Mark 3:13-19

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G305 he ascends G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G4341 calls on G3739 whom G2309 he wants; G1473   G2532 and G565 they went forth G4314 to G1473 him.
  14 G2532 And G4160 he appointed G1427 twelve G2443 that G1510.3 they might be G3326 with G1473 him, G2532 and G2443 that G649 he should send G1473 them G2784 to proclaim,
  15 G2532 and G2192 to have G1849 authority G2323 to cure G3588 the G3554 diseases, G2532 and G1544 to cast out G3588 the G1140 demons.
  16 G2532 And G2007 he placed upon G3588   G* Simon, G3686 the name G* Peter;
  17 G2532 and G* James G3588 the G3588 son of G* Zebedee, G2532 and G* John G3588 the G80 brother G3588   G* of James; G2532 and G2007 he placed upon G1473 them G3686 the names G* Boanerges, G3739 which G1510.2.3 is, G5207 sons G1027 of thunder.
  18 G2532 And G* Andrew, G2532 and G* Philip, G2532 and G* Bartholomew, G2532 and G* Matthew, G2532 and G* Thomas, G2532 and G* James G3588 the G3588 son of G* Alphaeus, G2532 and G* Thaddaeus, G2532 and G* Simon G3588 the G* Canaanite,
  19 G2532 and G* Judas G* Iscariot, G3739 who G2532 also G3860 delivered him up. G1473   G2532 And G2064 they come G1519 to G3624 a house;
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G305 αναβαίνει G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G4341 προσκαλείται G3739 ους G2309 ήθελεν αυτός G1473   G2532 και G565 απήλθον G4314 προς G1473 αυτόν
  14 G2532 και G4160 εποίησε G1427 δώδεκα G2443 ίνα G1510.3 ώσι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2443 ίνα G649 αποστέλλη G1473 αυτούς G2784 κηρύσσειν
  15 G2532 και G2192 έχειν G1849 εξουσίαν G2323 θεραπεύειν G3588 τας G3554 νόσους G2532 και G1544 εκβάλλειν G3588 τα G1140 δαιμόνια
  16 G2532 και G2007 επέθηκε G3588 τω G* Σίμωνι G3686 όνομα G* Πέτρον
  17 G2532 και G* Ιάκωβον G3588 τον G3588 του G* Ζεβεδαίου G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν G3588 του G* Ιακώβου G2532 και G2007 επέθηκεν G1473 αυτοίς G3686 ονόματα G* Βοανεργές G3739 ο G1510.2.3 εστιν G5207 υιοί G1027 βροντής
  18 G2532 και G* Ανδρέαν G2532 και G* Φίλιππον G2532 και G* Βαρθολομαίον G2532 και G* Ματθαίον G2532 και G* Θωμάν G2532 και G* Ιάκωβον G3588 τον G3588 του G* Αλφαίου G2532 και G* Θαδδαίον G2532 και G* Σίμωνα G3588 τον G* Κανανίτην
  19 G2532 και G* Ιούδαν G* Ισκαριώτην G3739 ος G2532 και G3860 παρέδωκεν αυτόν G1473   G2532 και G2064 έρχονται G1519 εις G3624 οίκον
Stephanus(i) 13 και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον 14 και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν 15 και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια 16 και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον 17 και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης 18 και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην 19 και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G305 [G5719] V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G4341 [G5736] V-PNI-3S προσκαλειται G3739 R-APM ους G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
    14 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1427 A-NUI δωδεκα G3739 R-APM | ους G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G3687 [G5656] V-AAI-3S ωνομασεν G3739 R-APM | " ους G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G3687 [G5656] V-AAI-3S ωνομασεν " G2443 CONJ | ινα G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G649 [G5725] V-PAS-3S αποστελλη G846 P-APM αυτους G2784 [G5721] V-PAN κηρυσσειν
    15 G2532 CONJ και G2192 [G5721] V-PAN εχειν G1849 N-ASF εξουσιαν G1544 [G5721] V-PAN εκβαλλειν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ [3-16] | και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ | " και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα " |
    16 G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3S επεθηκεν G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G4074 N-ASM πετρον
    17 G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-GSM του G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3S επεθηκεν G846 P-DPM αυτοις G3686 N-ASN | ονομα G3686 N-APN | \< ονοματα \> G993 N-PRI | βοανηργες G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5207 N-NPM υιοι G1027 N-GSF βροντης
    18 G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G2532 CONJ και G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G918 N-ASM βαρθολομαιον G2532 CONJ και G3156 N-ASM μαθθαιον G2532 CONJ και G2381 N-ASM θωμαν G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G256 N-GSM αλφαιου G2532 CONJ και G2280 N-ASM θαδδαιον G2532 CONJ και G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G2581 N-ASM καναναιον
    19 G2532 CONJ και G2455 N-ASM ιουδαν G2469 N-PRI ισκαριωθ G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ [3-20] και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ Καὶ G305 V-PAI-3S ἀναβαίνει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G2532 CONJ καὶ G4341 V-PNI-3S προσκαλεῖται G3739 R-APM οὓς G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G846 P-NSM αὐτός, G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν.
  14 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1427 A-NUI δώδεκα, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3P ὦσιν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2443 CONJ ἵνα G649 V-PAS-3S ἀποστέλλῃ G846 P-APM αὐτοὺς G2784 V-PAN κηρύσσειν
  15 G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAN ἔχειν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1544 V-PAN ἐκβάλλειν G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια·
  16 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G2007 V-AAI-3S ἐπέθηκεν G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-DSM τῷ G4613 N-DSM Σίμωνι G4074 N-ASM Πέτρον·
  17 G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G3588 T-GSM τοῦ G2385 N-GSM Ἰακώβου, G2532 CONJ καὶ G2007 V-AAI-3S ἐπέθηκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3686 N-APN ὀνόματα G993 N-PRI Βοανηργές, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5207 N-NPM υἱοὶ G1027 N-GSF βροντῆς·
  18 G2532 CONJ καὶ G406 N-ASM Ἀνδρέαν G2532 CONJ καὶ G5376 N-ASM Φίλιππον G2532 CONJ καὶ G918 N-ASM Βαρθολομαῖον G2532 CONJ καὶ G3156 N-ASM Μαθθαῖον G2532 CONJ καὶ G2381 N-ASM Θωμᾶν G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G256 N-GSM Ἁλφαίου G2532 CONJ καὶ G2280 N-ASM Θαδδαῖον G2532 CONJ καὶ G4613 N-ASM Σίμωνα G3588 T-ASM τὸν G2581 N-ASM Καναναῖον
  19 G2532 CONJ καὶ G2455 N-ASM Ἰούδαν G2469 N-PRI Ἰσκαριώθ, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-ASM αὐτόν. G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1519 PREP εἰς G3624 N-ASM οἶκον·
Tregelles(i) 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14
Καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· 16 καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον· 17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς· 18 καὶ Ἀνδρέαν, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον, καὶ Μαθθαῖον, καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Θαδδαῖον, καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον, 19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G305 (G5719) V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G4341 (G5736) V-PNI-3S προσκαλειται G3739 R-APM ους G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
  14 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1427 A-NUI δωδεκα G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G649 (G5725) V-PAS-3S αποστελλη G846 P-APM αυτους G2784 (G5721) V-PAN κηρυσσειν
  15 G2532 CONJ και G2192 (G5721) V-PAN εχειν G1849 N-ASF εξουσιαν G2323 (G5721) V-PAN θεραπευειν G3588 T-APF τας G3554 N-APF νοσους G2532 CONJ και G1544 (G5721) V-PAN εκβαλλειν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
  16 G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G3686 N-ASN ονομα G4074 N-ASM πετρον
  17 G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-GSM του G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G846 P-DPM αυτοις G3686 N-APN ονοματα G993 N-PRI βοανεργες G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5207 N-NPM υιοι G1027 N-GSF βροντης
  18 G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G2532 CONJ και G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G918 N-ASM βαρθολομαιον G2532 CONJ και G3156 N-ASM ματθαιον G2532 CONJ και G2381 N-ASM θωμαν G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G256 N-GSM αλφαιου G2532 CONJ και G2280 N-ASM θαδδαιον G2532 CONJ και G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G2581 N-ASM κανανιτην
  19 G2532 CONJ και G2455 N-ASM ιουδαν G2469 N-ASM ισκαριωτην G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον
Nestle(i) 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· 16 καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον· 17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὄνομα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς· 18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον 19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG305 [G5719]V-PAI-3SαναβαινειG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG2532CONJκαιG4341 [G5736]V-PNI-3SπροσκαλειταιG3739R-APMουvG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
   14 G2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1427A-NUIδωδεκαG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2443CONJιναG649 [G5725]V-PAS-3SαποστελληG846P-APMαυτουvG2784 [G5721]V-PANκηρυσσειν
   15 G2532CONJκαιG2192 [G5721]V-PANεχεινG1849N-ASFεξουσιανG2323 [G5721]V-PANθεραπευεινG3588T-APFταvG3554N-APFνοσουvG2532CONJκαιG1544 [G5721]V-PANεκβαλλεινG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονια
   16 G2532CONJκαιG2007 [G5656]V-AAI-3SεπεθηκενG3588T-DSMτωG4613N-DSMσιμωνιG3686N-ASNονομαG4074N-ASMπετρον
   17 G2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG2199N-GSMζεβεδαιουG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG3588T-GSMτουG2385N-GSMιακωβουG2532CONJκαιG2007 [G5656]V-AAI-3SεπεθηκενG846P-DPMαυτοιvG3686N-APNονοματαG993N-PRIβοανεργεvG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5207N-NPMυιοιG1027N-GSFβροντηv
   18 G2532CONJκαιG406N-ASMανδρεανG2532CONJκαιG5376N-ASMφιλιππονG2532CONJκαιG918N-ASMβαρθολομαιονG2532CONJκαιG3156N-ASMματθαιονG2532CONJκαιG2381N-ASMθωμανG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG256N-GSMαλφαιουG2532CONJκαιG2280N-ASMθαδδαιονG2532CONJκαιG4613N-ASMσιμωναG3588T-ASMτονG2581N-ASMκανανιτην
   19 G2532CONJκαιG2455N-ASMιουδανG2469N-ASMισκαριωτηνG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG1519PREPειvG3624N-ASMοικον
SBLGNT(i) 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν ⸀δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· 16 καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ⸃ ἐπέθηκεν ⸂ὄνομα τῷ Σίμωνι⸃ Πέτρον, 17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς), 18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν ⸀Καναναῖον 19 καὶ Ἰούδαν ⸀Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
f35(i) 13 και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον 14 και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν 15 και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια 16 και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον 17 και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντηv 18 και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην 19 και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον
IGNT(i)
  13 G2532 και And G305 (G5719) αναβαινει He Goes Up G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain, G2532 και And G4341 (G5736) προσκαλειται Calls To "him" G3739 ους Whom G2309 (G5707) ηθελεν Would G846 αυτος He; G2532 και And G565 (G5627) απηλθον They Went G4314 προς To G846 αυτον Him.
  14 G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν He Appointed G1427 δωδεκα Twelve G2443 ινα That G5600 (G5753) ωσιν They Might Be G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G2443 ινα That G649 (G5725) αποστελλη He Might Send G846 αυτους Them G2784 (G5721) κηρυσσειν To Preach,
  15 G2532 και And G2192 (G5721) εχειν To Have G1849 εξουσιαν Authority G2323 (G5721) θεραπευειν   G3588 τας To Heal G3554 νοσους Diseases G2532 και And G1544 (G5721) εκβαλλειν   G3588 τα To Cast Out G1140 δαιμονια Demons.
  16 G2532 και And G2007 (G5656) επεθηκεν   G3588 τω He Added G4613 σιμωνι To Simon "the" G3686 ονομα Name G4074 πετρον Peter;
  17 G2532 και And G2385 ιακωβον James G3588 τον   G3588 του The "son" G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G2532 και And G2491 ιωαννην John G3588 τον The G80 αδελφον   G3588 του Brother G2385 ιακωβου Of James; G2532 και And G2007 (G5656) επεθηκεν He Added G846 αυτοις To Them "the" G3686 ονοματα Names G993 βοανεργες Boanerges, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G5207 υιοι Sons G1027 βροντης Of Thunder;
  18 G2532 και And G406 ανδρεαν Andrew, G2532 και And G5376 φιλιππον Philip, G2532 και And G918 βαρθολομαιον Bartholomew, G2532 και And G3156 ματθαιον Matthew, G2532 και And G2381 θωμαν Thomas, G2532 και And G2385 ιακωβον James G3588 τον   G3588 του The "son" G256 αλφαιου Of Alphaeus, G2532 και And G2280 θαδδαιον Thaddaeus, G2532 και And G4613 σιμωνα Simon G3588 τον The G2581 κανανιτην Canaanite,
  19 G2532 και And G2455 ιουδαν Judas G2469 ισκαριωτην Iscariot, G3739 ος Who G2532 και Also G3860 (G5656) παρεδωκεν Delivered Up G846 αυτον Him. G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G1519 εις To G3624 οικον A House :
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G305 V-PAI-3S αναβαινει He Goes Up G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G2532 CONJ και And G4341 V-PNI-3S προσκαλειται Calls In G3739 R-APM ους Whom G846 T-NSM αυτος Himself G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   14 G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Appointed G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They Might Be G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα That G649 V-PAS-3S αποστελλη He Might Send Forth G846 P-APM αυτους Them G2784 V-PAN κηρυσσειν To Preach
   15 G2532 CONJ και And G2192 V-PAN εχειν To Have G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2323 V-PAN θεραπευειν To Heal G3588 T-APF τας Thas G3554 N-APF νοσους Diseases G2532 CONJ και And G1544 V-PAN εκβαλλειν To Cast Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons
   16 G2532 CONJ και And G2007 V-AAI-3S επεθηκεν He Added G3588 T-DSM τω To Tho G4613 N-DSM σιμωνι Simon G3686 N-ASN ονομα Name G4074 N-ASM πετρον Peter
   17 G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G3588 T-GSM του Of Tho G2385 N-GSM ιακωβου James G2532 CONJ και And G2007 V-AAI-3S επεθηκεν He Added G846 P-DPM αυτοις To Them G3686 N-APN ονοματα Names G993 N-PRI βοανεργες Boanerges G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5207 N-NPM υιοι Sons G1027 N-GSF βροντης Of Thunder
   18 G2532 CONJ και And G406 N-ASM ανδρεαν Andrew G2532 CONJ και And G5376 N-ASM φιλιππον Philip G2532 CONJ και And G918 N-ASM βαρθολομαιον Bartholomew G2532 CONJ και And G3156 N-ASM ματθαιον Matthew G2532 CONJ και And G2381 N-ASM θωμαν Thomas G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G256 N-GSM αλφαιου Alphaeus G2532 CONJ και And G2280 N-ASM θαδδαιον Thaddaeus G2532 CONJ και And G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3588 T-ASM τον Tho G2581 N-ASM κανανιτην Canaanite
   19 G2532 CONJ και And G2455 N-ASM ιουδαν Judas G2469 N-ASM ισκαριωτην Iscariot G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Betrayed G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G1519 PREP εις To G3624 N-ASM οικον House
new(i)
  13 G2532 And G305 [G5719] he goeth up G1519 upon G3735 a mountain, G2532 and G4341 [G5736] calleth G3739 to him whom G846 he G2309 [G5707] would: G2532 and G565 [G5627] they came G4314 to G846 him.
  14 G2532 And G4160 [G5656] he appointed G1427 twelve, G2443 that G5600 [G5753] they should be G3326 with G846 him, G2532 and G2443 that G649 0 he might send G846 them G649 [G5725] forth G2784 [G5721] to proclaim,
  15 G2532 And G2192 [G5721] to have G1849 authority G2323 [G5721] to heal G3554 sicknesses, G2532 and G1544 [G5721] to cast out G1140 demons:
  16 G2532 And G4613 Simon G2007 G3686 [G5656] he surnamed G4074 Peter;
  17 G2532 And G2385 Jacobus G3588 the son G2199 of Zebedee, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of Jacobus; G2532 and G2007 G3686 [G5656] he surnamed G846 them G993 Boanerges, G3603 which is, G5207 The sons G1027 of thunder:
  18 G2532 And G406 Andrew, G2532 and G5376 Philip, G2532 and G918 Bartholomew, G2532 and G3156 Matthew, G2532 and G2381 Thomas, G2532 and G2385 Jacobus G3588 the son G256 of Alphaeus, G2532 and G2280 Thaddaeus, G2532 and G4613 Simon G2581 the Canaanite,
  19 G2532 And G2455 Judas G2469 Iscariot, G3739 who G2532 also G3860 [G5656] betrayed G846 him: G2532 and G2064 [G5736] they went G1519 into G3624 an house.
Vulgate(i) 13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum 14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare 15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia 16 et inposuit Simoni nomen Petrus 17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui 18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum 19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum. 14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare. 15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia. 16 Et imposuit Simoni nomen Petrus: 17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui: 18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum, 19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
WestSaxon990(i) 13 & on anne munt he ferde & to him ge-clypode þa ðe he wolde & hi to him comon 14 & he dyde þt hi twelfe mid him wæron. & he hi asende godspell to bodigenne. 15 & he him anweald sealde untrumnessa to hælanne. & deofol-seocnessa üt to adrifanne. 16 & he nemde simon petrum 17 & iacobum zebedei. & iohannem his broðor & him naman onsette. boaneries þt is ðunres bearn. 18 & andream. & philippum. & bartholomeum & thomam. & iacobum alphei. & taddeum. & simonem chananeum. 19 & iudam scarioth. se hine sealde.
WestSaxon1175(i) 13 & on ænne munt he ferde & to hym ge-clypede þa þe he wolde & hyo to hym comen 14 & he dyde þt hyo twelf mid him wæren & he hyo asende godspell to bodienne. 15 & he heom anweald sealde untrumnysse to hælenne. & deofel-seocnysse ut to adrifenne. 16 & he nemde symon petrum 17 & jacobum zebedej. & iohannem his broder & him naman on-sette boaneries þt is þunres bearn. 18 & andream & philippum. & bartholomeum & thomam. & iacobum alphej. & taddeum & symonem chananeum. 19 & iuda scarioth. se hine sealde.
Wycliffe(i) 13 And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym. 14 And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche. 15 And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis. 16 And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon, 17 the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng. 18 And he clepide Andrew and Filip, and Bartholomew and Matheu, and Thomas and James Alfey, and Thadee, 19 and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym.
Tyndale(i) 13 And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him. 14 And he ordeyned ye .xii. that they shuld be wt him and that he myght sende the to preache: 15 and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls. 16 And he gave vnto Simon to name Peter. 17 And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder. 18 And Andrew and Philip and Bartlemew and Mathew and Thomas and Iames the sonne of Alphey and Taddeus and Symon of Cane 19 and Iudas Iscarioth which same also betrayed him. And they came vnto housse
Coverdale(i) 13 And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him. 14 And he ordeyned ye twolue, that they shulde be with him, and that he might sende them out to preach, 15 and that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls. 16 And vnto Symon he gaue the name Peter, 17 and Iames the sonne of Zebede, and Ihon the brother of Iames, and gaue the the name Bonarges, that is to saye, the children of thonder: 18 and Andrew, and Philippe, and Bartylmew, and Mathew, and Thomas, and Iames ye sonne of Alpheus, and Taddeus, and Symon of Cana, 19 and Iudas Iscarioth which betrayed him.And they came to house.
MSTC(i) 13 And he went up into a mountain, and called unto him whom he would, and they came unto him. 14 And he ordained the twelve that they should be with him, and that he might send them to preach. 15 And that they might have power to heal sicknesses and to cast out devils. 16 And he gave Simon to name, Peter. 17 And he called James the son of Zebedee, and John, James' brother, and gave them Boanerges to name, which is to say, the Sons of Thunder. 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Canaan, 19 and Judas Iscariot, which same also betrayed him.
Matthew(i) 13 And he wente vp into a mountayne, and called vnto hym whome he woulde, and they came vnto hym. 14 And he ordeyned the .xij. that they shoulde be with hym, & that he myghte sende them to preache, 15 and that they myghte haue power to heale sicknesses, and to caste oute deuyls. 16 And he gaue Simon, to name Peter. 17 And he called Iames the sonne of Zebede and Iohn, Iames brother, and gaue them Boanarges to name: whiche is to saye, the sonnes of thounder, 18 and Andrew, and Philip, & Bartelmew, and Mathew, & Thomas, & Iames the sonne of Alphey & Taddeus, & Symon of Cane, 19 and Iudas Iscaryoth, which same also betrayed hym. And they came into an house,
Great(i) 13 And he went vp into a mountayne, & called vnto hym whom he wolde, and they came vnto him. 14 And he ordeyned the twelue that they shuld be with him, and that he myght sende them forth to preach: 15 & that they myght haue power to heale syknesses, & to cast out deuyls. 16 And he gaue vnto Symon to name, Peter. 17 And he called Iames the sonne of Zebede and Iohn, Iames brother, and gaue them to name Boanarges, whych is to saye, the sonnes of thonder. 18 And Andrew, & Philip, and Bartholomew, and Mathew, & Thomas, and Iames the sonne of Alphe, and Thaddeus, and Symon of Canaan, 19 and Iudas Iscarioth: whych also betrayed him. And they came into the house,
Geneva(i) 13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him. 14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache, 15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils. 16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter, 17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,) 18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite, 19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
Bishops(i) 13 And he went vp into a mountayne, & called vnto him whom he woulde: and they came vnto hym 14 And he ordeyned twelue, that they shoulde be with him, and that he might sende them foorth to preache 15 And that they myght haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls 16 And he gaue vnto Simon to name, Peter 17 And he called Iames [the sonne] of Zebedee, and Iohn, Iames brother (and gaue them to name Boanarges, which is to say, the sonnes of thunder. 18 And Andrewe, and Philip, and Bartholomewe, and Matthewe, and Thomas, and Iames the sonne of Alphee, and Thaddeus, and Simon Cananite 19 And Iudas Iscariot, which also betrayed hym. And they came into the house
DouayRheims(i) 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. 16 And to Simon he gave the name Peter: 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder. 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus and Simon the Cananean: 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
KJV(i) 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
KJV_Cambridge(i) 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G305 he goeth up [G5719]   G1519 into G3735 a mountain G2532 , and G4341 calleth [G5736]   G3739 unto him whom G846 he G2309 would [G5707]   G2532 : and G565 they came [G5627]   G4314 unto G846 him.
  14 G2532 And G4160 he ordained [G5656]   G1427 twelve G2443 , that G5600 they should be [G5753]   G3326 with G846 him G2532 , and G2443 that G649 he might send G846 them G649 forth [G5725]   G2784 to preach [G5721]  ,
  15 G2532 And G2192 to have [G5721]   G1849 power G2323 to heal [G5721]   G3554 sicknesses G2532 , and G1544 to cast out [G5721]   G1140 devils:
  16 G2532 And G4613 Simon G2007 he surnamed [G5656]   G3686   G4074 Peter;
  17 G2532 And G2385 James G3588 the son G2199 of Zebedee G2532 , and G2491 John G80 the brother G2385 of James G2532 ; and G2007 he surnamed [G5656]   G3686   G846 them G993 Boanerges G3603 , which is G5207 , The sons G1027 of thunder:
  18 G2532 And G406 Andrew G2532 , and G5376 Philip G2532 , and G918 Bartholomew G2532 , and G3156 Matthew G2532 , and G2381 Thomas G2532 , and G2385 James G3588 the son G256 of Alphaeus G2532 , and G2280 Thaddaeus G2532 , and G4613 Simon G2581 the Canaanite,
  19 G2532 And G2455 Judas G2469 Iscariot G3739 , which G2532 also G3860 betrayed [G5656]   G846 him G2532 : and G2064 they went [G5736]   G1519 into G3624 an house.
Mace(i) 13 At length he went up a mountain, and having appointed a select company to attend him, they came to him. 14 then he chose twelve of them to be near his person, and afterwards to be gospel-missionaries. 15 with full power to heal diseases, and dispossess demons. 16 these were Simon, whom he sirnam'd Peter, James the son of Zebedee, 17 and John the brother of James, (whom he had named Boanerges, that is to say, sons of thunder.) 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alpheus, Thaddeus, Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
Whiston(i) 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained that they should be twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach the Gospel. 15 And he gave them power to heal diseases, and to cast out dæmons, 16 And Simon he sirnamed Peter. 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James and he sirnamed them Boanerges, which is, the sons of thunder. 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Lebbæus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Scarioth, who also betrayed him: and they went into an house.
Wesley(i) 13 And he goeth up into a mountain, and calleth to him whom he would, and they came to him. 14 And he ordained twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal diseases and to cast out devils. 16 And Simon he surnamed Peter: And James the son of Zebedee, 17 and John the brother of James (and he surnamed them Boanerges, 18 that is, the sons of thunder) And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, 19 and Simon the Canaanite, And Judas Iscariot, who also betrayed him.
Worsley(i) 13 Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him: 14 and He appointed twelve to be with Him, and that He might send them forth to preach the gospel, 15 and to have power to heal diseases, and to cast out demons; 16 even Simon, whom He surnamed Peter, 17 and James the Son of Zebedee, and John the brother of James, (and He surnamed them Boanerges, which is to say, Sons of thunder,) and Andrew, 18 and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, 19 and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, even him who betrayed Him.
Haweis(i) 13 And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him. 14 And he appointed twelve to be with him, and to send them out to preach: 15 and to have authority to cure diseases, and to cast out devils: 16 and Simon he surnamed Peter; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and surnamed them Boanerges, that is, sons of thunder: 18 and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him: and they came into an house.
Thomson(i) 13 Then he goeth up to the mountain, and calleth to him whom he would, and they went up to him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them to make proclamation; 15 and to have power to cure diseases, and expel demons; 16 namely, Simon, whom he surnamed Peter, 17 and James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, [these he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder] 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Chananite, 19 and Judas Iscariot, who delivered him up. Upon their going into a house,
Webster(i) 13 And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons. 16 And Simon he surnamed Peter. 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder,) 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G305 [G5719] he goeth up G1519 upon G3735 a mountain G2532 , and G4341 [G5736] calleth G3739 to him whom G846 he G2309 [G5707] would G2532 : and G565 [G5627] they came G4314 to G846 him.
  14 G2532 And G4160 [G5656] he appointed G1427 twelve G2443 , that G5600 [G5753] they should be G3326 with G846 him G2532 , and G2443 that G649 0 he might send G846 them G649 [G5725] forth G2784 [G5721] to preach,
  15 G2532 And G2192 [G5721] to have G1849 authority G2323 [G5721] to heal G3554 sicknesses G2532 , and G1544 [G5721] to cast out G1140 demons:
  16 G2532 And G4613 Simon G2007 G3686 [G5656] he surnamed G4074 Peter;
  17 G2532 And G2385 James G3588 the son G2199 of Zebedee G2532 , and G2491 John G80 the brother G2385 of James G2532 ; and G2007 G3686 [G5656] he surnamed G846 them G993 Boanerges G3603 , which is G5207 , The sons G1027 of thunder:
  18 G2532 And G406 Andrew G2532 , and G5376 Philip G2532 , and G918 Bartholomew G2532 , and G3156 Matthew G2532 , and G2381 Thomas G2532 , and G2385 James G3588 the son G256 of Alphaeus G2532 , and G2280 Thaddaeus G2532 , and G4613 Simon G2581 the Canaanite,
  19 G2532 And G2455 Judas G2469 Iscariot G3739 , who G2532 also G3860 [G5656] betrayed G846 him G2532 : and G2064 [G5736] they went G1519 into G3624 an house.
Living_Oracles(i) 13 Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him. 14 And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation; 15 empowering them to cure disease; and to expel demons. 16 These were Simon, whom he surnamed Peter, 17 and James, son of Zebedee, and John, the brother of James. These he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite 19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
Etheridge(i) 13 AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him. 14 And he chose twelve to be with him, and to send them to preach, 15 and to have authority to heal diseases and to cast out devils. 16 And he named to Shemun the name of Kipha; 17 and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-râmo,) Sons of thunder. 18 And Andreas, and Philipos, and Bar-Thulmai, and Mathai, and Thoma, and Jacub bar Chalphai, and Thadai, and Shemun the Zealous, 19 and Jihuda S'carjuta, - he who betrayed him. And they came to the house:
Murdock(i) 13 And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him. 14 And he chose twelve to be with him, whom he would send out to preach, 15 and who would have power to heal the sick, and to cast out demons. 16 And to Simon he gave the name of Cephas. 17 And to James the son of Zebedee and to John the brother of James, he gave the name of Boanerges, that is, Sons of thunder. 18 And he chose also Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, who betrayed him. And they came to the house:
Sawyer(i) 13 (3:1) AND he went up on the mountain, and called whom he would; and they went to him. 14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them out to preach, 15 and have power to cast out demons. 16 And he gave to Simon the name of Peter. [He appointed him], 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James—and he gave them the names of Boanerges, which is, Sons of thunder— 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they came into a house,
Diaglott(i) 13 And he goes up into the mountain, and calls whom would he; and they came to him. 14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them to preach, 15 and to have authority to cure the diseases, and to cast out the demons. 16 And he put on to the Simon a name Peter; 17 and James that of the Zebedee, and John the brother of the James; and he put on them names Boanerges, that is, sons of thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James that of the Alpheus, and Thaddeus, and the Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who even delivered up him.
ABU(i) 13 And he goes up into the mountain, and calls to him whom he would; and they went to him. 14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons. 16 And Simon he surnamed Peter; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come into the house.
Anderson(i) 13 And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him. 14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to cure diseases, and to cast out demons. 16 And Simon he surnamed Peter; 17 and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder: 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the Son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And they went into a house:
Noyes(i) 13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him. 14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach, 15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve, 16 and Simon he surnamed Peter; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana, 19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
YLT(i) 13 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him; 14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach, 15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons. 16 And he put on Simon the name Peter; 17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names—Boanerges, that is, `Sons of thunder;' 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite, 19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
JuliaSmith(i) 13 And he goes up to a mountain, and calls whom he would: and they came to him. 14 And he made the twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to proclaim, 15 And have power to cure diseases, and cast out demons: 16 And he set to Simon the name Peter; 17 And James, him of Zebedee, and John brother of James; and he set to them names Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James him of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, who also delivered him up.
Darby(i) 13 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him. 14 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach, 15 and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons. 16 And he gave to Simon the surname of Peter; 17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, 19 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
ERV(i) 13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to cast out devils: 16 and Simon he surnamed Peter; 17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, 19 and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house.
ASV(i) 13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to cast out demons: 16 and Simon he surnamed Peter; 17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphζus, and Thaddζus, and Simon the Cananζan, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G305 he goeth up G1519 into G3735 the mountain, G2532 and G4341 calleth G3739 unto him whom G846 he G2309 himself would; G2532 and G565 they went G4314 unto G846 him.
  14 G2532 And G4160 he appointed G1427 twelve, G2443 that G5600 they might be G3326 with G846 him, G2532 and G2443 that G649 he might send G846 them G649 forth G2784 to preach,
  15 G2532 and G2192 to have G1849 authority G1544 to cast out G1140 demons:
  16 G2532 and G4613 Simon G2007 he G3686 surnamed G4074 Peter;
  17 G2532 and G2385 James G3588 the G2199 son of Zebedee, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of James; G2532 and G846 them G2007 he G3686 surnamed G993 Boanerges, G3739 which G2076 is, G5207 Sons G1027 of thunder:
  18 G2532 and G406 Andrew, G2532 and G5376 Philip, G2532 and G918 Bartholomew, G2532 and G3156 Matthew, G2532 and G2381 Thomas, G2532 and G2385 James G3588 the G256 son of Alphaeus, G2532 and G2280 Thaddaeus, G2532 and G4613 Simon G2581 the Cananaean,
  19 G2532 and G2455 Judas G2469 Iscariot, G3739 who G2532 also G3860 betrayed G846 him. G2532 And G2064 he cometh G1519 into G3624 a house.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would, and they went unto him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to heal diseases, and to cast out demons: 16 and Simon he surnamed Peter, 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come into a house.
Rotherham(i) 13 And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased,––and they went away unto him; 14 and he appointed a twelve, whom also he named, Apostles,––that they might be with him, and that he might be sending them forth to make proclamation, 15 and to have authority to cast out the demons; 16 and he appointed the twelve (and imposed a name on Simon––) Peter, 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James (and imposed on them a name––Boanerges, that is, sons of thunder); 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the zealot; 19 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And he cometh into a house;
Twentieth_Century(i) 13 And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him. 14 And he appointed twelve--whom he also named 'Apostles'--that they might be with him, and that he might send them out as his Messengers, to preach, 15 And with power to drive out demons. 16 So he appointed the Twelve--Peter (which was the name that Jesus gave to Simon), 17 James, the son of Zebediah, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, 19 And Judas Iscariot, the man that betrayed him.
Godbey(i) 13 And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him. 14 And He made twelve (apostles) that they may be with Him and that He may send them out to preach, 15 and to have power to heal diseases, and to cast out the demons. 16 And He placed the name Peter on Simon; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and on them He placed the names Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot, and Judas Iscariot, 19 who also betrayed Him.
WNT(i) 13 Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him. 14 He appointed twelve of them, that they might be with Him, and that He might also send them to proclaim His Message, 15 with authority to expel the demons. 16 These twelve were Simon (to whom He gave the surname of Peter), 17 James the son of Zabdi and John the brother of James (these two He surnamed Boanerges, that is 'Sons of Thunder'), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananaean, 19 and Judas Iscariot, the man who also betrayed Him.
Worrell(i) 13 And He goeth up into the mountain, and called to Himself those whom He wished. 14 And He appointed twelve [whom He also named apostles], that they might be with Him, and that He might send them forth to preach, 15 and to have authority to cast out demons. 16 And to Simon He added the name Peter; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, (and He added to these the name "Boanerges," that is, "sons of thunder"); 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And He cometh into a house.
Moffatt(i) 13 Then he went up the hillside and summoned the men he wanted, and they went to him. 14 He appointed twelve to be with him, also that he might despatch them to preach 15 with the power of casting out daemons; 16 there was Simon, whom he surnamed Peter, 17 James the son of Zebedaeus and John the brother of James (he surnamed them Boanerges, or "Sons of thunder"), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the zealot, 19 and Judas Iscariot who betrayed him. Then they went indoors,
Goodspeed(i) 13 And he went up the hillside and summoned to him those whom he wanted, and they went to him. 14 He appointed twelve of them, whom he called apostles, to be with him and to be sent out to preach, 15 with power to drive out the demons. These were the twelve he appointed: 16 Peter, which was the name he gave to Simon, 17 James the son of Zebedee, and John, James's brother (he named them Boanerges, that is, Sons of Thunder), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alpheus, Thaddeus, Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who betrayed him. Then he went home.
Riverside(i) 13 Jesus went up on the mountain and invited whom he chose, and they came to him. 14 He appointed twelve who should be with him and whom he could send out to preach 15 and to have authority to cast out demons. 16 He appointed these twelve: Simon, to whom he gave the name Peter (Rock), 17 James the son of Zebedee and John his brother, to whom he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder, 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddeus, Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who betrayed him. Jesus came into a house
MNT(i) 13 Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him. 14 Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach, 15 and to have authority to cast out demons. 16 There was Simon, whom he surnamed Peter, 17 and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder), 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot who betrayed him.
Lamsa(i) 13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. 14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, 15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. 16 And Simon he surnamed Peter. 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed BÆnai Rakhshi, which means sons of thunder, 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, 19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house.
CLV(i) 13 And He is ascending into the mountain and is calling to Him whom He would, and they came away to Him." 14 And He makes twelve, whom He also names apostles, that they may be with Him, and that He may be commissioning them to herald, 15 and to have authority to cure diseases, and to cast out demons." 16 And He makes the twelve, and He places on Simon the name "Peter, 17 and on James of Zebedee and John, the brother of James, on them also He places the name "Boanerges,which is, "Sons of Thunder";" 18 and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James of Alpheus and Thaddeus and Simon the Cananite 19 and Judas Iscariot, who also gives Him up. And they are coming into a house,
Williams(i) 13 Then He went up on the hillside and summoned to Him those whom He wanted, and they went to Him. 14 And He appointed the Twelve, to whom He gave the title, apostles, to be with Him, to send them forth to preach, 15 and to have the right to drive out the demons. 16 The Twelve whom He appointed were: Peter, the name which He gave to Simon, 17 James the son of Zebedee, and John, James's brother (He named them Boanerges, which means Sons of Thunder), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alpheus, Thaddeus, Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who betrayed Him. Then He went home.
BBE(i) 13 And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him. 14 And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers, 15 And give them the power of driving out evil spirits: 16 To Simon he gave the second name of Peter; 17 And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; 19 And Judas Iscariot, who was false to him.
MKJV(i) 13 And He went up into a mountain and called near those whom He would. And they came to Him. 14 And He ordained twelve, that they should be with Him, and that He might send them out to proclaim, 15 and to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons. 16 And He put on Simon the name Peter. 17 And He put on James the son of Zebedee, and John the brother of James, the names Boanerges, which is, the Sons of Thunder. 18 And He appointed Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they went into a house.
LITV(i) 13 And He went up into the mountain, and He called near whom He desired. And they went to Him. 14 And He made disciples of twelve, that they might be with Him; and that He might send them to proclaim, 15 and to have authority to heal diseases, and to cast out the demons. 16 And He put on Simon the name Peter. 17 And on James the son of Zebedee, and John the brother of James, He put on them the names Boanerges, which is, Sons of Thunder. 18 Also He appointed Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And He came into a house.
ECB(i) 13
YAH SHUA ORDAINS THE TWELVE
And he ascends a mountain and calls whom he wills to himself; and they come to him: 14 and he ordains twelve to be with him - to apostolize them to preach 15 and to have authority to cure diseases and to cast out demons. 16 And to Shimon he adds the name Petros: 17 and to Yaaqovos of Zabdi and Yahn the brother of Yaaqovos he adds the names Ben Regaz, which is, Sons of thunder: 18 and Andreas and Philippos and Bar Talmay and Matthaios and Taom and Yaaqovos of Heleph and Thaddaeus and Shimon the Kenaaniy 19 and Yah Hudah the urbanite who also betrays him; - and they come to a house.
AUV(i) 13 He then went up into the mountain and summoned those He wanted to come to Him and they came. 14 He appointed twelve apostles to travel with Him, whom He could send out to preach 15 and have authority to drive out evil spirits. 16 These apostles were: Simon, to whom He gave the added name Peter, 17 James and his brother John, the sons of Zebedee, to whom He gave the added name Boanerges, which means “Sons of Thunder,” 18 Andrew, Philip, Bartholomew [i.e., the same as Nathaniel. See John 1:45], Matthew [i.e., the same as Levi. See Mark 2:14], Thomas [i.e., the same as Didymus. See John 11:16], James, the son of Alphaeus, Thaddaeus [i.e., the same as Judas, the son of James. See Luke 6:16], Simon the Canaanean [i.e., the same as the Zealot. See Luke 6:15], 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. Then Jesus went into a house.
ACV(i) 13 And he goes up onto the mountain, and calls in those whom he himself wanted, and they went to him. 14 And he appointed twelve men, so that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to heal diseases and to cast out demons. 16 And he added to Simon the name Peter; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he added to them the name Boanerges, which is, Sons of thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come to a house.
Common(i) 13 And he went up on the mountain, and called to him those he himself wanted. And they came to him. 14 Then he appointed twelve, that they might be with him and that he might send them out to preach, 15 and to have authority to cast out the demons: 16 Simon, to whom he gave the name Peter; 17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder"; 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot; 19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
WEB(i) 13 He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. 14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, 15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons: 16 Simon (to whom he gave the name Peter); 17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder); 18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot; 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
WEB_Strongs(i)
  13 G2532   G305 He went up G1519 into G3735 the mountain, G2532 and G4341 called G3739 to himself those whom G846 he G2309 wanted, G2532 and G565 they went G4314 to G846 him.
  14 G2532   G4160 He appointed G1427 twelve, G2443 that G5600 they might be G3326 with G846 him, G2532 and G2443 that G649 he might send G846 them G649 out G2784 to preach,
  15 G2532 and G2192 to have G1849 authority G2323 to heal G3554 sicknesses G2532 and G1544 to cast out G1140 demons:
  16 G2532   G4613 Simon, G2007 to whom he gave G3686 the name G4074 Peter;
  17 G2532   G2385 James G3588 the G2199 son of Zebedee; G2532   G2491 John, G80 the brother G2385 of James, G2532 and G2007 he G3686 surnamed G846 them G993 Boanerges, G3739 which G2076 means, G5207 Sons G1027 of Thunder;
  18 G2532   G406 Andrew; G5376 Philip; G918 Bartholomew; G3156 Matthew; G2381 Thomas; G2385 James, G3588 the G256 son of Alphaeus; G2280 Thaddaeus; G4613 Simon G2581 the Zealot;
  19 G2532 and G2455 Judas G2469 Iscariot, G3739 who G2532 also G3860 betrayed G846 him. G2064 He came G1519 into G3624 a house.
NHEB(i) 13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, 15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons. 16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter; 17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder); 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
AKJV(i) 13 And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
AKJV_Strongs(i)
  13 G305 And he goes G1519 up into G3735 a mountain, G4341 and calls G3739 to him whom G2309 he would: G565 and they came to him.
  14 G4160 And he ordained G1427 twelve, G649 that they should be with him, and that he might send G649 them forth G2784 to preach,
  15 G2192 And to have G1849 power G2323 to heal G3554 sicknesses, G1544 and to cast G1140 out devils:
  16 G4613 And Simon G2007 he surnamed G3686 G4074 Peter;
  17 G2385 And James G2199 the son of Zebedee, G2491 and John G80 the brother G2385 of James; G2007 and he surnamed G3686 G993 them Boanerges, G3739 which G5207 is, The sons G1027 of thunder:
  18 G406 And Andrew, G5376 and Philip, G918 and Bartholomew, G3156 and Matthew, G2381 and Thomas, G2385 and James G256 the son of Alphaeus, G2280 and Thaddaeus, G4613 and Simon G2581 the Canaanite,
  19 G2455 And Judas G2469 Iscariot, G2076 which G2532 also G3860 betrayed G2064 him: and they went G1519 into G3624 an house.
KJC(i) 13 And he goes up into a mountain, and calls unto him those whom he desired: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into a house.
KJ2000(i) 13 And he went up into a mountain, and called unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
UKJV(i) 13 And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
RKJNT(i) 13 And he went up to the mountain, and called to him those he wanted: and they came to him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have authority to cast out devils: 16 Simon, whom he called Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; to whom he gave the surname Boanerges, which means, Sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, 19 And Judas Iscariot, who betrayed him. And they went into a house.
TKJU(i) 13 And He went up into a mountain, and called to Him those whom He wished: And they came to Him. 14 Then He ordained twelve, that they should be with Him, and that He might send them forth to preach, 15 and to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon He surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and He surnamed them Boanerges, which is, "The sons of thunder"; 18 and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, and Simon the Cananite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him: And they went into a house.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G305 he went up G1519 into G3735 a mountain, G2532 and G4341 called G3739 to him whom G846 he G2309 would: G2532 and G565 they came G4314 to G846 him.
  14 G2532 And G4160 he ordained G1427 twelve, G2443 that G5600 they should be G3326 with G846 him, G2532 and G2443 that G649 he might send G846 them G649 forth G2784 to preach,
  15 G2532 And G2192 to have G1849 power G2323 to heal G3554 sicknesses, G2532 and G1544 to cast out G1140 demons:
  16 G2532 And G4613 Simon G3686 he surnamed G2007   G4074 Peter;
  17 G2532 And G2385 James G3588 the G2199 son of Zebedee, G2532 and G2491 John G80 the brother G2385 of James; G2532 and G2007 he G3686 surnamed G846 them G993 Boanerges, G3739 which G2076 is, G5207 The sons G1027 of thunder:
  18 G2532 And G406 Andrew, G2532 and G5376 Philip, G2532 and G918 Bartholomew, G2532 and G3156 Matthew, G2532 and G2381 Thomas, G2532 and G2385 James G3588 the G256 son of Alphaeus, G2532 and G2280 Thaddaeus, G2532 and G4613 Simon G2581 the Canaanite,
  19 G2532 And G2455 Judas G2469 Iscariot, G3739 which G2532 also G3860 betrayed G846 him: G2532 and G2064 they went G1519 into G3624 a house.
RYLT(i) 13 And he goes up to the mountain, and does call near whom he willed, and they went away to him; 14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach, 15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons. 16 And he put on Simon the name Peter; 17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, 'Sons of thunder;' 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
EJ2000(i) 13 ¶ And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him. 14 And he established twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach 15 and to have power to heal sicknesses and to cast out devils: 16 Simon, whom he gave the name Peter; 17 and James the son of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed them Boanerges, which is The sons of thunder; 18 and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the son of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him; and they came home.
CAB(i) 13 And He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him. 14 And He appointed twelve so that they might be with Him and so that He might send them to preach, 15 and to have authority to heal diseases and to cast out demons. 16 And He gave Simon the name Peter, 17 James the son of Zebedee and John the brother of James, He gave them the names Boanerges, which is, "Sons of Thunder"; 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite; 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
WPNT(i) 13 He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him. 14 He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach 15 —also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons: 16 namely Peter (a name He gave to Simon); 17 James son of Zebedee, and John the brother of James (and a name He gave to them was Boanerges, that is, ‘Sons of thunder’); 18 Andrew, Phillip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite; 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
JMNT(i) 13 And later, He by habit is progressively walking back up into the mountain (or: the hill country) and is proceeding to be calling to Himself (summoning for Himself) those whom He Himself had been intending (purposing; wanting and desiring), and they came away toward (or: to) Him. 14 Then He made [a group of] twelve (or: He formed twelve) – those whom He also named "sent-forth ones" (or: named "ones sent off as commissioned agents;" or: designated as emissaries or missionaries; [this phrase not in some MSS, and is omitted from the texts of Griesbach, Bover, Tasker and edition 24 of Nestle-Aland, but included in MSS Aleph, B and others, and in the texts of Panin, W&H, and Nestle-Aland edition # 27]) – so that they could (or: would) constantly be with Him, and to the end that He could send them off with a mission to be repeatedly heralding and publicly proclaiming in loud voices, 15 and to continuously hold [the] right (or: have authority from out of Being; [A, C2, D and others add: to habitually tend, attentively serve, give treatment to, begin therapy with, prescribe ongoing treatment for, or cure and heal sicknesses and diseases, and]) to be constantly (or: repeatedly) throwing the demons [Hellenistic concept and term: = animistic influences] from out of the midst. 16 So He made (formed) the twelve. And He put upon (= added on) Simon [the] name "Peter;" 17 and [with] Jacob (James), the [son] of Zebedee, and John, the brother of Jacob (James), He also put upon (= added on) them [the] name "Boanerges" – which is (= means) "Sons of Thunder." 18 And [the others included were] Andrew and Philip and Bartholomew [may = Nathaniel] and Matthew and Thomas and Jacob (James), the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus [may = Lebbaeus] and Simon the Cananite [other MSS read: Cananaean; = the Zealot or the Enthusiast, a political party member] 19 and Judah (Judas) Iscariot, the one who also (later; eventually) gave (or: handed) Him over.
NSB(i) 13 He went up on the mountain and invited anyone who wanted to go with him. 14 He appointed twelve to be with him and he sent them out to preach. 15 He gave them authority to cast out demons. 16 The twelve included Simon whom he surnamed Peter, 17 James the son of Zebedee, John the brother of James surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananaean. 19 Also present was Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he went into a house.
ISV(i) 13 Jesus Appoints Twelve Apostles
Then Jesus went up on a hillside and called to himself those whom he had decided on, and they approached him. 14 He appointed the Twelve, whom he called apostles, to accompany him, to be sent out to preach, 15 and to have the authority to drive out demons. 16 He appointed the Twelve: Simon (whom he named Peter), 17 Zebedee’s sons James and his brother John (whom he named Boanerges, that is, Sons of Thunder), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddeus, Simon the Cananaean, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
LEB(i) 13 And he went up on the mountain and summoned those whom he wanted, and they came to him. 14 And he appointed twelve,* so that they would be with him and so that he could send them out to preach 15 and to have authority to expel demons. 16 And he appointed the twelve.* And to Simon he gave the name Peter, 17 and James the son of Zebedee and John the brother of James (and he gave to them the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder"), 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,* 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
BGB(i) 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· 16 Καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον· 17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα* Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς· 18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον 19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
BIB(i) 13 Καὶ (And) ἀναβαίνει (He goes up) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (mountain) καὶ (and) προσκαλεῖται (calls near) οὓς (those whom) ἤθελεν (he wanted) αὐτός (Himself); καὶ (and) ἀπῆλθον (they went) πρὸς (to) αὐτόν (Him). 14 καὶ (And) ἐποίησεν (He appointed) δώδεκα (twelve) [οὓς (ones) καὶ (also) ἀποστόλους (apostles). ὠνόμασεν] (He called them) ἵνα (that) ὦσιν (they might be) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) ἵνα (that) ἀποστέλλῃ (He might send) αὐτοὺς (them) κηρύσσειν (to preach), 15 καὶ (and) ἔχειν (to have) ἐξουσίαν (authority) ἐκβάλλειν (to cast out) τὰ (-) δαιμόνια (demons). 16 Καὶ (And) ἐποίησεν (He appointed) τοὺς (the) δώδεκα (Twelve). καὶ (And) ἐπέθηκεν (He added) ὄνομα (the name) τῷ (to) Σίμωνι (Simon), Πέτρον (Peter); 17 καὶ (and) Ἰάκωβον (James) τὸν (the son) τοῦ (of) Ζεβεδαίου (Zebedee), καὶ (and) Ἰωάννην (John) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) τοῦ (-) Ἰακώβου (of James), καὶ (and) ἐπέθηκεν (He added) αὐτοῖς (to them the) ὀνόματα* (name) Βοανηργές (Boanerges), ὅ (which) ἐστιν (is), Υἱοὶ (Sons) Βροντῆς (of thunder); 18 καὶ (and) Ἀνδρέαν (Andrew), καὶ (and) Φίλιππον (Philip), καὶ (and) Βαρθολομαῖον (Bartholomew), καὶ (and) Μαθθαῖον (Matthew), καὶ (and) Θωμᾶν (Thomas), καὶ (and) Ἰάκωβον (James) τὸν (the son) τοῦ (-) Ἁλφαίου (of Alphaeus), καὶ (and) Θαδδαῖον (Thaddaeus), καὶ (and) Σίμωνα (Simon) τὸν (the) Καναναῖον (Zealot), 19 καὶ (and) Ἰούδαν (Judas) Ἰσκαριώθ (Iscariot), ὃς (who) καὶ (also) παρέδωκεν (betrayed) αὐτόν (Him).
BLB(i) 13 And He goes up on the mountain and calls near those whom He Himself wanted, and they went to Him. 14 And He appointed twelve ones, and He called them apostles, that they might be with Him, and that He might send them to preach, 15 and to have authority to cast out demons. 16 And He appointed the Twelve; and to Simon He added the name Peter; 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and He added to them the name Boanerges, which is, Sons of Thunder; 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
BSB(i) 13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him. 14 He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach, 15 and to have authority to drive out demons. 16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter), 17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
MSB(i) 13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him. 14 He appointed twelve of them to accompany Him, to be sent out to preach, 15 and to have authority to heal sicknesses and to drive out demons: 16 Simon (whom He named Peter), 17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”), 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
MLV(i) 13 And he goes up into the mountain and calls to himself whom he wished, and they went to him. 14 And he made the appointment of the twelve, in order that they might be with him and in order that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to heal the diseases and to cast out demons. 16 And he added the name Peter to Simon; 17 and James the son of Zebedee and John the brother of James, and those, he added to them the names Boanerges, which is, Sons of Thunder; 18 and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the son of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also gave him up to the Jews.

{Mat 5:1 & Luk 6:17-20.}

{Mat 5:2-12 & Luk 6:20-26.}

{Mat 5:13-16.}

{Mat 5:17-48 & Luk 6:27-36.}

{Mat 6:1-34.}

{Mat 7:1-6 & Luk 6:37-42.}

{Mat 7:7-11.}

{Mat 7:12 & Luk 6:31.}

{Mat 7:13-23 & Luk 6:43-45.}

{Mat 7:24-29 & Luk 6:46-49.}

{Mat 8:1, 8:5-13 & Luk 7:1-10 Capernaum.}

{Luk 7:11-17 At Nain in Galilee.}

{Mat 11:2-30 & Luk 7:18-35 Galilee.}

{Luk 7:36-50 Galilee.}

{Luk 8:1-3 Journeying in Galilee.}


And they come into a house.
VIN(i) 13 And he went up to the mountain, and called to him those he wanted: and they came to him. 14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, 15 and to have authority to drive out demons. 16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter), 17 James the son of Zebedee and John his brother, to whom he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder, 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, 19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
Luther1545(i) 13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. 14 Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen, 15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben, 16 und gab Simon den Namen Petrus; 17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder; 18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana 19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G305 er G1519 ging auf G3735 einen Berg G2532 und G4314 rief zu G4341 sich G2309 , welche er wollte G2532 , und G3739 die G565 gingen hin zu ihm.
  14 G2532 Und G846 er G4160 ordnete G2443 die Zwölfe, daß G3326 sie bei G5600 ihm sein sollten G2532 , und G2443 daß G846 er G649 sie aussendete G649 zu G2784 predigen,
  15 G2532 und G1849 daß sie Macht G2192 hätten G3554 , die Seuchen G2323 zu heilen G2532 und G1140 die Teufel G1544 auszutreiben,
  16 G2532 und G2007 gab G4613 Simon G3686 den Namen G4074 Petrus;
  17 G2532 und G2385 Jakobus G846 , den Sohn des G2199 Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G80 , den Bruder G2385 des Jakobus G2532 , und G2007 gab G3686 ihnen den Namen G993 Bnehargem G3588 , das G2076 ist gesagt, Donnerskinder;
  18 G2532 und G406 Andreas G2532 und G5376 Philippus G2532 und G918 Bartholomäus G2532 und G3156 Matthäus G2532 und G2381 Thomas G2532 und G2385 Jakobus G3588 , des G256 Alphäus G2532 Sohn, und G2280 Thaddäus G2532 und G4613 Simon G2581 von Kana
  19 G2532 und G2455 Judas G2469 Ischariot G3739 , der G846 ihn G3860 verriet .
Luther1912(i) 13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. 14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen, 15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben. 16 Und gab Simon den Namen Petrus; 17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder; 18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana 19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G305 er ging G1519 auf G3735 einen Berg G2532 und G4341 rief G3739 zu sich, welche G846 er G2309 wollte G2532 , und G565 die gingen G4314 hin zu G846 ihm .
  14 G2532 Und G4160 er ordnete G1427 die Zwölf G2443 , daß G5600 sie G3326 bei G846 ihm G5600 sein sollten G2532 und G2443 daß G846 er sie G649 aussendete G2784 , zu predigen,
  15 G2532 und G1849 daß sie Macht G2192 hätten G3554 , die Seuchen G2323 zu heilen G2532 und G1140 die Teufel G1544 auszutreiben .
  16 G2532 Und G4613 gab Simon G3686 G2007 den Namen G4074 Petrus;
  17 G2532 und G2385 Jakobus G3588 , den Sohn G2199 des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G80 , den Bruder G2385 des Jakobus G2532 , und G846 gab ihnen G3686 G2007 den Namen G993 Bnehargem G3603 , das ist gesagt G1027 G5207 : Donnerskinder;
  18 G2532 und G406 Andreas G2532 und G5376 Philippus G2532 und G918 Bartholomäus G2532 und G3156 Matthäus G2532 und G2381 Thomas G2532 und G2385 Jakobus G256 , des Alphäus G3588 Sohn G2532 , und G2280 Thaddäus G2532 und G4613 Simon G2581 von Kana
  19 G2532 und G2455 Judas G2469 Ischariot G3739 , der G846 ihn G3860 verriet .
ELB1871(i) 13 Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm; 14 und er bestellte zwölf, auf daß sie bei ihm seien, und auf daß er sie aussende zu predigen 15 und Gewalt zu haben, [die Krankheiten zu heilen und] die Dämonen auszutreiben. 16 Und er gab dem Simon den Beinamen Petrus; 17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners; 18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Thaddäus, und Simon, den Kananäer, 19 und Judas Iskariot, der ihn auch überlieferte.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G305 er steigt G1519 auf G3735 den Berg G2532 und G4341 ruft G3739 herzu, welche G846 er G2309 selbst wollte. G2532 Und G565 sie kamen G4314 zu G846 ihm;
  14 G2532 und G4160 er bestellte G1427 zwölf, G2443 auf daß G3326 sie bei G846 ihm G5600 seien, G2532 und G2443 auf daß G846 er sie G649 aussende G2784 zu predigen
  15 G2532 und G1849 Gewalt G2192 zu haben, G3554 [die Krankheiten G2323 zu heilen G2532 und] G1140 die Dämonen G1544 auszutreiben.
  16 G2532 Und G2007 er gab G4613 dem Simon G3686 den Beinamen G4074 Petrus;
  17 G2532 und G2385 Jakobus, G3588 den Sohn G2199 des Zebedäus, G2532 und G2491 Johannes, G80 den Bruder G2385 des Jakobus, G2532 und G2007 er gab G846 ihnen G3686 den Beinamen G993 Boanerges, G3603 das G2076 ist G5207 Söhne G1027 des Donners;
  18 G2532 und G406 Andreas G2532 und G5376 Philippus G2532 und G918 Bartholomäus G2532 und G3156 Matthäus G2532 und G2381 Thomas G2532 und G2385 Jakobus, G3588 den Sohn G256 des Alphäus, G2532 und G2280 Thaddäus, G2532 und G4613 Simon, G2581 den Kananäer,
  19 G2532 und G2455 Judas G2469 Iskariot, G3739 der G846 ihn G2532 auch G3860 überlieferte.
ELB1905(i) 13 Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm; 14 und er bestellte zwölf, auf daß sie bei ihm seien, und auf daß er sie aussende zu predigen 15 und Gewalt zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben. 16 Und er gab dem Simon den Beinamen Petrus; 17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners; 18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Thaddäus, und Simon, den Kananäer, O. Zelotes; s. die Anm. zu [Mt 10,4] 19 und Judas Iskariot, der ihn auch überlieferte.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G305 er steigt G1519 auf G3735 den Berg G2532 und G4341 ruft G3739 herzu, welche G846 er G2309 selbst wollte G2532 . Und G565 sie kamen G4314 zu G846 ihm;
  14 G2532 und G4160 er bestellte G1427 zwölf G2443 , auf daß G3326 sie bei G846 ihm G5600 seien G2532 , und G2443 auf daß G846 er sie G649 aussende G2784 zu predigen
  15 G2532 und G1849 Gewalt G2192 zu haben G3554 , [die Krankheiten G2323 zu heilen G2532 und G1140 ]die Dämonen G1544 auszutreiben .
  16 G2532 Und G2007 er gab G4613 dem Simon G3686 den Beinamen G4074 Petrus;
  17 G2532 und G2385 Jakobus G3588 , den Sohn G2199 des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G80 , den Bruder G2385 des Jakobus G2532 , und G2007 er gab G846 ihnen G3686 den Beinamen G993 Boanerges G3603 , das G2076 ist G5207 Söhne G1027 des Donners;
  18 G2532 und G406 Andreas G2532 und G5376 Philippus G2532 und G918 Bartholomäus G2532 und G3156 Matthäus G2532 und G2381 Thomas G2532 und G2385 Jakobus G3588 , den Sohn G256 des Alphäus G2532 , und G2280 Thaddäus G2532 , und G4613 Simon G2581 , den Kananäer,
  19 G2532 und G2455 Judas G2469 Iskariot G3739 , der G846 ihn G2532 auch G3860 überlieferte .
DSV(i) 13 En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem. 14 En Hij stelde er twaalf, opdat zij met Hem zouden zijn, en opdat Hij dezelve zou uitzenden om te prediken; 15 En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen. 16 En Simon gaf Hij den toe naam Petrus; 17 En Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, den broeder van Jakobus; en gaf hun toe namen, Boanerges, hetwelk is, zonen des donders; 18 En Andreas, en Filippus, en Bartholomeüs, en Mattheüs, en Thomas, en Jakobus, den zoon van Alfeüs, en Thaddeüs, en Simon Kananites, 19 En Judas Iskariot, die Hem ook verraden heeft.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G305 G5719 Hij klom G1519 op G3735 den berg G2532 , en G4341 G5736 riep tot Zich G3739 , die G846 Hij G2309 G5707 wilde G2532 ; en G565 G5627 zij kwamen G4314 tot G846 Hem.
  14 G2532 En G4160 G5656 Hij stelde G1427 er twaalf G2443 , opdat G3326 zij met G846 Hem G5600 G5753 zouden zijn G2532 , en G2443 opdat G846 Hij dezelve G649 G5725 zou uitzenden G2784 G5721 om te prediken;
  15 G2532 En G1849 om macht G2192 G5721 te hebben G3554 , de ziekten G2323 G5721 te genezen G2532 , en G1140 de duivelen G1544 G5721 uit te werpen.
  16 G2532 En G4613 Simon G2007 G5656 gaf Hij G3686 den [toe] naam G4074 Petrus;
  17 G2532 En G2385 Jakobus G3588 , den [zoon G2199 ] van Zebedeus G2532 , en G2491 Johannes G80 , den broeder G2385 van Jakobus G2532 ; en G2007 G5656 gaf G846 hun G3686 [toe] namen G993 , Boanerges G3603 , hetwelk G2076 G5748 is G5207 , zonen G1027 des donders;
  18 G2532 En G406 Andreas G2532 , en G5376 Filippus G2532 , en G918 Bartholomeus G2532 , en G3156 Mattheus G2532 , en G2381 Thomas G2532 , en G2385 Jakobus G3588 , den [zoon G256 ] van Alfeus G2532 , en G2280 Thaddeus G2532 , en G4613 Simon G2581 Kananites,
  19 G2532 En G2455 Judas G2469 Iskariot G3739 , die G846 Hem G2532 ook G3860 G5656 verraden heeft.
DarbyFR(i) 13
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui; 14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, 15 et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons; 16 et il surnomma Simon, Pierre; 17 et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre; 18 et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, 19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
Martin(i) 13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. 14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher; 15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés. 16 Et ce sont ici les noms de ces douze, Simon qu'il surnomma Pierre. 17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. 18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, 19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
Segond(i) 13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher 15 avec le pouvoir de chasser les démons. 16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre; 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; 18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 G305 Il monta G5719   G1519 ensuite sur G3735 la montagne G2532  ; G4341 il appela G5736   G3739 ceux G846 qu’il G2309 voulut G5707   G2532 , et G565 ils vinrent G5627   G4314 auprès G846 de lui.
  14 G2532   G4160 Il en établit G5656   G1427 douze G2443 , pour G5600 les avoir G5753   G3326 avec G846 lui G2532 , (3-15) et G2443 pour G846 les G649 envoyer G5725   G2784 prêcher G5721  
  15 G2532 avec G1849 le pouvoir G2192   G5721   G1544 de chasser G5721   G1140 les démons.
  16 G2532 Voici les douze qu’il établit : G4613 Simon G2007 , qu’il nomma G5656   G3686   G4074 Pierre ;
  17 G2532   G2385 Jacques G3588 , fils G2199 de Zébédée G2532 , et G2491 Jean G80 , frère G2385 de Jacques G2532 , G846 auxquels G2007 il donna le nom G5656   G3686   G993 de Boanergès G3603 , qui G2076 signifie G5748   G5207 fils G1027 du tonnerre ;
  18 G2532   G406 André G2532  ; G5376 Philippe G2532  ; G918 Barthélemy G2532  ; G3156 Matthieu G2532  ; G2381 Thomas G2532  ; G2385 Jacques G3588 , fils G256 d’Alphée G2532  ; G2280 Thaddée G2532  ; G4613 Simon G2581 le Cananite ;
  19 G2532 et G2455 Judas G2469 Iscariot G2532 , G3739 celui G3860 qui livra G5656   G846 Jésus G2532 . (3-20) G2064 Ils se rendirent G5736   G1519 à G3624 la maison,
SE(i) 13 Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él. 14 Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar. 15 Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios. 16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro; 17 y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno; 18 y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Jacobo hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el cananista, 19 Y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.
ReinaValera(i) 13 Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él. 14 Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar. 15 Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios: 16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro; 17 Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno; 18 Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita, 19 Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
JBS(i) 13 ¶ Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él. 14 Y estableció doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar. 15 Y que tuvieran potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios. 16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro; 17 y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno; 18 y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Jacobo hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el cananista, 19 Y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.
Albanian(i) 13 Pastaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai. 14 Dhe ai i caktoi dymbëdhjetë që të rrinin me të dhe që mund t'i dërgonte të predikojnë, 15 dhe të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët. 16 Ata ishin: Simoni, të cilit ia vuri emrin Pjetër; 17 Jakobi, bir i Zebedeut, dhe Gjoni, vë-llai i Jakobit, të cilave ua vuri emrin Boanerges, që do të thotë: "Bij të bubullimës"; 18 Andrea, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Thomai, Jakobi i Alfeut, Tadeu, Simon Kananeasi, 19 dhe Juda Iskarioti, i cili më pas e tradhëtoi.
RST(i) 13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. 14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, 15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; 16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр, 17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы", 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита 19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
Peshitta(i) 13 ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀ 14 ܘܓܒܐ ܬܪܥܤܪ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܗ ܘܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܕܢܟܪܙܘܢ ܀ 15 ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܕܢܐܤܘܢ ܟܪܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ ܀ 16 ܘܫܡܝ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܐ ܟܐܦܐ ܀ 17 ܘܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܤܡ ܠܗܘܢ ܫܡܐ ܒܢܝ ܪܓܫܝ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܝ ܪܥܡܐ ܀ 18 ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܡܬܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܬܕܝ ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ ܀ 19 ܘܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܐܫܠܡܗ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܀
Arabic(i) 13 ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه. 14 واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا. 15 ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين. 16 وجعل لسمعان اسم بطرس. 17 ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد. 18 واندراوس وفيلبس وبرثولماوس ومتى وتوما ويعقوب بن حلفى وتداوس وسمعان القانوي. 19 ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه. ثم أتوا الى بيت.
Amharic(i) 13 ወደ ተራራም ወጣ፥ ራሱም የወደዳቸውን ወደ እርሱ ጠራ፥ ወደ እርሱም ሄዱ። 14 ከእርሱም ጋር እንዲኖሩና ለመስበክ እንዲልካቸው፥ 15 ድውዮችንም ሊፈውሱ አጋንንትንም ሊያወጡ ሥልጣን ይሆንላቸው ዘንድ አሥራ ሁለት አደረገ፤ 16 ስምዖንንም ጴጥሮስ ብሎ ሰየመው፤ 17 የዘብዴዎስንም ልጅ ያዕቆብን የያዕቆብንም ወንድም ዮሐንስን ቦአኔርጌስ ብሎ ሰየማቸው፥ የነጎድጓድ ልጆች ማለት ነው፤ 18 እንድርያስንም ፊልጶስንም በርተሎሜውስንም ማቴዎስንም ቶማስንም የእልፍዮስን ልጅ ያዕቆብንም ታዴዎስንም ቀነናዊውንም ስምዖንን፥ 19 አሳልፎ የሰጠውንም የአስቆሮቱን ይሁዳን።
Armenian(i) 13 Ապա լեռը ելաւ եւ իրեն կանչեց իր ուզածները, ու քովը գացին: 14 Եւ ընտրեց տասներկու հոգի, որպէսզի ըլլան իրեն հետ, ու ղրկէ զանոնք՝ քարոզելու, 15 նաեւ իշխանութիւն ունենալու՝ ախտերը բուժելու եւ դեւերը դուրս հանելու համար.- 16 Սիմոնը՝ որ Պետրոս անուանեց, 17 Զեբեդեան Յակոբոսն ու Յակոբոսի եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք Բաներեգէս անուանեց, որ ըսել է. «Որոտումի որդիներ», 18 Անդրէասը, Փիլիպպոսը, Բարթողոմէոսը, Մատթէոսը, Թովմասը, Ալփէոսեան Յակոբոսը, Թադէոսը, Սիմոն Կանանացին 19 եւ Յուդա Իսկարիովտացին, որ մատնեց զայն:
ArmenianEastern(i) 13 Յիսուս լեռը բարձրացաւ եւ իր մօտ կանչեց նրանց, որոնց ինքը կամեցաւ. եւ նրանք գնացին նրա մօտ: 14 Նա նշանակեց Տասներկուսին, որ իր շուրջը լինեն, եւ նրանց քարոզելու ուղարկի, 15 ու նրանք իշխանութիւն ունենան ցաւեր բուժելու եւ դեւեր հանելու: 16 Եւ Սիմոնի անունը Պետրոս դրեց 17 եւ Զեբեդէոսի որդու՝ Յակոբոսի ու նրա եղբօր՝ Յովհաննէսի անունները դրեց Բաներեգէս, որ նշանակում է՝ Որոտման որդիներ: 18 Նաեւ՝ Անդրէասին եւ Փիլիպպոսին եւ Բարթողոմէոսին եւ մաքսաւոր Մատթէոսին եւ Թովմասին եւ Ալփէոսի որդի Յակոբոսին եւ Թադէոսին եւ Սիմոն Կանանացուն 19 եւ Յուդա Իսկարիովտացուն, որը եւ նրան մատնեց:
Breton(i) 13 Pignat a reas neuze war ur menez, hag e c'halvas ar re a felle dezhañ, hag e teujont d'e gavout. 14 Hag e lakaas daouzek anezho, da vezañ gantañ, evit o c'has da brezeg, 15 hag evit kaout ar galloud [da yac'haat ar re glañv ha] da gas kuit an diaoulien. 16 Bez' e oant: Simon, ma roas an anv a Bêr dezhañ; 17 Jakez mab Zebedea, ha Yann breur Jakez, ma roas an anv a Voanergez dezho, da lavarout eo, mibien ar c'hurun; 18 Andrev, Filip, Bartolome, Mazhev, Tomaz, Jakez mab Alfe, Tadde, Simon ar C'hananeat, 19 ha Judaz Iskariod, a oa an hini en gwerzhas. Neuze e tistrojont d'an ti;
Basque(i) 13 Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana. 14 Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco: 15 Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco. 16 Lehenic Symon, (ceini icen eman baitzieçon Pierris:) 17 Eta Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes Iacquesen anayea, (eta hæy icen eman ciecén Boanerges, erran nahi baita, igorciri semeac) 18 Eta Andriu eta Philippe, eta Bartholomeo, eta Mattheu, eta Thomas, eta Iacques Alpheoren semea, eta Thaddeo, eta Simon Cananeoa, 19 Eta Iudas Iscariot, ceinec bera traditu-ere baitzuen.
Bulgarian(i) 13 След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него. 14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват, 15 и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони: 16 Симон, на когото даде и името Петър; 17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма; 18 и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит; 19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
Croatian(i) 13 Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu. 14 I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati 15 s vlašću da izgone đavle. 16 Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar, 17 i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma, 18 i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca 19 i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
BKR(i) 13 I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu. 14 I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati, 15 A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství: 16 A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr, 17 A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,) 18 A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského, 19 A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
Danish(i) 13 Og han gik op paa et Bjerg, og kaldte til sig, hvilke han selv vilde; og de gik hen til ham. 14 Og han beskikkede Tolv, at de skulde være hos ham, og at han kunde udsende dem at prædike, 15 og at have Magt til at helbrede Sygdomme og til at uddrive Djævle; 16 Simon, hvem han tillagde det Navn Petrus; 17 og Jakob, Zebedæus' Søn, og Johannes, Jakobs Broder, hvilke han tillagde Navnet Boanerges, det er Tordensønner; 18 og Andreas, og Philippus, og Bartholomæus, og Matthæus, og Thomas, og Jacob, Alphæus' Søn, og Thaddæus, og Simon Cananites, 19 og Judas Ischariotes, som og forraadte ham.
CUV(i) 13 耶 穌 上 了 山 , 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 ; 他 們 便 來 到 他 那 裡 。 14 他 就 設 立 十 二 個 人 , 要 他 們 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 們 去 傳 道 , 15 並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。 16 這 十 二 個 人 有 西 門 ─ 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 , 17 還 有 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 又 給 這 兩 個 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 , 18 又 有 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 羅 買 、 馬 太 、 多 馬 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 和 達 太 , 並 奮 銳 黨 的 西 門 ; 19 還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。
CUV_Strongs(i)
  13 G2424 耶穌 G305 上了 G3735 G846 ,隨自己的 G2309 意思 G4341 G2532 人來;他們便 G565 G4314 G846 他那裡。
  14 G2532 他就 G4160 設立 G1427 十二個人 G2443 ,要 G846 他們常和自己 G3326 G5600 G2532 ,也 G2443 G846 差他們 G649 G2784 傳道,
  15 G2532 G1849 給他們權柄 G1544 G1140 鬼。
  16 G4613 這十二個人有西門 G2532 ─耶穌又 G2007 給他起 G3686 名叫 G4074 彼得,
  17 G2532 還有 G2199 西庇太 G3588 的兒子 G2385 雅各 G2532 G2385 雅各 G80 的兄弟 G2491 約翰 G2532 ,又 G2007 給這兩個人起 G3686 名叫 G993 半尼其 G3603 ,就是 G1027 G5207 子的意思,
  18 G2532 又有 G406 安得烈 G5376 、腓力 G918 、巴多羅買 G3156 、馬太 G2381 、多馬 G256 、亞勒腓 G3588 的兒子 G2385 雅各 G2532 、和 G2280 達太 G2532 ,並 G2581 奮銳黨的 G4613 西門;
  19 G2532 還有 G3860 G2469 耶穌的加略人 G2455 猶大。
CUVS(i) 13 耶 稣 上 了 山 , 随 自 己 的 意 思 叫 人 来 ; 他 们 便 来 到 他 那 里 。 14 他 就 设 立 十 二 个 人 , 要 他 们 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 们 去 传 道 , 15 并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。 16 这 十 二 个 人 冇 西 门 ― 耶 稣 又 给 他 起 名 叫 彼 得 , 17 还 冇 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 又 给 这 两 个 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 , 18 又 冇 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 罗 买 、 马 太 、 多 马 、 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 、 和 达 太 , 并 奋 锐 党 的 西 门 ; 19 还 冇 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G2424 耶稣 G305 上了 G3735 G846 ,随自己的 G2309 意思 G4341 G2532 人来;他们便 G565 G4314 G846 他那里。
  14 G2532 他就 G4160 设立 G1427 十二个人 G2443 ,要 G846 他们常和自己 G3326 G5600 G2532 ,也 G2443 G846 差他们 G649 G2784 传道,
  15 G2532 G1849 给他们权柄 G1544 G1140 鬼。
  16 G4613 这十二个人有西门 G2532 ―耶稣又 G2007 给他起 G3686 名叫 G4074 彼得,
  17 G2532 还有 G2199 西庇太 G3588 的儿子 G2385 雅各 G2532 G2385 雅各 G80 的兄弟 G2491 约翰 G2532 ,又 G2007 给这两个人起 G3686 名叫 G993 半尼其 G3603 ,就是 G1027 G5207 子的意思,
  18 G2532 又有 G406 安得烈 G5376 、腓力 G918 、巴多罗买 G3156 、马太 G2381 、多马 G256 、亚勒腓 G3588 的儿子 G2385 雅各 G2532 、和 G2280 达太 G2532 ,并 G2581 奋锐党的 G4613 西门;
  19 G2532 还有 G3860 G2469 耶稣的加略人 G2455 犹大。
Esperanto(i) 13 Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li. 14 Kaj li elektis dek du, kiujn ankaux li nomis apostoloj, por ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki, 15 kaj por havi auxtoritaton elpeli demonojn: 16 kaj Simonon li alnomis Petro; 17 kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de tondro; 18 kaj Andreon kaj Filipon kaj Bartolomeon kaj Mateon kaj Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj Tadeon, kaj Simonon, la Fervorulon, 19 kaj Judason Iskariotan, kiu ankaux perfidis lin. Kaj li venis en domon.
Estonian(i) 13 Ja Ta läks üles mäele ja kutsus Enese juure, keda Ta tähtis, ja nad tulid Ta juure. 14 Ja Ta määras kaksteistkümmend, et need oleksid Tema juures ja Ta võiks neid läkitada kuulutama 15 ja et neil oleks meelevald välja ajada kurje vaime. 16 Ta määras need kaksteistkümmend: Siimona, ja pani temale nimeks Peetrus, 17 ja Jakoobuse, Sebedeuse poja, ja Johannese, Jakoobuse venna, ja pani neile nimeks Boanerges, see on Kõuepojad; 18 ja Andrease ja Filippuse ja Bartolomeuse ja Matteuse ja Tooma ja Jakoobuse, Alfeuse poja, ja Taddeuse ja Siimona Kaanast, 19 ja Juudas Iskarioti, kes Ta ära andis.
Finnish(i) 13 Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä. 14 Ja hän sääsi ne kaksitoistakymmentä olemaan tykönänsä, että hän heitä lähettäis saarnaamaan; 15 Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos. 16 Ja pani Simonille nimen Pietari, 17 Ja Jakobille Zebedeuksen pojalle ja Johannekselle Jakobin veljelle: (ja antoi heille nimet Boanerges, se on, pitkäisen pojat), 18 Ja Andreaksen, ja Philippuksen, ja Bartolomeuksen, ja Matteuksen, ja Toomaan, ja Jakobin Alphein pojan, ja Taddeuksen, ja Simonin Kananealaisen, 19 Ja Juudaan Iskariotilaisen, joka myös hänen petti.
FinnishPR(i) 13 Ja hän nousi vuorelle ja kutsui tykönsä ne, jotka hän itse tahtoi, ja he menivät hänen tykönsä. 14 Niin hän asetti kaksitoista olemaan kanssansa ja lähettääksensä heidät saarnaamaan, 15 ja heillä oli oleva valta ajaa ulos riivaajia. 16 Ja nämä kaksitoista hän asetti: Pietarin-tämän nimen hän antoi Simonille- 17 ja Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, Jaakobin veljen, joille hän antoi nimen Boanerges, se on: ukkosenjylinän pojat, 18 ja Andreaan ja Filippuksen ja Bartolomeuksen ja Matteuksen ja Tuomaan ja Jaakobin, Alfeuksen pojan, ja Taddeuksen ja Simon Kananeuksen 19 ja Juudas Iskariotin, saman, joka hänet kavalsi.
Georgian(i) 13 და აღვიდა მთასა და მოუწოდა, რომელთაჲ უნდა მას; და მოვიდეს მისა. 14 და ყვნა ათორმეტნი იგი, რაჲთა იყვნენ მის თანა და წარავლინნეს იგინი ქადაგებად 15 და რაჲთა აქუნდეს ჴელმწიფებაჲ განსხმად ეშმაკთა. 16 და დასდვა სახელები: სიმონს პეტრე, 17 და იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ იაკობისი; და დასდვა მათ სახელები: ბანერგეს, რომელ არს: ძენი ქუხილისანი; 18 ანდრეა და ფილიპე, ბართლომე და მატთეოს, თომა და იაკობ ალფესი, თადეოს და სიმონ კანანელი 19 და იუდა ისკარიოტელი, რომელმანცა მისცა იგი.
Haitian(i) 13 Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li. 14 Li chwazi douz nan yo pou mache ak li. Li rele yo apòt, epi li voye yo mache bay mesaj la. 15 Li te ba yo pouvwa pou chase mouve lespri. 16 Men douz moun li te chwazi yo: Se te Simon (Jezi te ba li yon ti non Pyè), 17 de pitit Zebede yo: Jak ak Jan, frè l' la. Jezi te ba yo yon ti non Boanèj, ki vle di Pitit loraj. 18 Te gen Andre, Filip, Batèlmi, Matye, Toma, Jak, pitit Alfe a, Tade, Simon, patriyòt la, 19 ak Jida Iskariòt, nonm ki te lage Jezi nan men lènmi li yo.
Hungarian(i) 13 Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének. 14 És választa tizenkettõt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje õket prédikálni, 15 És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni: 16 Simont, a kinek Péter nevet ada; 17 És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai; 18 És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont, 19 És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta õt.
Indonesian(i) 13 Kemudian Yesus naik ke sebuah bukit, dan memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya. Orang-orang itu datang, 14 lalu Ia memilih dari antara mereka dua belas orang. Kata-Nya, "Aku memilih kalian, supaya kalian menyertai Aku, supaya Kuutus kalian untuk menyebarkan Kabar Baik dari Allah, 15 dan kalian akan mendapat kuasa untuk mengusir roh-roh jahat." 16 Inilah nama kedua belas orang itu: Simon (yang disebut-Nya juga Petrus), 17 Yakobus dan Yohanes saudaranya, yaitu anak-anak Zebedeus (mereka ini diberi-Nya nama Boanerges artinya "anak guntur"), 18 Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon si Patriot, 19 dan Yudas Iskariot yang mengkhianati Yesus.
Italian(i) 13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui. 14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare; 15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni. 16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro. 17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono; 18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo; 19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.
ItalianRiveduta(i) 13 Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. 14 E ne costituì dodici per tenerli con sé 15 e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni. 16 Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro; 17 e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono; 18 e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo 19 e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì.
Japanese(i) 13 イエス山に登り、御意に適ふ者を召し給ひしに、彼ら御許に來る。 14 ここに十二人を擧げたまふ。是かれらを御側におき、また教を宣べさせ、 15 惡鬼を逐ひ出す權威を用ひさする爲に、遣さんとてなり。 16 此の十二人を擧げて、シモンにペテロといふ名をつけ、 17 ゼベダイの子ヤコブ、その兄弟ヨハネ、此の二人にボアネルゲ、即ち雷霆の子といふ名をつけ給ふ。 18 又アンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨの子ヤコブ、タダイ、熱心黨のシモン、 19 及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りしなり。かくてイエス家に入り給ひしに、
Kabyle(i) 13 Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet n tiɣilt, yessawel i wid yebɣa dɣa usan-d ɣuṛ-es. 14 Yextaṛ tnac deg-sen ad ilin d ṛṛusul ad țeddun daymen yid-es, iwakken a ten-iceggeɛ ad beccṛen lexbaṛ n lxiṛ, 15 a sen-yefk tazmert akken ad ssuffuɣen leǧnun. 16 A ten-ah tnac-nni yextaṛ : Semɛun iwumi isemma Buṭrus, 17 Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi iwumi isemma Buneṛǧes ( yeɛni arraw n ṛṛɛud). 18 Andriyus, Filbas, Bartelmay, Matta, Tuma, Yeɛqub mmi-s n ?alfi, Taddi, Semɛun akenɛani ( awaṭani) 19 akk-d Yudas n Qeṛyut, win akken ixedɛen Sidna Ɛisa.
Korean(i) 13 또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라 14 이에 열 둘을 세우셨으니 이는 자기와 함께 있게 하시고 또 보내사 전도도 하며 15 귀신을 내어쫓는 권세도 있게 하려 하심이러라 16 이 열 둘을 세우셨으니 시몬에게는 베드로란 이름을 더하셨고 17 또 세베대의 아들 야고보와 야고보의 형제 요한이니 이 둘에게는 보아너게 곧 우뢰의 아들이란 이름을 더하셨으며 18 또 안드레와 빌립과 바돌로매와 마태와 도마와 알패오의 아들 야고보와 및 다대오와 가나안인 시몬이며 19 또 가룟 유다니 이는 예수를 판 자러라
Latvian(i) 13 Un Viņš, uzkāpis kalnā, aicināja pie sevis tos, kurus pats vēlējās; un tie pienāca pie Viņa. 14 Un Viņš iecēla divpadsmit, lai tie ar Viņu būtu un lai sūtītu tos sludināt. 15 Un Viņš tiem deva varu dziedināt slimības un izdzīt ļaunos garus. 16 Un Sīmanim Viņš pielika vārdu Pēteris; 17 Un Jēkabu, Zebedeja dēlu, un Jāni, Jēkaba brāli, un pielika viņiem vārdu Boanerges, tas ir, pērkona dēli; 18 Un Andreju, un Filipu, un Bērtuli, un Mateju, un Tomu, un Jēkabu, Alfeja dēlu, un Tadeju, un Sīmani Kanānieti. 19 Un Jūdasu Iskariotu, kas Viņu arī nodeva.
Lithuanian(i) 13 Jėzus užkopė ant kalno ir pasišaukė, kuriuos pats norėjo, ir jie atėjo pas Jį. 14 Jis paskyrė dvylika, kad jie būtų kartu su Juo ir kad galėtų siųsti juos pamokslauti 15 ir jie turėtų valdžią gydyti ligas ir išvarinėti demonus: 16 Simoną, pavadinęs jį Petru; 17 Zebediejaus sūnų Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną (juos pavadinęs Boanerges, tai yra “griaustinio vaikai”); 18 Andriejų, Pilypą, Baltramiejų, Matą, Tomą, Alfiejaus sūnų Jokūbą, Tadą, Simoną Kananietį 19 ir Judą Iskarijotą, kuris Jį ir išdavė. Ir jie grįžo namo.
PBG(i) 13 I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego. 14 I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję: 15 I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły: 16 Szymona, któremu imię dał Piotr; 17 I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu); 18 I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka; 19 I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
Portuguese(i) 13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele. 14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar; 15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demónios. 16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; 17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão; 18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu, 19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
ManxGaelic(i) 13 As hie eh seose er slieau, as deie eh er y vooinjer baillish: as haink ad huggey. 14 As doardee eh ghaa-yeig dy ve marish, dy voddagh eh coyrt ad magh dy phreacheil: 15 As dy voddagh pooar y ve oc dy lheihys aslayntyn, as dy hilgey magh drogh-spyrrydyn. 16 As Simon lhiennoo eh Peddyr. 17 As Jamys mac Zebedee, as Ean braar Yamys (as lhiennoo eh adsyn Boanerges, ta shen dy ghra, Cloan ny taarnee) 18 As Andreays, as Philip, as Bartholomew, as Mian, as Thomase, as Jamys mac Alpheus, as Thaddeus, as Simon yn Canaanite. 19 As Yuaase Iscariot, ren myrgeddin eh y vrah: as hie ad stiagh ayns thie.
Norwegian(i) 13 Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham. 14 Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet 15 og ha makt til å drive ut de onde ånder, 16 og han gav Simon navnet Peter, 17 og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner, 18 og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus 19 og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
Romanian(i) 13 În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El. 14 A rînduit dintre ei doisprezece, ca să -i aibă cu Sine, şi să -i trimeată să propovăduiască. 15 Le -a dat şi putere să vindece boalele şi să scoată dracii. 16 Iată cei doisprezece, pe cari i -a rînduit: Simon, căruia i -a pus numele Petru; 17 Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le -a pus numele Boanerghes, care, tîlmăcit, înseamnă:,,Fiii tunetului;`` 18 Andrei; Filip; Bartolomeu; Matei; Toma; Iacov, fiul lui Alfeu; Tadeu; Simon Cananitul, 19 şi Iuda Iscarioteanul, care L -a şi vîndut.
Ukrainian(i) 13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього. 14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх, 15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів. 16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро, 17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові, 18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта 19 та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
UkrainianNT(i) 13 І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него. 14 І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати, 15 і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси. 16 І дав Симонові імя Петр; 17 та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанер-гес, що єсть: Сини громові; 18 та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфєєвого, та Тадея, та Симона Хананця, 19 та Юду Іскариодького, що зрадив Його.
SBL Greek NT Apparatus

14 δώδεκα Treg RP ] + οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν WH NIV
15 ἐξουσίαν WH Treg NIV ] θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ RP
16 ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ WH NIV ] – Treg RP • ὄνομα τῷ Σίμωνι WH Treg NIV ] τῷ Σίμωνι ὄνομα RP
17 ὀνόματα Treg NIV RP ] ὄνομα WH
18 Καναναῖον WH Treg NIV ] Κανανίτην RP
19 Ἰσκαριώθ WH Treg NIV ] Ἰσκαριώτην RP