Stephanus(i)
12 και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν
Tregelles(i)
12 Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιῶσιν.
Nestle(i)
12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
SBLGNT(i)
12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν⸃ ⸀ποιήσωσιν.
f35(i)
12 και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
Vulgate(i)
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Wycliffe(i)
12 And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
Tyndale(i)
12 And he straygtly charged them that they shuld not vtter him.
Coverdale(i)
12 And he charged them strately, that they shulde not make him knowne.
MSTC(i)
12 And he straightly charged them that they should not utter him.
Matthew(i)
12 And he straytly charged them that they should not vtter hym.
Great(i)
12 And he straytly charged them, that they shuld not make him knowne.
Geneva(i)
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
Bishops(i)
12 And he straytely charged them, that they shoulde not make hym knowen
DouayRheims(i)
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
KJV(i)
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
Mace(i)
12 but he strictly charged them, not to make him known.
Whiston(i)
12 And he earnestly charged them, that they should not make him known.
Wesley(i)
12 And he straitly charged them, not to make him known.
Worsley(i)
12 but He strictly charged them not to make Him known.
Haweis(i)
12 And he repeatedly charged them, that they should not make him known.
Thomson(i)
12 though he strictly charged them not to make him known.
Webster(i)
12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
Murdock(i)
12 And he charged them much, not to make him known.
Sawyer(i)
12 And he strictly charged them not to make him known.
Diaglott(i)
12 And many times he charged them, that not known him they should make.
ABU(i)
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Anderson(i)
12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
Noyes(i)
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
YLT(i)
12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.
JuliaSmith(i)
12 And he censured them much, lest they should make him manifest.
Darby(i)
12 And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
ERV(i)
12 And he charged them much that they should not make him known.
ASV(i)
12 And he charged them much that they should not make him known.
Rotherham(i)
12 and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest.
Godbey(i)
12 And He charged them much that they should not make Him known.
WNT(i)
12 But He many a time checked them, forbidding them to say who He was.
Worrell(i)
12 And He was charging them much, that they should not make Him manifest.
Moffatt(i)
12 But he charged them strictly and severely not to make him known.
Riverside(i)
12 But he ordered them repeatedly and sternly not to make him known.
MNT(i)
12 But over and over, he strictly forbade them to make him known.
Lamsa(i)
12 And he cautioned them a great deal, not to make him known.
CLV(i)
12 You are the Son of God!And much He warned them, lest they should be making Him manifest."
Williams(i)
12 But He charged them time after time not to tell who He was.
BBE(i)
12 And he gave them special orders not to say who he was.
MKJV(i)
12 And He strictly charged them that they should not make Him known.
LITV(i)
12 And he warned them very much that they should not reveal Him.
ECB(i)
12 - and he admonishes them to not make him manifest.
AUV(i)
12 But He sternly ordered them not to reveal His identity.
ACV(i)
12 And he chided them much that they should not make him known.
Common(i)
12 But he strictly ordered them not to make him known.
WEB(i)
12 He sternly warned them that they should not make him known.
NHEB(i)
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
AKJV(i)
12 And he straightly charged them that they should not make him known.
KJC(i)
12 And he strictly instructed them that they should not make him known.
KJ2000(i)
12 And he sternly charged them that they should not make him known.
UKJV(i)
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
RKJNT(i)
12 And he sternly commanded them that they should not make him known.
TKJU(i)
12 Therefore He strictly charged them that they should not make Him known.
RYLT(i)
12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.
EJ2000(i)
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
CAB(i)
12 And He would warn them very much that they should not make Him known.
WPNT(i)
12 And He kept giving them strict orders that they should not make Him known.
JMNT(i)
12 So, many times He was having to speak seriously, but respectfully, to them (or: charge them under threat of a penalty to be assessed)
so that they would not make Him displayed in the light (manifest; apparent and conspicuous; clearly seen).
NSB(i)
12 He commanded them not to make him known.
ISV(i)
12 But he sternly ordered them again and again not to tell people who he was.
LEB(i)
12 And he warned them strictly that they should not make him known.
BGB(i)
12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
BIB(i)
12 καὶ (And) πολλὰ (much) ἐπετίμα (He would rebuke) αὐτοῖς (them), ἵνα (so that) μὴ (not) αὐτὸν (Him) φανερὸν (known) ποιήσωσιν (they should make).
BLB(i)
12 And He would rebuke them much, so that they should not make Him known.
BSB(i)
12 But He warned them sternly not to make Him known.
MSB(i)
12 But He warned them sternly not to make Him known.
MLV(i)
12 And he was rebuking them much, in order that they might not make him apparent.
VIN(i)
12 And he gave them special orders not to say who he was.
Luther1545(i)
12 Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Luther1912(i)
12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
ELB1871(i)
12 Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.
ELB1905(i)
12 Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.
DSV(i)
12 En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet zouden openbaar maken.
DarbyFR(i)
12 Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.
Martin(i)
12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
Segond(i)
12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
SE(i)
12 Mas él les reñía mucho que no lo manifestasen.
JBS(i)
12 Mas él les reñía mucho que no lo manifestaran.
Albanian(i)
12 Por ai i qortoi rreptësisht që të mos thonin se kush ishte ai.
RST(i)
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
Armenian(i)
12 «Դո՛ւն ես Աստուծոյ Որդին»: Իսկ ինք սաստիկ կը հրահանգէր անոնց՝ որ չյայտնեն զինք:
ArmenianEastern(i)
12 «Դու Աստծու Որդի ես»: Իսկ նա խստիւ պատուիրում էր նրանց, որ իր ինքնութիւնը չյայտնեն:
Breton(i)
12 Met eñ a c'hourc'hemenne start dezho na zisklêrjent ket anezhañ.
Basque(i)
12 Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
BKR(i)
12 A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
Danish(i)
12 Og han truede dem strengeligen, at de ikke skulde sige, hvo han var.
CUV(i)
12 耶 穌 再 三 的 囑 咐 他 們 , 不 要 把 他 顯 露 出 來 。
CUVS(i)
12 耶 稣 再 叁 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 他 显 露 出 来 。
Estonian(i)
12 Ja Ta hoiatas neid kangesti, et nad ei teeks Teda avalikuks.
Finnish(i)
12 Ja hän haasti heitä kovin häntä ilmoittamasta.
FinnishPR(i)
12 Ja hän varoitti ankarasti heitä saattamasta häntä julki.
Georgian(i)
12 და ფრიად შეჰრისხნა მათ იესუ, რაჲთა არა გამოაცხადონ იგი.
Haitian(i)
12 Men Jezi te pale sevè ak move lespri yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.
Hungarian(i)
12 Õ pedig erõsen fenyegeti vala õket, hogy õt ki ne jelentsék.
Indonesian(i)
12 Tetapi Yesus melarang keras roh-roh jahat itu memberitahukan siapa Dia.
Italian(i)
12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.
Kabyle(i)
12 Meɛna nețța yețgalla deg-sen iwakken ur d-qqaṛen ara anwa-t.
Latvian(i)
12 Tu esi Dieva Dēls! Un Viņš tos stingri norāja, lai tie Viņu neatklāj.
PBG(i)
12 Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
Portuguese(i)
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
ManxGaelic(i)
12 As hug eh currym gyere orroo, gyn ad dy insh magh quoi v'eh.
Norwegian(i)
12 Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
Romanian(i)
12 Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut.
SBL Greek NT Apparatus
12 αὐτὸν φανερὸν WH Treg NIV ] φανερὸν αὐτὸν RP • ποιήσωσιν WH NIV RP ] ποιῶσιν Treg