Mark 3:11

Stephanus(i) 11 και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G3752 CONJ οταν G846 P-ASM αυτον G2334 [G5707] V-IAI-3P εθεωρουν G4363 [G5707] V-IAI-3P προσεπιπτον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2896 [G5707] V-IAI-3P εκραζον G3004 [G5723] V-PAP-NPN | λεγοντα G3004 [G5723] V-PAP-NPM | λεγοντες G3754 CONJ | οτι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4151 N-NPN πνεύματα G3588 T-NPN τὰ G169 A-NPN ἀκάθαρτα, G3752 CONJ ὅταν G846 P-ASM αὐτὸν G2334 V-IAI-3P ἐθεώρουν, G4363 V-IAI-3P προσέπιπτον G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ, καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G3752 CONJ οταν G846 P-ASM αυτον G2334 (G5707) V-IAI-3S εθεωρει G4363 (G5707) V-IAI-3S προσεπιπτεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3S εκραζεν G3004 (G5723) V-PAP-NPN λεγοντα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
f35(i) 11 και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G169 A-NPN ακαθαρτα Unclean G3588 T-NPN τα Thes G4151 N-NPN πνευματα Spirits G3752 CONJ οταν Whenever G2334 V-IAI-3S εθεωρει They Saw G846 P-ASM αυτον Him G4363 V-IAI-3S προσεπιπτεν They Fell Down Before G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3S εκραζεν Cried Out G3004 V-PAP-NPN λεγοντα Saying G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
WestSaxon990(i) 11 & unclæne gastas hæfdon; Þa hi hine gesawon. hi to-foran him astrehton. & þus cweðende clypedon. þu eart godes sunu.
WestSaxon1175(i) 11 & unclæne gastes hæfden. Ða hyo hyne ge-seagen hyo to-foran hym astrehten. þus cweðende clepeden. þu ert godes sune.
Wycliffe(i) 11 whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
Tyndale(i) 11 And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God.
Coverdale(i) 11 And whan the foule spretes sawe him, they fell downe before him, and cried, and sayde: Thou art the sonne of God.
MSTC(i) 11 And when the unclean spirits saw him, they fell down before him, and cried saying, "Thou art the son of God."
Matthew(i) 11 And when the vncleane spirites sawe hym: they fell doune before hym, and cryed, sayinge: thou art the sonne of God
Great(i) 11 And when the vncleane spretes sawe him, they fell downe before him, & cryed, sayinge: thou art the sonne of God.
Geneva(i) 11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
Bishops(i) 11 And when the vncleane spirites sawe hym, they fell downe before hym, and cryed, saying: Thou art the sonne of God
DouayRheims(i) 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
KJV(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Mace(i) 11 and when the impure spirits saw him, they threw themselves at his feet, crying out, "thou art the son of God."
Whiston(i) 11 When therefore they saw him, they fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Wesley(i) 11 And unclean spirits when they saw him fell down before him and cried, saying, Thou art the Son of God.
Worsley(i) 11 And impure spirits, when they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, Thou art the Son of God:
Haweis(i) 11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God.
Thomson(i) 11 And the unclean spirits; when they saw him, prostrated themselves before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God;
Webster(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Living_Oracles(i) 11 And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
Etheridge(i) 11 And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
Murdock(i) 11 And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God.
Sawyer(i) 11 and the impure spirits when they saw him fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
Diaglott(i) 11 And the spirits the unclean, when him gazing on, fell before him, and cried, saying: That thou art the son of the God.
ABU(i) 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying: Thou art the Son of God.
Anderson(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
Noyes(i) 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
YLT(i) 11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying—`Thou art the Son of God;'
JuliaSmith(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell before him, and cried, saying, That thou art the Son of God.
Darby(i) 11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
ERV(i) 11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
ASV(i) 11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Rotherham(i) 11 and the impure spirits, as soon as they beheld him, were falling down to him, and crying aloud, while he was speaking, Thou, art the Son of God!
Twentieth_Century(i) 11 The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: "You are the Son of God"!
Godbey(i) 11 And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and were crying out, saying, Thou art the Son of God.
WNT(i) 11 And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God."
Worrell(i) 11 And the unclean spirits, whensoever they were beholding Him, were falling down before Him, and crying, saying, "Thou art the Son of God."
Moffatt(i) 11 And whenever the unclean spirits saw him they fell down before him, screaming, "You are the Son of God!"
Goodspeed(i) 11 And whenever the foul spirits saw him, they fell down before him and screamed out, "You are the Son of God!"
Riverside(i) 11 The impure spirits, also, when they saw him, fell down before him and shouted, "You are the Son of God."
MNT(i) 11 And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
Lamsa(i) 11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God.
CLV(i) 11 And the unclean spirits, whenever they beheld Him, prostrated to Him and cried, saying that"
Williams(i) 11 And whenever the foul spirits saw Him, they fell down before Him and screamed, "You are the Son of God."
BBE(i) 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
MKJV(i) 11 And unclean spirits, when they saw Him, they fell down before Him and cried, saying, You are the Son of God!
LITV(i) 11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him, and cried out, saying, You are the Son of God!
ECB(i) 11 and impure spirits, when they observe him, prostrate in front of him, and cry, wording, You are the Son of Elohim.
AUV(i) 11 And whenever they saw Him, [people possessed by] evil spirits fell to the ground in front of Him, shouting, “You are the Son of God.”
ACV(i) 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou are the Son of God.
Common(i) 11 And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
WEB(i) 11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
NHEB(i) 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
AKJV(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
KJC(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
KJ2000(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
UKJV(i) 11 And unclean spirits, (o. pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
RKJNT(i) 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, You are the Son of God.
TKJU(i) 11 And unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, "You are the Son of God."
RYLT(i) 11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- 'You are the Son of God;'
EJ2000(i) 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.
CAB(i) 11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and would cry out, saying, "You are the Son of God."
WPNT(i) 11 And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!”
JMNT(i) 11 Even the unclean breath-effects (impure or foul spirits; indecent an unpruned attitudes) – whenever they kept on gazing at and contemplating (continued being a spectator of) Him – were repeatedly falling toward Him so as to be prostrate to Him and kept on exclaiming (calling or crying out in a loud voice), saying, "You Yourself are (continuously exist being) God's Son (or: the Son of God; as a genitive of apposition: the Son who is God)!" [comment: this action was being taken by people, but Mark identifies these folks with their condition – they were inwardly unclean, but still convicted by His presence and character, which they recognized]
NSB(i) 11 The unclean spirits fell down before him and cried: You are the Son of God.
ISV(i) 11 Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down in front of him and scream, “You are the Son of God!”
LEB(i) 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, were falling down before him and crying out, saying, "You are the Son of God!"
BGB(i) 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι “Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 11 καὶ (And) τὰ (the) πνεύματα (spirits) τὰ (-) ἀκάθαρτα (unclean), ὅταν (whenever) αὐτὸν (Him) ἐθεώρουν (they beheld), προσέπιπτον (were falling down before) αὐτῷ (Him) καὶ (and) ἔκραζον (crying out), λέγοντα (saying) ὅτι (-), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i) 11 And the unclean spirits, whenever they beheld Him, were falling down before Him and crying out, saying, “You are the Son of God.”
BSB(i) 11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
MSB(i) 11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
MLV(i) 11 And the unclean spirits, whenever they were viewing him, were falling down before him and cried, saying, You are the Son of God.
VIN(i) 11 And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
Luther1545(i) 11 Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
Luther1912(i) 11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
ELB1871(i) 11 Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
ELB1905(i) 11 Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
DSV(i) 11 En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods!
DarbyFR(i) 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
Martin(i) 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.
Segond(i) 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
SE(i) 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
JBS(i) 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
Albanian(i) 11 Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: ''Ti je Biri i Perëndisë!''.
RST(i) 11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
Peshitta(i) 11 ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܚܙܐܘܗܝ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܘܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 11 والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله.
Amharic(i) 11 ርኵሳን መናፍስትም ባዩት ጊዜ በፊቱ ተደፍተው። አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህ እያሉ ጮኹ።
Armenian(i) 11 Երբ անմաքուր ոգիները տեսնէին զինք, կ՚իյնային իր առջեւ ու կ՚աղաղակէին.
ArmenianEastern(i) 11 Եւ պիղծ ոգիները, երբ տեսնում էին նրան, ընկնում էին նրա առաջ, աղաղակում էին ու ասում.
Breton(i) 11 Ha pa wele an speredoù hudur anezhañ, e taoulinent dirazañ hag e krient: Te eo Mab Doue!
Basque(i) 11 Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem 12 Bain
Bulgarian(i) 11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
Croatian(i) 11 A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!"
BKR(i) 11 A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
Danish(i) 11 Og naar de urene Aander saae ham, faldt de ned for ham, og raabte og sagde: du er den Guds Søn.
CUV(i) 11 污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。
CUVS(i) 11 污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。
Esperanto(i) 11 Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaux li, kaj kriis, dirante:Vi estas la Filo de Dio.
Estonian(i) 11 Ja rüvedad vaimud, kui nad Teda nägid, heitsid maha Tema ette, kisendasid ning ütlesid: "Sina oled Jumala Poeg!"
Finnish(i) 11 Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika.
FinnishPR(i) 11 Ja kun saastaiset henget näkivät hänet, lankesivat he maahan hänen eteensä ja huusivat sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika".
Georgian(i) 11 და სულები იგი არაწმიდაჲ ხედვიდეს მას და შეუვრდებოდეს, ღაღადებდეს და იტყოდეს: შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 11 Chak fwa move lespri yo te wè l', yo te tonbe nan pye l' ap plede rele: -Ou se pitit Bondye a.
Hungarian(i) 11 A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
Indonesian(i) 11 Dan orang-orang yang kemasukan roh jahat, setiap kali melihat Dia, terus saja sujud di hadapan-Nya dan berteriak, "Engkaulah Anak Allah!"
Italian(i) 11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
Japanese(i) 11 また穢れし靈イエスを見る毎に、御前に平伏し、叫びて『なんぢは神の子なり』と言ひたれば、
Kabyle(i) 11 Iṛuḥaniyen m'ara t-walin, ɣellin zdat-es qqaṛen-as : « Kečč d Mmi-s n Ṛebbi!»
Korean(i) 11 더러운 귀신들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르짖어 가로되 `당신은 하나님의 아들이니이다' 하니
Latvian(i) 11 Un nešķīstie gari, redzot Viņu, metās Viņa priekšā zemē un kliedza, sacīdami:
Lithuanian(i) 11 Taip pat netyrosios dvasios, vos tik Jį pamačiusios, parpuldavo priešais Jį ir šaukdavo: “Tu esi Dievo Sūnus!”
PBG(i) 11 A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
Portuguese(i) 11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
ManxGaelic(i) 11 As ny spyrrydyn neughlen tra honnick ad eh, huitt ad sheese kiongoyrt rish, as dyllee ad, gra, She Mac Yee oo.
Norwegian(i) 11 Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
Romanian(i) 11 Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau:,,Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
UkrainianNT(i) 11 А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἐθεώρουν προσέπιπτον WH Treg NIV ] ἐθεώρει προσέπιπτεν RP • ἔκραζον WH Treg NIV ] ἔκραζεν RP • λέγοντα WH Treg RP ] λέγοντες NIV