Luke 22:47-53

ABP_Strongs(i)
  47 G2089 And yet G1161   G1473 of his G2980 speaking, G2400 behold, G3793 a multitude, G2532 and G3588 the one G3004 being called G* Judas, G1520 one G3588 of the G1427 twelve, G4281 was coming before G1473 them, G2532 and G1448 he approached G3588 to G* Jesus G5368 to kiss G1473 him.
  48 G* Jesus G2036 said G1473 to him, G* Judas, G5370 [5 with a kiss G3588 2the G5207 3son G3588   G444 4of man G3860 1 do you deliver up]?
  49 G1492 And beholding, G1161   G3588 the ones G4012 [2around G1473 3him G3588   G1510.10 1being], G2036 said G1473 to him, G2962 O Lord, G1487 shall G3960 we strike G1722 with G3162 the sword?
  50 G2532 And G3960 [2struck G1520 1one] G5100 a certain one G1537 from G1473 them, G3588 the G1401 servant G3588 of the G749 chief priest, G2532 and G851 removed G1473 his G3588   G3775 [2ear G3588   G1188 1right].
  51 G611 And responding G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G1439 Allow G2193 unto G1473 this! G2532 And G680 having touched G3588   G5621 his ear, G1473   G2390 he healed G1473 him.
  52 G2036 [3said G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G4314 to G3588 the ones G3854 coming G1909 unto G1473 him, G749 the chief priests, G2532 and G4755 commandants G3588 of the G2413 temple, G2532 and G4245 elders, G5613 As G1909 against G3027 a robber G1831 do you come forth G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 wood staves ?
  53 G2596 By G2250 day G1510.6 my being G1473   G3326 with G1473 you G1722 in G3588 the G2413 temple, G3756 you did not G1614 stretch out G3588   G5495 hands G1909 against G1473 me. G235 But G3778 this G1473 is your G1510.2.3   G3588   G5610 hour, G2532 and G3588 the G1849 authority G3588   G4655 of darkness.
ABP_GRK(i)
  47 G2089 έτι δε G1161   G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2400 ιδού G3793 όχλος G2532 και G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Ιούδας G1520 εις G3588 των G1427 δώδεκα G4281 προήρχετο G1473 αυτών G2532 και G1448 ήγγισε G3588 τω G* Ιησού G5368 φιλήσαι G1473 αυτόν
  48 G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιούδα G5370 φιλήματι G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδίδως
  49 G1492 ιδόντες δε G1161   G3588 οι G4012 περί G1473 αυτόν G3588 το G1510.10 εσόμενον G2036 είπον G1473 αυτώ G2962 κύριε G1487 ει G3960 πατάξομεν G1722 εν G3162 μαχαίρα
  50 G2532 και G3960 επάταξεν G1520 εις G5100 τις G1537 εξ G1473 αυτών G3588 τον G1401 δούλον G3588 του G749 αρχιερέως G2532 και G851 αφείλεν G1473 αυτού G3588 το G3775 ους G3588 το G1188 δεξιόν
  51 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1439 εάτε G2193 έως G1473 τούτου G2532 και G680 αψάμενος G3588 του G5621 ωτίου αυτού G1473   G2390 ιάσατο G1473 αυτόν
  52 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G4314 προς G3588 τους G3854 παραγενομένους G1909 επ΄ G1473 αυτόν G749 αρχιερείς G2532 και G4755 στρατηγούς G3588 του G2413 ιερού G2532 και G4245 πρεσβυτέρους G5613 ως G1909 επί G3027 ληστήν G1831 εξεληλύθατε G3326 μετά G3162 μαχαιρών G2532 και G3586 ξύλων
  53 G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1510.6 όντος μου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3756 ουκ G1614 εξετείνατε G3588 τας G5495 χείρας G1909 επ΄ G1473 εμέ G235 αλλ΄ G3778 αύτη G1473 υμών εστιν G1510.2.3   G3588 η G5610 ώρα G2532 και G3588 η G1849 εξουσία G3588 του G4655 σκότους
Stephanus(i) 47 ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτων και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον 48 ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως 49 ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα 50 και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον 51 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον 52 ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων 53 καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
LXX_WH(i)
    47 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3793 N-NSM οχλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G2455 N-NSM ιουδας G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G4281 [G5711] V-INI-3S προηρχετο G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G5368 [G5658] V-AAN φιλησαι G846 P-ASM αυτον
    48 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2455 N-VSM ιουδα G5370 N-DSN φιληματι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5719] V-PAI-2S παραδιδως
    49 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN το G2071 [G5706] V-FXP-ASN εσομενον G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G3960 [G5692] V-FAI-1P παταξομεν G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρη
    50 G2532 CONJ και G3960 [G5656] V-AAI-3S επαταξεν G1520 A-NSM εις G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G2532 CONJ και G851 [G5627] V-2AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G1188 A-ASN δεξιον
    51 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1439 [G5720] V-PAM-2P εατε G2193 CONJ εως G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G680 [G5671] V-AMP-NSM αψαμενος G3588 T-GSN του G5621 N-GSN ωτιου G2390 [G5662] V-ADI-3S ιασατο G846 P-ASM αυτον
    52 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3854 [G5637] V-2ADP-APM παραγενομενους G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4245 A-APM πρεσβυτερους G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων
    53 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3756 PRT-N ουκ G1614 [G5656] V-AAI-2P εξετεινατε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλ G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
Tischendorf(i)
  47 G2089 ADV Ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3793 N-NSM ὄχλος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G2455 N-NSM Ἰούδας G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα G4281 V-INI-3S προήρχετο G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G5368 V-AAN φιλῆσαι G846 P-ASM αὐτόν.
  48 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G2455 N-VSM Ἰούδα, G5370 N-DSN φιλήματι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-PAI-2S παραδίδως;
  49 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G4012 PREP περὶ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-ASN τὸ G1510 V-FDP-ASN ἐσόμενον G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G3960 V-FAI-1P πατάξομεν G1722 PREP ἐν G3162 N-DSF μαχαίρῃ;
  50 G2532 CONJ καὶ G3960 V-AAI-3S ἐπάταξεν G1520 A-NSM εἷς G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G2532 CONJ καὶ G851 V-2AAI-3S ἀφεῖλεν G3588 T-ASN τὸ G3775 N-ASN οὖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G1188 A-ASN δεξιόν.
  51 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1439 V-PAM-2P ἐᾶτε G2193 ADV ἕως G3778 D-GSN τούτου. G2532 CONJ καὶ G680 V-AMP-NSM ἁψάμενος G3588 T-GSN τοῦ G5621 N-GSN ὠτίου G2390 V-ADI-3S ἰάσατο G846 P-ASM αὐτόν.
  52 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3854 V-2ADP-APM παραγενομένους G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G4755 N-APM στρατηγοὺς G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G2532 CONJ καὶ G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους· G5613 ADV ὡς G1909 PREP ἐπὶ G3027 N-ASM λῃστὴν G1831 V-RAI-2P ἐξεληλύθατε G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων·
  53 G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1510 V-PAP-GSM ὄντος G1473 P-1GS μου G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G3756 PRT-N οὐκ G1614 V-AAI-2P ἐξετείνατε G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμέ. G235 CONJ ἀλλ' G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1849 N-NSF ἐξουσία G3588 T-GSN τοῦ G4655 N-GSN σκότους.
Tregelles(i) 47
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ. ἀλλὰ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
TR(i)
  47 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3793 N-NSM οχλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G2455 N-NSM ιουδας G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G4281 (G5711) V-INI-3S προηρχετο G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G5368 (G5658) V-AAN φιλησαι G846 P-ASM αυτον
  48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2455 N-VSM ιουδα G5370 N-DSN φιληματι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5719) V-PAI-2S παραδιδως
  49 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN το G1510 (G5706) V-FXP-ASN εσομενον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G3960 (G5692) V-FAI-1P παταξομεν G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα
  50 G2532 CONJ και G3960 (G5656) V-AAI-3S επαταξεν G1520 A-NSM εις G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G851 (G5627) V-2AAI-3S αφειλεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G3588 T-ASN το G1188 A-ASN δεξιον
  51 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1439 (G5720) V-PAM-2P εατε G2193 CONJ εως G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G680 (G5671) V-AMP-NSM αψαμενος G3588 T-GSN του G5621 N-GSN ωτιου G846 P-GSM αυτου G2390 (G5662) V-ADI-3S ιασατο G846 P-ASM αυτον
  52 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3854 (G5637) V-2ADP-APM παραγενομενους G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4245 A-APM πρεσβυτερους G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 (G5758) V-RAI-2P εξεληλυθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων
  53 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3756 PRT-N ουκ G1614 (G5656) V-AAI-2P εξετεινατε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλ G3778 D-NSF αυτη G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
Nestle(i) 47 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
RP(i)
   47 G2089ADVετιG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3793N-NSMοχλοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG2455N-NSMιουδαvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG4281 [G5711]V-INI-3SπροηρχετοG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG5368 [G5658]V-AANφιλησαιG846P-ASMαυτον
   48 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2455N-VSMιουδαG5370N-DSNφιληματιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5719]V-PAI-2Sπαραδιδωv
   49 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG4012PREPπεριG846P-ASMαυτονG3588T-ASNτοG1510 [G5697]V-FDP-ASNεσομενονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG3960 [G5692]V-FAI-1PπαταξομενG1722PREPενG3162N-DSFμαχαιρα
   50 G2532CONJκαιG3960 [G5656]V-AAI-3SεπαταξενG1520A-NSMειvG5100X-NSMτιvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG2532CONJκαιG851 [G5627]V-2AAI-3SαφειλενG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG3775N-ASNουvG3588T-ASNτοG1188A-ASNδεξιον
   51 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1439 [G5720]V-PAM-2PεατεG2193ADVεωvG3778D-GSNτουτουG2532CONJκαιG680 [G5671]V-AMP-NSMαψαμενοvG3588T-GSNτουG5621N-GSNωτιουG846P-GSMαυτουG2390 [G5662]V-ADI-3SιασατοG846P-ASMαυτον
   52 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3854 [G5637]V-2ADP-APMπαραγενομενουvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG4755N-APMστρατηγουvG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG4245A-APM-CπρεσβυτερουvG5613ADVωvG1909PREPεπιG3027N-ASMληστηνG1831 [G5754]V-2RAI-2PεξεληλυθατεG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλων
   53 G2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG1473P-1GSμουG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3756PRT-NουκG1614 [G5656]V-AAI-2PεξετεινατεG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπG1473P-1ASεμεG235CONJαλλG3778D-NSFαυτηG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1849N-NSFεξουσιαG3588T-GSNτουG4655N-GSNσκοτουv
SBLGNT(i) 47 ⸀Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 48 ⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν. 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
f35(i) 47 ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον τουτο γαρ σημειον δεδωκει αυτοις ον αν φιλησω αυτος εστιν 48 ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδωv 49 ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα 50 και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον 51 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον 52 ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους προς αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων 53 καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλα αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτουv
IGNT(i)
  47 G2089 ετι   G1161 δε   G846 αυτου And Yet G2980 (G5723) λαλουντος As He Was Speaking, G2400 (G5628) ιδου Behold G3793 οχλος A Crowd, G2532 και And G3588 ο He Who G3004 (G5746) λεγομενος Was Called G2455 ιουδας Judas, G1520 εις One G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve, G4281 (G5711) προηρχετο Was Going Before G846 αυτων Them, G2532 και And G1448 (G5656) ηγγισεν   G3588 τω Drew Near G2424 ιησου To Jesus G5368 (G5658) φιλησαι To Kiss G846 αυτον Him.
  48 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2455 ιουδα Judas, G5370 φιληματι With A Kiss G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5719) παραδιδως Deliverest Thou Up?
  49 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε And Seeing G3588 οι Those G4012 περι Around G846 αυτον Him G3588 το What G2071 (G5706) εσομενον Was About To Happen G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G2962 κυριε   G1487 ει Lord, G3960 (G5692) παταξομεν Shall We Smite G1722 εν With "the" G3162 μαχαιρα Sword?
  50 G2532 και And G3960 (G5656) επαταξεν Smote G1520 εις One G5100 τις A Certain G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3588 τον The G1401 δουλον Bondman G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest, G2532 και And G851 (G5627) αφειλεν Took Off G846 αυτου   G3588 το His G3775 ους   G3588 το Ear G1188 δεξιον Right.
  51 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G1439 (G5720) εατε   G2193 εως Suffer G5127 τουτου Thus Far. G2532 και And G680 (G5671) αψαμενος Having Touched G3588 του The G5621 ωτιου Ear G846 αυτου Of Him G2390 (G5662) ιασατο He Healed G846 αυτον Him.
  52 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G3588 τους Those Who G3854 (G5637) παραγενομενους Were Come G1909 επ Against G846 αυτον Him, G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G4755 στρατηγους Captains G3588 του Of The G2411 ιερου Temple G2532 και And G4245 πρεσβυτερους Elders, G5613 ως As G1909 επι Against G3027 ληστην A Robber G1831 (G5758) εξεληλυθατε Have Ye Come Out G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves?
  53 G2596 καθ   G2250 ημεραν Daily G5607 (G5752) οντος   G3450 μου When I Was G3326 μεθ With G5216 υμων You G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω   G3756 ουκ Temple G1614 (G5656) εξετεινατε   G3588 τας Ye Stretched Not Out "your" G5495 χειρας Hands G1909 επ Against G1691 εμε Me; G235 αλλ But G3778 αυτη This G5216 υμων Your G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G5610 ωρα Hour, G2532 και And G3588 η The G1849 εξουσια   G3588 του Power G4655 σκοτους Of Darkness.
ACVI(i)
   47 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Yet G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3793 N-NSM οχλος Multitude G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Called G2455 N-NSM ιουδας Judas G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G4304 V-INI-3S προηρχετο Went Before G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1448 V-AAI-3S ηγγισεν He Came Near G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G5368 V-AAN φιλησαι To Kiss G846 P-ASM αυτον Him
   48 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2455 N-VSM ιουδα Judas G3860 V-PAI-2S παραδιδως Thou Betray G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G5370 N-DSN φιληματι With A Kiss
   49 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4012 PREP περι Around G846 P-ASM αυτον Him G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASN το The G2071 V-FXP-ASN εσομενον It Would Be G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 PRT-I ει If? G3960 V-FAI-1P παταξομεν Shall We Strike G1722 PREP εν With G3162 N-DSF μαχαιρα Sword
   50 G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Certain G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3960 V-AAI-3S επαταξεν Struck G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G851 V-2AAI-3S αφειλεν Cut Off G3588 T-ASN το The G1188 A-ASN δεξιον Right G3588 T-ASN το The G3775 N-ASN ους Ear G846 P-GSM αυτου Of Him
   51 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1439 V-PAM-2P εατε Allow Ye G2193 CONJ εως As Far As G5127 D-GSN τουτου This G2532 CONJ και And G680 V-AMP-NSM αψαμενος Having Touched G3588 T-GSN του The G5621 N-GSN ωτιου Ear G846 P-GSM αυτου Of Him G2390 V-ADI-3S ιασατο He Healed G846 P-ASM αυτον Him
   52 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G4755 N-APM στρατηγους Captains G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G3854 V-2ADP-APM παραγενομενους Who Came G1909 PREP επ To G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-RAI-2P εξεληλυθατε Ye Have Come Out G5613 ADV ως As G1909 PREP επι Against G3027 N-ASM ληστην Robber G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs
   53 G3450 P-1GS μου Of Me G5607 V-PXP-GSM οντος Being G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1614 V-AAI-2P εξετεινατε Ye Stretched Forth G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επ Against G1691 P-1AS εμε Me G235 CONJ αλλ But G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1849 N-NSF εξουσια Power G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness
new(i)
  47 G1161 And G846 while he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2400 [G5628] behold G3793 a crowd, G2532 and G3004 [G5746] he that was called G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G4281 [G5711] went before G846 them, G2532 and G1448 [G5656] drew near G2424 to Jesus G5368 [G5658] to kiss G846 him.
  48 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G2455 { Judas, G3860 [G5719] betrayest thou G5207 the Son G444 of man G5370 with a kiss?}
  49 G1161 When G4012 they who were about G846 him G1492 [G5631] saw G2071 [G5706] what would follow, G2036 [G5627] they said G846 to him, G2962 Lord, G1487   G3960 [G5692] shall we smite G1722 with G3162 the sword?
  50 G2532 And G1520 G5100 one G1537 of G846 them G3960 [G5656] smote G1401 the slave G749 of the high priest, G2532 and G851 [G5627] cut off G846 his G1188 right G3775 ear.
  51 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G1439 [G5720] { Permit ye G2193 even G5127 this. G2532 } And G680 [G5671] he touched G846 his G5621 ear, G2390 [G5662] and healed G846 him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G749 the chief priests, G2532 and G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 the elders, G3854 [G5637] who had come G1909 to G846 him, G1831 [G5758] { Are ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a brigand, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staffs?}
  53 G5607 0 { When G3450 I G5607 [G5752] was G2250 G2596 daily G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple, G1614 [G5656] ye stretched forth G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me: G235 but G3778 this G2076 [G5748] is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the authority G4655 of darkness.}
Vulgate(i) 47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum 48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis 49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio 50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram 51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum 52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus 53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Clementine_Vulgate(i) 47 Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. 48 { Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?} 49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio? 50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. 51 { Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.} 52 { Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?} 53 { Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.}
WestSaxon990(i) 47 Him þa þa gyt sprecendum þa com þt wered & him to-foran eode än of þam twelfum se wæs genemned iudas & he ge-nealæhte þam hælende þt he hine cyste; 48 Ða cwæð se hælend iudas. mannes sunu þu mid cosse sylst; 49 Ða gesawon þa ðe him abutan wæron þt þær towerd wæs & cwædon. drihten. slea we mid swürde; 50 Ða sloh hyra än þara sacerda ealdres þeow & hys swyðre eare of-acerf; 51 Þa &swarude se hælend lætað þus; & þa he æt-hran hys eare he hyt gehælde; 52 Ða cwæð se hælend to þam ealdor-mannum & to þam witum & þæs temples ealdrum; Ge ferdon swa swa to [Note: MS. repeats to. ] anum sceaðan mid swurdum & mid sahlum þt ge me gefengon; 53 Ðä ic wæs dæg-hwamlice on temple mid eow. ne aþenedon ge eower handa on me. ac þis is eower tïd & þystra anweald;
WestSaxon1175(i) 47 Hym þa þa gyt swæccenden (sic). Þa com þt wered & him to-foren eode an of þam twelfen. se wæs ge-nemned iudas. & he ge-neahlahte þam hælende þt he hine keste. 48 Ða cwæð se hælend. judas. mannes sune þu mid cosse sylst. 49 Ða ge-seagen þa þe hym abuton wæren. þæt þær toward wæs & cwæðen. drihten sla we mid sweorde. 50 Þa sloh heore an þare sacerda ealdres þeow & his swiðre eare of-akarf. 51 Ða andswerede se hælend læted þus. & þa he æt-ran his eare he hit ge-hælde. 52 Þa cwæð se hælend to þam ealdor-mannen & to þam witon & to þas temples ealdren. Ge ferden to me swa swa to anen sceaðen. mid sweorden. & mid sæglen. þt ge me ge-fengen. 53 Ða ich wæs daighwam-lice mid eow on þam temple. ne aþeneden ge eower handa on me. ac þis ys eower tid & þeostre anweald.
Wycliffe(i) 47 Yit while he spak, lo! a company, and he that was clepid Judas, oon of the twelue, wente bifor hem; and he cam to Jhesu, to kisse hym. 48 And Jhesus seide to hym, Judas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone. 49 And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd? 50 And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere. 51 But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym. 52 And Jhesus seide to hem, that camen to hym, the princis of preestis, and maiestratis of the temple, and eldre men, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues? 53 Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis.
Tyndale(i) 47 Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him. 48 And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse? 49 When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde. 50 And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare. 51 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him. 52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves? 53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
Coverdale(i) 47 But whyle he yet spake, beholde, the multitude, and one of the twolue called Iudas wente before them, and he came nye vnto Iesus, to kysse him. 48 But Iesus sayde vnto him: Iudas, betrayest thou the sonne of ma with a kysse? 49 Whan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde? 50 And one of the stroke a seruaut of ye hye prestes, & smote of his eare. 51 But Iesus answered, and sayde: Suffre the thus farre forth. And he touched his eare, & healed him. 52 But Iesus sayde vnto the prestes and rulers of the temple, and to the Elders that were come vnto him: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes, & with staues. 53 I was daylie with you in the temple, and ye layed no handes vpon me. But this is youre houre, and the power of darknesse.
MSTC(i) 47 While he yet spake: behold, there came a company: and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and pressed nigh unto Jesus to kiss him. 48 And Jesus said unto him, "Judas, betrayest thou the son of man with a kiss?" 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, "Lord, shall we smite with a sword?" 50 And one of them smote a servant of him which was the highest priest of all, and smote off his right ear. 51 And Jesus answered, and said, "Suffer ye thus far forth." And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the high priests and rulers of the temple and the elders which were come to him, "Be ye come out, as unto a thief: with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth hands against me. But this is even your very hour, and the power of darkness."
Matthew(i) 47 Whyle he yet spake: beholde there came a company, and he that was called Iudas, one of the twelue, wente before them, and preased nyghe vnto Iesus to kysse him 48 and Iesus said vnto hym: Iudas, betrayest thou the sonne of man with a kysse? 49 When they whiche were aboute him sawe what woulde folowe, they sayed vnto him: Lorde, shall we smite with swearde? 50 And one of them smote a seruaunte of the hiest prieste of all, & smote of his righte eare. 51 And Iesus aunswered and saide: Suffer ye thus farre forth. And he touched his eare and healed him. 52 Then Iesus sayed vnto the hye pryestes and rulers of the temple, and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staues? 53 When I was dayly with you in temple, ye stretched not forth handes agaynste me. But this is euen youre verye houre, and the power of darcknes.
Great(i) 47 Whyll he yet spake: beholde, ther came a company, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and preased nye vnto Iesus, to kysse hym. 48 But Iesus sayde vnto hym: Iudas, betrayest thou the sonne of man wyth a kysse? 49 When they which were about hym, sawe what wolde folow, they sayde vnto him: Lorde, shall we smyte with swearde. 50 And one of them smote a seruaunt of the hye preste, & stroke of his ryght eare. 51 Iesus answered & sayde: suffre ye thus farre forth. And whan he touched hys eare he healed hym. 52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders, whych were come to hym. Ye be come out, as vnto a thefe, wyth sweardes and staues. 53 When I was dayly wyth you in the temple, ye stretched forth no handes agaynst me. But thys is euen youre very houre, and the power of darcknes.
Geneva(i) 47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him. 48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse? 49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde? 50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare. 51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him. 52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues? 53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Bishops(i) 47 Whyle he yet spake, behold [there came] a company, and he that was called Iudas, one of the twelue, went before the, & preassed nye vnto Iesus to kisse hym 48 But Iesus sayde vnto hym: Iudas, betrayest thou the sonne of man with a kisse 49 When they whiche were about hym sawe what woulde folowe, they sayde vnto hym: Lorde, shall we smyte with sworde 50 And one of them smote a seruaunt of the hye priest, & stroke of his right eare 51 Iesus aunswered and saide, Suffer ye thus farre foorth. And whe he touched his eare, he healed hym 52 Then Iesus said vnto the hye priestes and rulers of the temple, and the elders which were come to hym: Be ye come out as vnto a thiefe, with swordes and staues 53 When I was dayly with you in the temple, ye stretched foorth no handes agaynst me: But this is euen your very houre, and the power of darknesse
DouayRheims(i) 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him. 48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness.
KJV(i) 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
KJV_Cambridge(i) 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
KJV_Strongs(i)
  47 G1161 And G846 while he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2400 , behold [G5628]   G3793 a multitude G2532 , and G3004 he that was called [G5746]   G2455 Judas G1520 , one G1427 of the twelve G4281 , went before [G5711]   G846 them G2532 , and G1448 drew near [G5656]   G2424 unto Jesus G5368 to kiss [G5658]   G846 him.
  48 G1161 But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G2455 , Judas G3860 , betrayest thou [G5719]   G5207 the Son G444 of man G5370 with a kiss?
  49 G1161 When G4012 they which were about G846 him G1492 saw [G5631]   G2071 what would follow [G5706]   G2036 , they said [G5627]   G846 unto him G2962 , Lord G1487 , G3960 shall we smite [G5692]   G1722 with G3162 the sword?
  50 G2532 And G1520 one G5100   G1537 of G846 them G3960 smote [G5656]   G1401 the servant G749 of the high priest G2532 , and G851 cut off [G5627]   G846 his G1188 right G3775 ear.
  51 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1439 , Suffer ye [G5720]   G5127 thus G2193 far G2532 . And G680 he touched [G5671]   G846 his G5621 ear G2390 , and healed [G5662]   G846 him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G4314 unto G749 the chief priests G2532 , and G4755 captains G2411 of the temple G2532 , and G4245 the elders G3854 , which were come [G5637]   G1909 to G846 him G1831 , Be ye come out [G5758]   G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 staves?
  53 G5607 When G3450 I G5607 was [G5752]   G2250 daily G2596   G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple G1614 , ye stretched forth [G5656]   G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me G235 : but G3778 this G2076 is [G5748]   G5216 your G5610 hour G2532 , and G1849 the power G4655 of darkness.
Mace(i) 47 Before he had done speaking, the company appears, Judas one of the twelve marching in front, who advanc'd to Jesus to give him a kiss. 48 but Jesus said to him, Judas is it thus you betray the son of man, with a kiss? 49 they who were about him seeing what would happen, said to him, shall we smite with the sword? 50 and one of them struck a servant of the high priest, and slash'd off his right ear. 51 but Jesus oppos'd, and said, forbear, stop there. and having touch'd his ear, he healed him. 52 then said Jesus to the chief priests, the officers of the temple, and the rulers, who were come to take him, are you come here with swords and staves as in pursuit of a robber? 53 I was daily with you in the temple, and you never offer'd to seize me: but now you have your hour, and the prince of darkness his day.
Whiston(i) 47 And while he yet spake, behold, a great multitude, and he that was called Judas Scarioth, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus, and kissed him. For he had given them this sign, whomsoever I shall kiss that is he. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him, saw what was done; they said unto the Lord, Shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And he answered and said, Suffer ye thus far, And he streched out his hand, and touched his ear, and his ear was restored. 52 Then he said unto the chief priests and captains of the people, and the elders who were come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staves? 53 When I was dayly with you in the temple, ye stretched not out hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Wesley(i) 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him. 48 And Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they who were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answering said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness.
Worsley(i) 47 And while He was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve apostles, came before them, and drew near unto Jesus to kiss Him: 48 and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear: 51 but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him. 52 Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs? 53 When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Haweis(i) 47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, went before them, and approached Jesus to kiss him. 48 Then said Jesus unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear. 51 Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him. 52 Then said Jesus to the chief priests and captains of the temple, and to the elders who were come forth against him, Are ye come out as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
Thomson(i) 47 And while he was yet speaking, Lo! a crowd! And he who is called Judas, one of the twelve, came on before them and went up to Jesus to kiss him. 48 Whereupon Jesus said to him, Judas, dost thou deliver up the son of man with a kiss? 49 Then they who were about him seeing what would happen, said to him, Master, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 Thereupon Jesus interposing, said, Permit thus long; and having touched his ear, healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple guard, and the elders who were come against him, Are you come out as against a robber with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Webster(i) 47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Webster_Strongs(i)
  47 G1161 And G846 while he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2400 [G5628] , behold G3793 a multitude G2532 , and G3004 [G5746] he that was called G2455 Judas G1520 , one G1427 of the twelve G4281 [G5711] , went before G846 them G2532 , and G1448 [G5656] drew near G2424 to Jesus G5368 [G5658] to kiss G846 him.
  48 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G2455 , { Judas G3860 [G5719] , betrayest thou G5207 the Son G444 of man G5370 with a kiss?}
  49 G1161 When G4012 they who were about G846 him G1492 [G5631] saw G2071 [G5706] what would follow G2036 [G5627] , they said G846 to him G2962 , Lord G1487 , G3960 [G5692] shall we smite G1722 with G3162 the sword?
  50 G2532 And G1520 G5100 one G1537 of G846 them G3960 [G5656] smote G1401 the servant G749 of the high priest G2532 , and G851 [G5627] cut off G846 his G1188 right G3775 ear.
  51 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1439 [G5720] , { Permit ye G2193 even G5127 this G2532 .} And G680 [G5671] he touched G846 his G5621 ear G2390 [G5662] , and healed G846 him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G749 the chief priests G2532 , and G4755 captains G2411 of the temple G2532 , and G4245 the elders G3854 [G5637] , who had come G1909 to G846 him G1831 [G5758] , { Are ye come out G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 staffs?}
  53 G5607 0 { When G3450 I G5607 [G5752] was G2250 G2596 daily G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple G1614 [G5656] , ye stretched forth G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me G235 : but G3778 this G2076 [G5748] is G5216 your G5610 hour G2532 , and G1849 the power G4655 of darkness.}
Living_Oracles(i) 47 Before he had done speaking, he saw a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, walked before them, and came up to Jesus, to kiss him. 48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss? 49 Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber? 53 While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
Etheridge(i) 47 And as he was speaking, behold a multitude, and behold him who was called Jihuda, one of the twelve, coming before them, and he came nigh to Jeshu, and kissed him: for this was the sign he had given to them, He whom I shall kiss is he. 48 Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?[Jihuda, b'nushektho mashlem ath labareh denosho?] 49 But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear. 51 Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it. 52 And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me? 53 Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
Murdock(i) 47 And while he was speaking, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came at their head. And he came up to Jesus, and kissed him. For he had given them this sign: Whom I shall kiss, he it is. 48 Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man? 49 And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword? 50 And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear. 51 And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him. 52 And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me? 53 I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
Sawyer(i) 47 (29:2) And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came before them, and he approached Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? 49 And those about him seeing what was about to occur, said, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear. 51 But Jesus answered and said, Suffer even this; and touching his ear he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests, and commanders of the temple, and elders who came against him, Have you come with swords and clubs, as against a robber? 53 When I was daily with you in the temple you stretched not out your hands upon me but this is your hour, and the power of darkness.
Diaglott(i) 47 While and of him speaking, lo, a crowd, and he being called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to the Jesus to kiss him. 48 The but Jesus said to him: Judas, with a kiss the son of the man betrayest thou? 49 Seeing and those about him the was going to be, said to him: O lord, if shall we strike with a sword? 50 And struck one a certain of them the slave of the high-priest, and cut off of him the ear the right. 51 Answering and the Jesus said: Let you be till this. And touching the ear of him, he healed him. 52 Said and the Jesus to those having come on him high-priests, and offices of the temple, and elders: As on a robber you have come out with swords and clubs; 53 every day being of me with you in the temple, not you did stretch out the hands on me; but this of you it is the hour, and the authority of the darkness.
ABU(i) 47 While he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him: Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 And they who were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we smite with the sword? 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and took off his right ear. 51 And Jesus answering said: Suffer thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come to him: Have ye come out as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Anderson(i) 47 And while he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and came near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him: Judas, do you deliver up the Son of man with a kiss? 49 When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword? 50 And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him. 52 And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber? 53 While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
Noyes(i) 47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? 49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the highpriest, and cut off his right ear. 51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs; 53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
YLT(i) 47 And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him, 48 and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?' 49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?' 50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear, 51 and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to those having come upon him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders—`As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks? 53 while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
JuliaSmith(i) 47 And he yet speaking, Behold a crowd, and he called Judas, one of the twelve, came before them, and drew near to Jesus to kiss him. 48 And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss? 49 And they about him, having seen that, going to be, said to him, Lord, shall we strike with the sword 50 And a certain one of them struck a servant of the chief priest, and took away his right ear. 51 And Jesus having answered said, Allow ye even to this. And having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests, and generals of the temple, and the elders, having come to him, Have ye come out, as upon a robber, with sword and sticks? 53 I being with you daily in the temple, ye stretched not forth the hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
Darby(i) 47 As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him. 48 And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss? 49 And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword? 50 And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear. 51 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks? 53 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
ERV(i) 47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 51 But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
ASV(i) 47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 51 But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, { Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.}
ASV_Strongs(i)
  47 G1161 While G846 he G2089 yet G2980 spake, G2400 behold, G3793 a multitude, G2532 and G3588 he that G3004 was called G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G4281 went before G846 them; G2532 and G1448 he drew near G2424 unto Jesus G5368 to kiss G846 him.
  48 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G2455 Judas, G3860 betrayest thou G5207 the Son G444 of man G5370 with a kiss?
  49 G1161 And when G3588 they that were G4012 about G846 him G1492 saw G2071 what would follow, G2036 they said, G846   G2962 Lord, G1487 shall G3960 we smite G1722 with G3162 the sword?
  50 G2532 And G5100 a certain G1520 one G1537 of G846 them G3960 smote G1401 the servant G749 of the high priest, G2532 and G851 struck off G846 his G1188 right G3775 ear.
  51 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1439 Suffer ye G2193 them thus G5127 far. G2532 And G680 he touched G846 his G5621 ear, G2390 and healed G846 him.
  52 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G4755 the chief G749 priests, G2532 and G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 elders, G3854 that were come G1909 against G846 him, G1831 Are ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staves?
  53 G3450 When I G5607 was G2250 daily G2596   G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple, G3756 ye stretched not G1614 forth G5495 your hands G1909 against G1691 me: G235 but G3778 this G2076 is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the power G4655 of darkness.
JPS_ASV_Byz(i) 47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and he drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 51 But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Rotherham(i) 47 While yet he was speaking, lo! a multitude; and, he that was called Judas, one of the twelve, was leading them on,––and he drew near unto Jesus, to kiss him. 48 But, Jesus, said to him––Judas! with a kiss, the Son of Man, dost thou deliver up? 49 And they who were about him, seeing what would be, said––Lord! shall we smite with the sword? 50 And a certain one from among them smote, the High–priest’s, servant, and took off his right ear. 51 But Jesus, answering, said––Let be––as long as this! . . . And, touching the ear, he healed him. 52 And Jesus said unto the High–priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him––As against a robber, have ye come out, with swords and clubs? 53 Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! . . . But, this, is your hour, and the authority of darkness.
Twentieth_Century(i) 47 While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him; 48 On which Jesus said to him: "Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?" 49 But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: "Master, shall we use our swords?" 50 And one of them struck the High Priest's servant and cut off his right ear; 51 On which Jesus said: "Let me at least do this"; and, touching his ear, he healed the wound. 52 Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: "Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness."
Godbey(i) 47 And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him. 48 And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? 49 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him. 52 Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs. 53 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
WNT(i) 47 While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him. 48 "Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?" 49 Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?" 50 And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear. 51 "Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it. 52 Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels? 53 While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
Worrell(i) 47 While He was yet speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him. 48 And Jesus said to him, "Judas, do ye betray the Son of Man with a kiss?" 49 And those about Him, seeing what was about to follow, said, "Lord, shall we smite with the sword?" 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 51 But Jesus, answering, said, "Suffer ye thus far." And, touching the ear, He healed him. 52 And Jesus said to the high priests and captains of the temple and elders, who came up against Him, "Did ye come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against Me; but this is your hour, and the power of darkness."
Moffatt(i) 47 While he was still speaking, there came a mob headed by the man called Judas, one of the twelve. He approached in order to kiss Jesus, 48 but Jesus said to him, "Judas! would you betray the Son of man with a kiss?" 49 Now when the supporters of Jesus saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with our swords?" 50 And one of them did strike the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 Jesus said, "Let me do this at least," and cured him by touching his ear. 52 Then he said to the high priests and commanders of the temple and elders who had appeared to take him, "Have you sallied out to arrest me like a robber, with swords and cudgels? 53 Day after day I was beside you in the temple, and you never stretched a hand against me. But this is your hour, and the dark Power has its way."
Goodspeed(i) 47 While he was still speaking, a crowd of people came up, with the man called Judas, one of the Twelve, at their head, and he stepped up to Jesus to kiss him. 48 Jesus said to him, "Would you betray the Son of Man with a kiss?" 49 Those who were about him saw what was coming and said, "Master, shall we use our swords?" 50 And one of them did strike at the high priest's slave and cut his right ear off. 51 But Jesus answered, "Let me do this much!" And he touched his ear and healed him. 52 And Jesus said to the high priests, captains of the Temple, and elders who had come to take him, "Have you come out with swords and clubs as though I were a robber? 53 When I was among you day after day in the Temple you never laid a hand on me! But you choose this hour, and the cover of darkness!"
Riverside(i) 47 While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came up to Jesus to kiss him. 48 Jesus said to him, "Judas, is it with a kiss that you betray the Son of Man?" 49 Those about Jesus, seeing what was going to happen, said, "Master, shall we strike with the sword?" 50 One of them did strike the High Priest's servant and cut off his right ear. 51 But Jesus said, "Let me at least do this," and he touched his ear and healed it. 52 Jesus said to the high priests and officers of the Temple and elders who had come out against him, "You come out with swords and clubs, just as if after a robber. 53 In the daytime while I was with you in the Temple courts you did not stretch out your hands to take me. But this is your hour and the power of darkness."
MNT(i) 47 While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him, 48 but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?" 49 Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?" 50 Then one of them did strike a blow at the high priest's slave, and cut off his right ear. 51 "Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber? 53 "When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
Lamsa(i) 47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, coming before them; and he drew near to Jesus and kissed him. For this was the sign he had given them, He whom I kiss, it is he. 48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? 49 When those who were with him saw what happened, they said to him, Our Lord, shall we smite them with swords? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it. 52 And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit? 53 I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness.
CLV(i) 47 At His still speaking, lo! a throng, and he who is termed Judas, one of the twelve, came before them, and he draws near Jesus to kiss Him." 48 Now Jesus said to him, "Judas, with a kiss are you giving up the Son of Mankind? 49 Now those about Him, perceiving what will be, say to Him, "Lord, shall we be smiting with a sword? 50 And a certain one of them smites the slave of the chief priest and amputates his right ear. 51 Now answering, Jesus said, "Give leave, till this-And touching the ear, He heals him." 52 Now Jesus said to the chief priests and officers of the sanctuary and elders who came along after Him, "As after a robber do you come out with swords and cudgels? 53 At My being daily with you in the sanctuary, you do not stretch out your hands for Me, but this is your hour and the jurisdiction of darkness."
Williams(i) 47 While He was still speaking, look! a crowd had come up, and Judas, one of the Twelve, was their guide; and he stepped up to Jesus to kiss Him. 48 Then Jesus said to him, "Judas, will you betray the Son of Man with a kiss?" 49 Those who were about Him saw what was about to take place, and said, "Lord, shall we use our swords now?" 50 Then one of them struck the high priest's slave and cut off his right ear. 51 But Jesus said, "Permit me to go as far as this!" So He touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the high priests, captains of the temple, and elders, who had come to take Him, "Have you come out with swords and clubs as though I were a robber? 53 While I was among you day after day in the temple, you never laid a hand on me! But this is your opportunity, even the power which darkness gives you!"
BBE(i) 47 And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss. 48 But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss? 49 And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords? 50 And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well. 52 And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks? 53 When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
MKJV(i) 47 And as He was yet speaking, behold a crowd! And he who was called Judas, one of the Twelve, went before them. And he drew near Jesus to kiss Him. 48 But Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss? 49 And those around Him seeing what was about to occur, they said to him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Let it go until now. And touching his ear, He healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and commanders of the temple, and the elders, who had come to Him, Have you come out as against a robber, with swords and staves? 53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour, and the authority of the darkness.
LITV(i) 47 And as He was yet speaking, behold, a crowd! And the one called Judas, one of the Twelve, came in front of them and drew near to Jesus in order to kiss Him. 48 And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? 49 And those around Him seeing that about to occur, they said to Him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51 And answering, Jesus said, Allow it until this. And touching his ear, He healed him. 52 And Jesus said to those coming upon Him, chief priests, and commanders of the temple, and elders, Have you come out with swords and clubs as against a robber? 53 When I was with you day by day in the temple, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour and the authority of the darkness.
ECB(i) 47
THE ARREST OF YAH SHUA
And as he yet speaks, behold a multitude: and he who is worded Yah Hudah, one of the twelve, precedes them, and approaches Yah Shua to kiss him. 48 But Yah Shua says to him, Yah Hudah, betray you the Son of humanity with a kiss? 49 And those around him seeing what became, say to him, Adonay, smite we with the sword? 50 And one of them smites the servant of the archpriest, and removes his right ear. 51 And Yah Shua answers, saying, Allow you thus. - and he touches his ear lobe and heals him. 52 And Yah Shua says to the archpriests and strategoi of the priestal precinct, and the elders who come to him, Come you with swords and staves as against a robber? 53 Being with you daily in the priestal precinct you spread no hands against me: but this is your hour and the authority of darkness.
AUV(i) 47 While He was still speaking suddenly one of the twelve apostles, named Judas, [who was] leading a crowd, came near Jesus to kiss Him. 48 But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?” 49 And when [the rest of] the disciples, who were gathered around Jesus, saw what was about to happen, they said, “Lord, do you want us to strike them with a sword?” 50 Then a certain one of them struck the head priest’s slave and sheared off his right ear. [Note: It was Peter who struck this man, whose name was Malchus. See John 18:10]. 51 But Jesus replied, “Stop it; [that is] enough!” Then He touched the man’s [partially severed] ear and healed him. 52 And Jesus said to the leading priests and captains of the Temple [guard] and the [Jewish] elders that came to take Him, “Have you come out [to arrest me] with swords and clubs as you would [apprehend] a thief? 53 When I was with you every day in the Temple you did not raise a hand against me. But this is your hour [i.e., the time for you to act against me] and the power of darkness [has now taken over].”
ACV(i) 47 While he yet spoke, behold, a multitude, and the man called Judas, one of the twelve, went before them. And he came near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss? 49 And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword? 50 And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear. 51 But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Common(i) 47 While he was still speaking, a crowd came, and the man who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him; 48 but Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" 49 When those around him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?" 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answered, "No more of this!" And he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and the elders who had come to him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."
WEB(i) 47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?” 49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?” 50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him. 52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
WEB_Strongs(i)
  47 G1161 While G846 he G2089 was still G2980 speaking, G2400 behold, G3793 a multitude, G2532 and G3588 he who G3004 was called G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G4281 was leading G846 them. G2532 He G1448 came near G2424 to Jesus G5368 to kiss G846 him.
  48 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G2455 "Judas, G3860 do you G5207 betray the Son G444 of Man G5370 with a kiss?"
  49 G1161 When G3588 those who were G4012 around G846 him G1492 saw G4012 what was about G2036 to happen, they said G846 to him, G2962 "Lord, G1487 shall G3960 we strike G1722 with G3162 the sword?"
  50 G5100 A G5100 certain G1520 one G1537 of G846 them G3960 struck G1401 the servant G749 of the high priest, G2532 and G851 cut off G846 his G1188 right G3775 ear.
  51 G1161 But G2424 Jesus G611 answered, G2036   G1439 ""Let G2193 me at least G5127 do this"" — G2532 and G680 he touched G846 his G5621 ear, G2390 and healed G846 him.
  52 G1161   G2424 Jesus G2036 said G4314 to G4755 the chief G749 priests, G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 elders, G3588 who G3854 had come G1909 against G846 him, G1831 "Have you come out G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 clubs?
  53 G3450 When I G5607 was G2596   G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple G2250 daily, G5216 you G1614 didn't stretch out G5495 your hands G1909 against G1691 me. G235 But G3778 this G2076 is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the power G4655 of darkness."
NHEB(i) 47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?" 49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?" 50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and said, “No more of this.” Then he touched his ear and healed him. 52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
AKJV(i) 47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, betray you the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
AKJV_Strongs(i)
  47 G2089 And while he yet G2980 spoke, G2400 behold G3793 a multitude, G3004 and he that was called G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G4281 went G4281 before G1448 them, and drew near G2424 to Jesus G5368 to kiss him.
  48 G2424 But Jesus G2036 said G2455 to him, Judas, G3860 betray G5207 you the Son G444 of man G5370 with a kiss?
  49 G4012 When they which were about G1492 him saw G3588 what G2071 would follow, G2036 they said G2962 to him, Lord, G3960 shall we smite G3162 with the sword?
  50 G1520 And one G3960 of them smote G1401 the servant G749 of the high G749 priest, G851 and cut G851 off G1188 his right G3775 ear.
  51 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said, G1439 Suffer G5127 you thus G2193 far. G680 And he touched G5621 his ear, G2390 and healed him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said G749 to the chief G749 priests, G4755 and captains G2411 of the temple, G4245 and the elders, G3854 which were come G1831 to him, Be you come G1909 out, as against G3027 a thief, G3162 with swords G3586 and staves?
  53 G2596 When I was daily G2250 G2411 with you in the temple, G1614 you stretched G1614 forth G3756 no G5495 hands G1909 against G3778 me: but this G5216 is your G5610 hour, G1849 and the power G4655 of darkness.
KJC(i) 47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Permit this much. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which had come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was with you each day in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
KJ2000(i) 47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss? 49 When they who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, No more of this. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who were come to him, Do you come out, as against a thief, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
UKJV(i) 47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
RKJNT(i) 47 And while he yet spoke, behold a multitude came, and he who was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? 49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered, No more of this. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and officers of the temple, and the elders, who had come to him, Have you come out, as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch forth hands against me: but this is your hour, when darkness reigns.
TKJU(i) 47 And while He still spoke, behold a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss Him. 48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?" 49 When those who were around Him saw what would follow, they said to Him, "Lord, shall we smite with the sword?" 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, "Allow thus far." And He touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders, which had come to Him, "Have you come out, as against a thief, with swords and wooden staffs? 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch forth any hands against Me: But this is your hour, and the power of darkness."
CKJV_Strongs(i)
  47 G1161 And G846 while he G2089 yet G2980 spoke, G2400 behold G3793 a multitude, G2532 and G3588 he that G3004 was called G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G4281 went before G846 them, G2532 and G1448 drew near G2424 to Jesus G5368 to kiss G846 him.
  48 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G2455 Judas, G3860 do you betray G5207 the Son G444 of man G5370 with a kiss?
  49 G1161 When G3588 they which were G4012 around G846 him G1492 saw G2071 what would follow, G2036 they said G846 to him, G2962 Lord, G1487 shall G3960 we strike G1722 with G3162 the sword?
  50 G2532 And G5100   G1520 one G1537 of G846 them G3960 struck G1401 the servant G749 of the high priest, G2532 and G851 cut off G846 his G1188 right G3775 ear.
  51 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G5127 Let him G1439 alone G2193 now. G2532 And G680 he touched G846 his G5621 ear, G2390 and healed G846 him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said G4314 to G749 the chief priests, G2532 and G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 the elders, G3588 which G3854 were come G1909 to G846 him, G1831 Are you come out, G5613 as G1909 against G3027 a thief, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 poles?
  53 G3450 When I G5607 was G2596   G2250 daily G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple, G1614 you stretched forth G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me: G235 but G3778 this G2076 is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the power G4655 of darkness.
RYLT(i) 47 And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss him, 48 and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man do you deliver up?' 49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?' 50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear, 51 and Jesus answering said, 'Suffer you thus far,' and having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- 'As upon a robber have you come forth, with swords and sticks? 53 while daily I was with you in the temple, you did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
EJ2000(i) 47 ¶ And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
CAB(i) 47 And while He was still speaking, behold, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was going before them and drew near to Jesus to kiss Him. 48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?" 49 And those around Him, seeing what was about to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?" 50 And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and said, "Stop right there." And touching his ear, He healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs? 53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."
WPNT(i) 47 But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”). 48 So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss ?” 49 When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?” 50 And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear! 51 But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit? 53 When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
JMNT(i) 47 Amidst His still speaking, look, a crowd! – and the man being normally called Judah (or: Judas), one of the twelve, was progressively coming before them. And then he drew near to Jesus to kiss Him. 48 So Jesus said to him, "Judah (or: Judas), are you now in the process of turning in (or: giving over) the Son of the Man (the Human Being; = the expected Messiah) with (by) a kiss?" 49 But upon seeing the [situation] that was going to exist (or: perceiving what was going to happen), the men around Him said, "Lord (or: Master), shall we strike with (i.e., in [the use of]) a sword?" 50 And then a certain one of them struck the slave of the chief priest, and took off (amputated) his right ear. 51 Yet Jesus, making a decided response, said, "You folks continue allowing [them] – even as far as this!" And then, handling the ear so as to modify and kindle [it], He healed him. 52 So then Jesus said to the folks arriving upon Him and at His side – chief (or: ranking) priests and officers of the Temple, as well as elders, "Do you come out with swords and clubs and staffs, as upon a robber? 53 "During My being with you folks daily, within the Temple courts (or: grounds), you did not stretch out [your] hands upon Me. But now, this is your hour, and the privilege of the darkness (or: even the authority of the gloomy realm of shadow and dim obscurity)." [comment: this second rendering equates the darkness to this adverse group]
NSB(i) 47 As he spoke a crowd followed Judas, one of the twelve. They came to him. Judas approached Jesus and kissed him. 48 Jesus said to him: »Judas, do you betray the Son of man with a kiss?« 49 Those near him saw what happened and asked: »Lord shall we strike them with a sword?« 50 One of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 Jesus said: »Do not do any more of this.« Then he touched his ear and healed him. 52 Jesus spoke to the chief priests, captains of the temple and elders who came against him: »Did you come as you would against a robber with swords and clubs? 53 »I was with you every day in the temple. Yet you did not lift a hand against me. This is your hour for this power of darkness.«
ISV(i) 47 Jesus is Arrested
While Jesus was still speaking, a crowd arrived. The man called Judas, one of the Twelve, was leading them, and he came close to Jesus to kiss him. 48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 When those who were around Jesus saw what was about to take place, they asked, “Lord, should we attack with our swords?” 50 Then one of them struck the high priest’s servant, cutting off his right ear.
51 But Jesus said, “No more of this!” So he touched the wounded man’s ear and healed him.
52 Then Jesus told the high priests, the Temple police, and the elders, who had come for him, “Have you come out with swords and clubs as if I were a bandit? 53 While I was with you day after day in the Temple, you didn’t lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!”
LEB(i) 47 While* he was still speaking, behold, there came a crowd, and the one named Judas, one of the twelve, leading them. And he approached Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" 49 And when* those around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we strike with the sword?" 50 And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and* said, "Stop! No more of this!"* And he touched his* ear and* healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come out against him, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber? 53 Every day when* I was with you in the temple courts,* you did not stretch out your* hands against me! But this is your hour and the domain of darkness!"
BGB(i) 47 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ “Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;” 49 Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν “Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;” 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 51 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἐᾶτε ἕως τούτου·” καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.”
BIB(i) 47 Ἔτι (While still) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (speaking), ἰδοὺ (behold), ὄχλος (a crowd), καὶ (and) ὁ (he who) λεγόμενος (is called) Ἰούδας (Judas), εἷς (one) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve), προήρχετο (was going before) αὐτούς (them), καὶ (and) ἤγγισεν (he drew near) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus) φιλῆσαι (to kiss) αὐτόν (Him). 48 Ἰησοῦς (Jesus) δὲ (then) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἰούδα (Judas), φιλήματι (with a kiss) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδως (are you betraying)?” 49 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (then) οἱ (those) περὶ (around) αὐτὸν (Him) τὸ (what) ἐσόμενον (would be), εἶπαν (they said), “Κύριε (Lord), εἰ (if) πατάξομεν (will we strike) ἐν (with the) μαχαίρῃ (sword)?” 50 καὶ (And) ἐπάταξεν (struck) εἷς (one) τις (a certain) ἐξ (of) αὐτῶν (them) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest) τὸν (the) δοῦλον (servant), καὶ (and) ἀφεῖλεν (cut off) τὸ (the) οὖς (ear), αὐτοῦ (his) τὸ (-) δεξιόν (right). 51 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἐᾶτε (Allow you) ἕως (as far as) τούτου (thus)!” καὶ (And) ἁψάμενος (having touched) τοῦ (the) ὠτίου (ear), ἰάσατο (He healed) αὐτόν (him). 52 Εἶπεν (Said) δὲ (then) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) τοὺς (those) παραγενομένους (having come out) ἐπ’ (against) αὐτὸν (Him), ἀρχιερεῖς (chief priests), καὶ (and) στρατηγοὺς (captains) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple), καὶ (and) πρεσβυτέρους (elders), “Ὡς (As) ἐπὶ (against) λῃστὴν (a robber) ἐξήλθατε (have you come out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs)? 53 καθ’ (Every) ἡμέραν (day) ὄντος (being) μου (of Me) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), οὐκ (not) ἐξετείνατε (did you stretch out) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπ’ (against) ἐμέ (Me); ἀλλ’ (but) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ὑμῶν (of you) ἡ (the) ὥρα (hour), καὶ (and) ἡ (the) ἐξουσία (power) τοῦ (of the) σκότους (darkness).”
BLB(i) 47 While He was still speaking, behold, a crowd, and he who is called Judas, one of the Twelve, was going before them, and drew near to Jesus to kiss Him. 48 And Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?” 49 And those around Him, having seen what would be, said, “Lord, should we strike with the sword?” 50 And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 And Jesus answering said, “Allow you thus far!” And having touched the ear, He healed him. 52 And Jesus said to those having come out against Him, the chief priests, and captains of the temple and elders, “Have you come out with swords and clubs as against a robber? 53 Every day of Me being with you in the temple, you did not stretch out the hands against Me; but this is your hour, and the power of the darkness.”
BSB(i) 47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him. 48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?” 49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?” 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw? 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
MSB(i) 47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him. 48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?” 49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?” 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw? 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
MLV(i) 47 While he is still speaking, behold, a crowd and he who was called Judas, one of the twelve, was going before them, and he drew near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, are you giving up the Son of Man with a kiss?
49 Now when those who were around him, saw what will be coming, they said to him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And a certain one out of them struck the bondservant of the high-priest and took off his right ear.
51 But Jesus answered and said, Permit this. And he touched his ear and healed him.
52 Now Jesus said to the high-priests and magistrates of the temple and elders, who had come against him, Have you come out with swords and clubs, like against a robber? 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch out your hands against me, but this is your hour and the authority of darkness.

{Mar 14:53 & Mat 26:57 & Luk 22:54a & Joh 18:24 Palace of Caiaphas, before dawn.}
VIN(i) 47 While he was still speaking, a crowd came, and the man who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him; 48 But Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" 49 When those around him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?" 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and officers of the temple, and the elders, who had come to him, Have you come out, as against a robber, with swords and clubs? 53 While I was with you day after day in the temple, you didn't lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!"
Luther1545(i) 47 Da er aber noch redete, siehe, die Schar und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahete sich zu Jesu, ihn zu küssen. 48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß? 49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen? 50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so ferne machen! Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn. 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. 53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Luther1545_Strongs(i)
  47 G1448 Da G846 er G1161 aber G2089 noch G2980 redete G2400 , siehe G3793 , die Schar G2532 und G1520 einer G1427 von den Zwölfen G3004 , genannt G2455 Judas G4281 , ging vor G846 ihnen G2532 her und G2424 nahete sich zu JEsu G5368 , ihn zu küssen .
  48 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G2455 zu ihm: Judas G3860 , verrätst du G846 des G444 Menschen G5370 Sohn mit einem Kuß ?
  49 G1161 Da aber G1492 sahen G4012 , die um G2071 ihn waren, was da werden G2036 wollte, sprachen G846 sie G1722 zu G846 ihm G3162 : HErr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
  50 G2532 Und G5100 einer G1537 aus G3960 ihnen schlug G846 des G749 Hohenpriesters G1401 Knecht G2532 und G846 hieb ihm G1188 sein rechtes G3775 Ohr G851 ab .
  51 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1439 : Lasset G846 sie G2193 doch G5127 so ferne machen G846 ! Und er G5621 rührete sein Ohr G680 an und heilete ihn.
  52 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 den Ältesten G1909 , die über G1831 ihn kommen G3854 waren G846 : Ihr G5613 seid, wie G3027 zu einem Mörder G1909 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3326 mit G3586 Stangen ausgegangen.
  53 G1691 Ich G5607 bin G3326 täglich bei G5216 euch G2596 im G2411 Tempel G235 gewesen, und G2076 ihr habt G3756 keine G5495 Hand G1722 an G3450 mich G1614 gelegt G3778 ; aber dies G5607 ist G5216 eure G5610 Stunde G1849 und die Macht G1909 der G4655 Finsternis .
Luther1912(i) 47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen. 48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß? 49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen? 50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. 53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Luther1912_Strongs(i)
  47 G846 Da er G1161 aber G2089 noch G2980 redete G2400 , siehe G3793 , da kam die Schar G2532 ; und G1520 einer G1427 von den Zwölfen G3004 , genannt G2455 Judas G4281 , ging vor G846 ihnen G2532 her und G1448 nahte G2424 sich zu Jesu G846 , ihn G5368 zu küssen .
  48 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G2455 : Judas G3860 , verrätst du G444 des Menschen G5207 Sohn G5370 mit einem Kuß ?
  49 G1161 Da aber G1492 sahen G4012 , die G846 um ihn G4012 waren G2071 , was G2071 da werden wollte G2036 , sprachen G846 sie zu ihm G2962 : HERR G1487 , G3960 sollen wir G1722 mit G3162 dem Schwert G3960 dreinschlagen ?
  50 G2532 Und G1520 G5100 einer G1537 aus G846 ihnen G3960 schlug G749 des Hohenpriesters G1401 Knecht G2532 und G851 hieb G846 ihm sein G1188 rechtes G3775 Ohr G851 ab .
  51 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G1439 : Lasset sie G5127 doch G2193 so machen G2532 ! Und G680 er rührte G846 sein G5621 Ohr G2390 an und heilte G846 ihn .
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 den Ältesten G3854 , die G1909 über G846 ihn G3854 gekommen G1831 waren: Ihr G5613 seid, wie G1909 zu G3027 einem Mörder G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 mit Stangen G1831 ausgegangen .
  53 G3450 Ich G5607 bin G2250 G2596 täglich G3326 bei G5216 euch G1722 im G2411 Tempel G1614 gewesen, und ihr habt G3756 keine G5495 Hand G1909 an G1691 mich G1614 gelegt G235 ; aber G3778 dies G2076 ist G5216 eure G5610 Stunde G2532 und G1849 die Macht G4655 der Finsternis .
ELB1871(i) 47 Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen . 48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß? 49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen was es werden würde, sprachen sie [zu ihm] : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen? 50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken? 53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
ELB1871_Strongs(i)
  47 G1161   G2089 Während er noch G2980 redete G2400 , siehe G3793 , da kam eine Volksmenge G2532 , und G2455 der, welcher Judas G3004 genannt war G1520 , einer G1427 der Zwölfe G4281 , ging vor G846 ihnen G4281 her G2532 und G1448 nahte G2424 Jesu G846 , um ihn G5368 zu küssen.
  48 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G2455 Judas, G3860 überlieferst du G5207 den Sohn G444 des Menschen G5370 mit einem Kuß?
  49 G1161 Als aber G4012 die, welche um G846 ihn G1492 waren, sahen G2071 was es werden würde, G2036 sprachen G846 sie [zu ihm] G2962 G1487 : Herr, G1722 sollen wir mit G3162 dem Schwerte G3960 dreinschlagen?
  50 G2532 Und G1520 G5100 einer G1537 aus G846 ihnen G3960 schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G2532 und G851 hieb G846 ihm G1188 das rechte G3775 Ohr G851 ab.
  51 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1439 Lasset G5127 es so G2193 weit; G2532 und G680 er rührte G846 sein G5621 Ohr G680 an G2390 und heilte G846 ihn.
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 Ältesten, G1909 die wider G846 ihn G3854 gekommen waren: G1831 Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber, G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken?
  53 G5607 Als G3450 ich G2250 G2596 täglich G3326 bei G5216 euch G1722 im G2411 Tempel G5607 war, G5495 habt ihr die Hände G3756 nicht G1909 gegen G1691 mich G1614 ausgestreckt; G235 aber G3778 dies G2076 ist G5216 eure G5610 Stunde G2532 und G1849 die Gewalt G4655 der Finsternis.
ELB1905(i) 47 Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen. 48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß? 49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen? 50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht O. Sklaven des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels die Gebäude und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken? 53 Als ich täglich bei euch im Tempel die Gebäude war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
ELB1905_Strongs(i)
  47 G1161 Während G2089 er noch G2980 redete G2400 , siehe G3793 , da kam eine Volksmenge G2532 , und G2455 der, welcher Judas G3004 genannt war G1520 , einer G1427 der Zwölfe G4281 , ging vor G846 ihnen G4281 her G2532 und G1448 nahte G2424 Jesu G846 , um ihn G5368 zu küssen .
  48 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G2455 : Judas G3860 , überlieferst du G5207 den Sohn G444 des Menschen G5370 mit einem Kuß ?
  49 G1161 Als aber G4012 die, welche um G846 ihn G1492 waren, sahen G2071 , was es werden würde G2036 , sprachen G846 sie [zu ihm G2962 ]: : Herr G1722 , sollen wir mit G3162 dem Schwerte G3960 dreinschlagen ?
  50 G2532 Und G1520 -G5100 einer G1537 aus G846 ihnen G3960 schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G2532 und G851 hieb G846 ihm G1188 das rechte G3775 Ohr G851 ab .
  51 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G1439 : Lasset G5127 es so G2193 weit G2532 ; und G680 er rührte G846 sein G5621 Ohr G680 an G2390 und heilte G846 ihn .
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 Ältesten G1909 , die wider G846 ihn G3854 gekommen waren G1831 : Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken ?
  53 G5607 Als G3450 ich G2250 -G2596 täglich G3326 bei G5216 euch G1722 im G2411 Tempel G5607 war G5495 , habt ihr die Hände G3756 nicht G1909 gegen G1691 mich G1614 ausgestreckt G235 ; aber G3778 dies G2076 ist G5216 eure G5610 Stunde G2532 und G1849 die Gewalt G4655 der Finsternis .
DSV(i) 47 En als Hij nog sprak, ziet daar een schare; en een van de twaalven, die genaamd was Judas, ging hun voor, en kwam bij Jezus, om Hem te kussen. 48 En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus? 49 En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan? 50 En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af. 51 En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem. 52 En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar? 53 Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.
DSV_Strongs(i)
  47 G1161 En G2089 als Hij nog G2980 G5723 sprak G2400 G5628 , ziet G3793 daar een schare G2532 ; en G1520 een G1427 van de twaalven G3004 G5746 , die genaamd was G2455 Judas G4281 G , ging G846 hun G4281 G5711 voor G2532 , en G1448 G5656 kwam bij G2424 Jezus G846 , om Hem G5368 G5658 te kussen.
  48 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G2455 : Judas G3860 G5719 , verraadt gij G5207 den Zoon G444 des mensen G5370 met een kus?
  49 G1161 En G846 die bij Hem G4012 waren G1492 G5631 , ziende G2071 G5706 , wat er geschieden zou G2036 G5627 , zeiden G846 tot Hem G2962 : Heere G1487 , G1722 zullen wij met G3162 het zwaard G3960 G5692 slaan?
  50 G2532 En G1520 G5100 een G1537 uit G846 hen G3960 G5656 sloeg G1401 den dienstknecht G749 des hogepriesters G2532 , en G851 G hieuw G846 [hem] zijn G1188 G3775 rechteroor G851 G5627 af.
  51 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G1439 G5720 : Laat G2193 hen tot G5127 hiertoe G2532 [geworden]; en G680 G raakte G846 zijn G5621 oor G680 G5671 aan G2390 G5662 , en heelde G846 hem.
  52 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G4314 tot G749 de overpriesters G2532 , en G4755 de hoofdmannen G2411 des tempels G2532 , en G4245 ouderlingen G1909 , die tegen G846 Hem G3854 G5637 gekomen waren G1831 G5758 : Zijt gij uitgegaan G3326 met G3162 zwaarden G2532 en G3586 stokken G5613 als G1909 tegen G3027 een moordenaar?
  53 G3450 Als Ik G2250 G2596 dagelijks G3326 met G5216 u G5607 G5752 was G1722 in G2411 den tempel G5495 , zo hebt gij de handen G1909 tegen G1691 Mij G3756 niet G1614 G5656 uitgestoken G235 ; maar G3778 dit G2076 G5748 is G5216 uw G5610 ure G2532 , en G1849 de macht G4655 der duisternis.
DarbyFR(i) 47
Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser. 48 Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser? 49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? 50 Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite. 51 Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. 52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons? 53 Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
Martin(i) 47 Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser. 48 Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ? 49 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. 51 Mais Jésus prenant la parole dit : laissez-les faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. 52 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? 53 Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Segond(i) 47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser. 48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. 53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Segond_Strongs(i)
  47 G1161 G2089 Comme G0   G2980 il parlait G5723   G2089 encore G2400 , voici G5628   G3793 , une foule G2532 arriva ; et G3004 celui qui s’appelait G5746   G2455 Judas G1520 , l’un G1427 des douze G4281 , marchait devant G5711   G846 elle G2532 . G1448 Il s’approcha G5656   G2424 de Jésus G846 , pour le G5368 baiser G5658  .
  48 G1161 Et G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G2455  : Judas G5370 , c’est par un baiser G3860 que tu livres G5719   G5207 le Fils G444 de l’homme !
  49 G1161   G4012 Ceux qui étaient avec G846 Jésus G1492 , voyant G5631   G2071 ce qui allait arriver G5706   G2036 , dirent G5627   G846   G2962  : Seigneur G1487 , G3960 frapperons-nous G5692   G1722 de G3162 l’épée ?
  50 G2532 Et G1520 l’un G5100   G1537 d G846 ’eux G3960 frappa G5656   G1401 le serviteur G749 du souverain sacrificateur G2532 , et G846 lui G851 emporta G5627   G3775 l’oreille G1188 droite.
  51 G1161 Mais G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G2036 , dit G5627   G1439  : Laissez G5720   G5127 , arrêtez G2193   G2532  ! Et G680 , ayant touché G5671   G5621 l’oreille G846 de cet homme G846 , il le G2390 guérit G5662  .
  52 G2424 Jésus G2036 dit G5627   G1161 ensuite G4314 aux G749 principaux sacrificateurs G2532 , G4755 aux chefs des gardes G2411 du temple G2532 , et G4245 aux anciens G3854 , qui étaient venus G5637   G1909 contre G846 lui G1831  : Vous êtes venus G5758   G5613 , comme G1909 après G3027 un brigand G3326 , avec G3162 des épées G2532 et G3586 des bâtons.
  53 G3450 J G5607 ’étais G5752   G2250 tous les jours G2596   G3326 avec G5216 vous G1722 dans G2411 le temple G3756 , et vous n’avez pas G1614 mis G5656   G5495 la main G1909 sur G1691 moi G235 . Mais G3778 c G2076 ’est G5748   G5216 ici votre G5610 heure G2532 , et G1849 la puissance G4655 des ténèbres.
SE(i) 47 Estando él aún hablando, he aquí una multitud; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegó a Jesús para besarlo. 48 Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre? 49 Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a cuchillo? 50 Y uno de ellos hirió a un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. 51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. 52 Y Jesús dijo a los que habían venido a él, de los príncipes de los sacerdotes, y de los magistrados del Templo, y de los ancianos: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con bastones? 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el Templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
ReinaValera(i) 47 Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo. 48 Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre? 49 Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo? 50 Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. 51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. 52 Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos? 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
JBS(i) 47 ¶ Estando él aún hablando, he aquí una multitud; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegó a Jesús para besarle. 48 Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre? 49 Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada? 50 Y uno de ellos hirió al siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. 51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. 52 Y Jesús dijo a los que habían venido a él, a los príncipes de los sacerdotes, y a los capitanes del Templo, y a los ancianos: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con bastones? 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el Templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Albanian(i) 47 Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur. 48 Dhe Jezusi i tha: ''Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?''. 49 Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: ''Zot, a t'u biem me shpatë?''. 50 Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë. 51 Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''Lëreni, mjaft kështu''. Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi. 52 Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: ''Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari? 53 Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës''.
RST(i) 47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. 48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? 49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? 50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. 51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Peshitta(i) 47 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܟܢܫܐ ܘܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܐܬܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܢܫܩܗ ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܢܐ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܀ 48 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܝܗܘܕܐ ܒܢܘܫܩܬܐ ܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 49 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܢܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܝܦܐ ܀ 50 ܘܡܚܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܢܤܒܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ ܀ 51 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕܘ ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܘܩܪܒ ܠܐܕܢܗ ܕܗܘ ܕܒܠܥ ܘܐܤܝܗ ܀ 52 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܠܤܛܝܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀ 53 ܟܠܝܘܡ ܥܡܟܘܢ ܗܘܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܘܫܛܬܘܢ ܥܠܝ ܐܝܕܝܐ ܐܠܐ ܗܕܐ ܗܝ ܫܥܬܟܘܢ ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ ܀
Arabic(i) 47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. 48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. 49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. 50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. 51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها 52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. 53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
Amharic(i) 47 ገናም ሲናገር እነሆ፥ ሰዎች መጡ፤ ከአሥራ ሁለቱ አንዱም ይሁዳ የሚባለው ይቀድማቸው ነበር፥ ሊስመውም ወደ ኢየሱስ ቀረበ። 48 ኢየሱስ ግን። ይሁዳ ሆይ፥ በመሳም የሰውን ልጅ አሳልፈህ ትሰጣለህን? አለው። 49 በዙሪያውም የነበሩት የሚሆነውን ባዩ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ በሰይፍ እንምታቸውን? አሉት። 50 ከእነርሱም አንዱ የሊቀ ካህናቱን ባሪያ መትቶ ቀኝ ጆሮውን ቈረጠው። 51 ኢየሱስ ግን መልሶ። ይህንስ ፍቀዱ አለ፤ ጆሮውንም ዳስሶ ፈወሰው። 52 ኢየሱስም ወደ እርሱ ለመጡበት ለካህናት አለቆችና ለመቅደስ አዛዦች ለሽማግሌዎችም። ወንበዴን እንደምትይዙ ሰይፍና ጐመድ ይዛችሁ ወጣችሁን? 53 በመቅደስ ዕለት ዕለት ከእናንተ ጋር ስሆን እጆቻችሁን አልዘረጋችሁብኝም፤ ይህ ግን ጊዜያችሁና የጨለማው ሥልጣን ነው አላቸው።
Armenian(i) 47 Երբ դեռ կը խօսէր, ահա՛ բազմութիւն մը եկաւ. Յուդա կոչուածն ալ՝ տասներկուքէն մէկը՝ կ՚երթար անոր առջեւէն, ու մօտեցաւ Յիսուսի՝ որպէսզի համբուրէ զայն: 48 Յիսուս ըսաւ անոր. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ կը մատնես մարդու Որդին»: 49 Երբ անոր շուրջը եղողները տեսան ինչ որ պիտի ըլլար, ըսին անոր. «Տէ՛ր, զարնե՞նք սուրով»: 50 Եւ անոնցմէ մէկը զարկաւ քահանայապետին ծառային, ու խլեց անոր աջ ականջը: 51 Յիսուս ըսաւ. «Թոյլատրեցէ՛ք մինչեւ այդ տեղը»: Եւ դպաւ անոր ականջին ու բժշկեց զայն: 52 Յիսուս ըսաւ իրեն եկած քահանայապետներուն, տաճարին մեծաւորներուն եւ երէցներուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով: 53 Ամէ՛ն օր ձեզի հետ էի՝ տաճարին մէջ, եւ ձեռք չերկարեցիք իմ վրաս. բայց ասիկա՛ է ձեր ժամն ու խաւարին իշխանութիւնը»:
ArmenianEastern(i) 47 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր, ահա երեւաց մի ամբոխ. եւ նա, որ Յուդա էր կոչւում, Տասներկուսից մէկը, առաջնորդում էր նրանց. երբ Յուդան մօտեցաւ Յիսուսին, համբուրեց նրան, որովհետեւ այն նշանն էր տուել նրանց, թէ՝ «Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրա՛ն բռնեցէք»: 48 Յիսուս նրան ասաց. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ ես մատնում մարդու Որդուն»: 49 Երբ նրա շուրջը գտնուողները տեսան եղածը, նրան ասացին. «Տէ՛ր, սրով նրանց հարուածե՞նք»: 50 Եւ աշակերտներից մէկը հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ կտրեց դէն գցեց նրա աջ ականջը: 51 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք, բաւ է եղածը»: Եւ դիպչելով ականջին՝ այն բժշկեց: 52 Եւ իր վրայ եկած քահանայապետներին, տաճարի իշխանաւորներին եւ ծերերին ասաց. «Ինչպէս աւազակի՞ վրայ էք գալիս սրերով ու մահակներով. 53 միշտ ձեզ հետ էի տաճարում, եւ դուք ինձ վրայ ձեռք չերկարեցիք. սակայն ա՛յս է ձեր ժամը եւ խաւարի իշխանութեան զօրութիւնը»:
Breton(i) 47 Evel ma komze c'hoazh, ur vandenn a zeuas, hag an hini a c'halved Judaz, unan eus an daouzek, a gerzhe a-raok dezho; hag e tostaas ouzh Jezuz evit pokat dezhañ. 48 Jezuz a lavaras dezhañ: Judaz, gwerzhañ a rez Mab an den dre ur pok? 49 Ar re a oa en-dro da Jezuz, o welout ar pezh a yae da c'hoarvezout, a lavaras dezhañ: Aotrou, ha skeiñ a raimp gant ar c'hleze? 50 Hag unan anezho a skoas servijer ar beleg-meur, hag a droc'has dezhañ e skouarn dehou. 51 Met Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras: Paouezit! Hag o vezañ stoket ouzh skouarn ar servijer, e yac'haas anezhañ. 52 Neuze Jezuz a lavaras d'ar veleien vras, da gabitened an templ, ha d'an henaourien, a oa deuet a-enep dezhañ: Deuet oc'h gant klezeier ha gant bizhier, evel war-lerc'h ul laer. 53 Bemdez e oan en ho touez en templ, ha n'hoc'h eus ket lakaet ho taouarn warnon. Met houmañ eo hoc'h eur, ha galloud an deñvalijenn.
Basque(i) 47 Eta hura oraino minço cela, huná, compainiabat, eta Iudas deitzen cena, hamabietaric bat, hayén aitzinean ethorten cen, eta hurbil cequion Iesusi pot leguionçát. 48 Eta Iesusec erran ciecón, Iudas, pot batez guiçonaren Semea traditzen duc? 49 Orduan haren aldean ciradenéc ikussiric cer ethorteco cen, erran cieçoten, Iauna, ioren dugu ezpataz? 50 Eta io ceçan hetaric batec Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçon escuineco beharria. 51 Baina ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Vtzitzaçue eguitera hunadrano. Eta haren beharria hunquiric, senda ceçan hura. 52 Guero erran ciecén Iesusec harengana ethorri ciraden Sacrificadore principaley, eta templeco capitainey, eta Ancianoey, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki içan çarete ezpatequin eta vhequin? 53 Egun oroz çuequin nincela templean, eztituçue escuac hedatu ene gainera: baina haur da çuen oren hura, eta ilhumbearen botherea.
Bulgarian(i) 47 Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне. 48 А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син? 49 И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч? 50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо. 51 Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели. 52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги? 53 Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Croatian(i) 47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi. 48 Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?" 49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?" 50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. 51 Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga. 52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama! 53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
BKR(i) 47 A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil. 48 Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ? 49 A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem? 50 I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé. 51 A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej. 52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi? 53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.
Danish(i) 47 Men der han endnu talede, see, da kom Skaren; og een af de Tolv, ved Navn Judas, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham. 48 Men Jesus sagde til ham: Judas! forraader du Menneskens Søn med et Kys? 49 Men der de, som vare omkring ham, saae, hvad der vilde skee, sagde de til ham: Herre! skulle vi slaae til med Sværd? 50 Og een af dem slog den Ypperstepræstes Tjener og afhuggede hans høire Øre. 51 Men Jesus svarede og sagde: tillader dem saavidt! Og han rørte ved hans Øre og lægte ham. 52 Men Jesus sagde til de Ypperstepræster og Høvedsmændene for Templet og de Ældste, som vare komne til ham: I ere udgangne som mod en Røver med Sværd og Stænger. 53 Der jeg var dagligen hos Eder i Templet, udrakte I ikke Hænder imod mig; men denne er Eders Time og Mørkets Magt.
CUV(i) 47 說 話 之 間 , 來 了 許 多 人 。 那 十 二 個 門 徒 裡 名 叫 猶 大 的 , 走 在 前 頭 , 就 近 耶 穌 , 要 與 他 親 嘴 。 48 耶 穌 對 他 說 : 猶 大 ! 你 用 親 嘴 的 暗 號 賣 人 子 麼 ? 49 左 右 的 人 見 光 景 不 好 , 就 說 : 主 阿 ! 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ? 50 內 中 有 一 個 人 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。 51 耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 52 耶 穌 對 那 些 來 拿 他 的 祭 司 長 和 守 殿 官 並 長 老 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 53 我 天 天 同 你 們 在 殿 裡 , 你 們 不 下 手 拿 我 。 現 在 卻 是 你 們 的 時 候 , 黑 暗 掌 權 了 。
CUV_Strongs(i)
  47 G2980 說話 G2089 之間 G3793 ,來了許多人 G1427 。那十二個門徒 G3004 裡名叫 G2455 猶大 G4281 的,走在前頭 G1448 ,就近 G2424 耶穌 G846 ,要與他 G5368 親嘴。
  48 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G2455 :猶大 G5370 !你用親嘴 G3860 的暗號賣 G444 G5207 子麼?
  49 G4012 左右 G1492 的人見 G2071 光景 G2036 不好,就說 G2962 :主阿 G1722 !我們拿 G3162 G3960 G1487 可以不可以?
  50 G1537 G846 內中 G1520 G5100 有一個人 G749 把大祭司 G1401 的僕人 G3960 砍了 G851 一刀,削掉 G846 了他的 G1188 G3775 耳。
  51 G2424 耶穌 G611 G2036 G2193 :到了 G5127 這個 G1439 地步,由 G680 他們罷!就摸 G846 那人 G5621 的耳朵 G846 ,把他 G2390 治好了。
  52 G2424 耶穌 G4314 G3854 那些來 G1909 G846 G749 的祭司長 G2532 G2411 守殿 G4755 G2532 G4245 長老 G2036 G3326 :你們帶著 G3162 G3586 G1831 出來 G5613 拿我,如同 G1909 G3027 強盜麼?
  53 G3450 G2250 G2596 天天 G3326 G5216 你們 G1722 G2411 殿裡 G3756 ,你們不 G1614 G5495 G1909 G1691 G3778 。現在 G235 G2076 G5216 你們 G5610 的時候 G4655 ,黑暗 G1849 掌權了。
CUVS(i) 47 说 话 之 间 , 来 了 许 多 人 。 那 十 二 个 门 徒 里 名 叫 犹 大 的 , 走 在 前 头 , 就 近 耶 稣 , 要 与 他 亲 嘴 。 48 耶 稣 对 他 说 : 犹 大 ! 你 用 亲 嘴 的 暗 号 卖 人 子 么 ? 49 左 右 的 人 见 光 景 不 好 , 就 说 : 主 阿 ! 我 们 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ? 50 内 中 冇 一 个 人 把 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。 51 耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 52 耶 稣 对 那 些 来 拿 他 的 祭 司 长 和 守 殿 官 并 长 老 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 么 ? 53 我 天 天 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 不 下 手 拿 我 。 现 在 却 是 你 们 的 时 候 , 黑 暗 掌 权 了 。
CUVS_Strongs(i)
  47 G2980 说话 G2089 之间 G3793 ,来了许多人 G1427 。那十二个门徒 G3004 里名叫 G2455 犹大 G4281 的,走在前头 G1448 ,就近 G2424 耶稣 G846 ,要与他 G5368 亲嘴。
  48 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G2455 :犹大 G5370 !你用亲嘴 G3860 的暗号卖 G444 G5207 子么?
  49 G4012 左右 G1492 的人见 G2071 光景 G2036 不好,就说 G2962 :主阿 G1722 !我们拿 G3162 G3960 G1487 可以不可以?
  50 G1537 G846 内中 G1520 G5100 有一个人 G749 把大祭司 G1401 的仆人 G3960 砍了 G851 一刀,削掉 G846 了他的 G1188 G3775 耳。
  51 G2424 耶稣 G611 G2036 G2193 :到了 G5127 这个 G1439 地步,由 G680 他们罢!就摸 G846 那人 G5621 的耳朵 G846 ,把他 G2390 治好了。
  52 G2424 耶稣 G4314 G3854 那些来 G1909 G846 G749 的祭司长 G2532 G2411 守殿 G4755 G2532 G4245 长老 G2036 G3326 :你们带着 G3162 G3586 G1831 出来 G5613 拿我,如同 G1909 G3027 强盗么?
  53 G3450 G2250 G2596 天天 G3326 G5216 你们 G1722 G2411 殿里 G3756 ,你们不 G1614 G5495 G1909 G1691 G3778 。现在 G235 G2076 G5216 你们 G5610 的时候 G4655 ,黑暗 G1849 掌权了。
Esperanto(i) 47 Dum li ankoraux parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaux ili, kaj alproksimigxis al Jesuo, por kisi lin. 48 Sed Jesuo diris al li:Judas, cxu vi perfidas per kiso la Filon de homo? 49 Kaj kiam tiuj, kiuj cxirkauxis lin, vidis, kio sekvos, ili diris:Sinjoro, cxu ni frapu per glavo? 50 Kaj unu el ili frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis lian dekstran orelon. 51 Sed Jesuo responde diris:Permesu tiom. Kaj li tusxis lian orelon kaj sanigis lin. 52 Kaj Jesuo diris al la cxefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliagxuloj, kiuj venis kontraux lin:CXu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaux kontraux rabiston? 53 Kiam mi estis cxiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraux min viajn manojn; sed cxi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
Estonian(i) 47 Kui Tema alles rääkis, vaata, siis tuli rahvast ja see, keda hüüti Juudaseks, üks neist kaheteistkümnest, käis nende ees ja tuli Jeesuse ligi teda suudlema. 48 Aga Jeesus ütles temale: "Juudas, annad sa Inimese Poja suudlusega ära?" 49 Kui nüüd kaaslased seda nägid, mis oli tulemas, ütlesid nad: "Issand, kas me peame mõõgaga sekka lööma?" 50 Ja üks neist lõi ülempreestri sulast ning raius tema parema kõrva ära. 51 Aga Jeesus kostis ning ütles: "Jätke sellega!" Ja Ta puudutas tema kõrva ja tegi ta terveks. 52 Siis Jeesus ütles ülempreestritele ja pühakoja pealikuile ja vanemaile, kes Tema vastu olid tulnud: "Te olete tulnud välja otsegu röövli vastu mõõkade ja nuiadega! 53 Kui Ma iga päev teie juures olin pühakojas, ei ole te pistnud käsi Mu külge. Ent see on teie tund ja pimeduse võimus!"
Finnish(i) 47 Vielä hänen puhuissansa, katso, joukko ja se, joka kutsuttiin Juudas, yksi kahdestatoistakymmenestä, kävi heidän edellänsä, ja lähestyi Jesusta suuta antamaan hänen. 48 Niin Jesus sanoi hänelle: Juudas, suun antamisellako sinä Ihmisen Pojan petät? 49 Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla? 50 Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa. 51 Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen. 52 Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä. 53 Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta.
FinnishPR(i) 47 Ja katso, hänen vielä puhuessaan tuli joukko kansaa, ja yksi niistä kahdestatoista, se, jonka nimi oli Juudas, kulki heidän edellään. Ja hän tuli Jeesuksen luo antamaan hänelle suuta. 48 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suunantamisellako sinä Ihmisen Pojan kavallat?" 49 Kun nyt ne, jotka olivat hänen ympärillään, näkivät, mitä oli tulossa, sanoivat he: "Herra, iskemmekö miekalla?" 50 Ja eräs heistä iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan. 51 Mutta Jeesus vastasi sanoen: "Sallikaa vielä tämäkin". Ja hän koski hänen korvaansa ja paransi hänet. 52 Niin Jeesus sanoi ylipapeille ja pyhäkön vartioston päälliköille ja vanhimmille, jotka olivat tulleet häntä vastaan: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet miekat ja seipäät käsissä. 53 Minä olen joka päivä ollut teidän kanssanne pyhäkössä, ettekä ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta."
Georgian(i) 47 და ვიდრე იგი ამას იტყოდაღა, აჰა ერი და, რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, წინა-უძღოდა მათ და მიეახლა იესუს ამბორის-ყოფად მისა, რამეთუ ესე სასწაული მიეცა მათა და ჰრქუა: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს. 48 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: იუდა, ამბორის-ყოფითა მისცემა ძესა კაცისასა? 49 იხილეს რაჲ მისთანათა მათ საქმე ესე, ჰრქუეს მას: უფალო, უკუეთუ მოვსრნეთ ესენი მახჳლითა? 50 და სცა ვინმე მათგანმან ერთმან მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი მარჯუენე. 51 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: აცადეთ აქამომდე, და შეახო ჴელი ყურსა მისსა და განკურნა იგი. 52 ჰრქუა იესუ მოსრულთა მათ მის ზედა მღდელთ-მოძღუართა და ერისთავთა ტაძრისათა და ხუცესთა: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოსრულ ხართ მახჳლითა და წათებითა. 53 დღითი-დღე ვიყავ მე თქუენ თანა ტაძარსა მას შინა, და არა განჰყავთ ჴელი ჩემ ზედა; არამედ ესე არს ჟამი თქუენი და ჴელმწიფებაჲ ბნელისაჲ.
Haitian(i) 47 Jezi t'ap pale toujou lè yon bann moun vin rive. Jida, yonn nan douz disip yo, t'ap mache devan. Li pwoche bò kot Jezi pou l' bo li. 48 Men, Jezi di li: Jida, se avèk yon bo w'ap trayi Moun Bondye voye nan lachè a? 49 Moun ki te avèk Jezi yo, lè yo wè sak t'apral rive, yo mande li: Mèt, èske nou mèt voye kout nepe? 50 Yonn ladan yo gen tan pote domestik granprèt la yon kou, li koupe zòrèy dwat li. 51 Men, Jezi di yo: Non. Ase. Li manyen zòrèy nonm lan, li geri li. 52 Apre sa, Jezi pale ak chèf prèt yo, chèf lagad tanp lan ansanm ak chèf fanmi yo ki te vin pran li. Li di yo: Nou vin dèyè m' ak nepe epi baton, tankou si m' te yon ansasen. 53 Toulejou mwen te la avèk nou nan tanp lan, nou pa t' chache arete mwen. Men koulye a, se jou pa n', se jou pouvwa ki travay nan fènwa a.
Hungarian(i) 47 És mikor még beszéle, ímé sokaság [jöve,] melynek az méne elõtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettõ közül: és közelgete Jézushoz, hogy õt megcsókolja. 48 Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát? 49 Látván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel? 50 És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. 51 Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt. 52 Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal? 53 Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.
Indonesian(i) 47 Sementara Yesus masih berbicara, datanglah serombongan orang. Mereka dipimpin oleh Yudas, salah seorang pengikut Yesus. Kemudian Yudas pergi kepada Yesus lalu mencium-Nya. 48 Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Yudas, apakah dengan ciuman itu engkau mau mengkhianati Anak Manusia?" 49 Ketika pengikut-pengikut Yesus yang ada di situ melihat apa yang akan terjadi, mereka berkata, "Tuhan, kami serang saja dengan pedang!" 50 Lalu salah seorang dari mereka memarang hamba imam agung dengan pedang sehingga putus telinga kanannya. 51 Tetapi Yesus berkata, "Sudahlah!" Lalu Ia menjamah telinga orang itu dan menyembuhkannya. 52 Kemudian Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan perwira-perwira pengawal Rumah Tuhan, serta pemimpin-pemimpin Yahudi yang datang ke situ untuk menangkap Dia, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? 53 Setiap hari Aku berada dengan kalian di Rumah Tuhan, kalian tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saatnya kalian bertindak, saat kuasa kegelapan memegang peranan."
Italian(i) 47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso. 48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? 49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada? 50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. 51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì. 52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone. 53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre.
ItalianRiveduta(i) 47 Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo. 48 Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? 49 E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada? 50 E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. 51 Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì. 52 E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone; 53 mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Japanese(i) 47 なほ語りゐ給ふとき、視よ、群衆あらはれ、十二の一人なるユダ先だち來り、イエスに接吻せんとて近寄りたれば、 48 イエス言ひ給ふ『ユダ、なんぢは接吻をもて人の子を賣るか』 49 御側に居る者ども事の及ばんとするを見て言ふ『主よ、われら劍をもて撃つべきか』 50 その中の一人、大祭司の僕を撃ちて、右の耳を切り落せり。 51 イエス答へて言ひたまふ『之にてゆるせ』而して僕の耳に手をつけて醫し給ふ。 52 かくて己に向ひて來れる祭司長・宮守頭・長老らに言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく、劍と棒とを持ちて出できたるか。 53 我は日々なんぢらと共に宮に居りしに、我が上に手を伸べざりき。されど今は汝らの時、また暗黒の權威なり』
Kabyle(i) 47 Mazal-it iheddeṛ, atnaya wwḍen d lɣaci. Yudas, yiwen si tnac-nni inelmaden-is yezwar-ed zdat-sen, iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa ad isellem fell-as. 48 Sidna Ɛisa yenna yas : A Yudas, s sslam ara txedɛeḍ Mmi-s n bunadem! 49 Wid yellan d Sidna Ɛisa, mi walan ayen ara yedṛun nnan-as : A Sidi, a newwet s ijenwiyen ? 50 Yiwen deg-sen yewwet aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as ameẓẓuɣ ayeffus. 51 Sidna Ɛisa yenna yasen : ?ebset! Dayen tura! Yessers afus-is ɣef wemkan n umeẓẓuɣ n uqeddac-nni, yerra-yas-t akken yella. 52 Dɣa yezzi ɣer wid i d-yusan a t-ḥebsen, ɣer lmuqedmin imeqqranen d lɛuqal akk-d lḥekkam n iɛessasen n lǧameɛ iqedsen yenna yasen : Tusam-d ɣuṛ-i s ijenwiyen d iɛekzan am akken d amakar i lliɣ. 53 Mkul ass țțiliɣ yid-wen di lǧameɛ iqedsen yiwen ur d-yerfid afus-is ɣuṛ-i. Lameɛna taswiɛt-agi ț-țaswiɛt nwen, ț-țaswiɛt n tezmert n ṭṭlam.
Korean(i) 47 말씀하실 때에 한 무리가 오는데 열 둘 중에 하나인 유다라 하는 자가 그들의 앞에 서서 와서 48 예수께 입을 맞추려고 가까이 하는지라 예수께서 이르시되 `유다야 네가 입 맞춤으로 인자를 파느냐 ?' 하시니 49 좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 `주여, 우리가 검으로 치리이까 ?' 하고 50 그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라 51 예수께서 일러 가라사대 `이것까지 참으라' 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라 52 예수께서 그 잡으러 온 대제사장들과 성전의 군관들과 장로들에게 이르시되 `너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐 ? 53 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세로다' 하시더라
Latvian(i) 47 Vēl Viņam runājot, lūk, ļaužu pūlis un viens no tiem divpadsmit, Jūdass vārdā, kas gāja tiem priekšgalā, tuvojās Jēzum, lai Viņu skūpstītu. 48 Bet Jēzus viņam sacīja: Jūdas, vai tu skūpstīdams nodod Cilvēka Dēlu? 49 Bet tie, kas pie Viņa bija, redzot, kam jānotiek, sacīja Viņam: Kungs, vai lai cērtam ar zobenu? 50 Un viens no viņiem cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam labo ausi. 51 Bet Jēzus atbildēja, sacīdams: Apstājieties, diezgan! Un Viņš, pieskāries tā ausij, izdziedināja to. 52 Bet Jēzus augstajiem priesteriem un svētnīcas priekšniekiem, un vecākajiem, kas pret Viņu bija sanākuši, sacīja: Kā pret slepkavu jūs esat izgājuši ar zobeniem un milnām. 53 Kad es ik dienas ar jums biju svētnīcā, jūs nepacēlāt savas rokas pret mani; bet šī ir jūsu stunda un tumsības vara.
Lithuanian(i) 47 Jam dar tebekalbant, štai pasirodė minia, o priekyje­vienas iš dvylikos, vadinamas Judu. Jis priėjo prie Jėzaus Jo pabučiuoti. 48 Jėzus jam tarė: “Judai, pabučiavimu išduodi Žmogaus Sūnų?” 49 Esantieji su Juo, matydami, kas bus, paklausė: “Viešpatie, gal mums kirsti kalaviju?” 50 Vienas iš jų smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam dešinę ausį. 51 Bet Jėzus sudraudė: “Liaukitės! Užteks!” Ir palietęs tarno ausį, išgydė jį. 52 Atėjusiems aukštiesiems kunigams, šventyklos apsaugos viršininkams ir vyresniesiems Jis pasakė: “Kaip prieš plėšiką išėjote prieš mane su kalavijais ir vėzdais. 53 Kai buvau kasdien su jumis šventykloje, jūs nepakėlėte prieš mane rankos. Bet ši valanda jūsų, tamsos valdžia”.
PBG(i) 47 A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował. 48 A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego? 49 A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem? 50 I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe. 51 Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go. 52 I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami. 53 Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
Portuguese(i) 47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar. 48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem? 49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada? 50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. 51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou. 52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus? 53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
ManxGaelic(i) 47 As choud as v'eh foast loayrt, cur-my-ner haink sheshaght vooar, as eshyn va enmyssit Yuaase, fer jeh'n daa ostyl yeig, nyn leeideilagh, as hayrn eh er-gerrey da Yeesey dy chur paag da. 48 Agh dooyrt Yeesey rish, Yuaase, vel oo brah Mac y dooinney lesh paag? 49 Tra honnick adsyn va mygeayrt-y-mysh cre va ry-heet, dooyrt ad rish, Hiarn, bwoaill mayd lesh y chliwe? 50 As woaill fer jeu fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as ghiare eh yn chleaysh yesh jeh. 51 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh, Slioar shoh hene. As venn eh rish e chleaysh, as laanee eh eh. 52 Eisht dooyrt Yeesey rish ny ard saggyrtyn as captanyn y chiamble, as y chanstyr v'er jeet magh huggey, Vel shiu er jeet magh, myr noi maarliagh, lesh cliwenyn as luirg? 53 Tra va mee meriu gagh laa ayns y chiamble, cha heeyn shiu magh laue m'oi: agh shoh yn oor eu, as pooar y dorraghys.
Norwegian(i) 47 Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham. 48 Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss? 49 Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd? 50 Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. 51 Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham. 52 Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker; 53 da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
Romanian(i) 47 Pe cînd grăia El încă, iată că a venit o gloată. Şi cel ce se chema Iuda, unul din cei doisprezece, mergea în fruntea lor. El s'a apropiat de Isus, ca să -L sărute. 48 Şi Isus i -a zis:,,Iudo, cu o sărutare vinzi tu pe Fiul omului?`` 49 Ceice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis:,,Doamne, să lovim cu sabia?`` 50 Şi unul din ei a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă. 51 Dar Isus a luat cuvîntul, şi a zis:,,Lăsaţi -i! Pînă aici!`` Şi S'a atins de urechea omului aceluia, şi l -a vindecat. 52 Isus a zis apoi preoţilor celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului şi bătrînilor, cari veniseră împotriva Lui:,,Aţi ieşit după Mine ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege? 53 În toate zilele eram cu voi în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunerecului.``
Ukrainian(i) 47 І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він! 48 Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського? 49 А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити? 50 І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому. 51 Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його. 52 А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями... 53 Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
UkrainianNT(i) 47 Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них. і приступив до Ісуса, поцілувати Його. 48 Ісус же рече йому: Юдо, цілуваннєм Сина чоловічого зраджуєш? 49 Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем? 50 І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве. 51 І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його. 52 Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями? 53 Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
SBL Greek NT Apparatus

47 Ἔτι WH Treg NIV ] + δέ RP
48 Ἰησοῦς δὲ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP
49 εἶπαν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
50 τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον WH Treg NIV ] τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως RP • τὸ οὖς αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ τὸ οὖς RP
51 ὠτίου WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
52 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐξήλθατε WH Treg NIV ] ἐξεληλύθατε RP
53 ἐστὶν ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν ἐστὶν RP