Luke 22:46

Stephanus(i) 46 και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
Tregelles(i) 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
Nestle(i) 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
SBLGNT(i) 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
f35(i) 46 και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
Vulgate(i) 46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
WestSaxon990(i) 46 & he sæde him. hwi slape ge. arisað & biddað ge on costunge ne gan;
WestSaxon1175(i) 46 & he saide heom; hwi slæpe ge; arisað & biddað þæt ge on costnunge ne gan.
Wycliffe(i) 46 And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun.
Tyndale(i) 46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
Coverdale(i) 46 and sayde vnto them: What, slepe ye? ryse vp and praye, that ye fall not into tentacion.
MSTC(i) 46 and said unto them, "Why sleep ye? Rise, and pray lest ye fall into temptation."
Matthew(i) 46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye, leste ye fall into temptacion.
Great(i) 46 and sayde vnto them: why slepe ye? Ryse, and praye, lest ye fall into temptacyon.
Geneva(i) 46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
Bishops(i) 46 And sayde vnto them, why slepe ye? Rise, & pray lest ye fall into temptation
DouayRheims(i) 46 And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation.
KJV(i) 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
KJV_Cambridge(i) 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Mace(i) 46 said he, rise, and pray that you may withstand the trial.
Whiston(i) 46 And said unto them, sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Wesley(i) 46 and found them sleeping for sorrow, And said to them, Why sleep ye? Rise and pray, lest ye enter into temptation.
Worsley(i) 46 and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
Haweis(i) 46 And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation.
Thomson(i) 46 And he said to them, What! Are you asleep! Rise and pray that you may not come to trial.
Webster(i) 46 And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Living_Oracles(i) 46 and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
Etheridge(i) 46 And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
Murdock(i) 46 And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
Sawyer(i) 46 and he said to them, Why do you sleep? Arise, and pray that you may not enter into trial.
Diaglott(i) 46 Why sleep you? having stood up pray you, that not you may enter into temptation.
ABU(i) 46 And he said to them: Why sleep ye? Arise and pray, that ye enter not into temptation.
Anderson(i) 46 And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
Noyes(i) 46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
YLT(i) 46 and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
JuliaSmith(i) 46 And he said to them, Why sleep ye? having risen, pray that ye might not enter into temptation.
Darby(i) 46 And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
ERV(i) 46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
ASV(i) 46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
JPS_ASV_Byz(i) 46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
Rotherham(i) 46 and he said unto them––Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation.
Twentieth_Century(i) 46 "Why are you asleep?" he asked them. "Rise and pray, that you may not fall into temptation."
Godbey(i) 46 and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
WNT(i) 46 "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
Worrell(i) 46 and said to them, "Why are ye sleeping? Rising up, pray, that ye enter not into temptation."
Moffatt(i) 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not slip into temptation."
Goodspeed(i) 46 And he said to them, "Why are you asleep? Get up, and pray that you may not be subjected to trial!"
Riverside(i) 46 He said to them, "Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation."
MNT(i) 46 and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
Lamsa(i) 46 And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation.
CLV(i) 46 And He said to them, "Why are you drowsing? Rise, pray, lest you may be entering into trial."
Williams(i) 46 Then He said to them, "Why are you sleeping? Get up and keep praying that you may not be subjected to temptation."
BBE(i) 46 And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
MKJV(i) 46 And He said to them, Why do you sleep? Rise and pray lest you enter into temptation.
LITV(i) 46 And He said to them, Why do you sleep? Rising up, pray that you do not enter into temptation.
ECB(i) 46 and says to them, Why sleep you? Rise and pray, lest you enter into testing.
AUV(i) 46 So, He said to them, “Why were you sleeping? Get up and pray so you do not give in [to the devil] under trials.”
ACV(i) 46 And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
Common(i) 46 He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
WEB(i) 46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
NHEB(i) 46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
AKJV(i) 46 And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
KJC(i) 46 And said unto them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
KJ2000(i) 46 And said unto them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
UKJV(i) 46 And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.
RKJNT(i) 46 And said to them, Why do you sleep? rise and pray, that you may not enter into temptation.
TKJU(i) 46 And He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."
RYLT(i) 46 and he said to them, 'Why do you sleep? having risen, pray that you may not enter into temptation.'
EJ2000(i) 46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
CAB(i) 46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise up and pray, lest you enter into temptation."
WPNT(i) 46 He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation.”
JMNT(i) 46 And so He said to them, "Why do you folks continue sleeping? Upon standing up (or: rising), carry on thinking of having ease and well-being (or: praying), so that you folks would not enter into a test or a trial."
NSB(i) 46 He said: »Why do you sleep? Arise and pray that you do not enter into temptation.«
ISV(i) 46 He asked them, “Why are you sleeping? Get up and keep on praying that you may not be tempted.”
LEB(i) 46 and he said to them, "Why are you sleeping? Get up and* pray that you will not enter into temptation!"
BGB(i) 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.”
BIB(i) 46 καὶ (and) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) καθεύδετε (are you sleeping)? ἀναστάντες (Having risen up) προσεύχεσθε (pray), ἵνα (that) μὴ (not) εἰσέλθητε (you might enter) εἰς (into) πειρασμόν (temptation).”
BLB(i) 46 And He said to them, “Why are you sleeping? Having risen up, pray that you might not enter into temptation.”
BSB(i) 46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
MSB(i) 46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
MLV(i) 46 and said to them, Why are you sleeping? Rise*\'b0 up and pray, in order that you may not enter into temptation.


VIN(i) 46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Luther1545(i) 46 Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luther1912(i) 46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
ELB1871(i) 46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
ELB1905(i) 46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
DSV(i) 46 En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.
DarbyFR(i) 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.
Martin(i) 46 Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
Segond(i) 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
SE(i) 46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación.
ReinaValera(i) 46 Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
JBS(i) 46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación.
Albanian(i) 46 dhe u tha atyre: ''Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim''.
RST(i) 46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Peshitta(i) 46 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀
Arabic(i) 46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
Amharic(i) 46 ስለ ምን ትተኛላችሁ? ወደ ፈተና እንዳትገቡ ተነሥታችሁ ጸልዩ አላቸው።
Armenian(i) 46 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը քնանաք. կանգնեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ»:
ArmenianEastern(i) 46 եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք քնել. վե՛ր կացէք, աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք»:
Breton(i) 46 hag e lavaras dezho: Perak e kouskit? Savit ha pedit evit na gouezhot ket en temptadur.
Basque(i) 46 Eta erran ciecén, Cergatic lo çaunçate? iaiqui çaitezte, eta othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
Bulgarian(i) 46 Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
Croatian(i) 46 pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
BKR(i) 46 I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
Danish(i) 46 Og han sagde til dem: hvi sove I? Staaer op og beder, at I ikke skulle falde i Fristelse.
CUV(i) 46 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 ? 起 來 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !
CUVS(i) 46 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 睡 觉 呢 ? 起 来 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !
Esperanto(i) 46 kaj diris al ili:Kial vi dormas? levigxu kaj pregxu, ke vi ne eniru en tenton.
Estonian(i) 46 Ja Ta ütles neile: "Miks te magate? Tõuske üles ja palvetage, et te ei satuks kiusatusse!"
Finnish(i) 46 Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.
FinnishPR(i) 46 Niin hän sanoi heille: "Miksi te nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
Georgian(i) 46 და ჰრქუა მათ: რაჲსა გძინავს? აღდეგით, ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა.
Haitian(i) 46 Li di yo: Poukisa n'ap dòmi konsa? Leve non, lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
Hungarian(i) 46 És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
Indonesian(i) 46 Lalu Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kalian tidur? Bangunlah dan berdoalah supaya kalian tidak terkena cobaan."
Italian(i) 46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
ItalianRiveduta(i) 46 e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
Japanese(i) 46 『なんぞ眠るか、起て、誘惑に入らぬやうに祈れ』
Kabyle(i) 46 dɣa yenna-yasen : Acuɣeṛ i tegnem ? Kkret, dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb.
Korean(i) 46 이르시되 `어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 !' 하시니라
Latvian(i) 46 Un Viņš tiem sacīja: Ko jūs guļat? Celieties un lūdziet Dievu, lai jūs neiekristu kārdināšanā!
Lithuanian(i) 46 Jis tarė jiems: “Kodėl miegate? Kelkitės ir melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!”
PBG(i) 46 I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
Portuguese(i) 46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
ManxGaelic(i) 46 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu cadley? irree-jee as gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh.
Norwegian(i) 46 og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
Romanian(i) 46 şi le -a zis:,,Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``
Ukrainian(i) 46 І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
UkrainianNT(i) 46 і рече їм: Чого спите? уставши моліть ся, щоб не ввійшли в спокусу.