Luke 12:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G3004 And I say G1161   G1473 to you, G3588 to G5384 my friends, G1473   G3361 fear not G5399   G575 from G3588 the ones G615 killing G3588 the G4983 body! G2532 and G3326 after G3778 these things G3361 having nothing G2192   G4053 more extra G5100   G4160 to do.
  5 G5263 But I will plainly show G1161   G1473 to you G5100 who G5399 you should fear. G5399 Fear G3588 the one, G3326 after G3588 the G615 killing, G1849 [2authority G2192 1having] G1685 to put G1519 into G3588   G1067 Gehenna. G3483 Yes, G3004 I say G1473 to you, G3778 this one G5399 fear!
  6 G3780 Are not G4002 five G4765 sparrows G4453 sold G787 [2assarion G1417 1 for two], G2532 and G1520 one G1537 of G1473 them G3756 is not G1510.2.3   G1950 forgotten G1799 before G3588   G2316 God?
  7 G235 But G2532 even G3588 the G2359 hairs G3588   G2776 of your head G1473   G3956 have all G705 been counted. G3361 Do not G3767 then G5399 fear! G4183 [2from many G4765 3sparrows G1308 1you differ]. G1473  
  8 G3004 But I say G1161   G1473 to you, G3956 Every one G3739 who G302 ever G3670 should make acknowledgement G1722 in G1473 me G1715 before G3588   G444 men, G2532 also G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3670 will make acknowledgement G1722 in G1473 him G1715 before G3588 the G32 angels G3588   G2316 of God.
  9 G3588 But the one G1161   G720 denying G1473 me G1799 before G3588   G444 men, G533 will be totally rejected G1799 before G3588 the G32 angels G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  4 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3588 τοις G5384 φίλοις μου G1473   G3361 μη φοβηθήτε G5399   G575 από G3588 των G615 αποκτεινόντων G3588 το G4983 σώμα G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G3361 μη εχόντων G2192   G4053 περισσότερόν τι G5100   G4160 ποιήσαι
  5 G5263 υποδείξω δε G1161   G1473 υμίν G5100 τίνα G5399 φοβηθήτε G5399 φοβήθητε G3588 τον G3326 μετά G3588 το G615 αποκτείναι G1849 εξουσίαν G2192 έχοντα G1685 εμβαλείν G1519 εις G3588 την G1067 γέενναν G3483 ναι G3004 λέγω G1473 υμίν G3778 τούτον G5399 φοβήθητε
  6 G3780 ουχί G4002 πέντε G4765 στρουθία G4453 πωλείται G787 ασσαρίων G1417 δύο G2532 και G1520 εν G1537 εξ G1473 αυτών G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1950 επιλελησμένον G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού
  7 G235 αλλά G2532 και G3588 αι G2359 τρίχες G3588 της G2776 κεφαλής υμών G1473   G3956 πάσαι G705 ηρίθμηνται G3361 μη G3767 ούν G5399 φοβείσθε G4183 πολλών G4765 στρουθίων G1308 διαφέρετε υμεις G1473  
  8 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3956 πας G3739 ος G302 αν G3670 ομολογήση G1722 εν G1473 εμοί G1715 έμπροσθεν G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3670 ομολογήσει G1722 εν G1473 αυτώ G1715 έμπροσθεν G3588 των G32 αγγελών G3588 του G2316 θεού
  9 G3588 ο δε G1161   G720 αρνησάμενός G1473 με G1799 ενώπιον G3588 των G444 ανθρώπων G533 απαρνηθήσεται G1799 ενώπιον G3588 των G32 αγγέλων G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 4 λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι 5 υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εξουσιαν εχοντα εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε 6 ουχι πεντε στρουθια πωλειται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου 7 αλλα και αι τριχες της κεφαλης υμων πασαι ηριθμηνται μη ουν φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε 8 λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου 9 ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου
LXX_WH(i)
    4 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G615 [G5723] V-PAP-GPM αποκτεινοντων G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G4053 A-ASN-C περισσοτερον G5100 X-ASN τι G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι
    5 G5263 [G5692] V-FAI-1S υποδειξω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G5101 I-ASM τινα G5399 [G5680] V-AOS-2P φοβηθητε G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε G3588 T-ASM τον G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G1849 N-ASF εξουσιαν G1685 [G5629] V-2AAN εμβαλειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3483 PRT ναι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G5126 D-ASM τουτον G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε
    6 G3780 PRT-I ουχι G4002 A-NUI πεντε G4765 N-NPN στρουθια G4453 [G5743] V-PPI-3P πωλουνται G787 N-GPN ασσαριων G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ και G1520 A-NSN εν G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1950 [G5772] V-RPP-NSN επιλελησμενον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    7 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2359 N-NPF τριχες G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G5216 P-2GP υμων G3956 A-NPF πασαι G705 [G5769] V-RPI-3P ηριθμηνται G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G4183 A-GPN πολλων G4765 N-GPN στρουθιων G1308 [G5719] V-PAI-2P διαφερετε
    8 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3670 [G5692] V-FAI-3S | ομολογησει G3670 [G5661] V-AAS-3S | ομολογηση G1722 PREP | εν G1698 P-1DS εμοι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3670 [G5692] V-FAI-3S ομολογησει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 [G5666] V-ADP-NSM αρνησαμενος G3165 P-1AS με G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G533 [G5701] V-FPI-3S απαρνηθησεται G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  4 G3004 V-PAI-1S Λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G5384 A-DPM φίλοις G1473 P-1GS μου, G3361 PRT-N μὴ G5399 V-AOM-2P φοβηθῆτε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G615 V-PAP-GPM ἀποκτεννόντων G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G4055 A-ASN-C περισσότερόν G5100 X-ASN τι G4160 V-AAN ποιῆσαι.
  5 G5263 V-FAI-1S ὑποδειξω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G5101 I-ASM τίνα G5399 V-AOS-2P φοβηθῆτε· G5399 V-AOM-2P φοβήθητε G3588 T-ASM τὸν G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G615 V-AAN ἀποκτεῖναι G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1685 V-2AAN ἐμβαλεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1067 N-ASF γέενναν· G3483 PRT ναί G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3778 D-ASM τοῦτον G5399 V-AOM-2P φοβήθητε.
  6 G3780 PRT-I οὐχὶ G4002 A-NUI πέντε G4765 N-NPN στρουθία G4453 V-PPI-3P πωλοῦνται G787 N-GPN ἀσσαρίων G1417 A-NUI δύο; G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSN ἓν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPN αὐτῶν G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1950 V-RPP-NSN ἐπιλελησμένον G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  7 G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G2359 N-NPF τρίχες G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G5210 P-2GP ὑμῶν G3956 A-NPF πᾶσαι G705 V-RPI-3P ἠρίθμηνται. G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε· G4183 A-GPN πολλῶν G4765 N-GPN στρουθίων G1308 V-PAI-2P διαφέρετε.
  8 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3956 A-NSM πᾶς G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3670 V-AAS-3S ὁμολογήσῃ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3670 V-FAI-3S ὁμολογήσει G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ·
  9 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G720 V-ADP-NSM ἀρνησάμενός G1473 P-1AS με G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G533 V-FPI-3S ἀπαρνηθήσεται G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 4 λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. 5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. 6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ· 7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. 8 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· 9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  4 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G615 (G5723) V-PAP-GPM αποκτεινοντων G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G4053 A-ASN-C περισσοτερον G5100 X-ASN τι G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
  5 G5263 (G5692) V-FAI-1S υποδειξω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G5101 I-ASM τινα G5399 (G5680) V-AOS-2P φοβηθητε G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G3588 T-ASM τον G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G1685 (G5629) V-2AAN εμβαλειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3483 PRT ναι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G5126 D-ASM τουτον G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε
  6 G3780 PRT-I ουχι G4002 A-NUI πεντε G4765 N-NPN στρουθια G4453 (G5743) V-PPI-3S πωλειται G787 N-GPN ασσαριων G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ και G1520 A-NSN εν G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1950 (G5772) V-RPP-NSN επιλελησμενον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  7 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2359 N-NPF τριχες G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G5216 P-2GP υμων G3956 A-NPF πασαι G705 (G5769) V-RPI-3P ηριθμηνται G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε G4183 A-GPN πολλων G4765 N-GPN στρουθιων G1308 (G5719) V-PAI-2P διαφερετε
  8 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3670 (G5661) V-AAS-3S ομολογηση G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3670 (G5692) V-FAI-3S ομολογησει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 (G5666) V-ADP-NSM αρνησαμενος G3165 P-1AS με G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G533 (G5701) V-FPI-3S απαρνηθησεται G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. 5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. 6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. 8 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ· 9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   4 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG5384A-DPMφιλοιvG1473P-1GSμουG3361PRT-NμηG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG615 [G5723]V-PAP-GPMαποκτενοντωνG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-APNταυταG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG4053A-ASN-CπερισσοτερονG5100X-ASNτιG4160 [G5658]V-AANποιησαι
   5 G5263 [G5692]V-FAI-1SυποδειξωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG5101I-ASMτιναG5399 [G5680]V-AOS-2PφοβηθητεG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG3588T-ASMτονG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG1685 [G5629]V-2AANεμβαλεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1067N-ASFγεεννανG3483PRTναιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3778D-ASMτουτονG5399 [G5676]V-AOM-2Pφοβηθητε
   6 G3780PRT-IουχιG4002A-NUIπεντεG4765N-NPNστρουθιαG4453 [G5743]V-PPI-3SπωλειταιG787N-GPNασσαριωνG1417A-NUIδυοG2532CONJκαιG1520A-NSNενG1537PREPεξG846P-GPNαυτωνG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1950 [G5772]V-RPP-NSNεπιλελησμενονG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   7 G235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG2359N-NPFτριχεvG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG4771P-2GPυμωνG3956A-NPFπασαιG705 [G5769]V-RPI-3PηριθμηνταιG3361PRT-NμηG3767CONJουνG5399 [G5737]V-PNM-2PφοβεισθεG4183A-GPNπολλωνG4765N-GPNστρουθιωνG1308 [G5719]V-PAI-2Pδιαφερετε
   8 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3956A-NSMπαvG3739R-NSMοvG302PRTανG3670 [G5661]V-AAS-3SομολογησηG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3670 [G5692]V-FAI-3SομολογησειG1722PREPενG846P-DSMαυτωG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   9 G3588T-NSMοG1161CONJδεG720 [G5666]V-ADP-NSMαρνησαμενοvG1473P-1ASμεG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG533 [G5701]V-FPI-3SαπαρνηθησεταιG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. 5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ⸂ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. 6 οὐχὶ πέντε στρουθία ⸀πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται· ⸀μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. 8 Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ⸀ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· 9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
f35(i) 4 λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτενοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι 5 υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εξουσιαν εχοντα εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε 6 ουχι πεντε στρουθια πωλειται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου 7 αλλα και αι τριχες της κεφαλης υμων πασαι ηριθμηνται μη ουν φοβεισθε πολλω στρουθιων διαφερετε 8 λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου 9 ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου
IGNT(i)
  4 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν   G3588 τοις To You, G5384 φιλοις   G3450 μου   G3361 μη My Friends, G5399 (G5676) φοβηθητε Ye Should Not Fear G575 απο Because Of G3588 των Those Who G615 (G5723) αποκτεινοντων Kill G3588 το The G4983 σωμα Body, G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα   G3361 μη These Things G2192 (G5723) εχοντων Are Not Able G4053 περισσοτερον   G5100 τι Anything More G4160 (G5658) ποιησαι To Do.
  5 G5263 (G5692) υποδειξω   G1161 δε But I Will Shew G5213 υμιν You G5101 τινα Whom G5399 (G5680) φοβηθητε Ye Should Fear : G5399 (G5676) φοβηθητε Fear G3588 τον Him Who G3326 μετα   G3588 το After G615 (G5658) αποκτειναι Being Killed, G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5723) εχοντα Has G1685 (G5629) εμβαλειν To Cast G1519 εις Into G3588 την The G1067 γεενναν Gehenna; G3483 ναι Yea, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G5126 τουτον Him G5399 (G5676) φοβηθητε Fear.
  6 G3780 ουχι Not G4002 πεντε Five G4765 στρουθια Sparrows G4453 (G5743) πωλειται Are Sold G787 ασσαριων For Assaria G1417 δυο Two? G2532 και And G1520 εν One G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G1950 (G5772) επιλελησμενον Forgotten G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God.
  7 G235 αλλα But G2532 και Even G3588 αι The G2359 τριχες   G3588 της Hairs G2776 κεφαλης   G5216 υμων Of Your Head G3956 πασαι All G705 (G5769) ηριθμηνται Have Been Numbered. G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G5399 (G5737) φοβεισθε Fear, G4183 πολλων Than Many G4765 στρουθιων Sparrows G1308 (G5719) διαφερετε Ye Are Better.
  8 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3956 πας Every One G3739 ος   G302 αν Whoever G3670 (G5661) ομολογηση   G1722 εν May Confess G1698 εμοι Me G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men, G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3670 (G5692) ομολογησει   G1722 εν Will Confess G846 αυτω Him G1715 εμπροσθεν Before G3588 των The G32 αγγελων   G3588 του Angels G2316 θεου Of God;
  9 G3588 ο   G1161 δε But He That G720 (G5666) αρνησαμενος Has Denied G3165 με Me G1799 ενωπιον   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men G533 (G5701) απαρνηθησεται Will Be Denied G1799 ενωπιον Before G3588 των The G32 αγγελων   G3588 του Angels G2316 θεου Of God;
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G5384 A-DPM φιλοις Friends G3450 P-1GS μου Of Me G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G615 V-PAP-GPM αποκτενοντων Who Kill G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-GPM εχοντων Having G5100 X-ASN τι Anything G4053 A-ASN-C περισσοτερον More Severe G4160 V-AAN ποιησαι To Do
   5 G1161 CONJ δε But G5263 V-FAI-1S υποδειξω I Will Show G5213 P-2DP υμιν You G5101 I-ASM τινα Whom? G5399 V-AOS-2P φοβηθητε Ye Should Fear G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3588 T-ASM τον Tho G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G2192 V-PAP-ASM εχοντα Who Has G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1685 V-2AAN εμβαλειν To Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1067 N-ASF γεενναν Hell G3483 PRT ναι Yes G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear Ye G5126 D-ASM τουτον This
   6 G3780 PRT-I ουχι Not? G4002 N-NUI πεντε Five G4765 N-NPN στρουθια Sparrows G4453 V-PPI-3S πωλειται Sold G1417 N-NUI δυο Two G787 N-GPN ασσαριων Copper Coins G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1520 N-NSN εν One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPN αυτων Them G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1950 V-RPP-NSN επιλελησμενον Forgotten G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   7 G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Even G3588 T-NPF αι Thas G2359 N-NPF τριχες Hairs G3588 T-GSF της Of Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G5216 P-2GP υμων Of You G3956 A-NPF πασαι All G705 V-RPI-3P ηριθμηνται Are Numbered G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G1308 V-PAI-2P διαφερετε Ye Are Superior To G4183 A-GPN πολλων Many G4765 N-GPN στρουθιων Sparrows
   8 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3956 A-NSM πας Every G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G3670 V-AAS-3S ομολογηση Will Confess G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και Also G3670 V-FAI-3S ομολογησει Will Confess G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G720 V-ADP-NSM αρνησαμενος Who Denies G3165 P-1AS με Me G1799 ADV ενωπιον In Presence G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G533 V-FPI-3S απαρνηθησεται Will Be Denied G1799 ADV ενωπιον In Presence G3588 T-GPM των Of Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  4 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you G3450 my G5384 friends, G5399 0 Be G3361 not G5399 [G5676] afraid G575 of them G615 [G5723] that kill G4983 the body, G2532 and G3326 after G5023 that G2192 [G5723] have G3361 G5100 no G4055 more G4160 [G5658] that they can do.}
  5 G1161 { But G5263 [G5692] I will plainly show G5213 you G5101 whom G5399 [G5680] ye shall fear: G5399 [G5676] Fear G3326 him, who after G615 [G5658] he hath killed G2192 [G5723] hath G1849 authority G1685 [G5629] to cast G1519 into G3588 the G1067 Valley of the Son of Hinnom; G3483 yea, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G5399 [G5676] Fear G5126 him.}
  6 G4453 0 { Are G3780 not G4002 five G4765 sparrows G4453 [G5743] sold G1417 for two G787 farthings, G2532 and G3756 not G1520 one G1537 of G846 them G2076 [G5748] is G1950 [G5772] forgotten G1799 before G2316 God?}
  7 G235 { But G2532 even the very G2359 hairs G5216 of your G2776 head G705 0 are G3956 all G705 [G5769] numbered. G5399 [G5737] Fear G3361 not G3767 therefore: G1308 [G5719] ye are of more value G4183 than many G4765 sparrows.}
  8 G1161 { Also G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3956 G3739 G302 Whoever G3670 G1722 [G5661] shall confess G1698 me G1715 before G444 men, G1722   G846 him G3670 0 shall G5207 the Son G444 of man G2532 also G3670 [G5692] confess G1715 before G32 the messengers G2316 of God:}
  9 G1161 { But G720 [G5666] he that denieth G3165 me G1799 before G444 men G533 [G5701] shall be denied G1799 before G32 the messengers G2316 of God.}
Vulgate(i) 4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant 5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete 6 nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo 7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis 8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei 9 qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
Clementine_Vulgate(i) 4 { Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.} 5 { Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete.} 6 { Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?} 7 { sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.} 8 { Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:} 9 { qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.}
WestSaxon990(i) 4 Ic secge eow minum freondum ne beo ge bregyde fram þam þe þone lichaman of-sleað. & nabbað syþþan hwæt hig mä dön; 5 Ic eow æt-ywe hwæne ge on-dredon. adrædað þone þe anweald hæfð. seððan he ofslyhð on helle asendan. þus ic eow secge adrædað þone. 6 ne becypað hïg fïf spearwan to helflinge. & an nis of þam ofer-gyten beforan göde. 7 ac ealle eowres heafdes loccas synt getealde; Ne adræde ge eow ge synt beteran manegum spearwum; 8 Soðlice ic eow secge swa hwylc swa me andet beforan mannum. þone mannes sunu andet beforan godes englum; 9 Se þe me wið-sæcð beforan mannum. se byð wið-sacen beforan godes englum.
WestSaxon1175(i) 4 Ich segge eow minen freonden ne beo ge brygede fram þam þe þanne lichamen of-sleað. & næbbeð syððan. hwæt hyo ma don. 5 Ic eow atewige hwane ge on-dræden. adredeð þane þe anweald hæfð. seððan he of-slehð; on hellen asenden; þus ich eow segge; adredeð þane. 6 ne be-cypað hyo fif sparewen to halpenige. & an nis of þam ofer-gyten be-fore gode. 7 ac ealle eowres heafdes loccas sende ge-tealde. Ne on-dræde ge eow ge sende beteren þan manegen sparewen. 8 Soðlice ic eow segge swa hwilc swa me andeat be-foren mannen. þanne mannes sune andeat be-foren godes ængles. 9 Se þe me wið-secð be-foren mannen. se beoð wið-saken be-foran godes ænglen.
Wycliffe(i) 4 And Y seie to you, my freendis, be ye not a ferd of hem that sleen the bodie, and aftir these thingis han no more what thei schulen do. 5 But Y schal schewe to you, whom ye schulen drede; drede ye hym, that aftir he hath slayn, he hath power to sende in to helle. And so Y seie to you, drede ye hym. 6 Whether fyue sparowis ben not seld for twei halpens; and oon of hem is not in foryetyng bifor God? 7 But also alle the heeris of youre heed ben noumbrid. Therfor nyle ye drede; ye ben of more prijs than many sparowis. 8 Treuli Y seie to you, ech man that knoulechith me bifor men, mannus sone schal knouleche hym bifor the aungels of God. 9 But he that denyeth me bifor men, schal be denyed bifor the aungels of God.
Tyndale(i) 4 I saye vnto you my fredes: Be not afrayde of them that kyll the body and after that have no moare that they can do. 5 But I will shewe you whom ye shall feare. Feare him which after he hath killed hath power to cast into hell. Ye I saye vnto you him feare. 6 Are not five sparowes bought for two farthinges? And yet not one of them is forgotten of God. 7 Also even the very heres of youre heedes are nombred. Feare not therfore: ye are moare of value then many sparowes. 8 I saye vnto you: Whosoever confesseth me before men eve him shall ye sonne of man confesse also before ye angels of God. 9 And he that denyeth me before men: shalbe denyed before ye angels of God.
Coverdale(i) 4 But I saye vnto you my frendes: Be not afrayed of them that kyll the body, and after that haue nomore that they can do. 5 But I wil shewe you, whom ye shal feare. Feare him, which after he hath kylled, hath power also to cast in to hell: Yee I saye vnto you: Feare him. 6 Are not fyue sparowes bought for two farthinges? Yet is not one of them forgotten before God. 7 The very hayres of youre heade also are nombred euery one. Feare not therfore, for ye are better then many sparowes. 8 I saye vnto you: Who so euer knowlegeth me before men, him shal the sonne of ma also knowlege before the angels of God: 9 But he that denyeth me before men, shalbe denyed before the angels of God.
MSTC(i) 4 I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will show you, whom ye shall fear. Fear him which after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea I say unto you, him fear. 6 Are not five sparrows bought for two farthings? and yet not one of them is forgotten of God. 7 Also, even the very hairs of your heads are numbered. Fear not therefore: Ye are more of value, than many sparrows. 8 I say unto you, Whosoever confesseth me before men, even him shall the son of man confess also before the angels of God. 9 And he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God.
Matthew(i) 4 I saye vnto you my frendes: Be not afrayde of them that kyll the bodye, and after that haue no more that they can do. 5 But I wil shew you whom ye shall feare. Feare hym whiche after he hath kylled, hath power to caste into hell. Yea I saye vnto you, hym feare. 6 Are not fyue sparrowes bought for .ij. farthynges? And yet not one of them is forgotten of God. 7 Also euen the very heares of your heades are numbred. Feare not therfore: Ye are more of value then many sparowes. 8 I saye vnto you whosoeuer confesseth me before men, euen hym shall the sonne of man confesse also before the Angels of God. 9 And he that denyeth me before men, shalbe denied before the Angels of God.
Great(i) 4 I saye vnto you my frendes: be not afrayde of them that kyll the body, and after that haue no moare, that they can do. 5 But I will shewe you, whom ye shall feare. Feare him, which after he hath kylled, hath power to cast into hell. Yee, I saye vnto you: feare him. 6 Are not fyue sparowes bought for two farthinges? And not one of them is forgoten of God. 7 Also, euen the very heeres of youre heed are all nombred. Feare not therfore: ye are moare of value then many sparowes. 8 I saye vnto you euery one: whosoeuer confesseth me before men, him shal the sonne of man knowledge also before the angels of God 9 And he that denyeth me before men, shalbe denied before the angels of God.
Geneva(i) 4 And I say vnto you, my friendes, be not afraide of them that kill the bodie, and after that are not able to doe any more. 5 But I wil forewarne you, who ye shall feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare. 6 Are not fiue sparowes bought for two farthings, and yet not one of them is forgotten before God? 7 Yea, and all the heares of your head are nombred: feare not therefore: yee are more of value then many sparowes. 8 Also I say vnto you, Whosoeuer shall confesse mee before men, him shall the Sonne of man confesse also before the Angels of God. 9 But hee that shall denie mee before men, shall be denied before the Angels of God.
Bishops(i) 4 And I say vnto you my friendes, be not afrayde of them that kyll the body, and after that, haue no more that they can do 5 But I wyll forewarne you who you shall feare: Feare hym, which after he hath killed, hath power to cast into hell, yea I say vnto you, feare hym 6 Are not fyue sparrowes bought for two farthynges? and not one of them is forgotten before God 7 Also, eue the very heeres of your head are all numbred. Feare not therfore, ye are more of value the many sparrowes 8 Also I say vnto you, whosoeuer confesseth me before men, hym shall the sonne of man knowledge also, before the angels of God 9 But he that denyeth me before men, shalbe denyed before the angels of God
DouayRheims(i) 4 And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body and after that have no more that they can do. 5 But I will shew you whom you shall fear: Fear ye him who, after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you: Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. 8 And I say to you: Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. 9 But he that shall deny me before men shall be denied before the angels of God.
KJV(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
KJV_Cambridge(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
KJV_Strongs(i)
  4 G1161 And G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3450 my G5384 friends G5399 , Be G3361 not G5399 afraid [G5676]   G575 of them G615 that kill [G5723]   G4983 the body G2532 , and G3326 after G5023 that G2192 have [G5723]   G3361 no G5100   G4055 more G4160 that they can do [G5658]  .
  5 G1161 But G5263 I will forewarn [G5692]   G5213 you G5101 whom G5399 ye shall fear [G5680]   G5399 : Fear [G5676]   G3326 him, which after G615 he hath killed [G5658]   G2192 hath [G5723]   G1849 power G1685 to cast [G5629]   G1519 into G1067 hell G3483 ; yea G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G5399 , Fear [G5676]   G5126 him.
  6 G4453 Are G3780 not G4002 five G4765 sparrows G4453 sold [G5743]   G1417 for two G787 farthings G2532 , and G3756 not G1520 one G1537 of G846 them G2076 is [G5748]   G1950 forgotten [G5772]   G1799 before G2316 God?
  7 G235 But G2532 even the very G2359 hairs G5216 of your G2776 head G705 are G3956 all G705 numbered [G5769]   G5399 . Fear [G5737]   G3361 not G3767 therefore G1308 : ye are of more value [G5719]   G4183 than many G4765 sparrows.
  8 G1161 Also G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3956 , Whosoever G3739   G302   G3670 shall confess [G5661]   G1722   G1698 me G1715 before G444 men G1722 , G846 him G3670 shall G5207 the Son G444 of man G2532 also G3670 confess [G5692]   G1715 before G32 the angels G2316 of God:
  9 G1161 But G720 he that denieth [G5666]   G3165 me G1799 before G444 men G533 shall be denied [G5701]   G1799 before G32 the angels G2316 of God.
Mace(i) 4 As for you, my friends, be not afraid of those, who can kill the body, and after that can effect nothing more. 5 but I will inform you whom you should fear: fear him, who after he has kill'd, has power to precipitate into hell; yes, I advise you, fear him. 6 are not five sparrows sold for two pence? however the divine providence extends to each of them. 7 nay, the very hairs of your head can't fall without being number'd: be not then afraid; there is no comparison between you and sparrows. 8 moreover I declare unto you, whoever shall acknowledge me before men, him shall the son of man also own before the angels of God. 9 but whoever shall renounce me before men, he shall be renounc'd before the angels of God.
Whiston(i) 4 And I say unto you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul, and have not any more that they can do. 5 But I will forewarn you whom you shall fear: Him who, after he hath killed, hath power to cast into gehenna; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbred. Fear not therefore; for ye are of more value than many sparrows. 8 Also I say unto you that, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. 9 But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God.
Wesley(i) 4 But I say to you, my friends; Fear not them that kill the body, and after that can do no more: 5 But I will shew you whom ye shall fear: fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say to you, fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings? Yet not one of them is forgotten before God. 7 But even the hairs of your head are all numbered. 8 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. 9 But he that denieth me before man, shall be denied before the angels of God.
Worsley(i) 4 Now I say unto you, my friends, Be not afraid of them, that can only kill the body, and after that have nothing more that they can do. 5 But I will shew you whom ye should fear,---Fear Him, who after He hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, fear Him. 6 Are not five sparrows sold for two assaries, and not one of them is forgotten before God. 7 Nay the very hairs of your head are all numbered. Be not therefore afraid; ye are of more worth than many sparrows. 8 But I say unto you, Whosoever shall own me before men, the Son of man will also own him before the angels of God. 9 But he, that disowneth me before men, shall be disowned before the angels of God.
Haweis(i) 4 But I say to you my friends, Be not afraid of those who may kill the body, but after that, have nothing farther which they can do. 5 But I will point out to you, whom ye should fear: Fear him, who, after he hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him! 6 Are not five sparrows sold for two farthings, yet not one of them is forgotten before God? 7 But even the hairs of your head are all numbered: fear not then, ye are of more value than many sparrows. 8 But I tell you, Every one who shall confess me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God: 9 but he that disowns me before men, shall be disowned before the angels of God.
Thomson(i) 4 therefore I say to you, my friends; Be not afraid of them who kill the body, and after that can do no more: 5 but I will point out to you whom you should fear; Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. I repeat it to you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two assars? Yet not one of them is forgotten before God. 7 Nay, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore; you are of more value than many sparrows. 8 Now I say to you, Whosoever will acknowledge me before men, him the son of man will acknowledge before the angels of God: 9 but he who hath denied me before men shall be disowned before the angels of God.
Webster(i) 4 And I say to you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. 8 Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God. 9 But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God.
Webster_Strongs(i)
  4 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you G3450 my G5384 friends G5399 0 , Be G3361 not G5399 [G5676] afraid G575 of them G615 [G5723] that kill G4983 the body G2532 , and G3326 after G5023 that G2192 [G5723] have G3361 G5100 no G4055 more G4160 [G5658] that they can do.}
  5 G1161 { But G5263 [G5692] I will forewarn G5213 you G5101 whom G5399 [G5680] ye shall fear G5399 [G5676] : Fear G3326 him, who after G615 [G5658] he hath killed G2192 [G5723] hath G1849 power G1685 [G5629] to cast G1519 into G1067 hell G3483 ; yea G3004 [G5719] , I say G5213 to you G5399 [G5676] , Fear G5126 him.}
  6 G4453 0 { Are G3780 not G4002 five G4765 sparrows G4453 [G5743] sold G1417 for two G787 farthings G2532 , and G3756 not G1520 one G1537 of G846 them G2076 [G5748] is G1950 [G5772] forgotten G1799 before G2316 God?}
  7 G235 { But G2532 even the very G2359 hairs G5216 of your G2776 head G705 0 are G3956 all G705 [G5769] numbered G5399 [G5737] . Fear G3361 not G3767 therefore G1308 [G5719] : ye are of more value G4183 than many G4765 sparrows.}
  8 G1161 { Also G3004 [G5719] I say G5213 to you G3956 G3739 G302 , Whoever G3670 G1722 [G5661] shall confess G1698 me G1715 before G444 men G1722 , G846 him G3670 0 shall G5207 the Son G444 of man G2532 also G3670 [G5692] confess G1715 before G32 the angels G2316 of God:}
  9 G1161 { But G720 [G5666] he that denieth G3165 me G1799 before G444 men G533 [G5701] shall be denied G1799 before G32 the angels G2316 of God.}
Living_Oracles(i) 4 But I charge you, my friends, fear not them who kill the body, and after that can do no more; 5 but I will show you whom you ought to fear; fear him, who, after he has killed, has power to cast into hell. I repeat it to you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two pence? Yet not one of them is forgotten by God: 7 yes, the very hairs of your head are all numbered: fear not, therefore; you are much more valuable than sparrows. 8 Moreover, I say to you, whoever shall acknowledge me before me, him the Son of Man will acknowledge before the angels of God; 9 but whoever denies me before men, shall be disowned before the angels of God.
Etheridge(i) 4 But I say to you, my beloved ones, Fear not them who kill the body, and who afterward can do nothing more; 5 but I will show you whom you shall fear; [Or, of whom you shall be fearful, of Him, &c.] Him who, after he hath killed, hath power to cast into gihana, yes, I say to you, Fear this (one). 6 Are not five sparrows sold for two asorin; [Value, three half pence.] and one of them is not forgotten before Aloha. 7 But of you, the numbers of the hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you. 8 But I tell you that every one who shall confess me before men, the Son of man will also confess him before the angels of Aloha. 9 But he who denieth me before men, I will deny him before the angels of Aloha.
Murdock(i) 4 And to you, my friends, I say: Be not afraid of them that kill the body, and afterwards have nothing more they can do. 5 But I will show you, of whom to be afraid: of him who, after he hath killed, hath authority to cast into hell. Yea, say I to you: be afraid of him. 6 Are not five sparrows sold for two assarii? and not one of them is forgotten before God. 7 And as for you, the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; for ye are superior to many sparrows. 8 And I say to you, that every one that shall confess me before men, the Son of man will also confess him before the angels of God. 9 But he that shall deny me before men, shall himself be denied before the angels of God.
Sawyer(i) 4 And I tell you, my friends, fear not those that kill the body, and after this have [power] to do nothing more. 5 But I will show you whom to fear; Fear him, who after killing has power to cast into hell; yes, I tell you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two assarions [3 cents], and one of them is not forgotten before God? 7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore, for you are of more value than many sparrows. 8 (17:2) And I tell you, that whoever shall confess me before men, him will the Son of man confess before the angels of God; 9 but he that has denied me before men, shall be denied before the angels of God.
Diaglott(i) 4 I say and to you the friends of me: Not you be afraid of those killing the body, and after these not having more anything to have done. 5 I will point out and to you, whom you should fear; you should fear the after the to have killed, authority having to cast into the gehenna; yes I say to you, this fear you. 6 Not five sparrows are sold assarii two? and one out of them not is being forgotten in presence of the God. 7 But also the hairs of the head of you all have been numbered. Not therefore fear you; many sparrows you are better. 8 I say and to you: All whoever may confess to me in presence of the men, also the son of the man will confess in him in presence of the messengers of the God. 9 He but having denied me in presence of the men, will be denied in presence of the messengers of the God.
ABU(i) 4 And I say to you, my friends, be not afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will warn you whom ye shall fear; fear him, who after he has killed has power to cast into hell; yea, I say to you, fear him. 6 Are not five sparrows sold for two pence? And not one of them is forgotten before God. 7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not; ye are of more value than many sparrows. 8 And I say to you: Every one that shall acknowledge me before men, him will the Son of man also acknowledge before the angels of God; 9 but he that denied me before men shall be denied before the angels of God.
Anderson(i) 4 But I say to you, my friends, Fear not them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will show you whom you shall fear: Fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell; yes, I say to you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings? yet not one of them is forgotten before God. 7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows. 8 And I further say to you, Whoever confesses me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God. 9 But he that denies me before men, shall be denied before the angels of God.
Noyes(i) 4 And I say to you my friends, Fear not those who kill the body, and after this can do nothing more. 5 But I will warn you whom to fear; fear him who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say to you, fear him. 6 Are not five sparrows sold for two pennies? and not one of them is forgotten before God. 7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. 8 And I say to you, Every one that acknowledgeth me before men, him will the Son of man also acknowledge before the angels of God. 9 But he that hath denied me before men, shall be denied before the angels of God.
YLT(i) 4 `And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do; 5 but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him. 6 `Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God, 7 but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value. 8 `And I say to you, Every one—whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God, 9 and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
JuliaSmith(i) 4 And I say to you my friends, Be not afraid of those killing the body, and after these not having anything remaining to do. 5 And I will shew you whom ye should fear: Fear him having power, after killing, to cast into hell; yea, I say to you, Fear him. 6 Are not five little sparrows sold for two small coins, and one of them is not forgotten before God? 7 But also the hairs of your head were all numbered. Therefore fear not: ye have the preeminence over many little sparrows. 8 And I say to you, Every one who should acknowledge in me before men, also the Son of man will acknowledge in him before the messengers of God. 9 And he having denied me before men, shall he denied before the messengers of God.
Darby(i) 4 But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do. 5 But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear *him*. 6 Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God. 7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows. 8 But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God; 9 but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;
ERV(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings? and not one of them is forgotten in the sight of God. 7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. 8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
ASV(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God. 7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. 8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
ASV_Strongs(i)
  4 G1161 And G3004 I say G5213 unto you G3450 my G5384 friends, G5399 Be G3361 not G5399 afraid G575 of G615 them that kill G4983 the body, G2532 and G3326 after G5023 that G2192 have G3361 no G4053 more G5100 that G4160 they can do.
  5 G1161 But G5263 I will warn G5213 you G5101 whom G5399 ye shall fear: G5399 Fear G3588 him, who G3326 after G615 he hath killed G2192 hath G1849 power G1685 to cast G1519 into G1067 hell; G3483 yea, G3004 I say G5213 unto you, G5399 Fear G5126 him.
  6 G4453 Are G3780 not G4002 five G4765 sparrows G4453 sold G787 for G1417 two G787 pence? G2532 and G3756 not G1520 one G1537 of G846 them G2076 is G1950 forgotten G1799 in the sight G2316 of God.
  7 G235 But G2532   G2359 the G2359 very hairs G2776 of G5216 your G2776 head G705 are G3956 all G705 numbered. G5399 Fear G3361 not: G3767   G1308 ye are of more value G4765 than G4183 many G4765 sparrows.
  8 G1161 And G3004 I say G5213 unto you, G3739 Every G302 one G3670 who shall confess G1722   G1698 me G1715 before G1722 men, G846 him G3670 shall G5207 the Son G444 of man G2532 also G3670 confess G1715 before G32 the angels G2316 of God:
  9 G1161 but G720 he that denieth G3165 me G1799 in the presence G444 of men G533 shall be denied G1799 in the presence G32 of the angels G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will warn you whom ye shall fear; Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell, yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God. 7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not; ye are of more value than many sparrows. 8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God; 9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
Rotherham(i) 4 And I say unto you, my friends––Do not be put in fear of them who kill the body, and, after these things, have nothing more uncommon which they can do. 5 But I will suggest to you, whom ye should fear––Fear him who, after killing, hath authority to cast into gehenna,––Yea, I say unto you––Him, fear ye. 6 Are not, five sparrows, sold for two farthings? and, not one from among them, hath been forgotten before God. 7 But, even the hairs of your head, have all been numbered: Be not afraid: many sparrows, ye excel. 8 And I say unto you––Whosoever shall confess me before men, even the Son of Man, will confess him, before the messengers of God; 9 But, he who denied me before men, shall be denied before the messengers of God.
Twentieth_Century(i) 4 To you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more. 5 I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into the Pit. Yes, I say, be afraid of him. 6 Are not five sparrows sold for a penny? Yet not one of them has escaped God's notice. 7 No, the very hairs of your head are all numbered. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows. 8 Every one, I tell you, who shall acknowledge me before his fellow men, the Son of Man, also, will acknowledge before God's angels; 9 But he, who disowns me before his fellow men, will be altogether disowned before God's angels.
Godbey(i) 4 And I say unto you, my friends, Be not afraid of those killing the body, and after these things, having nothing more to do. 5 But I will show you whom you must fear: Fear him, who after he kills has power to cast into hell. Yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two pennies? and one of them is not forgotten before God. 7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are more important than many sparrows. 8 But I say unto you, that every one who may confess me before the people, the Son of man will also confess him before the angels of God. 9 But the one denying me before the people will be denied before the angels of God.
WNT(i) 4 "But to you who are my friends I say, "'Be not afraid of those who kill the body and after that can do nothing further. 5 I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him. 6 Are not five sparrows sold for a penny? and yet not one of them is a thing forgotten in God's sight. 7 But the very hairs on your heads are all counted. Away with fear: you are more precious than a multitude of sparrows.' 8 "And I tell you that every man who shall have acknowledged me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God. 9 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
Worrell(i) 4 "And I say to you, my friends, be not frightened by those who kill the body, and after that have no more that they can do; 5 but I will show you Whom ye should fear; fear Him Who, after killing, has authority to cast into Hell; yea, I say to you, fear Him. 6 "Are not five sparrows sold for two farthings? and one of them is not forgotten before God. 7 But even the hairs of your head have all been numbered; fear not, ye are of more value than many sparrows. 8 "And I say to you, every one who shall confess Me before men, him will the Son of Man confess before the angels of God; 9 but he who denied Me before men shall be denied before the angels of God.
Moffatt(i) 4 I tell you, my friends, have no fear of those who kill the body but after that can do no more; 5 I will show you whom to fear — fear Him who after he has killed has power to cast you into Gehenna. Yes, I tell you, fear Him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings? Yet not one of them is forgotten by God. 7 But the very hairs on your head are all numbered; fear not, you are worth far more than sparrows. 8 I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of man will acknowledge him before the angels of God; 9 and he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
Goodspeed(i) 4 I tell you, who are my friends, have no fear of those who kill the body, and after that can do no more. 5 I will show you whom to fear: fear him who, after killing you, has power to hurl you into the pit. Yes, fear him, I tell you. 6 Do not sparrows sell five for two cents? And yet not one of them is forgotten in God's sight. 7 But the very hairs on your heads are all counted! You must not be afraid, you are worth more than a great many sparrows! 8 I tell you, everyone who will acknowledge me before men, the Son of Man will acknowledge before the angels of God, 9 but anyone who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
Riverside(i) 4 I tell you, my friends, never fear those who kill the body and after that have nothing more that they can do. 5 But I will show you whom you should fear. Fear him who, after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I say, fear him. 6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten before God. 7 But even the hairs of your head are all numbered. Never fear; you are worth more than many sparrows. 8 But I tell you every one who confesses me before men, him will the Son of Man confess before the angels of God. 9 And he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
MNT(i) 4 "But I say to you who are my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do. 5 "I will warn you whom you ought to fear. Fear him who, after he was after he has killed, has power to throw you into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. 6 "Are not five sparrows sold for two farthings? Yet not one of them is forgotten in the sight of God! 7 "But the very hairs of your head are all numbered. Fear not! You are of more value than many sparrow! 8 "And I tell you that whoever confesses me before men, the Son of man will confess him before the angels of God; 9 "and whoever disowns me before men, shall be disowned before the angels of God.
Lamsa(i) 4 I say to you, my friends, Do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do. 5 But I will show you of whom to be afraid; of him who after he has killed has the power to throw into hell; yes, I say to you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two pennies? And yet not one of them is lost before God. 7 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered; therefore fear not, because you are much more important than many sparrows. 8 I say to you, Whoever will acknowledge me before men, the Son of man will also acknowledge him before the angels of God. 9 But he who denies me before men, I will deny him before the angels of God.
CLV(i) 4 Now I am saying to you, My friends, be not afraid of those who are killing the body and after this do not have anything more excessive that they can do." 5 Now I shall be intimating to you of Whom you may be afraid: Be afraid of Him Who, after killing, has authority to be casting into Gehenna. Yea, I am saying to you, of this One be afraid!" 6 Are not five sparrows selling for two pence?-and not one of them is forgotten in God's sight." 7 But even the hairs of your head have all been numbered. Then do not fear! You are of more consequence than many sparrows. 8 Now I am saying to you that everyone whoever shall be avowing Me in front of men, him shall the Son of Mankind also be avowing in front of the messengers of God." 9 Now he who is disowning Me before men will be renounced before the messengers of God.
Williams(i) 4 So I tell you, my friends, never be afraid of those who kill the body but after that have nothing more that they can do. 5 But I will show you whom to fear. Fear Him who, after killing you, has power to hurl you down to the pit; yes, I tell you, fear Him. 6 Are not sparrows sold five for two cents? And yet not one of them is forgotten by God! 7 Yes, the very hairs on your heads have all been counted by God! Stop being afraid; you are worth more than many sparrows. 8 I tell you, everyone who owns me before men the Son of Man will own before the angels of God; 9 but anyone who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
BBE(i) 4 And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that. 5 But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him. 6 Are not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind. 7 But even the hairs of your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows. 8 And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God. 9 But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God.
MKJV(i) 4 And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will warn you of whom you shall fear: Fear Him who, after He has killed, has authority to cast into hell. Yea, I say to you, fear Him. 6 Are not five sparrows sold for two assaria? And not one of them is forgotten before God. 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Therefore do not fear, you are of more value than many sparrows. 8 Also I say to you, Whoever shall confess Me before men, the Son of Man also shall confess him before the angels of God. 9 But he who denies Me before men shall be denied before the angels of God.
LITV(i) 4 But I say to you, My friends, stop being afraid of the ones killing the body, and after these things not having anything more they can do. 5 But I will warn you whom you should fear; fear the ones who after the killing have authority to cast into Hell; yea, I say to you, fear that One! 6 Are not five sparrows sold for two assaria? And not one of them has been forgotten before God. 7 But even the hairs of your head have all been numbered. Then stop being afraid; you differ from many sparrows. 8 But I say to you, everyone who may confess Me before men, the Son of man will also confess him before the angels of God. 9 But he that denies me before man shall be denied before the angels of God.
ECB(i) 4 And I word to you my friends, Awe not them who slaughter the body, and after can do no more superabundantly: 5 but I exemplify you whom to awe; awe him, who after he slaughters, has authority to cast into Gay Hinnom/the Valley of Burning; yes, I word to you, awe him. 6 Are not indeed five sparrows sold for two assarions? - and not one is forgotten in the sight of Elohim. 7 But even the hairs of your head are all numbered. So awe not: you thoroughly surpass many sparrows. 8 Also I word to you, whoever professes me in front of humanity, the Son of humanity also professes in front of the angels of Elohim: 9 but whoever denies me in sight of humanity is denied in sight of the angels of Elohim.
AUV(i) 4 And I tell you, my friends, do not be afraid of those who can kill your body and after that can do nothing more. 5 But I am warning you about whom you should fear. Fear the One [i.e., God] who, after He has killed [i.e., the body], has power to throw [you] into hell [See note on Matt. 5:29]. Yes, I tell you, fear Him. 6 Are not five sparrows sold [i.e., in the market as food] for two coins? [Note: The coins here amount to just over one hour’s worth of a farm laborer’s pay, or about $8 in 1994]. Yet in the presence of God, not a [single] one of them is forgotten. 7 [God even knows] the number of hairs on your head [Note: The average full head of hair has approximately 25,000 hairs]. [So], do not be afraid, for you are [much] more valuable than many sparrows. 8 “And I tell you, every person who acknowledges me in front of people [i.e., to be his Lord and Christ], the Son of man will also acknowledge him in front of God’s angels. 9 But that person who disowns me in front of people [i.e., denies that I am the Christ, or that he is a disciple. See John 18:15-17, 25-27], will be disowned in front of God’s angels.
ACV(i) 4 And I say to you my friends, Be not afraid of those who kill the body, and after these things not having anything more severe to do. 5 But I will show you whom ye should fear. Fear him, who, after killing, has power to cast into hell. Yes, I say to you, fear ye him. 6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten in the sight of God. 7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore, ye are superior to many sparrows. 8 And I say to you, every man who will confess in me before men, the Son of man will also confess in him before the agents of God, 9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the agents of God.
Common(i) 4 "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will show you whom you should fear: fear him who, after he has killed, has power to cast into hell; yes, I tell you, fear him! 6 Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God. 7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows. 8 "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. 9 But he who denies me before men will be denied before the angels of God.
WEB(i) 4 “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. 6 “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God. 7 But the very hairs of your head are all counted. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows. 8 “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God; 9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
WEB_Strongs(i)
  4 G1161 "I G3004 tell G5213 you, G3450 my G5384 friends, G3361 don't G5399 be G5399 afraid G575 of G615 those who kill G4983 the body, G2532 and G3326 after G5023 that G2192 have G3361 no G4053 more G5100 that G4160 they can do.
  5 G1161 But G5263 I will warn G5213 you G5101 whom G5399 you should fear. G5399 Fear G3588 him, who G3326 after G615 he has killed, G2192 has G1849 power G1685 to cast G1519 into G1067 Gehenna. G3483 Yes, G3004 I tell G5213 you, G5399 fear G5126 him.
  6 G4453 "Aren't G3780   G4002 five G4765 sparrows G4453 sold G787 for G1417 two G787 assaria G2532 coins? G3756 Not G1520 one G1537 of G846 them G2076 is G1950 forgotten G1799 by G2316 God.
  7 G235 But G2532   G2359 the G2359 very hairs G2776 of G5216 your G2776 head G705 are G3956 all G705 numbered. G3767 Therefore G3361 don't G5399 be afraid. G1308 You are of more value G4765 than G4183 many G4765 sparrows.
  8 G1161   G3004 "I tell G5213 you, G3739 everyone G302   G3670 who confesses G1722   G1698 me G1715 before G1722 men, G846 him G3670 will G5207 the Son G444 of Man G2532 also G3670 confess G1715 before G32 the angels G2316 of God;
  9 G1161 but G720 he who denies G3165 me G1799 in the presence G444 of men G533 will be denied G1799 in the presence G32 of the angels G2316 of God.
NHEB(i) 4 "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into hell. Yes, I tell you, fear him. 6 "Are not five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God. 7 But the very hairs of your head are all numbered. Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows. 8 "I tell you, everyone who confesses me before people, him will the Son of Man also confess before the angels of God; 9 but the one who denies me in the presence of people will be denied in the presence of the angels of God.
AKJV(i) 4 And I say to you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. 8 Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
AKJV_Strongs(i)
  4 G3004 And I say G5384 to you my friends, G5399 Be not afraid G615 of them that kill G4983 the body, G3326 and after G2192 that have G3365 no G5100 G4055 more G1410 that they can G4160 do.
  5 G5263 But I will forewarn G5101 you whom G5399 you shall fear: G5399 Fear G3326 him, which after G615 he has killed G2192 has G1849 power G1685 to cast G1519 into G1067 hell; G3483 yes, G3004 I say G5399 to you, Fear him.
  6 G4002 Are not five G4765 sparrows G4453 sold G1417 for two G787 farthings, G1520 and not one G1950 of them is forgotten G1799 before G2316 God?
  7 G2532 But even G2532 the very G2359 hairs G5216 of your G2776 head G3956 are all G705 numbered. G5399 Fear G3767 not therefore: G1308 you are of more G1308 value G4183 than many G4765 sparrows.
  8 G1161 Also G3004 I say G3956 to you, Whoever G3670 shall confess G1715 me before G444 men, G5207 him shall the Son G444 of man G2532 also G3670 confess G1715 before G32 the angels G2316 of God:
  9 G720 But he that denies G1799 me before G444 men G533 shall be denied G1799 before G32 the angels G2316 of God.
KJC(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yes, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two copper coin, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
KJ2000(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom you shall fear: Fear him, who after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
UKJV(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom all of you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: all of you are of more value than many sparrows. 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
RKJNT(i) 4 And I say to you, my friends, Do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will warn you whom to fear: Fear him, who after he has killed has power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for twopence, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Therefore do not fear: you are of more value than many sparrows. 8 And I say to you, Whoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he who denies me before men shall be denied before the angels of God.
TKJU(i) 4 And I say to you My friends, do not be afraid of those that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom you shall fear: Fear Him, which after He has killed has power to cast into hell; yes, I say to you, Fear Him. 6 Are not five sparrows sold for two bronze coins, and not one of them is forgotten before God?two bronze coins: In KJV, two farthings 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore; you are of more value than many sparrows. 8 Also I say to you, Whoever shall confess Me before men, him the Son of Man shall also confess before the angels of God: 9 But he that denies Me before men shall be denied before the angels of God.
CKJV_Strongs(i)
  4 G1161 And G3004 I say G5213 to you G3450 my G5384 friends, G5399 Be G3361 not G5399 afraid G575 of G615 them that kill G4983 the body, G2532 and G3326 after G5023 that G2192 have G3361 no G4053 more G5100 that G4160 they can do.
  5 G1161 But G5263 I will forewarn G5213 you G5101 whom G5399 you shall fear: G5399 Fear G3588 him, which G3326 after G615 he has killed G2192 has G1849 power G1685 to cast G1519 into G1067 hell; G3483 Yes, G3004 I say G5213 to you, G5399 Fear G5126 him.
  6 G4453 Are G3780 not G4002 five G4765 sparrows G4453 sold G787 for G1417 two G787 farthings, G2532 and G3756 not G1520 one G1537 of G846 them G2076 is G1950 forgotten G1799 before G2316 God?
  7 G235 But G2532 even G2359 the G2359 very hairs G2776 of G5216 your G2776 head G705 are G3956 all G705 numbered. G5399 Fear G3361 not G3767 therefore: G1308 you are of more value G4765 than G4183 many G4765 sparrows.
  8 G1161 Also G3004 I say G5213 to you, G3739 Whoever G302   G3670 shall confess G1722   G1698 me G1715 before G1722 men, G846 him G3670 shall G5207 the Son G444 of man G2532 also G3670 confess G1715 before G32 the angels G2316 of God:
  9 G1161 But G720 he that denies G3165 me G1799 before G444 men G533 shall be denied G1799 before G32 the angels G2316 of God.
RYLT(i) 4 'And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do; 5 but I will show to you, whom you may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear you Him. 6 'Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God, 7 but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear you not, than many sparrows you are of more value. 8 'And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God, 9 and he who has denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
EJ2000(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of those that kill the body and, after that, have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who, after being killed, has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows. 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God; 9 but he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
CAB(i) 4 "And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing further they can do. 5 But I will show you whom you should fear: fear Him who after He kills, has authority to cast into hell; yes, I say to you, fear Him! 6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God. 7 But the very hairs of your head have all been numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. 8 "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God. 9 But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
WPNT(i) 4 “Further, I say to you, my friends: do not be afraid of those who kill the body and after that have nothing more that they can do. 5 Rather, I will advise you whom you should fear—fear Him who after He kills has authority to cast into Gehenna; yes indeed, fear Him! 6 Are not five sparrows sold for two copper coins? Yet not one of them is forgotten before God. 7 Even the hairs of your head are all numbered! So do not be afraid; you are far more valuable than sparrows! 8 “Also I say to you, whoever claims me before men, the Son of Man will also claim him before the angels of God. 9 But whoever disclaims me before men will be disclaimed before the angels of God.
JMNT(i) 4 "So I am now saying to you, My friends, Do not (or: You should not) be afraid of (or: caused to fear from) the people presently (or: in the process of) killing off the body, and yet after these things are not having (holding; possessing) anything more excessive to do. 5 "Now I will continue expressly pointing out to (indicating and even underlining for) you people [him] of whom you folks should be made fearful: Be made to fear (be wary of; have respect for) the person [who], after the killing off, continues possessing (having and holding) the right (or: authority) to throw you into the Valley of Hinnom (Greek: Gehenna; = the City Dump outside of Jerusalem; [= to dishonor you by giving no burial; to treat you as a criminal]). Yes, I continue saying to you folks, Be afraid of this one (or: Have serious respect for this person). 6 "Are not five sparrows normally being sold for two of the smallest copper coins (an assarion; 1/16th of a denarius)? And yet not one of them is forgotten in God's sight or presence. 7 "But in comparison, even the hairs of your head have all been numbered (or: given a number, and thus, counted)! So then, stop fearing (or: do not continue being caused to fear or be wary)! You folks constantly carry through to be of [more] consequence and value [than] many sparrows. 8 "Now I am saying to you folks that everyone who will ever publicly confess (acknowledge; avow; speak the same thing of) union with Me – in front of people (or: humanity), the Son of the Man (the Human Being; the Son of mankind; = Adam's Son) will also proceed publicly confessing (acknowledging; avowing; speaking the same thing of) union with him – in front of God's agents (messengers)! 9 "But the person denying (disowning; renouncing) Me in the sight and presence of people (or: humanity) will continue being fully denied (disowned so as to be written off; fully renounced) in the sight and presence of God's agents and messengers (folks with the message).
NSB(i) 4 »I tell you my friends, do not be afraid of those who kill the body. After that they can do no more. 5 »I will show you the one to fear. Fear the one who, after he has killed, has power to destroy you (throw into the ever-burning trash fires of the valley of Hinnom) (Greek: Gehenna). This is one you should fear. 6 »Are not five sparrows sold for two coins of small value? Yet not one of them is forgotten in the sight of God. 7 »Even the very hairs of your head are all numbered. So do not fear. You are worth more than many sparrows. 8 »I tell you, every one who confesses me before men; the Son of man will also confess him before the angels of God. 9 »He who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God.
ISV(i) 4 Fear God
“But I tell you, my friends, never be afraid of those who kill the body and after that can’t do anything more. 5 I’ll show you the one you should be afraid of. Be afraid of the one who has the authority to throw you into hell after killing you. Yes, I tell you, be afraid of him!
6 “Five sparrows are sold for two pennies, aren’t they? Yet not one of them is forgotten by God. 7 Why, even all the hairs on your head have been counted! Stop being afraid. You are worth more than a bunch of sparrows.”
8 Acknowledging the Messiah
“But I tell you, the Son of Man will acknowledge before God’s angels everyone who acknowledges me before people. 9 But whoever denies me before people will be denied before God’s angels.
LEB(i) 4 "And I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after these things do not have anything more to do. 5 But I will show you whom you should fear: fear the one who has authority, after the killing, to throw you* into hell! Yes, I tell you, fear this one! 6 Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten in the sight of God. 7 But even the hairs of your head are all numbered! Do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 8 "And I tell you, everyone who acknowledges me before people, the Son of Man also will acknowledge him before the angels of God, 9 but the one who denies me before people will be denied before the angels of God.
BGB(i) 4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων* τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. 5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. 6 Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. 8 Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ· 9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 4 Λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you), τοῖς (those) φίλοις (friends) μου (of Me), μὴ (not) φοβηθῆτε (you should fear) ἀπὸ (because) τῶν (of those) ἀποκτεινόντων* (killing) τὸ (the) σῶμα (body) καὶ (and) μετὰ (after) ταῦτα (these things) μὴ (not) ἐχόντων (being able) περισσότερόν (more abundantly) τι (anything) ποιῆσαι (to do). 5 ὑποδείξω (I will show) δὲ (however) ὑμῖν (you) τίνα (whom) φοβηθῆτε (you should fear): φοβήθητε (Fear) τὸν (the One who) μετὰ (after) τὸ (the) ἀποκτεῖναι (killing), ἔχοντα (has) ἐξουσίαν (authority) ἐμβαλεῖν (to cast) εἰς (into) τὴν (-) γέενναν (hell). ναί (Yes), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), τοῦτον (Him) φοβήθητε (fear). 6 Οὐχὶ (Not) πέντε (five) στρουθία (sparrows) πωλοῦνται (are sold for) ἀσσαρίων (assarion) δύο (two)? καὶ (And) ἓν (one) ἐξ (of) αὐτῶν (them) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐπιλελησμένον (forgotten) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). 7 ἀλλὰ (But) καὶ (even) αἱ (the) τρίχες (hairs) τῆς (of the) κεφαλῆς (head) ὑμῶν (of you) πᾶσαι (all) ἠρίθμηνται (have been numbered). μὴ (Not) φοβεῖσθε (fear), πολλῶν (than many) στρουθίων (sparrows) διαφέρετε (you are more valuable). 8 Λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you), πᾶς (everyone) ὃς (who) ἂν (-) ὁμολογήσῃ (will confess) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) ἀνθρώπων (men), καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὁμολογήσει (will confess) ἐν (in) αὐτῷ (him) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); 9 ὁ (the one) δὲ (now) ἀρνησάμενός (having denied) με (Me) ἐνώπιον (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ἀπαρνηθήσεται (will be denied) ἐνώπιον (before) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 4 And I say to you, My friends, you should not fear because of those killing the body and after these things not being able to do anything more abundantly. 5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who has authority, after the killing, to cast into Gehenna. Yes, I say to you, fear Him. 6 Are not five sparrows sold for two assarion? And not one of them is forgotten before God. 7 But even the hairs of your head all have been numbered. Fear not; you are more valuable than many sparrows. 8 And I say to you, everyone who will confess in Me before men, the Son of Man also will confess in him before the angels of God. 9 And the one having denied Me before men will be denied before the angels of God.
BSB(i) 4 I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. 5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him! 6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God. 7 And even the very hairs of your head are all numbered. So do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 8 I tell you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God. 9 But whoever denies Me before men will be denied before the angels of God.
MSB(i) 4 I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. 5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him! 6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God. 7 And even the very hairs of your head are all numbered. So do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 8 I tell you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God. 9 But whoever denies Me before men will be denied before the angels of God.
MLV(i) 4 But I am saying to you my friends, Do not be afraid of those who kill the body and they do not have, after these things, anything more-than that to do against you. 5 But I will be showing you whom you should fear. Fear him, who after he has killed you, has authority to cast you into hell. Yes, I say to you, Fear him.
6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one out of them has been forgotten in God’s sight. 7 But even the hairs of your head have all been numbered. Therefore do not fear. You carry more-value than many sparrows.
8 Now I say to you, Everyone–whomever confesses to be in me before men, the Son of Man will also confess to be in him before the messengers of God. 9 But he who has denied me in the sight of men will be denied in the sight of the messengers of God.
VIN(i) 4 I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. 5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him! 6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God. 7 And even the very hairs of your head are all numbered. So do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 8 "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. 9 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
Luther1545(i) 4 Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr tun können. 5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch. 6 Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Noch ist vor Gott derselbigen nicht einer vergessen. 7 Auch sind die Haare auf eurem Haupte alle gezählet. Darum fürchtet euch nicht; denn ihr seid besser denn viel Sperlinge. 8 Ich sage euch aber: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes. 9 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3450 , meinen G5384 Freunden G5399 : Fürchtet G5399 euch G3361 nicht G575 vor G5023 denen, die G4983 den Leib G615 töten G2532 und G4055 danach nichts mehr G4160 tun G2192 können .
  5 G5213 Ich will euch G1161 aber G5263 zeigen G5213 , vor welchem ihr euch G5399 fürchten sollt: Fürchtet G5126 euch vor dem G3326 , der, nachdem G5399 er G615 getötet G2192 hat G1849 , auch Macht G5101 hat, zu G1685 werfen G1519 in G1067 die Hölle G3483 . Ja G3004 , ich sage G5399 euch, vor dem fürchtet euch.
  6 G4453 Verkauft G3780 man nicht G4002 fünf G4765 Sperlinge G1537 um G1417 zwei G787 Pfennige G3756 ? Noch G4453 ist G1799 vor G2316 GOtt G2532 derselbigen nicht G1520 einer G1950 vergessen .
  7 G235 Auch G2359 sind die Haare G3956 auf eurem Haupte alle G3767 gezählet. Darum G5399 fürchtet G5216 euch G3361 nicht G2532 ; denn G1308 ihr seid besser G4183 denn viel G4765 Sperlinge .
  8 G302 Ich G3004 sage G5213 euch G1161 aber G1722 : Wer mich G3670 bekennet G1715 vor G444 den G2532 Menschen, den wird auch G846 des G3670 Menschen Sohn bekennen G1715 vor G32 den Engeln G2316 Gottes .
  9 G3165 Wer mich G1161 aber G720 verleugnet G1799 vor G444 den G533 Menschen, der wird verleugnet werden G1799 vor G32 den Engeln G2316 Gottes .
Luther1912(i) 4 Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können. 5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch. 6 Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen. 7 Aber auch die Haare auf eurem Haupt sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge. 8 Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes. 9 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3450 , meinen G5384 Freunden G5399 : Fürchtet G3361 euch nicht G575 vor denen G4983 die den Leib G615 töten G2532 , und G3326 G5023 darnach G3361 G5100 nichts G4055 mehr G4160 tun G2192 können .
  5 G5263 Ich will G5213 euch G1161 aber G5263 zeigen G5101 , vor welchem G5399 ihr euch fürchten G5399 sollt: Fürchtet G3326 euch vor dem, der, nachdem G615 er getötet G2192 hat G1849 , auch Macht G1685 hat, zu werfen G1519 in G1067 die Hölle G3483 . Ja G3004 , ich sage G5213 euch G5126 , vor dem G5399 fürchtet euch.
  6 G4453 Verkauft G3780 man nicht G4002 fünf G4765 Sperlinge G1417 um zwei G787 Pfennige G2532 ? Dennoch G2076 ist G1799 vor G2316 Gott G1537 G846 deren G3756 nicht G1520 eines G1950 vergessen .
  7 G235 Aber G2532 auch G2359 die Haare G5216 auf eurem G2776 Haupt G3956 sind alle G705 gezählt G3767 . Darum G5399 fürchtet G3361 euch nicht G1308 ; ihr seid besser G4183 als viele G4765 Sperlinge .
  8 G1161 Ich aber G3004 sage G5213 euch G3739 G3956 G302 : Wer G1698 mich G1722 G3670 bekennet G1715 vor G444 den Menschen G1722 , G846 den G2532 wird auch G444 des Menschen G5207 Sohn G3670 bekennen G1715 vor G32 den Engeln G2316 Gottes .
  9 G3165 Wer mich G1161 aber G720 verleugnet G1799 vor G444 den Menschen G533 , der wird verleugnet G1799 werden vor G32 den Engeln G2316 Gottes .
ELB1871(i) 4 Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nach diesem nichts Weiteres zu tun vermögen. 5 Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten Gewalt hat, in die Hölle zu werfen; ja, sage ich euch, diesen fürchtet. 6 Werden nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennig verkauft? und nicht einer von ihnen ist vor Gott vergessen. 7 Aber selbst die Haare eures Hauptes sind alle gezählt. So fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. 8 Ich sage euch aber: Jeder, der irgend mich vor den Menschen bekennen wird, den wird auch der Sohn des Menschen vor den Engeln Gottes bekennen; 9 wer aber mich vor den Menschen verleugnet haben wird, der wird vor den Engeln Gottes verleugnet werden.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G3004 Ich sage G1161 aber G5213 euch, G3450 meinen G5384 Freunden: G5399 Fürchtet G3361 euch nicht G575 vor denen, G4983 die den Leib G615 töten G2532 und G3326 nach G5023 diesem G3361 G5100 nichts G4055 Weiteres G4160 zu tun G2192 vermögen.
  5 G5213 Ich will euch G1161 aber G5263 zeigen, G5101 wen G5399 ihr fürchten sollt: G5399 Fürchtet G3326 den, der nach G615 dem Töten G1849 Gewalt G2192 hat, G1519 in G1067 die Hölle G1685 zu werfen; G3483 ja, G3004 sage G5213 ich euch, G5126 diesen G5399 fürchtet.
  6 G4453 Werden G3780 nicht G4002 fünf G4765 Sperlinge G1417 um zwei G787 Pfennig G4453 verkauft? G2532 und G3756 nicht G1520 einer G1537 von G846 ihnen G2076 ist G1799 vor G2316 Gott G1950 vergessen.
  7 G235 Aber G2532 selbst G2359 die Haare G5216 eures G2776 Hauptes G705 sind G3956 alle G705 gezählt. G5399 So fürchtet G3767 euch nun G3361 nicht; G1308 ihr seid vorzüglicher G4183 als viele G4765 Sperlinge.
  8 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber: G3956 Jeder, G3739 der G302 irgend G1722 G1698 mich G1715 vor G444 den Menschen G3670 G1722 bekennen wird, G846 den G2532 wird auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G1715 vor G32 den Engeln G2316 Gottes G3670 bekennen;
  9 G1161 wer aber G3165 mich G1799 vor G444 den Menschen G720 verleugnet haben wird, G1799 der wird vor G32 den Engeln G2316 Gottes G533 verleugnet werden.
ELB1905(i) 4 Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nach diesem nichts weiter zu tun vermögen. 5 Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten Gewalt hat, in die Hölle zu werfen; ja, sage ich euch, diesen fürchtet. 6 Werden nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennig W. Assarion; s. die Anm. zu [Mt 10,29] verkauft? Und nicht einer von ihnen ist vor Gott vergessen. 7 Aber selbst die Haare eures Hauptes sind alle gezählt. So fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. 8 Ich sage euch aber: Jeder, der irgend mich vor den Menschen bekennen wird, den wird auch der Sohn des Menschen vor den Engeln Gottes bekennen; 9 wer aber mich vor den Menschen verleugnet haben wird, der wird vor den Engeln Gottes verleugnet werden.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3004 Ich sage G1161 aber G5213 euch G3450 , meinen G5384 Freunden G5399 : Fürchtet G3361 euch nicht G575 vor denen G4983 , die den Leib G615 töten G2532 und G3326 nach G5023 diesem G3361 -G5100 nichts G4055 weiter G4160 zu tun G2192 vermögen .
  5 G5213 Ich will euch G1161 aber G5263 zeigen G5101 , wen G5399 ihr fürchten sollt G5399 : Fürchtet G3326 den, der nach G615 dem Töten G1849 Gewalt G2192 hat G1519 , in G1067 die Hölle G1685 zu werfen G3483 ; ja G3004 , sage G5213 ich euch G5126 , diesen G5399 fürchtet .
  6 G4453 Werden G3780 nicht G4002 fünf G4765 Sperlinge G1417 um zwei G787 Pfennig G4453 verkauft G2532 ? und G3756 nicht G1520 einer G1537 von G846 ihnen G2076 ist G1799 vor G2316 Gott G1950 vergessen .
  7 G235 Aber G2532 selbst G2359 die Haare G5216 eures G2776 Hauptes G705 sind G3956 alle G705 gezählt G5399 . So fürchtet G3767 euch nun G3361 nicht G1308 ; ihr seid vorzüglicher G4183 als viele G4765 Sperlinge .
  8 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3956 : Jeder G3739 , der G302 irgend G1698 -G1722 mich G1715 vor G444 den Menschen G3670 bekennen wird G846 , den G2532 wird auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G1715 vor G32 den Engeln G2316 Gottes G3670 bekennen;
  9 G1161 wer aber G3165 mich G1799 vor G444 den Menschen G720 verleugnet haben wird G1799 , der wird vor G32 den Engeln G2316 Gottes G533 verleugnet werden .
DSV(i) 4 En Ik zeg u, Mijn vrienden: Vreest u niet voor degenen, die het lichaam doden, en daarna niet meer kunnen doen. 5 Maar Ik zal u tonen, Wien gij vrezen zult: vreest Dien, Die, nadat Hij gedood heeft, ook macht heeft in de hel te werpen; ja, Ik zeg u, vreest Dien! 6 Worden niet vijf musjes verkocht voor twee penningskens? En niet een van die is voor God vergeten. 7 Ja, ook de haren uws hoofds zijn alle geteld. Vreest dan niet; gij gaat vele musjes te boven. 8 En Ik zeg u: Een iegelijk, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal ook de Zoon des mensen belijden voor de engelen Gods. 9 Maar wie Mij verloochenen zal voor de mensen, die zal verloochend worden voor de engelen Gods.
DSV_Strongs(i)
  4 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3450 , Mijn G5384 vrienden G5399 G5676 : Vreest u G3361 niet G575 voor degenen G4983 , die het lichaam G615 G5723 doden G2532 , en G3326 G5023 daarna G3361 G5100 niet G4055 meer G2192 G5723 kunnen G4160 G5658 doen.
  5 G1161 Maar G5213 Ik zal u G5263 G5692 tonen G5101 , Wien G5399 G5680 gij vrezen zult G5399 G5676 : vreest G3326 Dien, Die, nadat G615 G5658 Hij gedood heeft G1849 , [ook] macht G2192 G5723 heeft G1519 in G1067 de hel G1685 G5629 te werpen G3483 ; ja G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G5399 G5676 , vreest G5126 Dien!
  6 G3780 Worden niet G4002 vijf G4765 musjes G4453 G5743 verkocht G1417 voor twee G787 penningskens G2532 ? En G3756 niet G1520 een G1537 van G846 die G2076 G5748 is G1799 voor G2316 God G1950 G5772 vergeten.
  7 G235 Ja G2532 , ook G2359 de haren G5216 uws G2776 hoofds G3956 zijn alle G705 G5769 geteld G5399 G5737 . Vreest G3767 dan G3361 niet G1308 G ; gij gaat G4183 vele G4765 musjes G1308 G5719 te boven.
  8 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3956 : Een iegelijk G3739 G302 , die G1722 G1698 Mij G3670 G5661 belijden zal G1715 voor G444 de mensen G1722 , G846 dien G2532 zal ook G5207 de Zoon G444 des mensen G3670 G5692 belijden G1715 voor G32 de engelen G2316 Gods.
  9 G1161 Maar G3165 wie Mij G720 G5666 verloochenen zal G1799 voor G444 de mensen G533 G5701 , die zal verloochend worden G1799 voor G32 de engelen G2316 Gods.
DarbyFR(i) 4 Mais je vous dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus; 5 mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne: oui, vous dis-je, craignez celui-là. 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu. 7 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 8 Et je vous dis: Quiconque m'aura confessé devant les hommes, le fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; 9 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Martin(i) 4 Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage. 5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là. 6 Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites ? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu. 7 Tous les cheveux même de votre tête sont comptés; ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 8 Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu. 9 Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu.
Segond(i) 4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. 5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre. 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu. 7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; 9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  4 G1161   G5213 Je vous G3004 dis G5719   G3450 , à vous qui êtes mes G5384 amis G5399  : Ne craignez G5676   G3361 pas G575 ceux G615 qui tuent G5723   G4983 le corps G2532 et G3326 qui, après G5023 cela G3361 , ne G2192 peuvent G5723   G5100 rien G4160 faire G5658   G4055 de plus.
  5 G1161   G5213 Je vous G5263 montrerai G5692   G5101 qui G5399 vous devez craindre G5680   G5399 . Craignez G5676   G3326 celui qui, après G615 avoir tué G5658   G2192 , a G5723   G1849 le pouvoir G1685 de jeter G5629   G1519 dans G1067 la géhenne G3483  ; oui G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G5126 , c’est lui G5399 que vous devez craindre G5676  .
  6 G4453 Ne vend-on G5743   G3780 pas G4002 cinq G4765 passereaux G1417 pour deux G787 sous G2532  ? Cependant G3756 , aucun G1520   G1537 d G846 ’eux G2076 n’est G5748   G1950 oublié G5772   G1799 devant G2316 Dieu.
  7 G235 Et G2532 même G2359 les cheveux G5216 de votre G2776 tête G3956 sont tous G705 comptés G5769   G5399 . Ne craignez G5737   G3767 donc G3361 point G1308  : vous valez plus G5719   G4183 que beaucoup G4765 de passereaux.
  8 G1161   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G3956 , quiconque G3739   G302   G1722 me G1698   G3670 confessera G5661   G1715 devant G444 les hommes G5207 , le Fils G444 de G2532 l’homme G1722 le G846   G3670 confessera G5692   G1715 aussi devant G32 les anges G2316 de Dieu ;
  9 G1161 mais G3165 celui qui me G720 reniera G5666   G1799 devant G444 les hommes G533 sera renié G5701   G1799 devant G32 les anges G2316 de Dieu.
SE(i) 4 Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer. 5 Mas os enseñaré a quién temáis: temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene potestad de echar en el quemadero; así os digo: a éste temed. 6 ¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? Pues ni uno de ellos está olvidado de Dios. 7 Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues; de más estima sois que muchos pajarillos. 8 Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios; 9 mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
ReinaValera(i) 4 Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer. 5 Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed. 6 ¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? pues ni uno de ellos está olvidado delante de Dios. 7 Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues: de más estima sois que muchos pajarillos. 8 Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios; 9 Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
JBS(i) 4 Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer. 5 Mas os enseñaré a quién temáis: temed a aquel que después de ser matado, tiene potestad de echar en el infierno; así os digo: a éste temed. 6 ¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? Pues ni uno de ellos está olvidado de Dios. 7 Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues; de más estima sois que muchos pajarillos. 8 Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios; 9 mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
Albanian(i) 4 Po ju them juve, o miq të mi, të mos keni frikë nga ata që vrasin trupin, por pas kësaj nuk mund të bëjnë asgjë tjetër. 5 Unë do t'ju tregoj prej kujt duhet të keni frikë: druani nga ai që, pasi ka vrarë, ka pushtet të të hedhë në Gehena; po, po ju them, nga ai të keni frikë. 6 A nuk shiten vallë pesë harabela për dy pare? E megjithëatë as edhe një prej tyre nuk harrohet përpara Perëndisë. 7 Madje, edhe flokët e kokës janë të gjitha të numëruara; prandaj mos kini frikë, ju vleni më tepër se shumë harabela. 8 Dhe unë po ju them: Kushdo që do të rrëfeje për mua përpara njerëzve, edhe Biri i njeriut do ta rrëfejë përpara engjëjve të Perëndisë. 9 Por ai që do të më mohojë përpara njerëzve, do të mohohet përpara engjëjve të Perëndisë.
RST(i) 4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; 5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей,говорю вам, того бойтесь. 6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. 7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. 8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; 9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
Peshitta(i) 4 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܪܚܡܝ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܛܠܝܢ ܦܓܪܐ ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܠܡܥܒܕ ܀ 5 ܐܚܘܝܟܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܡܢ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܗܘ ܕܡܢ ܒܬܪ ܕܩܛܠ ܫܠܝܛ ܠܡܪܡܝܘ ܒܓܗܢܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܢܐ ܕܚܠܘ ܀ 6 ܠܐ ܚܡܫ ܨܦܪܝܢ ܡܙܕܒܢܢ ܒܬܪܝܢ ܐܤܪܝܢ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܛܥܝܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 7 ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢܐ ܕܤܥܪܐ ܕܪܫܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܡܢܝܢ ܐܢܝܢ ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܕܡܢ ܤܘܓܐܐ ܕܨܦܪܐ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 8 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܟܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܘܕܐ ܒܗ ܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ 9 ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܟܦܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܢܬܟܦܪ ܒܗ ܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 4 ولكن اقول لكم يا احبائي لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد وبعد ذلك ليس لهم ما يفعلون اكثر. 5 بل اريكم ممن تخافون. خافوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي في جهنم. نعم اقول لكم من هذا خافوا. 6 أليست خمسة عصافير تباع بفلسين. وواحد منها ليس منسيا امام الله. 7 بل شعور رؤوسكم ايضا جميعها محصاة. فلا تخافوا انتم افضل من عصافير كثيرة. 8 واقول لكم كل من اعترف بي قدام الناس يعترف به ابن الانسان قدام ملائكة الله. 9 ومن انكرني قدام الناس ينكر قدام ملائكة الله.
Amharic(i) 4 ለእናንተም ለወዳጆቼ እላችኋለሁ፥ ሥጋን የሚገድሉትን በኋላም አንድ ስንኳ የሚበልጥ ሊያደርጉ የማይችሉትን አትፍሩ። 5 እኔ ግን የምትፈሩትን አሳያችኋለሁ፤ ከገደለ በኋላ ወደ ገሃነም ለመጣል ሥልጣን ያለውን ፍሩ። አዎን እላችኋለሁ፥ እርሱን ፍሩ። 6 አምስት ድንቢጦች በአሥር ሳንቲም ይሸጡ የለምን? ከእነርሱም አንዲቱ ስንኳ በእግዚአብሔር ፊት አትረሳም። 7 ነገር ግን የእናንተ የራሳችሁ ጠጕር ሁሉ እንኳ የተቈጠረ ነው፤ እንግዲያስ አትፍሩ ከብዙ ድንቢጦች ትበልጣላችሁ። 8 እላችሁማለሁ፥ በሰው ፊት የሚመሰክርልኝ ሁሉ፥ የሰው ልጅ ደግሞ በእግዚአብሔር መላእክት ፊት ይመሰክርለታል፤ 9 በሰውም ፊት የሚክደኝ በእግዚአብሔር መላእክት ፊት ይካዳል።
Armenian(i) 4 «Բայց ձեզի՝ իմ բարեկամներուս՝ կ՚ըսեմ. “Մի՛ վախնաք անոնցմէ՝ որ կը սպաննեն մարմինը, եւ կարողութիւն չունին անկէ աւելի բան մը ընելու: 5 Հապա ձեզի ցոյց տամ թէ որմէ՛ պէտք է վախնաք: Վախցէ՛ք անկէ՝ որ սպաննելէ ետք իշխանութիւն ունի գեհենը նետելու: Այո՛, կը յայտարարեմ ձեզի, անկէ՛ վախցէք”: 6 Հինգ ճնճղուկ երկու դանգի չե՞ն ծախուիր. սակայն անոնցմէ ո՛չ մէկը մոռցուած է Աստուծոյ առջեւ: 7 Բայց ձեր գլուխին բոլոր մազերն ալ համրուած են. ուրեմն մի՛ վախնաք, որովհետեւ դուք շատ ճնճղուկներէ աւելի կ՚արժէք»: 8 «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ դաւանի զիս մարդոց առջեւ, մարդու Որդին ալ պիտի դաւանի զայն Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ: 9 Բայց ա՛ն որ ուրանայ զիս մարդոց առջեւ, ի՛նք ալ պիտի ուրացուի Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ:
ArmenianEastern(i) 4 Բայց ասում եմ ձեզ՝ իմ սիրելիներին, մի՛ զարհուրէք նրանցից, որ մարմինն են սպանում եւ դրանից յետոյ աւելի բան անել չեն կարող, 5 այլ ցոյց կը տամ ձեզ, թէ ումի՛ց պէտք է վախենաք: Վախեցէ՛ք նրանից, ով սպանելուց յետոյ գեհեն նետելու իշխանութիւն ունի: Այո՛, ասում եմ ձեզ, վախեցէ՛ք նրանից: 6 Չէ՞ որ հինգ ճնճղուկը երկու դահեկանի է վաճառւում, եւ նրանցից ոչ մէկը Աստծու առաջ մոռացուած չէ: 7 Նոյնիսկ ձեր գլխի բոլոր մազերը հաշուուած են. մի՛ վախեցէք, որովհետեւ դուք շատ աւելի յարգի էք, քան ճնճղուկները»: 8 «Ասում եմ ձեզ, ով որ մարդկանց առաջ խոստովանի ինձ, մարդու Որդին էլ նրան կը խոստովանի Աստծու հրեշտակների առաջ: 9 Իսկ ով որ մարդկանց առաջ ինձ կ՚ուրանայ, Աստծու հրեշտակների առաջ պիտի ուրացուի:
Breton(i) 4 Hag e lavaran deoc'h, deoc'h-hu va mignoned: N'ho pet ket aon dirak ar re a lazh ar c'horf ha, goude-se, ne c'hellont ober netra ouzhpenn. 5 Met me a ziskouezo deoc'h piv a zleit doujañ. Doujit an hini en deus, goude bezañ lamet ar vuhez, ar galloud da gas d'ar gehenn; ya, me a lavar deoc'h, hennezh eo an hini a zleit doujañ. 6 Ha ne werzher ket pemp golvan evit daou wenneg? Koulskoude, Doue n'ankounac'ha ket unan hepken anezho. 7 Ha zoken holl vlev ho penn a zo kontet. N'ho pet ket aon eta, c'hwi a dalvez muioc'h eget kalz a c'holvaned. 8 Lavarout a ran deoc'h: Piv bennak a anzavo ac'hanon dirak an dud, Mab an den en anzavo dirak aeled Doue; 9 met an hini a zinac'ho ac'hanon dirak an dud, a vo dinac'het dirak aeled Doue.
Basque(i) 4 Eta diotsuet çuey neure adisquideoy, Etzaretela beldur gorputza hiltzen dutenén, eta guero ezpaitute cer guehiagoric eguin deçaten. 5 Baina eracutsiren drauçuet noren beldur behar çareten: çareten beldur, hil duqueenean gehennara egoiztecó authoritatea duenarén: are diotsuet, haren beldur çareten. 6 Eztira borz parra-chori bi dirutchotan saltzen, eta hetaric bat ezpaita ahanciric Iaincoaren aitzinean ? 7 Baina çuen buruco bilo guciac-ere contatuac dirade etzaretela beraz beldur: parra-chori araldeac baino guehiago balio duçue çuec. 8 Badiotsuet bada, Norc-ere ni aithorturen bainau guiçonen aitzinean, guiçonaren Semeac-ere aithorturen du hura Iaincoaren Aingueruén aitzinean. 9 Baina ni guiçonén aitzinean vkaturen nauena, vkatua içanen da Iaincoaren Aingueruén aitzinean.
Bulgarian(i) 4 А на вас, Моите приятели, казвам: Не се бойте от тези, които убиват тялото и след това не могат нищо повече да направят. 5 Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! – казвам ви – от Него се бойте. 6 Не се ли продават пет врабчета за два асария? И нито едно от тях не е забравено пред Бога. 7 Но на вас и космите на главата са всички преброени. Не се бойте, вие сте по-скъпи от много врабчета. 8 И казвам ви: Всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели; 9 но ако се отрече някой от Мен пред хората, ще бъде отречен и той пред Божиите ангели.
Croatian(i) 4 "A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti. 5 Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte! 6 Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja. 7 A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!" 8 "A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim. 9 A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim."
BKR(i) 4 Pravím pak vám přátelům svým: Nestrachujte se těch, jenž tělo zabíjejí, a potom nemají, co by více učinili. 5 Ale ukážiť vám, koho se máte báti: Bojte se toho, kterýžto, když zabije, má moc uvrci do pekelného ohně. Jistě, pravím vám, toho se bojte. 6 Zdaliž neprodávají pět vrabců za dva haléře? Avšak ani jeden z nich není v zapomenutí před Bohem. 7 Nýbrž i vlasové hlavy vaší všickni zečteni jsou. Protož nebojtež se, mnohemť vy vrabce převyšujete. 8 Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími. 9 Kdož by mne pak zapřel před lidmi, zapřínť bude před anděly Božími.
Danish(i) 4 Men jeg siger Eder, mine Venner! frygter ikke for dem, som slaae Legemet ihjel og derefter ikke formaae at gjøre mere. 5 Men jeg vil vise Eder, for hvem I skulle frygte: frygter for den, som har Magt til, efter at have slaget ihjel, at kaste i Helvede; ja, jeg siger Eder: frygter for ham. 6 Sælges ikke fem Spurve for to Penninge? og ikke een af dem er glemt af Gud. 7 Ja og Haarene paa Eders hoved ere alle talte; derfor frygter ikke, I ere bedre end mange Spurve. 8 Men jeg siger Eder: hver den som bekjender mig for Menneskene, den skal og Menneskenes Søn bekjende for Guds Engle. 9 Og hvo mig fornægter for menneskene, skal fornægtes for Guds Engle.
CUV(i) 4 我 的 朋 友 , 我 對 你 們 說 , 那 殺 身 體 以 後 不 能 再 作 甚 麼 的 , 不 要 怕 他 們 。 5 我 要 指 示 你 們 當 怕 的 是 誰 : 當 怕 那 殺 了 以 後 又 有 權 柄 丟 在 地 獄 裡 的 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 正 要 怕 他 。 6 五 個 麻 雀 不 是 賣 二 分 銀 子 麼 ? 但 在 神 面 前 , 一 個 也 不 忘 記 ; 7 就 是 你 們 的 頭 髮 , 也 都 被 數 過 了 。 不 要 懼 怕 , 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 ! 8 我 又 告 訴 你 們 , 凡 在 人 面 前 認 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 認 他 ; 9 在 人 面 前 不 認 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 不 認 他 。
CUV_Strongs(i)
  4 G3450 我的 G5384 朋友 G5213 ,我對你們 G3004 G615 ,那殺 G4983 身體 G3326 以後 G3361 G2192 G4055 G4160 G5100 甚麼 G3361 的,不要 G5399 G575 他們。
  5 G5263 我要指示 G5213 你們 G5399 當怕 G5101 的是誰 G5399 :當怕 G615 那殺了 G3326 以後 G2192 又有 G1849 權柄 G1685 G1519 G1067 地獄裡 G3483 的。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5399 ,正要怕 G5126 他。
  6 G4002 五個 G4765 麻雀 G3780 不是 G4453 G1417 二分 G787 銀子 G2532 麼?但 G2316 在神 G1799 面前 G1520 ,一個 G3756 也不 G1950 忘記;
  7 G2532 就是 G5216 你們的 G2776 G2359 G3956 ,也都 G705 被數過 G3361 了。不要 G5399 懼怕 G4183 ,你們比許多 G4765 麻雀 G1308 還貴重!
  8 G1161 我又 G3004 告訴 G5213 你們 G3956 G3739 G302 ,凡 G444 在人 G1715 面前 G3670 G1722 G1698 G444 的,人 G5207 G2316 在神 G32 的使者 G1715 面前 G2532 G3670 G1722 必認 G846 他;
  9 G444 在人 G1799 面前 G720 不認 G3165 G2316 的,人子在神 G32 的使者 G1799 面前 G533 也必不認他。
CUVS(i) 4 我 的 朋 友 , 我 对 你 们 说 , 那 杀 身 体 以 后 不 能 再 作 甚 么 的 , 不 要 怕 他 们 。 5 我 要 指 示 你 们 当 怕 的 是 谁 : 当 怕 那 杀 了 以 后 又 冇 权 柄 丢 在 地 狱 里 的 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 正 要 怕 他 。 6 五 个 麻 雀 不 是 卖 二 分 银 子 么 ? 但 在 神 面 前 , 一 个 也 不 忘 记 ; 7 就 是 你 们 的 头 髮 , 也 都 被 数 过 了 。 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 ! 8 我 又 告 诉 你 们 , 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 认 他 ; 9 在 人 面 前 不 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 不 认 他 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G3450 我的 G5384 朋友 G5213 ,我对你们 G3004 G615 ,那杀 G4983 身体 G3326 以后 G3361 G2192 G4055 G4160 G5100 甚么 G3361 的,不要 G5399 G575 他们。
  5 G5263 我要指示 G5213 你们 G5399 当怕 G5101 的是谁 G5399 :当怕 G615 那杀了 G3326 以后 G2192 又有 G1849 权柄 G1685 G1519 G1067 地狱里 G3483 的。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5399 ,正要怕 G5126 他。
  6 G4002 五个 G4765 麻雀 G3780 不是 G4453 G1417 二分 G787 银子 G2532 么?但 G2316 在神 G1799 面前 G1520 ,一个 G3756 也不 G1950 忘记;
  7 G2532 就是 G5216 你们的 G2776 G2359 G3956 ,也都 G705 被数过 G3361 了。不要 G5399 惧怕 G4183 ,你们比许多 G4765 麻雀 G1308 还贵重!
  8 G1161 我又 G3004 告诉 G5213 你们 G3956 G3739 G302 ,凡 G444 在人 G1715 面前 G3670 G1722 G1698 G444 的,人 G5207 G2316 在神 G32 的使者 G1715 面前 G2532 G3670 G1722 必认 G846 他;
  9 G444 在人 G1799 面前 G720 不认 G3165 G2316 的,人子在神 G32 的使者 G1799 面前 G533 也必不认他。
Esperanto(i) 4 Kaj mi diras al vi, miaj amikoj:Ne timu tiujn, kiuj mortigas la korpon, kaj poste ne povas fari ion plu. 5 Sed mi montros al vi, kiun vi devas timi:Timu Tiun, kiu, mortiginte, plue havas auxtoritaton enjxeti en Gehenan; jes, mi diras al vi:Tiun timu. 6 CXu oni ne vendas kvin paserojn por du asaroj? kaj ecx unu el ili ne estas forgesita antaux Dio. 7 Sed ecx la haroj de via kapo estas cxiuj kalkulitaj. Ne timu; vi pli valoras ol multaj paseroj. 8 Kaj mi diras al vi:CXiun, kiu konfesos min antaux la homoj, la Filo de homo ankaux konfesos antaux la angxeloj de Dio; 9 sed kiu malkonfesos min antaux la homoj, tiu estos malkonfesita antaux la angxeloj de Dio.
Estonian(i) 4 Aga Ma ütlen teile, Oma sõpradele: Ärge kartke neid, kes tapavad ihu ja pärast ei saa rohkem midagi teha. 5 Ent Ma näitan teile, keda teil tuleb karta: kartke teda, kellel on meelevald pärast tapmist heita põrgusse. Tõesti, Ma ütlen teile, teda kartke! 6 Eks viis varblast müüda kahe veeringu eest? Ja ükski neist ei ole unustatud Jumala ees! 7 Aga teie juuksekarvadki on kõik ära loetud! Ärge kartke, teie olete hinnalisemad kui palju varblasi! 8 Ent Ma ütlen teile: Kes iganes Mind tunnistab inimeste ees, seda tunnistab ka Inimese Poeg Jumala Inglite ees! 9 Aga kes Mind salgab inimeste ees, see salatakse Jumala Inglite ees!
Finnish(i) 4 Mutta minä sanon teille, minun ystävilleni: älkäät niitä peljätkö, jotka ruumiin tappavat, ja ei ole heidän sitte enempää tekemistä. 5 Mutta minä tahdon osoittaa teille, ketä teidän tulee peljätä: peljätkää sitä, jolla on valta, sittekuin hän tappanut on, myös helvettiin sysätä; totta minä sanon teille: sitä te peljätkäät. 6 Eikö viisi varpusta myydä kahteen ropoon? ja ei yksikään heistä ole Jumalan edessä unohdettu. 7 Ovat myös kaikki teidän päänne hiukset luetut. Älkäät siis peljätkö: te olette paremmat kuin monta varpusta. 8 Mutta minä sanon teille: jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen myös Ihmisen Poika on tunnustava Jumalan enkelien edessä: 9 Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, se pitää kiellettämän Jumalan enkelien edessä.
FinnishPR(i) 4 Mutta minä sanon teille, ystävilleni: älkää peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, eivätkä sen jälkeen voi mitään enempää tehdä. 5 Vaan minä osoitan teille, ketä teidän on pelkääminen: peljätkää häntä, jolla on valta tapettuansa syöstä helvettiin. Niin, minä sanon teille, häntä te peljätkää. 6 Eikö viittä varpusta myydä kahteen ropoon? Eikä Jumala ole yhtäkään niistä unhottanut. 7 Ovatpa teidän päänne hiuksetkin kaikki luetut. Älkää peljätkö; te olette suurempiarvoiset kuin monta varpusta. 8 Mutta minä sanon teille: jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, myös Ihmisen Poika tunnustaa Jumalan enkelien edessä. 9 Mutta joka kieltää minut ihmisten edessä, se kielletään Jumalan enkelien edessä.
Georgian(i) 4 ხოლო გეტყჳ თქუენ, მეგობართა ჩემთა: ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოსწყჳდნენ ჴორცნი და ამისა შემდგომად ვერარაჲ აქუს უმეტესი, რაჲ გიყონ თქუენ. 5 ხოლო გიჩუენო თქუენ, ვისა გეშინოდის: გეშინოდენ მისა, რომელსა შემდგომად მოწყუედისა ჴელ-ეწიფების შთაგდებად გეჰენიასა. ჰე, გეტყჳ თქუენ, მისა გეშინოდენ. 6 ანუ არა ხუთი სირი განისყიდების ორის ასარის? და ერთიცა მათგანი არა არს დაფარულ წინაშე ღმრთისა. 7 არამედ თმანიცა თავისა თქუენისანი ყოველნი განრაცხილ არიან. ნუუკუე გეშინინ, რამეთუ მრავალთა სირთა უმჯობეს ხართ. 8 ხოლო გეტყჳ თქუენ: ყოველმან რომელმან აღიაროს ჩემდა მომართ წინაშე კაცთა, ძემანცა კაცისამან აღიაროს იგი წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა. 9 და რომელმან უვარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, უვარ-იქმნეს იგიცა წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა.
Haitian(i) 4 Nou menm ki zanmi m', m'ap di nou sa. Nou pa bezwen pè moun ki touye kò men ki pa kapab fè anyen plis pase sa. 5 M'ap moutre nou moun pou nou pè a: Se Bondye pou nou pè. Lè Bondye fin touye, li gen pouvwa pou l' jete nan lanfè apre sa. Wi, mwen di nou se li menm pou nou pè. 6 Eske ti zwezo pa vann senk pou dis kòb? Men, Bondye pa bliye yon sèl ladan yo. 7 Menm cheve nan tèt nou, yo tout konte. Se sak fè, nou pa bezwen pè menm: nou vo pi plis pase anpil ti zwezo. 8 M'ap di nou sa: Moun ki va kanpe pou mwen devan lèzòm, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a fè menm bagay la pou li devan zanj Bondye yo. 9 Men, moun ki va di devan lèzòm li pa konnen m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a kanpe devan zanj Bondye yo tou m'a di mwen pa konnen l'.
Hungarian(i) 4 Mondom pedig néktek én barátaimnak: Ne féljetek azoktól, kik a testet ölik meg, és azután többet nem árthatnak. 5 De megmondom néktek, kitõl féljetek: Féljetek attól, a ki minekutána megöl, van arra is hatalma, hogy a gyehennára vessen. Bizony, mondom néktek, ettõl féljetek. 6 Nemde öt verebet meg lehet venni két filléren? és egy sincs azok közül Istennél elfelejtve. 7 De néktek a fejetek hajszálai is mind számon vannak. Ne féljetek azért, sok verébnél drágábbak vagytok. 8 Mondom pedig néktek: Valaki vallást tesz én rólam az emberek elõtt, az embernek Fia is vallást tesz arról az Isten angyalai elõtt; 9 A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, megtagadtatik az Isten angyalai elõtt.
Indonesian(i) 4 "Ingatlah, kawan-kawan-Ku! Janganlah takut kepada mereka yang membunuh badan tetapi tidak dapat berbuat lebih dari itu. 5 Baiklah Kutunjukkan kepadamu siapa yang harus kalian takuti. Takutlah kepada Allah! Sebab sesudah membunuh, Ia berkuasa juga membuang ke dalam neraka! Percayalah, Dialah yang harus kalian takuti. 6 Lima ekor burung pipit dijual seharga dua mata uang yang paling kecil. Meskipun begitu tidak seekor pun dilupakan Allah. 7 Rambut di kepalamu pun sudah dihitung semuanya, sebab itu janganlah takut; kalian jauh lebih berharga daripada burung-burung pipit!" 8 "Ingatlah baik-baik: Orang yang mengakui di depan umum bahwa ia pengikut-Ku, ia akan diakui juga oleh Anak Manusia di hadapan malaikat-malaikat Allah. 9 Tetapi orang yang menyangkal di muka umum bahwa ia pengikut-Ku, ia akan disangkal juga oleh Anak Manusia di hadapan malaikat-malaikat Allah.
Italian(i) 4 OR a voi, miei amici, dico: Non temiate di coloro che uccidono il corpo, e, dopo ciò, non possono far altro di più. 5 Ma io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui, il quale, dopo aver ucciso, ha la podestà di gettar nella geenna; certo, io vi dico, temete lui. 6 Cinque passere non si vendono elleno per due quattrini? e pur niuna di esse è dimenticata appo Iddio. 7 Anzi eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati; non temiate adunque; voi siete da più di molte passere. 8 Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, il Figliuol dell’uomo altresì lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio. 9 Ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più; 5 ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui. 6 Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio; 7 anzi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. 8 Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio; 9 ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
Japanese(i) 4 我が友たる汝らに告ぐ。身を殺して後に何をも爲し得ぬ者どもを懼るな。 5 懼るべきものを汝らに示さん。殺したる後ゲヘナに投げ入るる權威ある者を懼れよ。われ汝らに告ぐ、げに之を懼れよ。 6 五羽の雀は二錢にて賣るにあらずや、然るに其の一羽だに神の前に忘れらるる事なし。 7 汝らの頭の髮までもみな數へらる。懼るな、汝らは多くの雀よりも優るるなり。 8 われ汝らに告ぐ、凡そ人の前に我を言ひあらはす者を、人の子もまた神の使たちの前にて言ひあらはさん。 9 されど人の前にて我を否む者は、神の使たちの前にて否まれん。
Kabyle(i) 4 A wen-d-iniɣ i kunwi yellan d iḥbiben-iw : ur țțagadet ara wid ineqqen lǧețța, sennig lmut ur zmiren ad xedmen acemma nniḍen. 5 A wen-d-iniɣ anwa i glaq aț- țaaggadem : aggadet win izemren a kkun-ikkes si ddunit yerna a kkun-iḍeggeṛ ɣer ǧahennama. Atan nniɣ-awen-t-id, d nețța i glaq aț- țaggadem. 6 D acu i swan xemsa iẓiwcen ? Anaɣ sin iṣurdiyen kan! Lameɛna Sidi Ṛebbi ur itețțu ula d yiwen deg-sen. 7 Ula d anẓaden n iqeṛṛay-nwen țwaḥesben yiwen yiwen. Ur țțagadet ara ihi, teswam akteṛ n iẓiwcen. 8 A wen-d-iniɣ : kra n win ara d-icehden zdat yemdanen belli yumen yis-i, Mmi-s n bunadem ur t-inekkeṛ ara zdat lmalayekkat, 9 ma d win ara yi-nekṛen zdat yemdanen, ula d nekk a t-nekkṛeɣ zdat lmalayekkat n Ṛebbi.
Korean(i) 4 내가 내 친구 너희에게 말하노니 몸을 죽이고 그 후에는 능히 더 못하는 자들을 두려워하지 말라 5 마땅히 두려워할 자를 내가 너희에게 보이리니 곧 죽인 후에 또한 지옥에 던져 넣는 권세 있는 그를 두려워하라 내가 참으로 너희에게 이르노니 그를 두려워하라 6 참새 다섯이 앗사리온 둘에 팔리는 것이 아니냐 ? 그러나 하나님 앞에는 그 하나라도 잊어버리시는 바 되지 아니하는도다 7 너희에게는 오히려 머리털까지도 다 세신 바 되었나니 두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라 8 내가 또한 너희에게 말하노니 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 인자도 하나님의 사자들 앞에서 저를 시인할 것이요 9 사람 앞에서 나를 부인하는 자는 하나님의 사자들 앞에서 부인함을 받으리라
Latvian(i) 4 Un es jums, saviem draugiem, saku: nebīstieties no tiem, kas nonāvē miesu un pēc tam vairs neko nespēj darīt! 5 Bet es jums rādīšu, no kā jums jābaidās: bīstieties no tā, kam vara pēc nonāvēšanas iemest ellē. Tiešām, es saku jums: tā baidieties! 6 Vai piecus zvirbuļus nepārdod par diviem grašiem? Un neviens no tiem nav aizmirsts Dieva priekšā. 7 Bet arī visi jūsu galvas mati ir saskaitīti. Tāpēc nebīstieties, jūs esat vērtīgāki nekā daudzi zvirbuļi. 8 Un es jums saku: katru, kas mani atzīs cilvēku priekšā, to arī Cilvēka Dēls apliecinās Dieva eņģeļu priekšā. 9 Bet kas mani noliegs cilvēku priekšā, tas tiks noliegts Dieva eņģeļu priekšā.
Lithuanian(i) 4 Sakau jums, savo draugams: nebijokite tų, kurie žudo kūną ir paskui nebegali daugiau nieko padaryti. 5 Aš parodysiu jums, ko turite bijoti: bijokite to, kuris nužudęs, turi galią įmesti į pragarą. Taip, sakau jums, šito bijokite! 6 Argi ne penki žvirbliai parduodami už du skatikus? Tačiau nė vienas iš jų nėra Dievo pamirštas. 7 O jūsų net visi galvos plaukai suskaičiuoti. Tad nebijokite! Jūs vertesni už daugybę žvirblių. 8 Aš jums sakau: kas išpažins mane žmonių akivaizdoje, tą Žmogaus Sūnus išpažins Dievo angelų akivaizdoje. 9 O kas manęs išsigins žmonių akivaizdoje, to bus išsiginta Dievo angelų akivaizdoje.
PBG(i) 4 A mówię wam przyjaciołom moim: Nie bójcie się tych, którzy ciało zabijają, a potem nie mają co by więcej uczynili. 5 Ale wam okażę, kogo się bać macie: Bójcie się tego, który, gdy zabije, ma moc wrzucić do piekielnego ognia; zaiste powiadam wam, tego się bójcie. 6 Izali pięciu wróblików nie sprzedają za dwa pieniążki? Wszakże jeden z nich nie jest w zapamiętaniu przed obliczem Bożem. 7 Owszem i włosy głowy waszej wszystkie są policzone. Przetoż się nie bójcie, nad wiele wróblików wy jesteście zacniejsi. 8 A mówię wam: Wszelaki, który by mię wyznał przed ludźmi, i Syn człowieczy wyzna go przed Anioły Bożymi. 9 Ale kto by się mię zaprzał przed ludźmi, zaprę się go przed Anioły Bożymi.
Portuguese(i) 4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer. 5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei. 6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus. 7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos. 8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus; 9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
ManxGaelic(i) 4 As ta mee gra riuish, my chaarjyn, Ny gow-jee aggle rouesyn varrys y corp, as ny lurg shen nagh vel arragh oc oddys ad y vannoo. 5 Agh ver-yms raaue diu quoi roish ghoys shiu aggle: Gow-jee aggle roishyn, echey ta pooar, erreish da v'er varroo dy hilgey ayns niurin; dy jarroo ta mee dy ghra riu, Gow jee aggle roishyn. 6 Nagh vel queig sperriu er nyn greck son daa farling, as cha vel unnane oc jarroodit kiongoyrt rish Jee? 7 Agh ta eer renaigyn nyn ghing ooilley er nyn earroo. Ny gow-jee aggle er-y-fa shen: ta ny smoo dy ve soit jiuish, na jeh ymmodee sperriu. 8 Myrgeddin ta mee gra riu, Quoi-erbee ghoys rhyms kiongoyrt rish deiney, nee yn Mac dooinney myrgeddin goaill rishyn kiongoyrt rish ainleyn Yee. 9 Agh bee eshyn obbys mie fenish deiney, er ny obbal fenish ainleyn Yee.
Norwegian(i) 4 Men jeg sier til eder, mine venner: Frykt ikke for dem som slår legemet ihjel og derefter ikke kan gjøre mere; 5 men jeg vil vise eder hvem I skal frykte for: Frykt for ham som har makt både til å slå ihjel og til derefter å kaste i helvede! Ja, sier jeg eder, for ham skal I frykte. 6 Selges ikke fem spurver for to øre? Og ikke én av dem er glemt hos Gud. 7 Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen; frykt ikke! I er mere enn mange spurver. 8 Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler; 9 men den som fornekter mig for menneskene, han skal fornektes for Guds engler.
Romanian(i) 4 Vă spun vouă, prietenii Mei: Să nu vă temeţi de cei ce ucid trupul, şi după aceea nu mai pot face nimic. 5 Am să vă arăt de cine să vă temeţi. Temeţi-vă de Acela care, după ce a ucis, are puterea să arunce în gheenă; da, vă spun, de El să vă temeţi. 6 Nu se vînd oare cinci vrăbii cu doi bani? Totuş, niciuna din ele nu este uitată înaintea lui Dumnezeu. 7 Şi chiar perii din cap, toţi vă sînt număraţi. Deci să nu vă temeţi: voi sînteţi mai de preţ decît multe vrăbii. 8 Eu vă spun: pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl va mărturisi şi Fiul omului înaintea îngerilor lui Dumnezeu; 9 dar cine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, va fi lepădat şi el înaintea îngerilor lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 4 Кажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити! 5 Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся! 6 Чи ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий. 7 Але навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців! 8 Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими. 9 Хто ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.
UkrainianNT(i) 4 Глаголю ж вам, другам моїм: Не лякайтесь тих, що вбивають тїло, а потім не можуть більш нічого заподїяти. 5 Я яе покажу вам, кого лякатись: Лякайтесь того, хто, вбивши, власть має вкинути в пекло. Так, глаголю вам, того лякайтесь. 6 Хиба пятеро горобцїв не продають за два шаги? й один же з них не забутий перед Богом. 7 Тільки ж і волоссє на голові вашій усе полічене. Не лякайте ся ж оце: ви многих горобцїв дорожчі. 8 Глаголю ж вам: Всякий, хто визнавати ме мене деред людьми, й Син чоловічий визнавати ме його перед ангелами Божими. 9 Хто ж відречеть ся мене перед людьми, того відречусь я перед ангелами Божими.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἔχοντα ἐξουσίαν WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχοντα RP
6 πωλοῦνται WH Treg NIV ] πωλεῖται RP
7 μὴ WH Treg NIV ] + οὖν RP
8 ὁμολογήσῃ Treg NIV RP ] ὁμολογήσει WH