Luke 12:3

Stephanus(i) 3 ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προς το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηρυχθησεται επι των δωματων
LXX_WH(i)
    3 G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3745 K-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2036 [G5627] V-2AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G191 [G5701] V-FPI-3S ακουσθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G2980 [G5656] V-AAI-2P ελαλησατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G2784 [G5701] V-FPI-3S κηρυχθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1430 N-GPN δωματων
Tischendorf(i)
  3 G473 PREP ἀνθ' G3739 R-GPN ὧν G3745 K-APN ὅσα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ G3004 V-2AAI-2P εἴπατε, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτὶ G191 V-FPI-3S ἀκουσθήσεται, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G3775 N-ASN οὖς G2980 V-AAI-2P ἐλαλήσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5009 N-DPN ταμείοις, G2784 V-FPI-3S κηρυχθήσεται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G1430 N-GPN δωμάτων.
Tregelles(i) 3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
TR(i)
  3 G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3745 K-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2036 (G5627) V-2AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G191 (G5701) V-FPI-3S ακουσθησεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G2980 (G5656) V-AAI-2P ελαλησατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G2784 (G5701) V-FPI-3S κηρυχθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1430 N-GPN δωματων
Nestle(i) 3 ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
SBLGNT(i) 3 ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
f35(i) 3 ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προς το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηρυχθησεται επι των δωματων
IGNT(i)
  3 G473 ανθ   G3739 ων Wherefore G3745 οσα Whatever G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G2036 (G5627) ειπατε Ye Said, G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light G191 (G5701) ακουσθησεται Shall Be Heard; G2532 και And G3739 ο What G4314 προς In G3588 το The G3775 ους Ear G2980 (G5656) ελαλησατε Ye Spoke G1722 εν   G3588 τοις In G5009 ταμειοις Chambers, G2784 (G5701) κηρυχθησεται Shall Be Proclaimed G1909 επι Upon G3588 των The G1430 δωματων Housetops.
ACVI(i)
   3 G473 PREP ανθ In Place Of G3739 R-GPN ων Which G3745 K-APN οσα As Many As G2036 V-2AAI-2P ειπατε Ye Have Said G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G191 V-FPI-3S ακουσθησεται Will Be Heard G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G2980 V-AAI-2P ελαλησατε Ye Have Spoken G4314 PREP προς In G3588 T-ASN το The G3775 N-ASN ους Ear G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5009 N-DPN ταμειοις Inner Chambers G2784 V-FPI-3S κηρυχθησεται Will Be Proclaimed G1909 PREP επι Upon G3588 T-GPN των Thes G1430 N-GPN δωματων Housetops
Vulgate(i) 3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
Clementine_Vulgate(i) 3 { Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.}
WestSaxon990(i) 3 forþam þe þt ge secgað on þystrum beoð on leohte sæde & þæt ge on earum spræcun on bedd-cofum bið on hrofum bodud;
WestSaxon1175(i) 3 For-þan-þe þæt ge seggeð on þeostren beoð on leohte saigde. & þæt ge on earen spræcon on bedd-cofum beoð on rofen boded.
Wycliffe(i) 3 For whi tho thingis that ye han seid in derknessis, schulen be seid in liyt; and that that ye han spokun in eere in the couchis, schal be prechid in roofes.
Tyndale(i) 3 For whatsoever ye have spoken in in darknes: that same shalbe hearde in light. And that which ye have spoken in the the eare eve in secret places shalbe preached even on the toppe of the housses.
Coverdale(i) 3 Therfore whatsoeuer ye haue spoke in darknesse, that same shal be herde in light: and that ye haue spoken in to the eare in the chabers, shalbe preached vpon the house toppes.
MSTC(i) 3 For whatsoever ye have spoken in darkness: that same shall be heard in light. And that which ye have spoken in the ear, even in secret places, shall be preached even on the top of the houses.
Matthew(i) 3 For whatsoeuer ye haue spoken in darknes: that same shall be hearde in lyghte. And that whiche ye haue spoken in the eare, euen in secrete places, shall be preached euen on the toppe of the housses.
Great(i) 3 For what thinges ye haue spoken in darknes, shalbe hearde in the light. And that which ye haue spoken into the eare, euen in secrete places, shalbe preached on the toppe of the houses.
Geneva(i) 3 Wherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses.
Bishops(i) 3 Therfore, whatsoeuer you haue spoken in darkenesse, shalbe hearde in the light: and that which ye haue spoken in the eare, euen in secrete places, shalbe preached on the toppe of the houses
DouayRheims(i) 3 For whatsoever things you have spoken in darkness shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers shall be preached on the housetops.
KJV(i) 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
KJV_Cambridge(i) 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
Mace(i) 3 whatever you have utter'd in the dark, shall be brought to light: and what you have whisper'd in a closet, shall be proclaim'd upon the house top.
Whiston(i) 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light: and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house tops.
Wesley(i) 3 So that whatsoever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light, and what ye have whispered in closets shall be proclaimed on the house-tops.
Worsley(i) 3 Therefore whatsoever ye have said in darkness shall be heard in the light: and what ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed on the house-tops.
Haweis(i) 3 Wherefore whatsoever things ye have spoken in darkness, they shall be reported in the light; and what ye have whispered into the ear in the closets, shall be proclaimed on the house-tops.
Thomson(i) 3 Because what you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered in closets will be proclaimed on the house tops;
Webster(i) 3 Therefore, whatever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.
Living_Oracles(i) 3 What you have spoken in the dark, shall be reported in the light; what you have whispered in the closet, shall be proclaimed from the housetop.
Etheridge(i) 3 For all that you say in darknesses in the light shall be heard, and what you whisper in the ear in closets shall be proclaimed on the housetops.
Murdock(i) 3 For whatever ye speak in the dark, will be heard in the light; and what in secret chambers, ye whisper in the ear, will be proclaimed on the house-tops.
Sawyer(i) 3 Whatever, therefore, you have said in the darkness, shall be heard in the light; and what you have spoken to the ear in private rooms, shall be proclaimed on the houses.
Diaglott(i) 3 On which account what in the dark you speak, in the light shall be heard; and what to the ear you spoke in the closets, shall be published on the house-tops.
ABU(i) 3 Wherefore, whatever ye said in the darkness, shall be heard in the light; and what ye spoke in the ear in closets, shall be proclaimed on the house-tops.
Anderson(i) 3 Wherefore, what you have spoken in the darkness, shall be heard in the light; and what you have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.
Noyes(i) 3 Therefore, whatever ye have said in darkness, will be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in closets, will be proclaimed upon the housetops.
YLT(i) 3 because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
JuliaSmith(i) 3 Therefore whatever ye have said in darkness shall be heard in light; and what ye spake to the ear in storehouses shall be proclaimed upon house tops.
Darby(i) 3 therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
ERV(i) 3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
ASV(i) 3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
Rotherham(i) 3 Because, as many things as, in the darkness, ye have said, in the light, shall be heard; and, what to the ear ye spake, in the chambers, shall be proclaimed on the housetops.
Twentieth_Century(i) 3 Hence all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed upon the housetops.
Godbey(i) 3 Therefore so many things as you spoke in the darkness shall be heard in the light; and whatsoever you spoke in the ear in the secret chambers shall be proclaimed upon the houses.
WNT(i) 3 Whatever therefore you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered within closed doors will be proclaimed from the house-tops.
Worrell(i) 3 Wherefore, whatsoever ye said in the darkness shall be heard in the light; and what ye spake in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
Moffatt(i) 3 So all you utter in the dark will be heard in the light, and what you whisper in chambers will be proclaimed on the housetops,
Goodspeed(i) 3 For what you say in the darkness will be heard in the light, and what you whisper in someone's ear, behind closed doors, will be proclaimed from the housetops.
Riverside(i) 3 Whatever you have said in darkness will, on the contrary, be heard in the light, and what you have spoken into the ear in inner moms will be proclaimed on the housetops.
MNT(i) 3 "So that what you have said in the dark shall be heard in the light; and what you have whispered in the inner chambers shall be proclaimed from the housetops.
Lamsa(i) 3 For whatever you have said in darkness will be heard in the light; and what you have whispered in the ears in the inner chambers will be preached on the housetops.
CLV(i) 3 because whatever you say in the darkness shall be heard in the light, and what you speak in the ear in the storerooms shall be heralded on the housetops."
Williams(i) 3 because what you have spoken in darkness will be heard in the light, and what you have whispered in people's ears, behind closed doors, will be proclaimed from the housetops.
BBE(i) 3 So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
MKJV(i) 3 Therefore whatever you have spoken in darkness shall be heard in the light. And that which you have spoken in the ear in secret rooms shall be proclaimed on the housetops.
LITV(i) 3 For this reason, whatever you said in the darkness will be heard in the light; and whatever you spoke in the ear in the secret rooms will be proclaimed on the housetops.
ECB(i) 3 so as much as you speak in darkness is heard in the light; and what you speak in the ear in pantries is preached on the housetops.
AUV(i) 3 Therefore, whatever you have said in the darkness [i.e., in obscurity] will be heard in the light [i.e., openly]. And what you have whispered in someone’s ear in a back room, will be declared from the housetops.
ACV(i) 3 Therefore, as many things as ye have said in the darkness will be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed upon the housetops.
Common(i) 3 Therefore whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
WEB(i) 3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
NHEB(i) 3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.
AKJV(i) 3 Therefore whatever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed on the housetops.
KJC(i) 3 Therefore whatsoever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
KJ2000(i) 3 Therefore whatsoever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear in private rooms shall be proclaimed upon the housetops.
UKJV(i) 3 Therefore whatsoever all of you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which all of you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
RKJNT(i) 3 Therefore, whatever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear behind closed doors shall be proclaimed upon the housetops.
TKJU(i) 3 Therefore whatever you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
RYLT(i) 3 because whatever in the darkness you said, in the light shall be heard: and what to the ear you spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
EJ2000(i) 3 Therefore whatever ye have spoken in darkness shall be heard in the light, and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
CAB(i) 3 Therefore whatever you have spoken in the dark shall be heard in the light, and what you have spoken in the ear in behind closed doors shall be proclaimed on the housetops.
WPNT(i) 3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the ear behind closed doors will be proclaimed from the housetops.
JMNT(i) 3 "Instead, whatever (or: as many things as) you folks said (or: say) within the darkness (or: in union with darkness) will proceed being listened to and heard in the midst of and in union with the Light – and that which you speak (or: spoke) to the ear within the private rooms (or: inner chambers) will continue being heralded in public proclamation upon housetops (or: roofs).
NSB(i) 3 »That which you have said in the darkness will be heard in the light. That which you have spoken in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.
ISV(i) 3 Therefore, what you have said in darkness will be heard in the daylight, and what you have whispered in private rooms will be shouted from the housetops.”
LEB(i) 3 Therefore everything that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered* in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
BGB(i) 3 ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
BIB(i) 3 ἀνθ’ (Instead), ὧν (that) ὅσα (whatever) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness) εἴπατε (you have said), ἐν (in) τῷ (the) φωτὶ (light) ἀκουσθήσεται (will be heard); καὶ (and) ὃ (what) πρὸς (into) τὸ (the) οὖς (ear) ἐλαλήσατε (you have spoken) ἐν (in) τοῖς (the) ταμείοις (inner rooms) κηρυχθήσεται (will be proclaimed) ἐπὶ (upon) τῶν (the) δωμάτων (housetops).
BLB(i) 3 Instead, whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken into the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
BSB(i) 3 What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
MSB(i) 3 What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
MLV(i) 3 Because as many things as you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the storerooms will be preached upon the housetops.
VIN(i) 3 What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
Luther1545(i) 3 Darum, was ihr in Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
Luther1912(i) 3 Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
ELB1871(i) 3 deswegen, soviel ihr in der Finsternis gesprochen haben werdet, wird im Lichte gehört werden, und was ihr ins Ohr gesprochen haben werdet in den Kammern, wird auf den Dächern ausgerufen werden.
ELB1905(i) 3 deswegen, soviel ihr in der Finsternis gesprochen haben werdet, wird im Lichte gehört werden, und was ihr ins Ohr gesprochen haben werdet in den Kammern, wird auf den Dächern O. Häusern ausgerufen werden.
DSV(i) 3 Daarom, al wat gij in de duisternis gezegd hebt, zal in het licht gehoord worden; en wat gij in het oor gesproken hebt, in de binnenkamers, zal op de daken gepredikt worden.
DarbyFR(i) 3 C'est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera publié sur les toits.
Martin(i) 3 C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
Segond(i) 3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
SE(i) 3 Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, a la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en los aposentos, será pregonado en los tejados.
ReinaValera(i) 3 Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados.
JBS(i) 3 Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, a la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en los aposentos, será pregonado en los tejados.
Albanian(i) 3 Prandaj të gjitha ato që thatë në terr, do të dëgjohen në dritë; dhe ato që pëshpëritët në vesh ndër dhomat e brendshme, do të shpallen nga çatitë e shtëpive''.
RST(i) 3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
Peshitta(i) 3 ܟܠ ܓܝܪ ܕܒܚܫܘܟܐ ܐܡܪܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ ܢܫܬܡܥ ܘܡܕܡ ܕܒܬܘܢܐ ܒܐܕܢܐ ܠܚܫܬܘܢ ܥܠ ܐܓܪܐ ܢܬܟܪܙ ܀
Arabic(i) 3 لذلك كل ما قلتموه في الظلمة يسمع في النور وما كلمتم به الاذن في المخادع ينادى به على السطوح.
Amharic(i) 3 ስለዚህ በጨለማ የምትናገሩት ሁሉ በብርሃን ይሰማል፥ በእልፍኝም ውስጥ በጆሮ የምትናገሩት በሰገነት ላይ ይሰበካል።
Armenian(i) 3 Ուստի ինչ որ ըսիք խաւարին մէջ՝ պիտի լսուի լոյսի՛ն մէջ, եւ այն որ ականջին խօսեցաք ներքին սենեակներուն մէջ՝ պիտի հրապարակուի տանիքներո՛ւն վրայ»:
ArmenianEastern(i) 3 քանի որ, ինչ որ խաւարի մէջ ասէք, լսելի պիտի լինի լոյսի մէջ. եւ ինչ որ շտեմարաններում փսփսաք ականջների մէջ, պիտի քարոզուի տանիքների վրայ:
Breton(i) 3 Dre-se, an traoù ho po lavaret en deñvalijenn a vo klevet er sklêrijenn, hag ar pezh ho po lavaret er skouarn er c'hambroù, a vo prezeget war lein an tiez.
Basque(i) 3 Halacotz ilhumbean erran dituçuen gauçác, arguian ençunen dirade: eta beharrira gamberetan erran duçuena, predicaturen da etche gainetan.
Bulgarian(i) 3 Затова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
Croatian(i) 3 Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima."
BKR(i) 3 Protož to, co jste pravili ve tmách, bude na světle slyšáno, a co jste sobě v uši šeptali v pokojích, hlásánoť bude na střechách.
Danish(i) 3 Derfor, hvad I sige i Mørket, skal høres i Lyset; og hvad I tale i Øret i Kamrene, skal forkyndes paa Tagene.
CUV(i) 3 因 此 , 你 們 在 暗 中 所 說 的 , 將 要 在 明 處 被 人 聽 見 ; 在 內 室 附 耳 所 說 的 , 將 要 在 房 上 被 人 宣 揚 。
CUVS(i) 3 因 此 , 你 们 在 暗 中 所 说 的 , 将 要 在 明 处 被 人 听 见 ; 在 内 室 附 耳 所 说 的 , 将 要 在 房 上 被 人 宣 扬 。
Esperanto(i) 3 Tial, kion vi diris en la mallumo, tio estos auxdita en la lumo; kaj kion vi parolis en orelon en internaj cxambroj, tio estos proklamita sur la tegmentoj.
Estonian(i) 3 Sellepärast peab kõike, mida te ütlete pimedas, kuuldama valges; ja mida te üksteise kõrva räägite kambrites, seda peab kuulutatama katustelt!
Finnish(i) 3 Sentähden ne, mitä te pimeydessä sanotte, pitää valkeudessa kuultaman, ja mitä te korvaan puhuneet olette kammioissa, se pitää saarnattaman kattoin päällä.
FinnishPR(i) 3 Sentähden, kaikki, mitä te pimeässä sanotte, joutuu päivänvalossa kuultavaksi, ja mitä korvaan puhutte kammioissa, se katoilta julistetaan.
Georgian(i) 3 ამისათჳს რომელი ბნელსა შინა სთქუათ, ნათელსა შინა ისმეს, და რომელსა ყურსა ეტყოდით საუნჯეთა შინა, იქადაგოს ერდოთა ზედა.
Haitian(i) 3 Se poutèt sa, tou sa n'a di nan fènwa, y'a tande l' gwo lajounen; tout sa n'a di moun nan zòrèy anndan chanm, y'a mache di l' nan tout kalfou.
Hungarian(i) 3 Annakokáért a mit a sötétben mondtatok, a világosságban fog meghallatszani; és a mit fülbe sugtatok a rejtekházakban, azt a házak tetején fogják hirdetni.
Indonesian(i) 3 Yang kalian katakan pada waktu malam, akan terdengar waktu siang; dan yang kalian bisikkan di telinga orang di dalam kamar tertutup, akan diumumkan seluas-luasnya."
Italian(i) 3 Perciò, tutte le cose che avete dette nelle tenebre saranno udite alla luce; e ciò che avete detto all’orecchio nelle camerette sarà predicato sopra i tetti delle case.
ItalianRiveduta(i) 3 Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti.
Japanese(i) 3 この故に汝らが暗きにて言ふことは、明るきにて聞え、部屋の内にて耳によりて語りしことは、屋の上にて宣べらるべし。
Kabyle(i) 3 Ayen i thedṛem di ṭṭlam a t-slen di tafat, ayen i tennam ɣer umeẓẓuɣ di texxamt ad ițțuberreḥ deg yizenqan.
Korean(i) 3 이러므로 너희가 어두운 데서 말한 모든것이 광명한 데서 들리고 너희가 골방에서 귀에 대고 말한 것이 집 위에서 전파되리라
Latvian(i) 3 Tāpēc, ko jūs esat teikuši tumsā, to runās gaismā; un ko jūs kambaros sacījāt ausī, tas tiks sludināts no jumtiem.
Lithuanian(i) 3 Todėl ką kalbėjote tamsoje, skambės šviesoje, ir ką šnibždėjote į ausį kambariuose, bus skelbiama nuo stogų.
PBG(i) 3 Przetoż, coście mówili w ciemności, na świetle słyszane będzie, a coście w ucho szeptali w komorach, obwołane będzie na dachach.
Portuguese(i) 3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
ManxGaelic(i) 3 Shen-y-fa cre-erbee ta shiuish er loayrt ayns y dorraghys, bee eh er ny chlashtyn ayns y toilshey: as shen ta shiu er ghra myr hannish, ayns shamyryn, bee eh er ny ockley magh er mullagh ny dhieyn.
Norwegian(i) 3 derfor skal alt det som I sier i mørket, bli hørt i lyset, og det som I hvisker i øret inne i kammerne, det skal bli forkynt på takene.
Romanian(i) 3 De aceea, orice aţi spus la întunerec, va fi auzit la lumină; şi orice aţi grăit la ureche, în odăiţe, va fi vestit de pe acoperişul caselor.
Ukrainian(i) 3 Тому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.
UkrainianNT(i) 3 Тим, що ви потемки промовили, повидну чути муть; і що на ухо казали ви в коморах, проповідувати меть ся на домах.