Luke 12:4

Stephanus(i) 4 λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι
LXX_WH(i)
    4 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G615 [G5723] V-PAP-GPM αποκτεινοντων G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G4053 A-ASN-C περισσοτερον G5100 X-ASN τι G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι
Tischendorf(i)
  4 G3004 V-PAI-1S Λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G5384 A-DPM φίλοις G1473 P-1GS μου, G3361 PRT-N μὴ G5399 V-AOM-2P φοβηθῆτε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G615 V-PAP-GPM ἀποκτεννόντων G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G4055 A-ASN-C περισσότερόν G5100 X-ASN τι G4160 V-AAN ποιῆσαι.
Tregelles(i) 4 λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
TR(i)
  4 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G615 (G5723) V-PAP-GPM αποκτεινοντων G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G4053 A-ASN-C περισσοτερον G5100 X-ASN τι G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
Nestle(i) 4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
SBLGNT(i) 4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
f35(i) 4 λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτενοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι
IGNT(i)
  4 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν   G3588 τοις To You, G5384 φιλοις   G3450 μου   G3361 μη My Friends, G5399 (G5676) φοβηθητε Ye Should Not Fear G575 απο Because Of G3588 των Those Who G615 (G5723) αποκτεινοντων Kill G3588 το The G4983 σωμα Body, G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα   G3361 μη These Things G2192 (G5723) εχοντων Are Not Able G4053 περισσοτερον   G5100 τι Anything More G4160 (G5658) ποιησαι To Do.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G5384 A-DPM φιλοις Friends G3450 P-1GS μου Of Me G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G615 V-PAP-GPM αποκτενοντων Who Kill G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-GPM εχοντων Having G5100 X-ASN τι Anything G4053 A-ASN-C περισσοτερον More Severe G4160 V-AAN ποιησαι To Do
Vulgate(i) 4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
Clementine_Vulgate(i) 4 { Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.}
WestSaxon990(i) 4 Ic secge eow minum freondum ne beo ge bregyde fram þam þe þone lichaman of-sleað. & nabbað syþþan hwæt hig mä dön;
WestSaxon1175(i) 4 Ich segge eow minen freonden ne beo ge brygede fram þam þe þanne lichamen of-sleað. & næbbeð syððan. hwæt hyo ma don.
Wycliffe(i) 4 And Y seie to you, my freendis, be ye not a ferd of hem that sleen the bodie, and aftir these thingis han no more what thei schulen do.
Tyndale(i) 4 I saye vnto you my fredes: Be not afrayde of them that kyll the body and after that have no moare that they can do.
Coverdale(i) 4 But I saye vnto you my frendes: Be not afrayed of them that kyll the body, and after that haue nomore that they can do.
MSTC(i) 4 I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Matthew(i) 4 I saye vnto you my frendes: Be not afrayde of them that kyll the bodye, and after that haue no more that they can do.
Great(i) 4 I saye vnto you my frendes: be not afrayde of them that kyll the body, and after that haue no moare, that they can do.
Geneva(i) 4 And I say vnto you, my friendes, be not afraide of them that kill the bodie, and after that are not able to doe any more.
Bishops(i) 4 And I say vnto you my friendes, be not afrayde of them that kyll the body, and after that, haue no more that they can do
DouayRheims(i) 4 And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body and after that have no more that they can do.
KJV(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
KJV_Cambridge(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Mace(i) 4 As for you, my friends, be not afraid of those, who can kill the body, and after that can effect nothing more.
Whiston(i) 4 And I say unto you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul, and have not any more that they can do.
Wesley(i) 4 But I say to you, my friends; Fear not them that kill the body, and after that can do no more:
Worsley(i) 4 Now I say unto you, my friends, Be not afraid of them, that can only kill the body, and after that have nothing more that they can do.
Haweis(i) 4 But I say to you my friends, Be not afraid of those who may kill the body, but after that, have nothing farther which they can do.
Thomson(i) 4 therefore I say to you, my friends; Be not afraid of them who kill the body, and after that can do no more:
Webster(i) 4 And I say to you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Living_Oracles(i) 4 But I charge you, my friends, fear not them who kill the body, and after that can do no more;
Etheridge(i) 4 But I say to you, my beloved ones, Fear not them who kill the body, and who afterward can do nothing more;
Murdock(i) 4 And to you, my friends, I say: Be not afraid of them that kill the body, and afterwards have nothing more they can do.
Sawyer(i) 4 And I tell you, my friends, fear not those that kill the body, and after this have [power] to do nothing more.
Diaglott(i) 4 I say and to you the friends of me: Not you be afraid of those killing the body, and after these not having more anything to have done.
ABU(i) 4 And I say to you, my friends, be not afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
Anderson(i) 4 But I say to you, my friends, Fear not them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Noyes(i) 4 And I say to you my friends, Fear not those who kill the body, and after this can do nothing more.
YLT(i) 4 `And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
JuliaSmith(i) 4 And I say to you my friends, Be not afraid of those killing the body, and after these not having anything remaining to do.
Darby(i) 4 But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
ERV(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do.
ASV(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Rotherham(i) 4 And I say unto you, my friends––Do not be put in fear of them who kill the body, and, after these things, have nothing more uncommon which they can do.
Twentieth_Century(i) 4 To you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.
Godbey(i) 4 And I say unto you, my friends, Be not afraid of those killing the body, and after these things, having nothing more to do.
WNT(i) 4 "But to you who are my friends I say, "'Be not afraid of those who kill the body and after that can do nothing further.
Worrell(i) 4 "And I say to you, my friends, be not frightened by those who kill the body, and after that have no more that they can do;
Moffatt(i) 4 I tell you, my friends, have no fear of those who kill the body but after that can do no more;
Goodspeed(i) 4 I tell you, who are my friends, have no fear of those who kill the body, and after that can do no more.
Riverside(i) 4 I tell you, my friends, never fear those who kill the body and after that have nothing more that they can do.
MNT(i) 4 "But I say to you who are my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
Lamsa(i) 4 I say to you, my friends, Do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.
CLV(i) 4 Now I am saying to you, My friends, be not afraid of those who are killing the body and after this do not have anything more excessive that they can do."
Williams(i) 4 So I tell you, my friends, never be afraid of those who kill the body but after that have nothing more that they can do.
BBE(i) 4 And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.
MKJV(i) 4 And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
LITV(i) 4 But I say to you, My friends, stop being afraid of the ones killing the body, and after these things not having anything more they can do.
ECB(i) 4 And I word to you my friends, Awe not them who slaughter the body, and after can do no more superabundantly:
AUV(i) 4 And I tell you, my friends, do not be afraid of those who can kill your body and after that can do nothing more.
ACV(i) 4 And I say to you my friends, Be not afraid of those who kill the body, and after these things not having anything more severe to do.
Common(i) 4 "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
WEB(i) 4 “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
NHEB(i) 4 "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
AKJV(i) 4 And I say to you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
KJC(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
KJ2000(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
UKJV(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
RKJNT(i) 4 And I say to you, my friends, Do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
TKJU(i) 4 And I say to you My friends, do not be afraid of those that kill the body, and after that have no more that they can do.
RYLT(i) 4 'And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
EJ2000(i) 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of those that kill the body and, after that, have no more that they can do.
CAB(i) 4 "And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing further they can do.
WPNT(i) 4 “Further, I say to you, my friends: do not be afraid of those who kill the body and after that have nothing more that they can do.
JMNT(i) 4 "So I am now saying to you, My friends, Do not (or: You should not) be afraid of (or: caused to fear from) the people presently (or: in the process of) killing off the body, and yet after these things are not having (holding; possessing) anything more excessive to do.
NSB(i) 4 »I tell you my friends, do not be afraid of those who kill the body. After that they can do no more.
ISV(i) 4 Fear God
“But I tell you, my friends, never be afraid of those who kill the body and after that can’t do anything more.
LEB(i) 4 "And I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after these things do not have anything more to do.
BGB(i) 4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων* τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
BIB(i) 4 Λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you), τοῖς (those) φίλοις (friends) μου (of Me), μὴ (not) φοβηθῆτε (you should fear) ἀπὸ (because) τῶν (of those) ἀποκτεινόντων* (killing) τὸ (the) σῶμα (body) καὶ (and) μετὰ (after) ταῦτα (these things) μὴ (not) ἐχόντων (being able) περισσότερόν (more abundantly) τι (anything) ποιῆσαι (to do).
BLB(i) 4 And I say to you, My friends, you should not fear because of those killing the body and after these things not being able to do anything more abundantly.
BSB(i) 4 I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
MSB(i) 4 I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
MLV(i) 4 But I am saying to you my friends, Do not be afraid of those who kill the body and they do not have, after these things, anything more-than that to do against you.
VIN(i) 4 I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
Luther1545(i) 4 Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr tun können.
Luther1912(i) 4 Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.
ELB1871(i) 4 Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nach diesem nichts Weiteres zu tun vermögen.
ELB1905(i) 4 Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nach diesem nichts weiter zu tun vermögen.
DSV(i) 4 En Ik zeg u, Mijn vrienden: Vreest u niet voor degenen, die het lichaam doden, en daarna niet meer kunnen doen.
DarbyFR(i) 4 Mais je vous dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus;
Martin(i) 4 Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.
Segond(i) 4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
SE(i) 4 Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.
ReinaValera(i) 4 Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.
JBS(i) 4 Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.
Albanian(i) 4 Po ju them juve, o miq të mi, të mos keni frikë nga ata që vrasin trupin, por pas kësaj nuk mund të bëjnë asgjë tjetër.
RST(i) 4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
Peshitta(i) 4 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܪܚܡܝ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܛܠܝܢ ܦܓܪܐ ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܠܡܥܒܕ ܀
Arabic(i) 4 ولكن اقول لكم يا احبائي لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد وبعد ذلك ليس لهم ما يفعلون اكثر.
Amharic(i) 4 ለእናንተም ለወዳጆቼ እላችኋለሁ፥ ሥጋን የሚገድሉትን በኋላም አንድ ስንኳ የሚበልጥ ሊያደርጉ የማይችሉትን አትፍሩ።
Armenian(i) 4 «Բայց ձեզի՝ իմ բարեկամներուս՝ կ՚ըսեմ. “Մի՛ վախնաք անոնցմէ՝ որ կը սպաննեն մարմինը, եւ կարողութիւն չունին անկէ աւելի բան մը ընելու:
ArmenianEastern(i) 4 Բայց ասում եմ ձեզ՝ իմ սիրելիներին, մի՛ զարհուրէք նրանցից, որ մարմինն են սպանում եւ դրանից յետոյ աւելի բան անել չեն կարող,
Breton(i) 4 Hag e lavaran deoc'h, deoc'h-hu va mignoned: N'ho pet ket aon dirak ar re a lazh ar c'horf ha, goude-se, ne c'hellont ober netra ouzhpenn.
Basque(i) 4 Eta diotsuet çuey neure adisquideoy, Etzaretela beldur gorputza hiltzen dutenén, eta guero ezpaitute cer guehiagoric eguin deçaten.
Bulgarian(i) 4 А на вас, Моите приятели, казвам: Не се бойте от тези, които убиват тялото и след това не могат нищо повече да направят.
Croatian(i) 4 "A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti.
BKR(i) 4 Pravím pak vám přátelům svým: Nestrachujte se těch, jenž tělo zabíjejí, a potom nemají, co by více učinili.
Danish(i) 4 Men jeg siger Eder, mine Venner! frygter ikke for dem, som slaae Legemet ihjel og derefter ikke formaae at gjøre mere.
CUV(i) 4 我 的 朋 友 , 我 對 你 們 說 , 那 殺 身 體 以 後 不 能 再 作 甚 麼 的 , 不 要 怕 他 們 。
CUVS(i) 4 我 的 朋 友 , 我 对 你 们 说 , 那 杀 身 体 以 后 不 能 再 作 甚 么 的 , 不 要 怕 他 们 。
Esperanto(i) 4 Kaj mi diras al vi, miaj amikoj:Ne timu tiujn, kiuj mortigas la korpon, kaj poste ne povas fari ion plu.
Estonian(i) 4 Aga Ma ütlen teile, Oma sõpradele: Ärge kartke neid, kes tapavad ihu ja pärast ei saa rohkem midagi teha.
Finnish(i) 4 Mutta minä sanon teille, minun ystävilleni: älkäät niitä peljätkö, jotka ruumiin tappavat, ja ei ole heidän sitte enempää tekemistä.
FinnishPR(i) 4 Mutta minä sanon teille, ystävilleni: älkää peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, eivätkä sen jälkeen voi mitään enempää tehdä.
Georgian(i) 4 ხოლო გეტყჳ თქუენ, მეგობართა ჩემთა: ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოსწყჳდნენ ჴორცნი და ამისა შემდგომად ვერარაჲ აქუს უმეტესი, რაჲ გიყონ თქუენ.
Haitian(i) 4 Nou menm ki zanmi m', m'ap di nou sa. Nou pa bezwen pè moun ki touye kò men ki pa kapab fè anyen plis pase sa.
Hungarian(i) 4 Mondom pedig néktek én barátaimnak: Ne féljetek azoktól, kik a testet ölik meg, és azután többet nem árthatnak.
Indonesian(i) 4 "Ingatlah, kawan-kawan-Ku! Janganlah takut kepada mereka yang membunuh badan tetapi tidak dapat berbuat lebih dari itu.
Italian(i) 4 OR a voi, miei amici, dico: Non temiate di coloro che uccidono il corpo, e, dopo ciò, non possono far altro di più.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più;
Japanese(i) 4 我が友たる汝らに告ぐ。身を殺して後に何をも爲し得ぬ者どもを懼るな。
Kabyle(i) 4 A wen-d-iniɣ i kunwi yellan d iḥbiben-iw : ur țțagadet ara wid ineqqen lǧețța, sennig lmut ur zmiren ad xedmen acemma nniḍen.
Korean(i) 4 내가 내 친구 너희에게 말하노니 몸을 죽이고 그 후에는 능히 더 못하는 자들을 두려워하지 말라
Latvian(i) 4 Un es jums, saviem draugiem, saku: nebīstieties no tiem, kas nonāvē miesu un pēc tam vairs neko nespēj darīt!
Lithuanian(i) 4 Sakau jums, savo draugams: nebijokite tų, kurie žudo kūną ir paskui nebegali daugiau nieko padaryti.
PBG(i) 4 A mówię wam przyjaciołom moim: Nie bójcie się tych, którzy ciało zabijają, a potem nie mają co by więcej uczynili.
Portuguese(i) 4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
ManxGaelic(i) 4 As ta mee gra riuish, my chaarjyn, Ny gow-jee aggle rouesyn varrys y corp, as ny lurg shen nagh vel arragh oc oddys ad y vannoo.
Norwegian(i) 4 Men jeg sier til eder, mine venner: Frykt ikke for dem som slår legemet ihjel og derefter ikke kan gjøre mere;
Romanian(i) 4 Vă spun vouă, prietenii Mei: Să nu vă temeţi de cei ce ucid trupul, şi după aceea nu mai pot face nimic.
Ukrainian(i) 4 Кажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!
UkrainianNT(i) 4 Глаголю ж вам, другам моїм: Не лякайтесь тих, що вбивають тїло, а потім не можуть більш нічого заподїяти.