Luke 12:5

Stephanus(i) 5 υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εξουσιαν εχοντα εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε
LXX_WH(i)
    5 G5263 [G5692] V-FAI-1S υποδειξω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G5101 I-ASM τινα G5399 [G5680] V-AOS-2P φοβηθητε G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε G3588 T-ASM τον G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G1849 N-ASF εξουσιαν G1685 [G5629] V-2AAN εμβαλειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3483 PRT ναι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G5126 D-ASM τουτον G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε
Tischendorf(i)
  5 G5263 V-FAI-1S ὑποδειξω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G5101 I-ASM τίνα G5399 V-AOS-2P φοβηθῆτε· G5399 V-AOM-2P φοβήθητε G3588 T-ASM τὸν G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G615 V-AAN ἀποκτεῖναι G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1685 V-2AAN ἐμβαλεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1067 N-ASF γέενναν· G3483 PRT ναί G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3778 D-ASM τοῦτον G5399 V-AOM-2P φοβήθητε.
Tregelles(i) 5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
TR(i)
  5 G5263 (G5692) V-FAI-1S υποδειξω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G5101 I-ASM τινα G5399 (G5680) V-AOS-2P φοβηθητε G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G3588 T-ASM τον G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G1685 (G5629) V-2AAN εμβαλειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3483 PRT ναι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G5126 D-ASM τουτον G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε
Nestle(i) 5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
RP(i)
   5 G5263 [G5692]V-FAI-1SυποδειξωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG5101I-ASMτιναG5399 [G5680]V-AOS-2PφοβηθητεG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG3588T-ASMτονG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG1685 [G5629]V-2AANεμβαλεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1067N-ASFγεεννανG3483PRTναιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3778D-ASMτουτονG5399 [G5676]V-AOM-2Pφοβηθητε
SBLGNT(i) 5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ⸂ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
f35(i) 5 υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εξουσιαν εχοντα εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε
IGNT(i)
  5 G5263 (G5692) υποδειξω   G1161 δε But I Will Shew G5213 υμιν You G5101 τινα Whom G5399 (G5680) φοβηθητε Ye Should Fear : G5399 (G5676) φοβηθητε Fear G3588 τον Him Who G3326 μετα   G3588 το After G615 (G5658) αποκτειναι Being Killed, G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5723) εχοντα Has G1685 (G5629) εμβαλειν To Cast G1519 εις Into G3588 την The G1067 γεενναν Gehenna; G3483 ναι Yea, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G5126 τουτον Him G5399 (G5676) φοβηθητε Fear.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G5263 V-FAI-1S υποδειξω I Will Show G5213 P-2DP υμιν You G5101 I-ASM τινα Whom? G5399 V-AOS-2P φοβηθητε Ye Should Fear G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3588 T-ASM τον Tho G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G2192 V-PAP-ASM εχοντα Who Has G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1685 V-2AAN εμβαλειν To Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1067 N-ASF γεενναν Hell G3483 PRT ναι Yes G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear Ye G5126 D-ASM τουτον This
Vulgate(i) 5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete
Clementine_Vulgate(i) 5 { Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete.}
WestSaxon990(i) 5 Ic eow æt-ywe hwæne ge on-dredon. adrædað þone þe anweald hæfð. seððan he ofslyhð on helle asendan. þus ic eow secge adrædað þone.
WestSaxon1175(i) 5 Ic eow atewige hwane ge on-dræden. adredeð þane þe anweald hæfð. seððan he of-slehð; on hellen asenden; þus ich eow segge; adredeð þane.
Wycliffe(i) 5 But Y schal schewe to you, whom ye schulen drede; drede ye hym, that aftir he hath slayn, he hath power to sende in to helle. And so Y seie to you, drede ye hym.
Tyndale(i) 5 But I will shewe you whom ye shall feare. Feare him which after he hath killed hath power to cast into hell. Ye I saye vnto you him feare.
Coverdale(i) 5 But I wil shewe you, whom ye shal feare. Feare him, which after he hath kylled, hath power also to cast in to hell: Yee I saye vnto you: Feare him.
MSTC(i) 5 But I will show you, whom ye shall fear. Fear him which after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea I say unto you, him fear.
Matthew(i) 5 But I wil shew you whom ye shall feare. Feare hym whiche after he hath kylled, hath power to caste into hell. Yea I saye vnto you, hym feare.
Great(i) 5 But I will shewe you, whom ye shall feare. Feare him, which after he hath kylled, hath power to cast into hell. Yee, I saye vnto you: feare him.
Geneva(i) 5 But I wil forewarne you, who ye shall feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare.
Bishops(i) 5 But I wyll forewarne you who you shall feare: Feare hym, which after he hath killed, hath power to cast into hell, yea I say vnto you, feare hym
DouayRheims(i) 5 But I will shew you whom you shall fear: Fear ye him who, after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you: Fear him.
KJV(i) 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
KJV_Cambridge(i) 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
Mace(i) 5 but I will inform you whom you should fear: fear him, who after he has kill'd, has power to precipitate into hell; yes, I advise you, fear him.
Whiston(i) 5 But I will forewarn you whom you shall fear: Him who, after he hath killed, hath power to cast into gehenna; yea, I say unto you, Fear him.
Wesley(i) 5 But I will shew you whom ye shall fear: fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say to you, fear him.
Worsley(i) 5 But I will shew you whom ye should fear,---Fear Him, who after He hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, fear Him.
Haweis(i) 5 But I will point out to you, whom ye should fear: Fear him, who, after he hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him!
Thomson(i) 5 but I will point out to you whom you should fear; Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. I repeat it to you, Fear him.
Webster(i) 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him.
Living_Oracles(i) 5 but I will show you whom you ought to fear; fear him, who, after he has killed, has power to cast into hell. I repeat it to you, Fear him.
Etheridge(i) 5 but I will show you whom you shall fear; [Or, of whom you shall be fearful, of Him, &c.] Him who, after he hath killed, hath power to cast into gihana, yes, I say to you, Fear this (one).
Murdock(i) 5 But I will show you, of whom to be afraid: of him who, after he hath killed, hath authority to cast into hell. Yea, say I to you: be afraid of him.
Sawyer(i) 5 But I will show you whom to fear; Fear him, who after killing has power to cast into hell; yes, I tell you, Fear him.
Diaglott(i) 5 I will point out and to you, whom you should fear; you should fear the after the to have killed, authority having to cast into the gehenna; yes I say to you, this fear you.
ABU(i) 5 But I will warn you whom ye shall fear; fear him, who after he has killed has power to cast into hell; yea, I say to you, fear him.
Anderson(i) 5 But I will show you whom you shall fear: Fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell; yes, I say to you, Fear him.
Noyes(i) 5 But I will warn you whom to fear; fear him who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say to you, fear him.
YLT(i) 5 but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.
JuliaSmith(i) 5 And I will shew you whom ye should fear: Fear him having power, after killing, to cast into hell; yea, I say to you, Fear him.
Darby(i) 5 But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear *him*.
ERV(i) 5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
ASV(i) 5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But I will warn you whom ye shall fear; Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell, yea, I say unto you, Fear him.
Rotherham(i) 5 But I will suggest to you, whom ye should fear––Fear him who, after killing, hath authority to cast into gehenna,––Yea, I say unto you––Him, fear ye.
Twentieth_Century(i) 5 I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into the Pit. Yes, I say, be afraid of him.
Godbey(i) 5 But I will show you whom you must fear: Fear him, who after he kills has power to cast into hell. Yea, I say unto you, Fear him.
WNT(i) 5 I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him.
Worrell(i) 5 but I will show you Whom ye should fear; fear Him Who, after killing, has authority to cast into Hell; yea, I say to you, fear Him.
Moffatt(i) 5 I will show you whom to fear — fear Him who after he has killed has power to cast you into Gehenna. Yes, I tell you, fear Him.
Goodspeed(i) 5 I will show you whom to fear: fear him who, after killing you, has power to hurl you into the pit. Yes, fear him, I tell you.
Riverside(i) 5 But I will show you whom you should fear. Fear him who, after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I say, fear him.
MNT(i) 5 "I will warn you whom you ought to fear. Fear him who, after he was after he has killed, has power to throw you into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
Lamsa(i) 5 But I will show you of whom to be afraid; of him who after he has killed has the power to throw into hell; yes, I say to you, Fear him.
CLV(i) 5 Now I shall be intimating to you of Whom you may be afraid: Be afraid of Him Who, after killing, has authority to be casting into Gehenna. Yea, I am saying to you, of this One be afraid!"
Williams(i) 5 But I will show you whom to fear. Fear Him who, after killing you, has power to hurl you down to the pit; yes, I tell you, fear Him.
BBE(i) 5 But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.
MKJV(i) 5 But I will warn you of whom you shall fear: Fear Him who, after He has killed, has authority to cast into hell. Yea, I say to you, fear Him.
LITV(i) 5 But I will warn you whom you should fear; fear the ones who after the killing have authority to cast into Hell; yea, I say to you, fear that One!
ECB(i) 5 but I exemplify you whom to awe; awe him, who after he slaughters, has authority to cast into Gay Hinnom/the Valley of Burning; yes, I word to you, awe him.
AUV(i) 5 But I am warning you about whom you should fear. Fear the One [i.e., God] who, after He has killed [i.e., the body], has power to throw [you] into hell [See note on Matt. 5:29]. Yes, I tell you, fear Him.
ACV(i) 5 But I will show you whom ye should fear. Fear him, who, after killing, has power to cast into hell. Yes, I say to you, fear ye him.
Common(i) 5 But I will show you whom you should fear: fear him who, after he has killed, has power to cast into hell; yes, I tell you, fear him!
WEB(i) 5 But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
NHEB(i) 5 But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into hell. Yes, I tell you, fear him.
AKJV(i) 5 But I will forewarn you whom you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him.
KJC(i) 5 But I will forewarn you whom you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yes, I say unto you, Fear him.
KJ2000(i) 5 But I will forewarn you whom you shall fear: Fear him, who after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
UKJV(i) 5 But I will forewarn you whom all of you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
RKJNT(i) 5 But I will warn you whom to fear: Fear him, who after he has killed has power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him.
RYLT(i) 5 but I will show to you, whom you may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear you Him.
EJ2000(i) 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who, after being killed, has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
CAB(i) 5 But I will show you whom you should fear: fear Him who after He kills, has authority to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!
WPNT(i) 5 Rather, I will advise you whom you should fear—fear Him who after He kills has authority to cast into Gehenna; yes indeed, fear Him!
JMNT(i) 5 "Now I will continue expressly pointing out to (indicating and even underlining for) you people [him] of whom you folks should be made fearful: Be made to fear (be wary of; have respect for) the person [who], after the killing off, continues possessing (having and holding) the right (or: authority) to throw you into the Valley of Hinnom (Greek: Gehenna; = the City Dump outside of Jerusalem; [= to dishonor you by giving no burial; to treat you as a criminal]). Yes, I continue saying to you folks, Be afraid of this one (or: Have serious respect for this person).
NSB(i) 5 »I will show you the one to fear. Fear the one who, after he has killed, has power to destroy you (throw into the ever-burning trash fires of the valley of Hinnom) (Greek: Gehenna). This is one you should fear.
ISV(i) 5 I’ll show you the one you should be afraid of. Be afraid of the one who has the authority to throw you into hell after killing you. Yes, I tell you, be afraid of him!
LEB(i) 5 But I will show you whom you should fear: fear the one who has authority, after the killing, to throw you* into hell! Yes, I tell you, fear this one!
BGB(i) 5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
BIB(i) 5 ὑποδείξω (I will show) δὲ (however) ὑμῖν (you) τίνα (whom) φοβηθῆτε (you should fear): φοβήθητε (Fear) τὸν (the One who) μετὰ (after) τὸ (the) ἀποκτεῖναι (killing), ἔχοντα (has) ἐξουσίαν (authority) ἐμβαλεῖν (to cast) εἰς (into) τὴν (-) γέενναν (hell). ναί (Yes), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), τοῦτον (Him) φοβήθητε (fear).
BLB(i) 5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who has authority, after the killing, to cast into Gehenna. Yes, I say to you, fear Him.
BSB(i) 5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him!
MSB(i) 5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him!
MLV(i) 5 But I will be showing you whom you should fear. Fear him, who after he has killed you, has authority to cast you into hell. Yes, I say to you, Fear him.
VIN(i) 5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him!
Luther1545(i) 5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.
Luther1912(i) 5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.
ELB1871(i) 5 Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten Gewalt hat, in die Hölle zu werfen; ja, sage ich euch, diesen fürchtet.
ELB1905(i) 5 Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten Gewalt hat, in die Hölle zu werfen; ja, sage ich euch, diesen fürchtet.
DSV(i) 5 Maar Ik zal u tonen, Wien gij vrezen zult: vreest Dien, Die, nadat Hij gedood heeft, ook macht heeft in de hel te werpen; ja, Ik zeg u, vreest Dien!
DarbyFR(i) 5 mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne: oui, vous dis-je, craignez celui-là.
Martin(i) 5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
Segond(i) 5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
SE(i) 5 Mas os enseñaré a quién temáis: temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene potestad de echar en el quemadero; así os digo: a éste temed.
ReinaValera(i) 5 Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed.
JBS(i) 5 Mas os enseñaré a quién temáis: temed a aquel que después de ser matado, tiene potestad de echar en el infierno; así os digo: a éste temed.
Albanian(i) 5 Unë do t'ju tregoj prej kujt duhet të keni frikë: druani nga ai që, pasi ka vrarë, ka pushtet të të hedhë në Gehena; po, po ju them, nga ai të keni frikë.
RST(i) 5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей,говорю вам, того бойтесь.
Peshitta(i) 5 ܐܚܘܝܟܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܡܢ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܗܘ ܕܡܢ ܒܬܪ ܕܩܛܠ ܫܠܝܛ ܠܡܪܡܝܘ ܒܓܗܢܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܢܐ ܕܚܠܘ ܀
Arabic(i) 5 بل اريكم ممن تخافون. خافوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي في جهنم. نعم اقول لكم من هذا خافوا.
Amharic(i) 5 እኔ ግን የምትፈሩትን አሳያችኋለሁ፤ ከገደለ በኋላ ወደ ገሃነም ለመጣል ሥልጣን ያለውን ፍሩ። አዎን እላችኋለሁ፥ እርሱን ፍሩ።
Armenian(i) 5 Հապա ձեզի ցոյց տամ թէ որմէ՛ պէտք է վախնաք: Վախցէ՛ք անկէ՝ որ սպաննելէ ետք իշխանութիւն ունի գեհենը նետելու: Այո՛, կը յայտարարեմ ձեզի, անկէ՛ վախցէք”:
ArmenianEastern(i) 5 այլ ցոյց կը տամ ձեզ, թէ ումի՛ց պէտք է վախենաք: Վախեցէ՛ք նրանից, ով սպանելուց յետոյ գեհեն նետելու իշխանութիւն ունի: Այո՛, ասում եմ ձեզ, վախեցէ՛ք նրանից:
Breton(i) 5 Met me a ziskouezo deoc'h piv a zleit doujañ. Doujit an hini en deus, goude bezañ lamet ar vuhez, ar galloud da gas d'ar gehenn; ya, me a lavar deoc'h, hennezh eo an hini a zleit doujañ.
Basque(i) 5 Baina eracutsiren drauçuet noren beldur behar çareten: çareten beldur, hil duqueenean gehennara egoiztecó authoritatea duenarén: are diotsuet, haren beldur çareten.
Bulgarian(i) 5 Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! – казвам ви – от Него се бойте.
Croatian(i) 5 Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte!
BKR(i) 5 Ale ukážiť vám, koho se máte báti: Bojte se toho, kterýžto, když zabije, má moc uvrci do pekelného ohně. Jistě, pravím vám, toho se bojte.
Danish(i) 5 Men jeg vil vise Eder, for hvem I skulle frygte: frygter for den, som har Magt til, efter at have slaget ihjel, at kaste i Helvede; ja, jeg siger Eder: frygter for ham.
CUV(i) 5 我 要 指 示 你 們 當 怕 的 是 誰 : 當 怕 那 殺 了 以 後 又 有 權 柄 丟 在 地 獄 裡 的 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 正 要 怕 他 。
CUVS(i) 5 我 要 指 示 你 们 当 怕 的 是 谁 : 当 怕 那 杀 了 以 后 又 冇 权 柄 丢 在 地 狱 里 的 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 正 要 怕 他 。
Esperanto(i) 5 Sed mi montros al vi, kiun vi devas timi:Timu Tiun, kiu, mortiginte, plue havas auxtoritaton enjxeti en Gehenan; jes, mi diras al vi:Tiun timu.
Estonian(i) 5 Ent Ma näitan teile, keda teil tuleb karta: kartke teda, kellel on meelevald pärast tapmist heita põrgusse. Tõesti, Ma ütlen teile, teda kartke!
Finnish(i) 5 Mutta minä tahdon osoittaa teille, ketä teidän tulee peljätä: peljätkää sitä, jolla on valta, sittekuin hän tappanut on, myös helvettiin sysätä; totta minä sanon teille: sitä te peljätkäät.
FinnishPR(i) 5 Vaan minä osoitan teille, ketä teidän on pelkääminen: peljätkää häntä, jolla on valta tapettuansa syöstä helvettiin. Niin, minä sanon teille, häntä te peljätkää.
Georgian(i) 5 ხოლო გიჩუენო თქუენ, ვისა გეშინოდის: გეშინოდენ მისა, რომელსა შემდგომად მოწყუედისა ჴელ-ეწიფების შთაგდებად გეჰენიასა. ჰე, გეტყჳ თქუენ, მისა გეშინოდენ.
Haitian(i) 5 M'ap moutre nou moun pou nou pè a: Se Bondye pou nou pè. Lè Bondye fin touye, li gen pouvwa pou l' jete nan lanfè apre sa. Wi, mwen di nou se li menm pou nou pè.
Hungarian(i) 5 De megmondom néktek, kitõl féljetek: Féljetek attól, a ki minekutána megöl, van arra is hatalma, hogy a gyehennára vessen. Bizony, mondom néktek, ettõl féljetek.
Indonesian(i) 5 Baiklah Kutunjukkan kepadamu siapa yang harus kalian takuti. Takutlah kepada Allah! Sebab sesudah membunuh, Ia berkuasa juga membuang ke dalam neraka! Percayalah, Dialah yang harus kalian takuti.
Italian(i) 5 Ma io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui, il quale, dopo aver ucciso, ha la podestà di gettar nella geenna; certo, io vi dico, temete lui.
ItalianRiveduta(i) 5 ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui.
Japanese(i) 5 懼るべきものを汝らに示さん。殺したる後ゲヘナに投げ入るる權威ある者を懼れよ。われ汝らに告ぐ、げに之を懼れよ。
Kabyle(i) 5 A wen-d-iniɣ anwa i glaq aț- țaaggadem : aggadet win izemren a kkun-ikkes si ddunit yerna a kkun-iḍeggeṛ ɣer ǧahennama. Atan nniɣ-awen-t-id, d nețța i glaq aț- țaggadem.
Korean(i) 5 마땅히 두려워할 자를 내가 너희에게 보이리니 곧 죽인 후에 또한 지옥에 던져 넣는 권세 있는 그를 두려워하라 내가 참으로 너희에게 이르노니 그를 두려워하라
Latvian(i) 5 Bet es jums rādīšu, no kā jums jābaidās: bīstieties no tā, kam vara pēc nonāvēšanas iemest ellē. Tiešām, es saku jums: tā baidieties!
Lithuanian(i) 5 Aš parodysiu jums, ko turite bijoti: bijokite to, kuris nužudęs, turi galią įmesti į pragarą. Taip, sakau jums, šito bijokite!
PBG(i) 5 Ale wam okażę, kogo się bać macie: Bójcie się tego, który, gdy zabije, ma moc wrzucić do piekielnego ognia; zaiste powiadam wam, tego się bójcie.
Portuguese(i) 5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
ManxGaelic(i) 5 Agh ver-yms raaue diu quoi roish ghoys shiu aggle: Gow-jee aggle roishyn, echey ta pooar, erreish da v'er varroo dy hilgey ayns niurin; dy jarroo ta mee dy ghra riu, Gow jee aggle roishyn.
Norwegian(i) 5 men jeg vil vise eder hvem I skal frykte for: Frykt for ham som har makt både til å slå ihjel og til derefter å kaste i helvede! Ja, sier jeg eder, for ham skal I frykte.
Romanian(i) 5 Am să vă arăt de cine să vă temeţi. Temeţi-vă de Acela care, după ce a ucis, are puterea să arunce în gheenă; da, vă spun, de El să vă temeţi.
Ukrainian(i) 5 Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!
UkrainianNT(i) 5 Я яе покажу вам, кого лякатись: Лякайтесь того, хто, вбивши, власть має вкинути в пекло. Так, глаголю вам, того лякайтесь.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἔχοντα ἐξουσίαν WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχοντα RP