Stephanus(i)
5 υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εξουσιαν εχοντα εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε
Tregelles(i)
5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
Nestle(i)
5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
SBLGNT(i)
5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ⸂ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
f35(i)
5 υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εξουσιαν εχοντα εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε
Vulgate(i)
5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete
Clementine_Vulgate(i)
5 { Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete.}
WestSaxon990(i)
5 Ic eow æt-ywe hwæne ge on-dredon. adrædað þone þe anweald hæfð. seððan he ofslyhð on helle asendan. þus ic eow secge adrædað þone.
WestSaxon1175(i)
5 Ic eow atewige hwane ge on-dræden. adredeð þane þe anweald hæfð. seððan he of-slehð; on hellen asenden; þus ich eow segge; adredeð þane.
Wycliffe(i)
5 But Y schal schewe to you, whom ye schulen drede; drede ye hym, that aftir he hath slayn, he hath power to sende in to helle. And so Y seie to you, drede ye hym.
Tyndale(i)
5 But I will shewe you whom ye shall feare. Feare him which after he hath killed hath power to cast into hell. Ye I saye vnto you him feare.
Coverdale(i)
5 But I wil shewe you, whom ye shal feare. Feare him, which after he hath kylled, hath power also to cast in to hell: Yee I saye vnto you: Feare him.
MSTC(i)
5 But I will show you, whom ye shall fear. Fear him which after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea I say unto you, him fear.
Matthew(i)
5 But I wil shew you whom ye shall feare. Feare hym whiche after he hath kylled, hath power to caste into hell. Yea I saye vnto you, hym feare.
Great(i)
5 But I will shewe you, whom ye shall feare. Feare him, which after he hath kylled, hath power to cast into hell. Yee, I saye vnto you: feare him.
Geneva(i)
5 But I wil forewarne you, who ye shall feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare.
Bishops(i)
5 But I wyll forewarne you who you shall feare: Feare hym, which after he hath killed, hath power to cast into hell, yea I say vnto you, feare hym
DouayRheims(i)
5 But I will shew you whom you shall fear: Fear ye him who, after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you: Fear him.
KJV(i)
5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
KJV_Cambridge(i)
5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
Mace(i)
5 but I will inform you whom you should fear: fear him, who after he has kill'd, has power to precipitate into hell; yes, I advise you, fear him.
Whiston(i)
5 But I will forewarn you whom you shall fear: Him who, after he hath killed, hath power to cast into gehenna; yea, I say unto you, Fear him.
Wesley(i)
5 But I will shew you whom ye shall fear: fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say to you, fear him.
Worsley(i)
5 But I will shew you whom ye should fear,---Fear Him, who after He hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, fear Him.
Haweis(i)
5 But I will point out to you, whom ye should fear: Fear him, who, after he hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him!
Thomson(i)
5 but I will point out to you whom you should fear; Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. I repeat it to you, Fear him.
Webster(i)
5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him.
Living_Oracles(i)
5 but I will show you whom you ought to fear; fear him, who, after he has killed, has power to cast into hell. I repeat it to you, Fear him.
Etheridge(i)
5 but I will show you whom you shall fear; [Or, of whom you shall be fearful, of Him, &c.] Him who, after he hath killed, hath power to cast into gihana, yes, I say to you, Fear this (one).
Murdock(i)
5 But I will show you, of whom to be afraid: of him who, after he hath killed, hath authority to cast into hell. Yea, say I to you: be afraid of him.
Sawyer(i)
5 But I will show you whom to fear; Fear him, who after killing has power to cast into hell; yes, I tell you, Fear him.
Diaglott(i)
5 I will point out and to you, whom you should fear; you should fear the after the to have killed, authority having to cast into the gehenna; yes I say to you, this fear you.
ABU(i)
5 But I will warn you whom ye shall fear; fear him, who after he has killed has power to cast into hell; yea, I say to you, fear him.
Anderson(i)
5 But I will show you whom you shall fear: Fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell; yes, I say to you, Fear him.
Noyes(i)
5 But I will warn you whom to fear; fear him who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say to you, fear him.
YLT(i)
5 but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.
JuliaSmith(i)
5 And I will shew you whom ye should fear: Fear him having power, after killing, to cast into hell; yea, I say to you, Fear him.
Darby(i)
5 But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear *him*.
ERV(i)
5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
ASV(i)
5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
JPS_ASV_Byz(i)
5 But I will warn you whom ye shall fear; Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell, yea, I say unto you, Fear him.
Rotherham(i)
5 But I will suggest to you, whom ye should fear––Fear him who, after killing, hath authority to cast into gehenna,––Yea, I say unto you––Him, fear ye.
Twentieth_Century(i)
5 I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into the Pit. Yes, I say, be afraid of him.
Godbey(i)
5 But I will show you whom you must fear: Fear him, who after he kills has power to cast into hell. Yea, I say unto you, Fear him.
WNT(i)
5 I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him.
Worrell(i)
5 but I will show you Whom ye should fear; fear Him Who, after killing, has authority to cast into Hell; yea, I say to you, fear Him.
Moffatt(i)
5 I will show you whom to fear — fear Him who after he has killed has power to cast you into Gehenna. Yes, I tell you, fear Him.
Goodspeed(i)
5 I will show you whom to fear: fear him who, after killing you, has power to hurl you into the pit. Yes, fear him, I tell you.
Riverside(i)
5 But I will show you whom you should fear. Fear him who, after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I say, fear him.
MNT(i)
5 "I will warn you whom you ought to fear. Fear him who, after he was after he has killed, has power to throw you into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
Lamsa(i)
5 But I will show you of whom to be afraid; of him who after he has killed has the power to throw into hell; yes, I say to you, Fear him.
CLV(i)
5 Now I shall be intimating to you of Whom you may be afraid: Be afraid of Him Who, after killing, has authority to be casting into Gehenna. Yea, I am saying to you, of this One be afraid!"
Williams(i)
5 But I will show you whom to fear. Fear Him who, after killing you, has power to hurl you down to the pit; yes, I tell you, fear Him.
BBE(i)
5 But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.
MKJV(i)
5 But I will warn you of whom you shall fear: Fear Him who, after He has killed, has authority to cast into hell. Yea, I say to you, fear Him.
LITV(i)
5 But I will warn you whom you should fear; fear the ones who after the killing have authority to cast into Hell; yea, I say to you, fear that One!
ECB(i)
5 but I exemplify you whom to awe; awe him, who after he slaughters, has authority to cast into Gay Hinnom/the Valley of Burning; yes, I word to you, awe him.
AUV(i)
5 But I am warning you about whom you should fear. Fear the One
[i.e., God] who, after He has killed
[i.e., the body], has power to throw
[you] into hell
[See note on Matt. 5:29]. Yes, I tell you, fear Him.
ACV(i)
5 But I will show you whom ye should fear. Fear him, who, after killing, has power to cast into hell. Yes, I say to you, fear ye him.
Common(i)
5 But I will show you whom you should fear: fear him who, after he has killed, has power to cast into hell; yes, I tell you, fear him!
WEB(i)
5 But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
NHEB(i)
5 But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into hell. Yes, I tell you, fear him.
AKJV(i)
5 But I will forewarn you whom you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him.
KJC(i)
5 But I will forewarn you whom you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yes, I say unto you, Fear him.
KJ2000(i)
5 But I will forewarn you whom you shall fear: Fear him, who after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
UKJV(i)
5 But I will forewarn you whom all of you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
RKJNT(i)
5 But I will warn you whom to fear: Fear him, who after he has killed has power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him.
RYLT(i)
5 but I will show to you, whom you may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear you Him.
EJ2000(i)
5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who, after being killed, has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
CAB(i)
5 But I will show you whom you should fear: fear Him who after He kills, has authority to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!
WPNT(i)
5 Rather, I will advise you whom you should fear—fear Him who after He kills has authority to cast into Gehenna; yes indeed, fear Him!
JMNT(i)
5 "Now I will continue expressly pointing out to (indicating and even underlining for)
you people [
him]
of whom you folks should be made fearful: Be made to fear (be wary of; have respect for)
the person [
who]
, after the killing off, continues possessing (having and holding)
the right (or: authority)
to throw you into the Valley of Hinnom (Greek: Gehenna; = the City Dump outside of Jerusalem; [= to dishonor you by giving no burial; to treat you as a criminal]).
Yes, I continue saying to you folks, Be afraid of this one (or: Have serious respect for this person).
NSB(i)
5 »I will show you the one to fear. Fear the one who, after he has killed, has power to destroy you (throw into the ever-burning trash fires of the valley of Hinnom) (Greek: Gehenna). This is one you should fear.
ISV(i)
5 I’ll show you the one you should be afraid of. Be afraid of the one who has the authority to throw you into hell after killing you. Yes, I tell you, be afraid of him!
LEB(i)
5 But I will show you whom you should fear: fear the one who has authority, after the killing, to throw
you* into hell! Yes, I tell you, fear this one!
BGB(i)
5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
BIB(i)
5 ὑποδείξω (I will show) δὲ (however) ὑμῖν (you) τίνα (whom) φοβηθῆτε (you should fear): φοβήθητε (Fear) τὸν (the
One who) μετὰ (after) τὸ (the) ἀποκτεῖναι (killing), ἔχοντα (has) ἐξουσίαν (authority) ἐμβαλεῖν (to cast) εἰς (into) τὴν (-) γέενναν (hell). ναί (Yes), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), τοῦτον (Him) φοβήθητε (fear).
BLB(i)
5 But I will show you whom you should fear: Fear the
One who has authority, after the killing, to cast into Gehenna. Yes, I say to you, fear Him.
BSB(i)
5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him!
MSB(i)
5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him!
MLV(i)
5 But I will be showing you whom you should fear. Fear him, who after he has killed you, has authority to cast you into hell. Yes, I say to you, Fear him.
VIN(i)
5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him!
Luther1545(i)
5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.
Luther1912(i)
5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.
ELB1871(i)
5 Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten Gewalt hat, in die Hölle zu werfen; ja, sage ich euch, diesen fürchtet.
ELB1905(i)
5 Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten Gewalt hat, in die Hölle zu werfen; ja, sage ich euch, diesen fürchtet.
DSV(i)
5 Maar Ik zal u tonen, Wien gij vrezen zult: vreest Dien, Die, nadat Hij gedood heeft, ook macht heeft in de hel te werpen; ja, Ik zeg u, vreest Dien!
DarbyFR(i)
5 mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne: oui, vous dis-je, craignez celui-là.
Martin(i)
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
Segond(i)
5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
SE(i)
5 Mas os enseñaré a quién temáis: temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene potestad de echar en el quemadero; así os digo: a éste temed.
ReinaValera(i)
5 Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed.
JBS(i)
5 Mas os enseñaré a quién temáis: temed a aquel que después de ser matado, tiene potestad de echar en el infierno; así os digo: a éste temed.
Albanian(i)
5 Unë do t'ju tregoj prej kujt duhet të keni frikë: druani nga ai që, pasi ka vrarë, ka pushtet të të hedhë në Gehena; po, po ju them, nga ai të keni frikë.
RST(i)
5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей,говорю вам, того бойтесь.
Peshitta(i)
5 ܐܚܘܝܟܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܡܢ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܗܘ ܕܡܢ ܒܬܪ ܕܩܛܠ ܫܠܝܛ ܠܡܪܡܝܘ ܒܓܗܢܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܢܐ ܕܚܠܘ ܀
Arabic(i)
5 بل اريكم ممن تخافون. خافوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي في جهنم. نعم اقول لكم من هذا خافوا.
Amharic(i)
5 እኔ ግን የምትፈሩትን አሳያችኋለሁ፤ ከገደለ በኋላ ወደ ገሃነም ለመጣል ሥልጣን ያለውን ፍሩ። አዎን እላችኋለሁ፥ እርሱን ፍሩ።
Armenian(i)
5 Հապա ձեզի ցոյց տամ թէ որմէ՛ պէտք է վախնաք: Վախցէ՛ք անկէ՝ որ սպաննելէ ետք իշխանութիւն ունի գեհենը նետելու: Այո՛, կը յայտարարեմ ձեզի, անկէ՛ վախցէք”:
ArmenianEastern(i)
5 այլ ցոյց կը տամ ձեզ, թէ ումի՛ց պէտք է վախենաք: Վախեցէ՛ք նրանից, ով սպանելուց յետոյ գեհեն նետելու իշխանութիւն ունի: Այո՛, ասում եմ ձեզ, վախեցէ՛ք նրանից:
Breton(i)
5 Met me a ziskouezo deoc'h piv a zleit doujañ. Doujit an hini en deus, goude bezañ lamet ar vuhez, ar galloud da gas d'ar gehenn; ya, me a lavar deoc'h, hennezh eo an hini a zleit doujañ.
Basque(i)
5 Baina eracutsiren drauçuet noren beldur behar çareten: çareten beldur, hil duqueenean gehennara egoiztecó authoritatea duenarén: are diotsuet, haren beldur çareten.
Bulgarian(i)
5 Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! – казвам ви – от Него се бойте.
Croatian(i)
5 Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte!
BKR(i)
5 Ale ukážiť vám, koho se máte báti: Bojte se toho, kterýžto, když zabije, má moc uvrci do pekelného ohně. Jistě, pravím vám, toho se bojte.
Danish(i)
5 Men jeg vil vise Eder, for hvem I skulle frygte: frygter for den, som har Magt til, efter at have slaget ihjel, at kaste i Helvede; ja, jeg siger Eder: frygter for ham.
CUV(i)
5 我 要 指 示 你 們 當 怕 的 是 誰 : 當 怕 那 殺 了 以 後 又 有 權 柄 丟 在 地 獄 裡 的 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 正 要 怕 他 。
CUVS(i)
5 我 要 指 示 你 们 当 怕 的 是 谁 : 当 怕 那 杀 了 以 后 又 冇 权 柄 丢 在 地 狱 里 的 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 正 要 怕 他 。
Esperanto(i)
5 Sed mi montros al vi, kiun vi devas timi:Timu Tiun, kiu, mortiginte, plue havas auxtoritaton enjxeti en Gehenan; jes, mi diras al vi:Tiun timu.
Estonian(i)
5 Ent Ma näitan teile, keda teil tuleb karta: kartke teda, kellel on meelevald pärast tapmist heita põrgusse. Tõesti, Ma ütlen teile, teda kartke!
Finnish(i)
5 Mutta minä tahdon osoittaa teille, ketä teidän tulee peljätä: peljätkää sitä, jolla on valta, sittekuin hän tappanut on, myös helvettiin sysätä; totta minä sanon teille: sitä te peljätkäät.
FinnishPR(i)
5 Vaan minä osoitan teille, ketä teidän on pelkääminen: peljätkää häntä, jolla on valta tapettuansa syöstä helvettiin. Niin, minä sanon teille, häntä te peljätkää.
Georgian(i)
5 ხოლო გიჩუენო თქუენ, ვისა გეშინოდის: გეშინოდენ მისა, რომელსა შემდგომად მოწყუედისა ჴელ-ეწიფების შთაგდებად გეჰენიასა. ჰე, გეტყჳ თქუენ, მისა გეშინოდენ.
Haitian(i)
5 M'ap moutre nou moun pou nou pè a: Se Bondye pou nou pè. Lè Bondye fin touye, li gen pouvwa pou l' jete nan lanfè apre sa. Wi, mwen di nou se li menm pou nou pè.
Hungarian(i)
5 De megmondom néktek, kitõl féljetek: Féljetek attól, a ki minekutána megöl, van arra is hatalma, hogy a gyehennára vessen. Bizony, mondom néktek, ettõl féljetek.
Indonesian(i)
5 Baiklah Kutunjukkan kepadamu siapa yang harus kalian takuti. Takutlah kepada Allah! Sebab sesudah membunuh, Ia berkuasa juga membuang ke dalam neraka! Percayalah, Dialah yang harus kalian takuti.
Italian(i)
5 Ma io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui, il quale, dopo aver ucciso, ha la podestà di gettar nella geenna; certo, io vi dico, temete lui.
ItalianRiveduta(i)
5 ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui.
Japanese(i)
5 懼るべきものを汝らに示さん。殺したる後ゲヘナに投げ入るる權威ある者を懼れよ。われ汝らに告ぐ、げに之を懼れよ。
Kabyle(i)
5 A wen-d-iniɣ anwa i glaq aț- țaaggadem : aggadet win izemren a kkun-ikkes si ddunit yerna a kkun-iḍeggeṛ ɣer ǧahennama. Atan nniɣ-awen-t-id, d nețța i glaq aț- țaggadem.
Korean(i)
5 마땅히 두려워할 자를 내가 너희에게 보이리니 곧 죽인 후에 또한 지옥에 던져 넣는 권세 있는 그를 두려워하라 내가 참으로 너희에게 이르노니 그를 두려워하라
Latvian(i)
5 Bet es jums rādīšu, no kā jums jābaidās: bīstieties no tā, kam vara pēc nonāvēšanas iemest ellē. Tiešām, es saku jums: tā baidieties!
Lithuanian(i)
5 Aš parodysiu jums, ko turite bijoti: bijokite to, kuris nužudęs, turi galią įmesti į pragarą. Taip, sakau jums, šito bijokite!
PBG(i)
5 Ale wam okażę, kogo się bać macie: Bójcie się tego, który, gdy zabije, ma moc wrzucić do piekielnego ognia; zaiste powiadam wam, tego się bójcie.
Portuguese(i)
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
ManxGaelic(i)
5 Agh ver-yms raaue diu quoi roish ghoys shiu aggle: Gow-jee aggle roishyn, echey ta pooar, erreish da v'er varroo dy hilgey ayns niurin; dy jarroo ta mee dy ghra riu, Gow jee aggle roishyn.
Norwegian(i)
5 men jeg vil vise eder hvem I skal frykte for: Frykt for ham som har makt både til å slå ihjel og til derefter å kaste i helvede! Ja, sier jeg eder, for ham skal I frykte.
Romanian(i)
5 Am să vă arăt de cine să vă temeţi. Temeţi-vă de Acela care, după ce a ucis, are puterea să arunce în gheenă; da, vă spun, de El să vă temeţi.
Ukrainian(i)
5 Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!
UkrainianNT(i)
5 Я яе покажу вам, кого лякатись: Лякайтесь того, хто, вбивши, власть має вкинути в пекло. Так, глаголю вам, того лякайтесь.
SBL Greek NT Apparatus
5 ἔχοντα ἐξουσίαν WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχοντα RP