Luke 12:23-27

ABP_Strongs(i)
  23 G3588 The G5590 life G4183 is more than G1510.2.3   G3588   G5160 nourishment, G2532 and G3588 the G4983 body G3588 more than G1742 a garment.
  24 G2657 Contemplate G3588 the G2876 crows! G3754 for G3756 they sow not, G4687   G3761 nor G2325 reap, G3739 to the ones which G3756 there is no G1510.2.3   G5009 storeroom G3761 nor G596 storehouse; G2532 and G3588   G2316 God G5142 maintains G1473 them. G4214 How much G3123 more G1473 you G1308 differ G3588 from the G4071 birds?
  25 G5100 But who G1161   G1537 of G1473 you G3309 being anxious G1410 is able G4369 to add G1909 unto G3588   G2244 his stature G1473   G4083 [2cubit G1520 1one]?
  26 G1487 If G3767 then G3777 neither G1646 the least thing G1410 you are able, G5100 why G4012 concerning G3588 the G3062 rest G3309 are you anxious?
  27 G2657 Contemplate G3588 the G2918 lilies, G4459 how G837 they grow! G3756 it labors not, G2872   G3761 nor G3514 spins; G3004 but I say G1161   G1473 to you, G3761 not even G* Solomon G1722 in G3956 all G3588   G1391 his glory G1473   G4016 was clothed G5613 as G1520 one G3778 of these.
ABP_GRK(i)
  23 G3588 η G5590 ψυχή G4183 πλείόν εστι G1510.2.3   G3588 της G5160 τροφής G2532 και G3588 το G4983 σώμα G3588 του G1742 ενδύματος
  24 G2657 κατανοήσατε G3588 τους G2876 κόρακας G3754 ότι G3756 ου σπείρουσιν G4687   G3761 ουδέ G2325 θερίζουσιν G3739 οις G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5009 ταμείον G3761 ουδέ G596 αποθήκη G2532 και G3588 ο G2316 θεός G5142 τρέφει G1473 αυτούς G4214 πόσω G3123 μάλλον G1473 υμείς G1308 διαφέρετε G3588 των G4071 πετεινών
  25 G5100 τις δε G1161   G1537 εξ G1473 υμών G3309 μεριμνών G1410 δύναται G4369 προσθείναι G1909 επί G3588 την G2244 ηλικίαν αυτού G1473   G4083 πήχυν G1520 ένα
  26 G1487 ει G3767 ούν G3777 ούτε G1646 ελάχιστον G1410 δύνασθε G5100 τι G4012 περί G3588 των G3062 λοιπών G3309 μεριμνάτε
  27 G2657 κατανοήσατε G3588 τα G2918 κρίνα G4459 πως G837 αυξάνει G3756 ου κοπιά G2872   G3761 ουδέ G3514 νήθει G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3761 ουδέ G* Σολομών G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1391 δόξη αυτού G1473   G4016 περιεβάλετο G5613 ως G1520 εν G3778 τούτων
Stephanus(i) 23 η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος 24 κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων 25 τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα 26 ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε 27 κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
LXX_WH(i)
    23 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G5590 N-NSF ψυχη G4119 A-NSN-C πλειον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSN του G1742 N-GSN ενδυματος
    24 G2657 [G5657] V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-APM τους G2876 N-APM κορακας G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 [G5719] V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 [G5719] V-PAI-3P θεριζουσιν G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5009 N-NSN ταμειον G3761 ADV ουδε G596 N-NSF αποθηκη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5142 [G5719] V-PAI-3S τρεφει G846 P-APM αυτους G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G5210 P-2NP υμεις G1308 [G5719] V-PAI-2P διαφερετε G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων
    25 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3308 N-GSF μεριμνων G3309 [G5723] V-PAP-NSM G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2244 N-ASF ηλικιαν G846 P-GSM αυτου G4369 [G5629] V-2AAN προσθειναι G4083 N-ASM πηχυν
    26 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3761 ADV ουδε G1646 A-ASN ελαχιστον G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G5101 I-ASN τι G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G3062 A-GPN λοιπων G3309 [G5719] V-PAI-2P μεριμνατε
    27 G2657 [G5657] V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-APN τα G2918 N-APN κρινα G4459 ADV πως G837 [G5719] V-PAI-3S αυξανει G3756 PRT-N ου G2872 [G5719] V-PAI-3S κοπια G3761 ADV ουδε G3514 [G5719] V-PAI-3S νηθει G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3761 ADV ουδε G4672 N-NSM σολομων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G4016 [G5639] V-2AMI-3S περιεβαλετο G5613 ADV ως G1520 A-ASN εν G5130 D-GPN τουτων
Tischendorf(i)
  23 G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχὴ G4119 A-NSN-C πλεῖόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GSF τῆς G5160 N-GSF τροφῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G3588 T-GSN τοῦ G1742 N-GSN ἐνδύματος.
  24 G2657 V-AAM-2P κατανοήσατε G3588 T-APM τοὺς G2876 N-APM κόρακας, G3754 CONJ ὅτι G3777 CONJ-N οὔτε G4687 V-PAI-3P σπείρουσιν G3777 CONJ-N οὔτε G2325 V-PAI-3P θερίζουσιν, G3739 R-DPM οἷς G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G5009 N-NSN ταμεῖον G3761 CONJ-N οὐδὲ G596 N-NSF ἀποθήκη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5142 V-PAI-3S τρέφει G846 P-APM αὐτούς· G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G5210 P-2NP ὑμεῖς G1308 V-PAI-2P διαφέρετε G3588 T-GPN τῶν G4071 N-GPN πετεινῶν.
  25 G5101 I-NSM τίς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3309 V-PAP-NSM μεριμνῶν G1410 V-PNI-3S δύναται G4369 V-2AAN προσθεῖναι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2244 N-ASF ἡλικίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G4083 N-ASM πῆχυν;
  26 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G3761 CONJ-N οὐδὲ G1646 A-ASN-S ἐλάχιστον G1410 V-PNI-2P δύνασθε, G5101 I-ASN τί G4012 PREP περὶ G3588 T-GPN τῶν G3062 A-GPN λοιπῶν G3309 V-PAI-2P μεριμνᾶτε;
  27 G2657 V-AAM-2P κατανοήσατε G3588 T-APN τὰ G2918 N-APN κρίνα, G4459 ADV πῶς G3777 CONJ-N οὔτε G3514 V-PAI-3S νήθει G3777 CONJ-N οὔτε G5307 V-AAI-3S ὑφαίνει· G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G4672 N-NSM Σολομὼν G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G4016 V-2AMI-3S περιεβάλετο G5613 ADV ὡς G1520 A-ASN ἓν G3778 D-GPN τούτων.
Tregelles(i) 23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν; 25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν [ἕνα]; 26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 27 κατανοήσατε τὰ κρίνα, πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
TR(i)
  23 G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4119 A-NSN-C πλειον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSN του G1742 N-GSN ενδυματος
  24 G2657 (G5657) V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-APM τους G2876 N-APM κορακας G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 (G5719) V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 (G5719) V-PAI-3P θεριζουσιν G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5009 N-NSN ταμειον G3761 ADV ουδε G596 N-NSF αποθηκη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5142 (G5719) V-PAI-3S τρεφει G846 P-APM αυτους G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G5210 P-2NP υμεις G1308 (G5719) V-PAI-2P διαφερετε G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων
  25 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3308 N-GPF μεριμνων G3309 (G5723) V-PAP-NSM G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4369 (G5629) V-2AAN προσθειναι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2244 N-ASF ηλικιαν G846 P-GSM αυτου G4083 N-ASM πηχυν G1520 A-ASM ενα
  26 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3777 CONJ ουτε G1646 A-ASN ελαχιστον G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G5101 I-ASN τι G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G3062 A-GPN λοιπων G3309 (G5719) V-PAI-2P μεριμνατε
  27 G2657 (G5657) V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-APN τα G2918 N-APN κρινα G4459 ADV πως G837 (G5719) V-PAI-3S αυξανει G3756 PRT-N ου G2872 (G5719) V-PAI-3S κοπια G3761 ADV ουδε G3514 (G5719) V-PAI-3S νηθει G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3761 ADV ουδε G4672 N-NSM σολομων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G4016 (G5639) V-2AMI-3S περιεβαλετο G5613 ADV ως G1520 A-ASN εν G5130 D-GPN τουτων
Nestle(i) 23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὔτε σπείρουσιν οὔτε θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. 25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν; 26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 27 κατανοήσατε τὰ κρίνα, πῶς οὔτε νήθει οὔτε ὑφαίνει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
RP(i)
   23 G3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG4119A-NSN-CπλειονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSFτηvG5160N-GSFτροφηvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG3588T-GSNτουG1742N-GSNενδυματοv
   24 G2657 [G5657]V-AAM-2PκατανοησατεG3588T-APMτουvG2876N-APMκορακαvG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4687 [G5719]V-PAI-3PσπειρουσινG3761CONJ-NουδεG2325 [G5719]V-PAI-3PθεριζουσινG3739R-DPMοιvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5009N-NSNταμειονG3761CONJ-NουδεG596N-NSFαποθηκηG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5142 [G5719]V-PAI-3SτρεφειG846P-APMαυτουvG4214Q-DSNποσωG3123ADVμαλλονG4771P-2NPυμειvG1308 [G5719]V-PAI-2PδιαφερετεG3588T-GPNτωνG4071N-GPNπετεινων
   25 G5101I-NSMτιvG1161CONJδεG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3309 [G5723]V-PAP-NSMμεριμνωνG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4369 [G5629]V-2AAN| προσθειναιG4369 [G5629]V-2AAN| <προσθειναι>G4369 [G5650]V-2APNVAR: προσθηναι :ENDG1909PREP| επιG3588T-ASFτηνG2244N-ASFηλικιανG846P-GSMαυτουG4083N-ASMπηχυνG1520A-ASMενα
   26 G1487CONDειG3767CONJουνG3777CONJ-NουτεG1646A-ASN-SελαχιστονG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG5101I-ASNτιG4012PREPπεριG3588T-GPNτωνG3062A-GPNλοιπωνG3309 [G5719]V-PAI-2Pμεριμνατε
   27 G2657 [G5657]V-AAM-2PκατανοησατεG3588T-APNταG2918N-APNκριναG4459ADVπωvG837 [G5719]V-PAI-3SαυξανειG3756PRT-NουG2872 [G5719]V-PAI-3SκοπιαG3761CONJ-NουδεG3514 [G5719]V-PAI-3SνηθειG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3761CONJ-NουδεG4672N-NSMσολομωνG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG846P-GSMαυτουG4016 [G5639]V-2AMI-3SπεριεβαλετοG5613ADVωvG1520A-ASNενG3778D-GPNτουτων
SBLGNT(i) 23 ἡ ⸀γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. 25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ⸂ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι⸃ ⸀πῆχυν; 26 εἰ οὖν ⸀οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
f35(i) 23 η ψυχη πλειων εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματοv 24 κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων 25 τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα 26 ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε 27 κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
IGNT(i)
  23 G3588 η The G5590 ψυχη Life G4119 πλειον More G2076 (G5748) εστιν Is G3588 της Than The G5160 τροφης Food, G2532 και And G3588 το The G4983 σωμα Body G3588 του Than The G1742 ενδυματος Raiment.
  24 G2657 (G5657) κατανοησατε Consider G3588 τους The G2876 κορακας Ravens, G3754 οτι For G3756 ου Not G4687 (G5719) σπειρουσιν They Sow G3761 ουδε Nor G2325 (G5719) θεριζουσιν Reap, G3739 οις   G3756 ουκ To Which G2076 (G5748) εστιν There Is Not G5009 ταμειον Storehouse G3761 ουδε Nor G596 αποθηκη Granary, G2532 και   G3588 ο And G2316 θεος God G5142 (G5719) τρεφει Feeds G846 αυτους Them. G4214 ποσω How Much G3123 μαλλον More G5210 υμεις Ye G1308 (G5719) διαφερετε Are Better G3588 των Than The G4071 πετεινων Birds?
  25 G5101 τις   G1161 δε And Who G1537 εξ Of G5216 υμων You G3308 μεριμνων   G3309 (G5723) "by" Being Careful G1410 (G5736) δυναται Is Able G4369 (G5629) προσθειναι To Add G1909 επι   G3588 την To G2244 ηλικιαν   G846 αυτου His Stature G4083 πηχυν Cubit G1520 ενα One?
  26 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G3777 ουτε Not Even "the" G1646 ελαχιστον Least G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Able "to Do", G5101 τι Why G4012 περι About G3588 των The G3062 λοιπων Rest G3309 (G5719) μεριμνατε Are Ye Careful?
  27 G2657 (G5657) κατανοησατε Consider G3588 τα The G2918 κρινα Lilies, G4459 πως How G837 (G5719) αυξανει   G3756 ου They Grow; G2872 (G5719) κοπια They Labour Not, G3761 ουδε Nor G3514 (G5719) νηθει Do They Spin; G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3761 ουδε Not Even G4672 σολομων Solomon G1722 εν In G3956 παση   G3588 τη All G1391 δοξη   G846 αυτου His Glory G4016 (G5639) περιεβαλετο Was Clothed G5613 ως As G1520 εν One G5130 τουτων Of These.
ACVI(i)
   23 G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Life G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4119 A-NSN-C πλειον More Than G3588 T-GSF της Tha G5160 N-GSF τροφης Food G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3588 T-GSN του The G1742 N-GSN ενδυματος Clothing
   24 G2657 V-AAM-2P κατανοησατε Consider G3588 T-APM τους Thos G2876 N-APM κορακας Ravens G3754 CONJ οτι Because G4687 V-PAI-3P σπειρουσιν They Sow G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G2325 V-PAI-3P θεριζουσιν Do They Reap G3739 R-DPM οις For Which G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G5009 N-NSN ταμειον Storehouse G3761 ADV ουδε Nor G596 N-NSF αποθηκη Barn G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5142 V-PAI-3S τρεφει Feeds G846 P-APM αυτους Them G4214 Q-DSN ποσω How Much? G5210 P-2NP υμεις Ye G1308 V-PAI-2P διαφερετε Are Worth G3123 ADV-C μαλλον More Than G3588 T-GPN των Thes G4071 N-GPN πετεινων Birds
   25 G1161 CONJ δε And G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3308 V-PAP-NSM μεριμνων Being Anxious G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4369 V-2AAN προσθειναι To Add G1520 N-ASM ενα One G4083 N-ASM πηχυν Cubit G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G2244 N-ASF ηλικιαν Age G846 P-GSM αυτου Of Him
   26 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Then G1410 V-PNI-2P δυνασθε Ye Are Able G3777 CONJ ουτε Not Even G1646 A-ASN-S ελαχιστον Least G5101 I-ASN τι Why? G3309 V-PAI-2P μεριμνατε Are Ye Anxious G4012 PREP περι About G3588 T-GPN των Thes G3062 A-GPN λοιπων Other
   27 G2657 V-AAM-2P κατανοησατε Consider G3588 T-APN τα Thes G2918 N-APN κρινα Lilies G4459 ADV πως How G837 V-PAI-3S αυξανει They Grow G2872 V-PAI-3S κοπια They Toil G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G3514 V-PAI-3S νηθει Do They Spin G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3761 ADV ουδε Not Even G4672 N-NSM σολομων Solomon G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G4016 V-2AMI-3S περιεβαλετο Was Arrayed G5613 ADV ως Like G1520 N-ASN εν One G5130 D-GPN τουτων Of These
new(i)
  23 G5590 { The breath G2076 [G5748] is G4119 more G5160 than nourishment, G2532 and G4983 the body G1742 is more than raiment.}
  24 G2657 [G5657] { Consider G2876 the ravens: G3754 for G3756 they neither G4687 [G5719] sow G3761 nor G2325 [G5719] reap; G3739 which G3756 neither G2076 [G5748] have G5009 storehouse G3761 nor G596 barn; G2532 and G2316 God G5142 [G5719] nourisheth G846 them: G4214 how much G3123 more G1308 0 are G5210 ye G1308 [G5719] better than G4071 the fowls?}
  25 G1161 { And G5101 which G1537 of G5216 you G3309 [G5723] by being anxious G1410 [G5736] can G4369 [G5629] add G1909 to G846 his G2244 stature G1520 one G4083 cubit?}
  26 G1487 { If G3767 ye then G1410 0 are G3777 not G1410 [G5736] able to do G1646 that thing which is least, G5101 why G3309 [G5719] are ye anxious G4012 for G3062 the rest?}
  27 G2657 [G5657] { Consider G2918 the lilies G4459 how G837 [G5719] they grow: G2872 [G5719] they weary G3756 not, G3514 [G5719] they spin G3761 not; G1161 and yet G3004 [G5719] I say G5213 to you, G4672 that Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 0 was G3761 not G4016 [G5639] arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.}
Vulgate(i) 23 anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum 24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis 25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum 26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis 27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
Clementine_Vulgate(i) 23 { Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.} 24 { Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?} 25 { Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?} 26 { Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?} 27 { Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.}
WestSaxon990(i) 23 Seo sawul ys ma þonne se lichama. & se lichama mä þonne þt reaf; 24 Besceawiað þa hrefnas þt hig ne sawað. ne ne ripað. nabbað hig heddern ne bern. ac god hig fett. þæs þe mä ge synt hyra selran; 25 Hwylc eower mæg þencende ican äne elne. to his anlicnesse. 26 gyf ge þt læsse ne magon. hwy synt ge be oðrum þingum ymbe-hydige; 27 Sceawiaþ þa lilian hu hi wexað. hi ne swincað ne ne spinnað; Soðlice ic eow secge þt salomon on eallum hys wuldre næs gescrydd. swa þissa än;
WestSaxon1175(i) 23 Seo sawle is mare þanne se lichame. & se lichame mare þanne þæt reaf. 24 Be-sceawiað þa refnes þæt hyo ne sawað ne ne ripað. næbbað hyo heddern ne bern. ac god hyo fet þas þe ma. ge synde heore selre. 25 hwilc eower mæg þencende echan ane elne to his anlichnysse. 26 gyf ge þæt læsse ne magen hwy synde ge be oðren þingen ymbe-hedige. 27 Scewieð þa lilien hu hyo wexeð. hyo ne swinceð ne ne spinneð. Soðlïce ic eow segge þæt Salomon on eallen his wuldre næs ge-scryd swa þis än.
Wycliffe(i) 23 The lijf is more than mete, and the body more than clothing. 24 Biholde ye crowis, for thei sowen not, nethir repen, to whiche is no celer, ne berne, and God fedith hem. Hou myche more ye ben of more prijs than thei. 25 And who of you bithenkynge may put to o cubit to his stature? 26 Therfor if ye moun not that that is leest, what ben ye bisie of othere thingis? 27 Biholde ye the lilies of the feeld, hou thei wexen; thei trauelen not, nethir spynnen. And Y seie to you, that nethir Salomon in al his glorie was clothid as oon of these.
Tyndale(i) 23 The lyfe is moare then meate and the bodye is moare then rayment. 24 Considre the ravens for they nether sowe nor repe which nether have stoorehousse ner barne and yet God fedeth them. How moche are ye better then the foules. 25 Which of you with takynge thought can adde to his stature one cubit? 26 Yf ye then be not able to do that thinge which is least: why take ye thought for the remmaunt? 27 Considre the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I saye vnto you that Salomon in all this royalte was not clothed lyke to one of these.
Coverdale(i) 23 The life is more then meate, and the body more then raymet. 24 Consydre the rauens, they nether sowe ner reape, they haue also nether stoare house ner barne, and yet God fedeth them. But how moch better are ye then the foules? 25 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubyte vnto his stature? 26 Seinge then ye be not able to do that which is least, why take ye thought for the other? 27 Considre the lilies vpo the felde, how they growe: they laboure not, they spynne not. But I saye vnto you: that euen Salomen in all his royalte was not clothed like one of these.
MSTC(i) 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barn, and yet God feedeth them. How much are ye better then the fowls? 25 Which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If ye then be not able to do that thing which is least: why take ye thought for the remnant? 27 Consider the lilies, how they grow. They labor not. They spin not. And yet I say unto you, that Solomon in all this royalty was not clothed like to one of these.
Matthew(i) 23 The lyfe is more then meate, and the bodye is more then raymente. 24 Consyder the rauens, for they neyther sowe, nor repe, which neyther haue store house nor barne, and yet God fedeth them. Howe muche are ye better then the fowles. 25 Which of you with takynge thoughte can adde to hys stature one cubyte? 26 Yf ye then be not able to do that thyng whiche is least: why take ye thoughte for the remnaunt? 27 Consyder the lylyes howe they growe. They laboure not, they spin not, and yet I saye vnto you: that Salomon in all hys royaltte, was not clothed lyke to one of these.
Great(i) 23 The life is moare then meate, and the body is moare then rayment. 24 Consider the rauens, for they nether sowe nor repe, which nether haue stoore house ner barne, and God fedeth them. How moche are ye better then fethered foules? 25 Which of you (with his takinge thought) can adde to his stature one cubit? 26 If ye then be not able to do that thinge which is least: why take ye thought for the remnaunt? 27 Consider the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I saye vnto you, that Salomon in all his royalte, was not clothed lyke one of these.
Geneva(i) 23 The life is more then meate: and the body more then the raiment. 24 Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, and yet God feedeth them: how much more are yee better then foules? 25 And which of you with taking thought, can adde to his stature one cubite? 26 If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant? 27 Consider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Salomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these.
Bishops(i) 23 The lyfe is more then meate, and the body is more then rayment 24 Consider the Rauens, for they neither sowe nor reape, whiche neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them: Howe much more are ye better then [fethered] fowles 25 Which of you, with takyng thought, can adde to his stature one cubite 26 If ye then be not able to do that thing which is least: why take ye thought for the remnaunt 27 Consider the Lylies how they growe, they labour not, they spinne not: and yet I say vnto you, that Solomon in al his royaltie was not clothed lyke one of these
DouayRheims(i) 23 The life is more than the meat: and the body is more than the raiment. 24 Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they? 25 And which of you by taking thought can add to his stature one cubit? 26 If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
KJV(i) 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJV_Cambridge(i) 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJV_Strongs(i)
  23 G5590 The life G2076 is [G5748]   G4119 more G5160 than meat G2532 , and G4983 the body G1742 is more than raiment.
  24 G2657 Consider [G5657]   G2876 the ravens G3754 : for G3756 they neither G4687 sow [G5719]   G3761 nor G2325 reap [G5719]   G3739 ; which G3756 neither G2076 have [G5748]   G5009 storehouse G3761 nor G596 barn G2532 ; and G2316 God G5142 feedeth [G5719]   G846 them G4214 : how much G3123 more G1308 are G5210 ye G1308 better than [G5719]   G4071 the fowls?
  25 G1161 And G5101 which G1537 of G5216 you G3309 with taking thought [G5723]   G1410 can [G5736]   G4369 add [G5629]   G1909 to G846 his G2244 stature G1520 one G4083 cubit?
  26 G1487 If G3767 ye then G1410 be G3777 not G1410 able to do [G5736]   G1646 that thing which is least G5101 , why G3309 take ye thought [G5719]   G4012 for G3062 the rest?
  27 G2657 Consider [G5657]   G2918 the lilies G4459 how G837 they grow [G5719]   G2872 : they toil [G5719]   G3756 not G3514 , they spin [G5719]   G3761 not G1161 ; and yet G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G4672 , that Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed [G5639]   G5613 like G1520 one G5130 of these.
Mace(i) 23 the life is more than meat, and the body is more than raiment. 24 consider the ravens: for they neither sow nor reap: nor have cellar or barn: are not you of much greater value than the fowls? 25 but which of you, with all his disquietude, can add one moment to the period of his life? 26 if then you can't effect so small a matter, why are you disquieted about a much longer time? 27 consider the lillys how they grow: they neither toil nor spin: and yet, I tell you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Whiston(i) 23 For the life is more than meat, and the body than raiment. 24 Consider the fowls of heaven: for they neither sow, nor reap: which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: Are ye not better than the fowls? 25 And which of you can add to his stature a cubit? 26 And why are ye sollicitous for the rest? 27 Consider the lilies: They neither spin, nor weave: and yet I say unto you, that neither was Solomon in all his glory, arayed like one of these.
Wesley(i) 23 The life is more than meat, and the body than raiment. 24 Consider the ravens; for they neither sow nor reap; neither have store-house nor barn: yet God feedeth them. How much better are ye than the birds? 25 And which of you by taking thought, can add the least measure to his age? 26 If ye then be not able to do that which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Worsley(i) 23 the life is more than food, and the body than raiment. 24 Consider the ravens: they neither sow nor reap; they have neither store-house nor barn, and yet God feedeth them: how much more worth are ye than the fowls? 25 And which of you by all his thought can add one moment to his life? 26 If then ye cannot do even the lest, why are ye so anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin: and yet I tell you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Haweis(i) 23 The life is more than food, and the body than raiment. 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; yet God feedeth them: how much are ye more excellent than the birds? 25 Which of you, with all his anxiety, can add one moment to his life? 26 If therefore ye are unable to do the least thing, why are ye anxious about the others? 27 Observe the lillies how they grow up, they toil not, nor spin; but I tell you, that Solomon in all his glory, was not arrayed like one of these.
Thomson(i) 23 Life is a greater gift than food, and the body than raiment. 24 Observe those ravens! they neither sow nor reap; nor have they cellar or barn; yet God feedeth them. Of how much greater value are you than these birds? 25 Now which of you can, with all his solicitude, add a moment to his life? 26 If therefore, you cannot make the smallest addition to it, why are you anxious about the rest? 27 Observe those lilies how they grow! They neither toil nor spin; yet I say to you, Even Solomon in all his glory, was not arrayed like one of these.
Webster(i) 23 The life is more than food, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap: which neither have store-house, nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls? 25 And which of you by solicitude can add to his stature one cubit? 26 If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: They toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Webster_Strongs(i)
  23 G5590 { The life G2076 [G5748] is G4119 more G5160 than food G2532 , and G4983 the body G1742 is more than raiment.}
  24 G2657 [G5657] { Consider G2876 the ravens G3754 : for G3756 they neither G4687 [G5719] sow G3761 nor G2325 [G5719] reap G3739 ; which G3756 neither G2076 [G5748] have G5009 storehouse G3761 nor G596 barn G2532 ; and G2316 God G5142 [G5719] feedeth G846 them G4214 : how much G3123 more G1308 0 are G5210 ye G1308 [G5719] better than G4071 the fowls?}
  25 G1161 { And G5101 which G1537 of G5216 you G3309 [G5723] by being anxious G1410 [G5736] can G4369 [G5629] add G1909 to G846 his G2244 stature G1520 one G4083 cubit?}
  26 G1487 { If G3767 ye then G1410 0 are G3777 not G1410 [G5736] able to do G1646 that thing which is least G5101 , why G3309 [G5719] are ye anxious G4012 for G3062 the rest?}
  27 G2657 [G5657] { Consider G2918 the lilies G4459 how G837 [G5719] they grow G2872 [G5719] : they toil G3756 not G3514 [G5719] , they spin G3761 not G1161 ; and yet G3004 [G5719] I say G5213 to you G4672 , that Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 0 was G3761 not G4016 [G5639] arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.}
Living_Oracles(i) 23 Life is a greater gift than food, and the body than clothing. 24 Consider the ravens: they neither sow nor reap; have neither cellar nor barn; but God feeds them. How much more valuable are you than fowls? 25 Besides, which of you can, by his anxiety, prolong his life one hour? 26 If, therefore, you can not thus effect even the smallest thing, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies. How do they grow? They toil not; they spin not; yet I affirm, that even Solomon, in all his glory, was not equally adorned with one of these.
Etheridge(i) 23 for the soul is more precious than food, and the body than raiment. 24 Consider the ravens, which sow not nor reap, which have no chambers or barns, yet Aloha feeds them. How much, therefore, are you better than the fowls! 25 And which of you by being anxious could add to his stature one cubit? 26 But if indeed you are not capable of (that which is) the least, why concerning the rest are you anxious? 27 Consider the lilies, how they grow, which toil not nor spin; but I tell you that even Shelemun in all his glory was not arrayed like one of these.
Murdock(i) 23 For the life is more important than food, and the body than raiment. 24 Consider the ravens, which sow not, nor reap, nor have cellars and storehouses; yet God provideth them food. How much more important now are ye, than the birds! 25 And which of you, by taking pains, can add one cubit to his stature? 26 And if ye are impotent for that which is least, why are ye anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, nor do they spin. Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was clothed like one of these.
Sawyer(i) 23 Is not the soul more than the food, and the body than the clothing? 24 Consider the ravens; for they neither sow nor reap, and they have no private room, no storehouse; and God feeds them. How much are you better than the birds! 25 And which of you can add a cubit to his stature? 26 And if you cannot do the least, why are you anxious for the rest? 27 Consider the lilies; how they neither spin nor weave; but I tell you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of them.
Diaglott(i) 23 The life greater it is of the food; and the body of the clothing. 24 Observe you the ravens, that not they sow, nor reap; for whom not is a store-house, nor a barn; and the God feeds them. How much more you are valuable of the birds? 25 Which and of you being anxious is able to add to the age of himself span one? 26 If then not even least you are able why about the remaining ones are you anxious? 27 Observe you the lilies, how it grows; not it labors, nor it spins. I say but to you, not even Solomon in all the glory of himself was clothed like one of these.
ABU(i) 23 The life is more than food, and the body than raiment. 24 Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. How much better are ye than the birds! 25 And which of you by taking thought can add a cubit to his stature? 26 If therefore ye can not do even that which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they toil not, nor spin; and I say to you, that even Solomon, in all his glory was not arrayed like one of these.
Anderson(i) 23 Life is a greater gift than food, and the body, than clothing. 24 Consider the ravens, that they neither sow nor reap; which have neither storehouse nor granary; yet God feeds them: you are of far more value than the birds. 25 "Which of you, by his anxiety, can add one span to his life? 26 If, therefore, you can not do that which is the least, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow. They toil not, they spin not; yet I say to you, that Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
Noyes(i) 23 The life is more than its food, and the body than its raiment. 24 Consider the ravens, that they neither sow nor reap; which have neither storehouse, nor barn; and God feedeth them. Of how much greater value are ye than the birds! 25 And who of you can by anxious thought add a cubit to his life? 26 If then ye cannot do even that which is least, why are ye anxious about the rest? 27 Consider the lilies, that they neither spin nor weave; and yet I say to you, Not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
YLT(i) 23 the life is more than the nourishment, and the body than the clothing. 24 `Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls? 25 and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? 26 If, then, ye are not able for the least—why for the rest are ye anxious? 27 `Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
JuliaSmith(i) 23 The soul is more than food, and the body than clothing. 24 Consider the ravens: for they sow not neither do they reap; to them there is not store-house nor store; and God nourishes them: how much more have ye preeminence of the fowls? 25 And which of you having anxiety can add to his size one cubit? 26 If then ye cannot do the least, why have ye anxiety for the rest? 27 Consider the white lilies, how they grow; they are not wearied, neither do they spin; and I say to you, neither was Solomon in all his glory clothed as one of these.
Darby(i) 23 The life is more than food, and the body than raiment. 24 Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds? 25 But which of you by being careful can add to his stature one cubit? 26 If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
ERV(i) 23 For the life is more than the food, and the body than the raiment. 24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! 25 And which of you by being anxious can add a cubit unto his stature? 26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ASV(i) 23 For the life is more than the food, and the body than the raiment. 24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! 25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? 26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ASV_Strongs(i)
  23 G5590 For the life G2076 is G4119 more G5160 than the food, G2532 and G4983 the body G1742 than the raiment.
  24 G2657 Consider G2876 the ravens, G3754 that G4687 they G4687 sow G3756 not, G3756 neither G2325 reap; G3739 which G2076 have G3756 no G5009 store-chamber G3761 nor G596 barn; G2532 and G2316 God G5142 feedeth G846 them: G4214 of how much G3123 more G1308 value G1308 are G5210 ye G4071 than the birds!
  25 G1161 And G5101 which G1537 of G5216 you G3308 by being anxious G3309   G1410 can G4369 add G1520 a G4083 cubit G1909 unto G2244 the measure G846 of his life?
  26 G1487 If G3767 then G1410 ye G3777 are not G1410 able to do G1646 even that which is least, G5101 why G3309 are ye anxious G4012 concerning G3062 the rest?
  27 G2657 Consider G2918 the lilies, G4459 how G837 they grow: G2872 they toil G3756 not, G3761 neither G3514 do they spin; G1161 yet G3004 I say G5213 unto you, G3004 Even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
JPS_ASV_Byz(i) 23 For the life is more than the food, and the body than the raiment. 24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap, which have no store-chamber nor barn, and God feedeth them; of how much more value are ye than the birds! 25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? 26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin, yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Rotherham(i) 23 For, the life, is more, than the food, and, the body, than, the clothing. 24 Consider well the ravens––That they sow nor, neither do they reap, which have neither chamber nor barn,––and, God, feedeth, them! By how much do, ye, excel, the birds? 25 And, who from among you, though anxious, can, unto his stature, add a cubit? 26 If then, not even the least thing, ye can do, why, concerning the rest, are ye anxious? 27 Consider well the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin, and yet I say unto you––Not even Solomon, in all his glory, was arrayed like one of these.
Twentieth_Century(i) 23 For life is more than food, and the body than its clothes. 24 Think of the ravens--they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds! 25 But which of you, by being anxious, can prolong his life a moment? 26 And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things? 27 Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendor was not robed like one of these.
Godbey(i) 23 The soul is more than food, and the body more than raiment. 24 Observe the ravens, because they neither sow nor reap; to which there is no storehouse nor barn, and God feeds them; are you not much better than the fowls? 25 And which one of you being solicitous is able to add one moment to his existence? 26 If then you are powerless in the smallest matter, why are you solicitous about other things? 27 Observe the lilies, how they toil not, neither do they spin: and I say unto you, That Solomon in all his glory was not arrayed as one of these.
WNT(i) 23 For life is a greater gift than food, and the body is a greater gift than clothing. 24 Observe the ravens. They neither sow nor reap, and have neither store-chamber nor barn. And yet God feeds them. How far more precious are you than the birds! 25 And which of you is able by anxious thought to add a moment to his life? 26 If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters? 27 Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these.
Worrell(i) 23 for the soul is more than the food; and the body, than the clothing. 24 "Consider the ravens, that they neither sow nor reap; which have neither storehouse nor barn; and God feeds them! Of how much more value are ye than the birds! 25 "And who of you, by being anxious, can add one cubit to his stature? 26 If, therefore, ye cannot do the least thing, why are ye anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; and I say to you, even Solomon, in all his glory, was not arrayed as one of these!
Moffatt(i) 23 life is something more than food, and the body is something more than clothes. 24 Look at the crows! they neither sow nor reap, no storehouse or granary have they, and yet God feeds them. How much more are you worth than birds? 25 Which of you can add an ell to his height by troubling about it? 26 and if you cannot manage even this, why trouble over other things? 27 Look how the lilies neither spin nor weave; and yet, I tell you, even Solomon in all his grandeur was never robed like one of them.
Goodspeed(i) 23 Life is more important than food, and the body than clothes. 24 Think of the crows! They do not sow or reap, and they have no storehouses or barns, and God feeds them. How much more you are worth than the birds! 25 Which of you with all his worry can add a single hour to his life? 26 So if you cannot do the least good, why should you worry about the rest? 27 See how the lilies grow. They do not toil or spin, but, I tell you, even Solomon in all his splendor was never dressed like one of them.
Riverside(i) 23 For the life is more than the food and the body is more than the clothing. 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have neither granary nor barn; yet God feeds them. How much more you are worth than the birds! 25 Which of you can by worrying add a foot to his height? 26 If you cannot do the least, why do you worry about the rest? 27 Consider the lilies, how they neither spin nor weave. Yet I tell you even Solomon in all his splendor was not arrayed like one of these.
MNT(i) 23 "For the life is more than food, and the body is more than clothes. 24 "Consider the ravens; they neither sow nor reap; they have no storehouse nor barn. And yet God feeds them. How much more are you worth than the birds? 25 "And which of you by taking anxious thought can add a cubit to his height? 26 "If then you cannot do even that which is least, why are you anxious concerning the rest? 27 "Consider the lilies how they grow! They toil not, neither do they spin, yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Lamsa(i) 23 For the life is much more important than food, and the body than clothing. 24 Observe the ravens; for they do not sow nor reap, and they have no storerooms and barns; and yet God feeds them; how much more important are you than the fowls? 25 Who is among you, who by worrying, can add to his stature one cubit? 26 So if you are not able to do the smaller thing, why do you worry about the rest? 27 Observe the flowers, how they grow; for they do not toil nor do they spin; but I say to you, that not even Solomon with all his glory was covered like one of these.
CLV(i) 23 for the soul is more than nourishment and the body than apparel. 24 Consider the ravens, that they are not sowing, neither are they reaping, for which there is no storeroom nor yet barn, and God is nurturing them. Of how much more consequence are you than the flying creatures!" 25 Now who of you by worrying is able to add on to his stature one cubit? 26 If, then, you are not even able for the least, why are you worrying about the rest? 27 Consider the anemones, how they are growing. They are not toiling, neither are they spinning; yet I am saying to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these."
Williams(i) 23 Your life is worth more than food, and your body more than clothes. 24 Just think of the ravens! For they neither sow nor reap, they have no storehouses nor barns, and yet God continues to feed them. How much more are you worth than the birds! 25 Which of you by worrying can add a single minute to his life? 26 So if you cannot do this very little thing, why should you worry about the rest? 27 Just think of how the lilies grow. They do not toil nor spin. But, I tell you, not even Solomon, in all his splendor, was ever dressed like one of them.
BBE(i) 23 Is not life more than food, and the body than its clothing? 24 Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds! 25 And which of you by taking thought is able to make himself any taller? 26 If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest? 27 Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
MKJV(i) 23 Life is more than food, and the body is more than clothing. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap, having neither storehouse nor barn, and God feeds them. How much more are you better than the birds? 25 And which of you by being anxious can add one cubit to his stature? 26 If then you are not able to do even the least, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they do not toil, they do not spin. And yet I say to you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
LITV(i) 23 The life is more than the food and the body than the clothing. 24 Consider the ravens, for they do not sow, nor do they reap; to which there is no storehouse or barn, and God feeds them. How much rather you differ from the birds! 25 And who of you by being anxious is able to add one cubit to his stature? 26 Then if you are not able to do even the least, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they do not labor, nor do they spin, but I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
ECB(i) 23 the soul is more than nourishment and the body than enduement. 24 Perceive the ravens: for they neither spore nor harvest - neither have pantry nor granary; and Elohim nourishes them. How much more thoroughly surpass you the flyers? 25 And who of you by anxiety can add one cubit to his stature? 26 So if you are not able to do what is least, why be anxious for the rest? 27 Perceive the lilies how they grow: they neither labor, nor spin; and yet I word to you, that Sholomoh in all his glory arrayed not as one of these.
AUV(i) 23 For there are more important things in life than food, and [more important things about] your body than the clothing [you wear]. 24 Look at the ravens; they do not plant seeds or harvest [a crop]; they do not have a storage locker or a barn, and [yet] God feeds them [adequately]. Are you not a lot more valuable than those birds? 25 And which one of you can worry yourself into living a single day longer? 26 So, if you are not able to do even a little thing like that, why are you worrying about the rest? 27 “Consider how [wild] lilies grow; they do not work or weave, yet I tell you, even Solomon, clothed in his very finest royal robes, was never dressed [as luxuriously] as one of these [flowers].
ACV(i) 23 For the life is more than the food, and the body, the clothing. 24 Consider the ravens, because they do not sow, nor do they reap, for which there is no storehouse nor barn, and God feeds them. How much ye are worth more than the birds. 25 And which of you by being anxious can add one cubit to his age? 26 If then ye are not able to do even the least, why are ye anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow. They toil not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
Common(i) 23 For life is more than food, and the body more than clothing. 24 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds! 25 And which of you by worrying can add a single cubit to his span of life? 26 If you then are not able to do this very little thing, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
WEB(i) 23 Life is more than food, and the body is more than clothing. 24 Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds! 25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height? 26 If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
WEB_Strongs(i)
  23 G5590 Life G2076 is G4119 more G5160 than food, G2532 and G4983 the body G1742 is more than clothing.
  24 G2657 Consider G2876 the ravens: G3754   G4687 they G3756 don't G4687 sow, G3761 they don't G2325 reap, G3739 they G2076 have G3756 no G5009 warehouse G3761 or G596 barn, G2532 and G2316 God G5142 feeds G846 them. G4214 How much G3123 more G1308 valuable G1308 are G5210 you G4071 than birds!
  25 G1161   G5101 Which G1537 of G5216 you G3308 by being anxious G3309   G1410 can G4369 add G1520 a G4083 cubit G1909 to G846 his G2244 height?
  26 G1487 If G3767 then G1410 you G3777 aren't G1410 able to do G1646 even the least G5101 things, why G3309 are you anxious G4012 about G3062 the rest?
  27 G2657 Consider G2918 the lilies, G4459 how G837 they grow. G3756 They don't G2872 toil, G3761 neither G3514 do they spin; G1161 yet G3004 I tell G5213 you, G3004 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
NHEB(i) 23 Life is more than food, and the body is more than clothing. 24 Consider the ravens: they do not sow, they do not reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds. 25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height? 26 If then you are not able to do even the least things, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow. They do not toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
AKJV(i) 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If you then be not able to do that thing which is least, why take you thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
AKJV_Strongs(i)
  23 G5590 The life G4119 is more G5160 than meat, G4983 and the body G1742 is more than raiment.
  24 G2657 Consider G2876 the ravens: G3756 for they neither G4687 sow G3761 nor G2325 reap; G3739 which G3756 neither G2076 have G5009 storehouse G3761 nor G596 barn; G2316 and God G5142 feeds G4214 them: how G4214 much G3123 more G1308 are you better G4071 than the fowls?
  25 G5101 And which G3309 of you with taking thought G1410 can G4369 add G2244 to his stature G1520 one G4083 cubit?
  26 G1487 If G3767 you then G1410 be not able G1646 to do that thing which is least, G5101 why G3309 take you thought G3062 for the rest?
  27 G2657 Consider G2918 the lilies G4459 how G837 they grow: G2872 they toil G3514 not, they spin G3004 not; and yet I say G4672 to you, that Solomon G3956 in all G1391 his glory G4016 was not arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
KJC(i) 23 The life is more than food, and the body is more than clothing. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If you then be not able to do that thing which is least, why take you thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJ2000(i) 23 The life is more than food, and the body is more than clothing. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If you then be not able to do that thing which is least, why are you anxious concerning the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
UKJV(i) 23 The life is more than food, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are all of you better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If all of you then be not able to do that thing which is least, why take all of you thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
RKJNT(i) 23 For life is more than food, and the body is more than clothing. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; they have no storehouse or barn; yet God feeds them: how much more valuable are you than the birds! 25 And which of you by being anxious can add one cubit to his stature? 26 If you then are not able to do such a small thing, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they do not toil or spin; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
TKJU(i) 23 The life is more than food, and the body is more than clothing. 24 Consider the ravens: For they neither sow nor reap; which have neither storehouse nor barn; and God feeds them: How much more are you better than the birds? 25 And which of you with taking thought can add one cubit to his stature?1 Roman cubit is approximately 17.4 inches, or 44.2 centimeters. 26 If you then are not able to do that thing which is least, why do you take thought about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: They neither toil nor spin; And yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
CKJV_Strongs(i)
  23 G5590 The life G2076 is G4119 more G5160 than food, G2532 and G4983 the body G1742 is more than clothes.
  24 G2657 Consider G2876 the ravens: G3754 for G4687 they G3756 neither G4687 sow G3761 nor G2325 reap; G3739 which G3756 neither G2076 have G5009 storehouse G3761 nor G596 barn; G2532 and G2316 God G5142 feeds G846 them: G4214 how much G3123 more G1308 are G5210 you G1308 better G4071 than the birds?
  25 G1161 And G5101 which G1537 of G5216 you G3308 with taking thought G3309   G1410 can G4369 add G1909 to G846 his G2244 stature G1520 one G4083 cubit?
  26 G1487 If G1410 you G3767 then G3777 are not G1410 able to do G1646 that thing which is least, G5101 why G3309 take thought G4012 for G3062 the rest?
  27 G2657 Consider G2918 the lilies G4459 how G837 they grow: G2872 they toil G3756 not, G3514 they spin G3761 not; G1161 and yet G3004 I say G5213 to you, G3004 that G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
RYLT(i) 23 the life is more than the nourishment, and the body than the clothing. 24 'Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God does nourish them; how much better are you than the fowls? 25 and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? 26 If, then, you are not able for the least -- why for the rest are you anxious? 27 'Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
EJ2000(i) 23 The life is more than food, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are ye better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If ye then are not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
CAB(i) 23 Life is more than food, and the body is more than clothing. 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storeroom nor barn; and God feeds them. How much more are you worth than birds? 25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature? 26 Therefore if you cannot do a very little thing, why do you worry about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
WPNT(i) 23 Life is more than food, and the body more than clothes. 24 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storeroom nor barn, and God feeds them. You are far more valuable than the birds! 25 And who among you can add one cubit to his height by worrying? 26 So if you cannot do even such a little thing, why worry about the rest? 27 “Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; I say to you, not even Solomon in all his splendor was clothed like one of these.
JMNT(i) 23 "You see, the soul (the inner being and its life; [your] person) is more than nourishment – and the body [more] than what is put on (clothing). 24 "Focus your mind down on and consider the ravens (or: rooks; jackdaws) – that they are not sowing seeds, nor are they reaping [the grain], [and for] which critters there is no storeroom nor yet a barn – and yet God constantly provides food to nourish them, and provision to maintain them. To what an extent and in how many ways are you folks rather constantly carrying through to be of [more] consequence and value [than] the birds (or: the flying creatures)? 25 "Now who of you, by being anxious and worrying, is able (or: has power) to add a cubit (about eighteen inches) upon the span of his life (or: to his size or stature)? 26 "Since (or: If), then, you folks continue being not even able (or: having power) [for the] least thing, why continue anxious and overly concerned about the rest (the remaining things)? 27 "Focus your mind down on and consider the lilies – how it progressively (or: repeatedly) grows and increases? It is not constantly working hard (toiling; spent with labor), neither is it continuously spinning thread [for cloth]. Yet I am now saying to you folks, not even Solomon – in the midst of all his glory (splendor; manifestations which called forth praise) – was arrayed (or: cast clothing around himself) as one of these!
NSB(i) 23 »Life is more than food and clothing. 24 »Consider the ravens for they do not sow or reap. They have no storehouse or barn. Yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds! 25 »Which of you by being anxious can add a cubit to your life? 26 »If you are not able to do even that which is least why worry about the rest? 27 »Consider the way the lilies grow. They do not toil and neither do they spin. Yet I tell you even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ISV(i) 23 because life is more than food, and the body more than clothing. 24 Consider the crows. They don’t plant or harvest, they don’t even have a storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than birds! 25 Can any of you add an hour to the length of your life by worrying? 26 So if you can’t do a small thing like that, why worry about other things? 27 Consider how the lilies grow. They don’t work or spin yarn, but I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them.
LEB(i) 23 For life is more than food, and the body more than clothing. 24 Consider the ravens, that they neither sow nor reap; to them there is neither storeroom nor barn, and God feeds them. How much more are you worth than the birds? 25 And which of you by* being anxious is able to add an hour* to his life span? 26 If then you are not even able to do a very little thing, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they do not toil or spin, but I say to you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.
BGB(i) 23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ* σπείρουσιν οὐδὲ* θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. 25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν; 26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 27 Κατανοήσατε τὰ κρίνα, πῶς ‹αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει›· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
BIB(i) 23 ἡ (The) γὰρ (for) ψυχὴ (life) πλεῖόν (more than) ἐστιν (is) τῆς (the) τροφῆς (food), καὶ (and) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (than the) ἐνδύματος (clothing). 24 κατανοήσατε (Consider) τοὺς (the) κόρακας (ravens), ὅτι (that) οὐ* (not) σπείρουσιν (they sow) οὐδὲ* (nor) θερίζουσιν (reap); οἷς (to them) οὐκ (not) ἔστιν (there is) ταμεῖον (a storehouse) οὐδὲ (nor) ἀποθήκη (barn)— καὶ (and) ὁ (-) Θεὸς (God) τρέφει (feeds) αὐτούς (them). πόσῳ (How much) μᾶλλον (more) ὑμεῖς (you) διαφέρετε (are valuable) τῶν (than the) πετεινῶν (birds)! 25 τίς (Which) δὲ (now) ἐξ (of) ὑμῶν (you), μεριμνῶν (being anxious), δύναται (is able) ἐπὶ (to) τὴν (the) ἡλικίαν (lifespan) αὐτοῦ (of him) προσθεῖναι (to add) πῆχυν (one hour)? 26 εἰ (If) οὖν (then) οὐδὲ (not even) ἐλάχιστον (the least) δύνασθε (you are able to do), τί (why) περὶ (about) τῶν (the) λοιπῶν (rest) μεριμνᾶτε (are you anxious)? 27 Κατανοήσατε (Consider) τὰ (the) κρίνα (lilies), πῶς (how) ‹αὐξάνει (they grow): οὐ (Not) κοπιᾷ (do they labor), οὐδὲ (nor) νήθει› (do they spin). λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you), οὐδὲ (not even) Σολομὼν (Solomon) ἐν (in) πάσῃ (all) τῇ (the) δόξῃ (glory) αὐτοῦ (of him) περιεβάλετο (was arrayed) ὡς (as) ἓν (one) τούτων (of these).
BLB(i) 23 For life is more than food, and the body than clothing. 24 Consider the ravens, that they do not sow, nor reap; to them there is not a storehouse, nor barn—and God feeds them. How much more valuable are you than the birds! 25 And which of you, being anxious, is able to add one hour to his lifespan? 26 If, then, you cannot even do the least, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: They do not labor, nor do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
BSB(i) 23 For life is more than food, and the body more than clothes. 24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds! 25 Who of you by worrying can add a single hour to his life? 26 So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest? 27 Consider how the lilies grow: They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
MSB(i) 23 Life is more than food, and the body more than clothes. 24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds! 25 Who of you by worrying can add a single hour to his life? 26 So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest? 27 Consider how the lilies grow: They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
MLV(i) 23 The life you have is more-than the nourishment, and the body is more-than the clothing. 24 Consider the ravens, that they do not sow nor reap; they have no storeroom nor a barn, and God nourishes them. How much more-value do you carry than the birds! 25 But which one out of you, by being anxious, is able to add one cubit upon his stature? 26 Therefore, if you are not able to add a little thing, why are you anxious concerning the rest? 27 Consider the lilies, somehow they grow. They do not labor nor do they spin; yet I say to you, Even Solomon in all his glory, was not dressed like one of these.
VIN(i) 23 Life is more than food, and the body more than clothes. 24 Consider the ravens: They do not sow or reap; they have no storehouse or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds! 25 Who of you by worrying can add a single hour to his lifespan? 26 So if you cannot do this very little thing, why should you worry about the rest? 27 Consider how the lilies grow: They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
Luther1545(i) 23 Das Leben ist mehr denn die Speise und der Leib mehr denn die Kleidung. 24 Nehmet wahr der Raben: sie säen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nähret sie doch. Wieviel aber seid ihr besser denn die Vögel! 25 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle lang seiner Größe zusetzen? 26 So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorget ihr für das andere? 27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht, so spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht ist bekleidet gewesen als der eine.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G5590 Das Leben G2076 ist G4119 mehr denn G5160 die Speise G2532 und G4983 der Leib G1742 mehr denn die Kleidung .
  24 G2657 Nehmet wahr G2876 der Raben G4687 : sie säen G3756 nicht G2325 , sie ernten G3761 auch nicht G2076 , sie haben G3756 auch keinen G5009 Keller G3761 noch G596 Scheune G2532 ; und G2316 GOtt G4214 nähret sie doch. Wieviel G1308 aber seid G846 ihr G3123 besser G3754 denn G3739 die G4071 Vögel!
  25 G5101 Welcher G1410 ist G1537 unter G5216 euch G3309 , ob er schon darum sorget G1909 , der G1161 da G1520 könnte eine G4083 Elle G4369 lang seiner Größe zusetzen ?
  26 G3767 So G1410 ihr G1487 denn G1646 das Geringste G3777 nicht G5101 vermöget, warum G3309 sorget G1410 ihr G4012 für G3062 das andere ?
  27 G2657 Nehmet wahr G1520 der G2918 Lilien G4459 auf dem Felde, wie G837 sie wachsen G2872 ; sie arbeiten G3756 nicht G3514 , so spinnen G3761 sie nicht G3004 . Ich sage G5213 euch G1161 aber G5613 , daß G4672 auch Salomo G1722 in G3956 aller G1391 seiner Herrlichkeit G3761 nicht G4016 ist bekleidet G4016 gewesen als der eine.
Luther1912(i) 23 Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung. 24 Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel! 25 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen? 26 So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere? 27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G5590 Das Leben G2076 ist G4119 mehr G5160 denn die Speise G2532 , und G4983 der Leib G1742 mehr denn die Kleidung .
  24 G2657 Nehmet wahr G2876 der Raben G3754 : G4687 die sähen G3756 nicht G2325 , sie ernten G3761 auch nicht G3739 , sie G2076 haben G3756 auch keinen G5009 Keller G3761 noch G596 Scheune G2532 ; und G2316 Gott G5142 nährt G846 sie G4214 G3123 doch. Wie viel G5210 aber seid ihr G1308 besser G4071 denn die Vögel!
  25 G1161 G5101 Welcher G1537 ist unter G5216 euch G3309 , ob er schon darum sorget G1410 , der da könnte G1520 eine G4083 G1909 Elle G846 seiner G2244 Länge G4369 zusetzen ?
  26 G1487 So G3767 ihr denn G1646 das Geringste G3777 nicht G1410 vermöget G5101 , warum G3309 sorget G4012 ihr für G3062 das andere ?
  27 G2657 Nehmet wahr G2918 der Lilien G4459 auf dem Felde, wie G837 sie wachsen G2872 : sie arbeiten G3756 nicht G3514 , auch spinnen G3761 sie nicht G3004 . Ich sage G5213 euch G1161 aber G4672 , daß auch Salomo G1722 in G3956 aller G846 seiner G1391 Herrlichkeit G3761 nicht G4016 ist bekleidet G5613 gewesen wie G5130 deren G1520 eines .
ELB1871(i) 23 Das Leben ist mehr als die Nahrung, und der Leib mehr als die Kleidung. 24 Betrachtet die Raben, daß sie nicht säen noch ernten, die weder Vorratskammer noch Scheune haben, und Gott ernährt sie; um wieviel vorzüglicher seid ihr als die Vögel! 25 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe eine Elle zuzusetzen? 26 Wenn ihr nun auch das Geringste nicht vermöget, warum seid ihr um das Übrige besorgt? 27 Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht und spinnen auch nicht. Ich sage euch aber, selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit war bekleidet wie eine von diesen.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G5590 Das Leben G2076 ist G4119 mehr G5160 als die Nahrung, G2532 und G4983 der Leib G1742 mehr als die Kleidung.
  24 G2657 Betrachtet G2876 die Raben, G3754 daß G3756 sie nicht G4687 säen G3761 noch G2325 ernten, G3739 die G3756 weder G5009 Vorratskammer G3761 noch G596 Scheune G2076 haben, G2532 und G2316 Gott G5142 ernährt G846 sie; G4214 um wieviel G3123 vorzüglicher G1308 seid G5210 ihr G1308 als G4071 die Vögel!
  25 G5101 Wer G1161 aber G1537 unter G5216 euch G1410 vermag G3309 mit Sorgen G1909 G846 seiner G2244 Größe G1520 eine G4083 Elle G4369 zuzusetzen?
  26 G1487 Wenn G3767 ihr nun G1646 auch das Geringste G3777 nicht G1410 vermöget, G5101 warum G4012 seid ihr um G3062 das Übrige G3309 besorgt?
  27 G2657 Betrachtet G2918 die Lilien, G4459 wie G837 sie wachsen; G2872 sie mühen sich G3756 nicht G2532 und G3514 spinnen G3761 auch nicht. G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3761 selbst nicht G4672 Salomon G1722 in G3956 all G846 seiner G1391 Herrlichkeit G4016 war bekleidet G5613 wie G1520 eine G5130 von diesen.
ELB1905(i) 23 Das Leben ist mehr als die Nahrung, und der Leib mehr als die Kleidung. 24 Betrachtet die Raben, daß O. denn sie nicht säen noch ernten, die weder Vorratskammer noch Scheune haben, und Gott ernährt sie; um wieviel vorzüglicher seid ihr als die Vögel! 25 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe S. die Anm. zu [Mt 6,27] eine Elle zuzusetzen? 26 Wenn ihr nun auch das Geringste nicht vermöget, warum seid ihr um das Übrige besorgt? 27 Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht und spinnen auch nicht. Ich sage euch aber, selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit war bekleidet wie eine von diesen.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G5590 Das Leben G2076 ist G4119 mehr G5160 als die Nahrung G2532 , und G4983 der Leib G1742 mehr als die Kleidung .
  24 G2657 Betrachtet G2876 die Raben G3754 , daß G3756 sie nicht G4687 säen G3761 noch G2325 ernten G3739 , die G3756 weder G5009 Vorratskammer G3761 noch G596 Scheune G2076 haben G2532 , und G2316 Gott G5142 ernährt G846 sie G4214 ; um wieviel G3123 vorzüglicher G1308 seid G5210 ihr G1308 als G4071 die Vögel!
  25 G5101 Wer G1161 aber G1537 unter G5216 euch G1410 vermag G3309 mit Sorgen G846 -G1909 seiner G2244 Größe G1520 eine G4083 Elle G4369 zuzusetzen ?
  26 G1487 Wenn G3767 ihr nun G1646 auch das Geringste G3777 nicht G1410 vermöget G5101 , warum G4012 seid ihr um G3062 das Übrige G3309 besorgt ?
  27 G2657 Betrachtet G2918 die Lilien G4459 , wie G837 sie wachsen G2872 ; sie mühen sich G3756 nicht G2532 und G3514 spinnen G3761 auch nicht G3004 . Ich sage G5213 euch G1161 aber G3761 , selbst nicht G4672 Salomon G1722 in G3956 all G846 seiner G1391 Herrlichkeit G4016 war bekleidet G5613 wie G1520 eine G5130 von diesen .
DSV(i) 23 Het leven is meer dan het voedsel, en het lichaam dan de kleding. 24 Aanmerkt de raven, dat zij niet zaaien, noch maaien, welke geen spijskamer noch schuur hebben, en God voedt dezelve; hoeveel gaat gij de vogelen te boven? 25 Wie toch van u kan, met bezorgd te zijn, een el tot zijn lengte toedoen? 26 Indien gij dan ook het minste niet kunt, wat zijt gij voor de andere dingen bezorgd? 27 Aanmerkt de leliën, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet; en Ik zeg u: ook Salomo in al zijn heerlijkheid is niet bekleed geweest als een van deze.
DSV_Strongs(i)
  23 G5590 Het leven G2076 G5748 is G4119 meer G5160 dan het voedsel G2532 , en G4983 het lichaam G1742 dan de kleding.
  24 G2657 G5657 Aanmerkt G2876 de raven G3754 , dat G3756 zij niet G4687 G5719 zaaien G3761 , noch G2325 G5719 maaien G3739 , welke G3756 geen G5009 spijskamer G3761 noch G596 schuur G2076 G5748 hebben G2532 , en G2316 God G5142 G5719 voedt G846 dezelve G4214 ; hoeveel G1308 G5719 gaat G5210 gij G4071 de vogelen G3123 te boven?
  25 G5101 Wie G1161 toch G1537 van G5216 u G1410 G5736 kan G3309 G5723 , met bezorgd te zijn G1520 , een G4083 el G1909 tot G846 zijn G2244 lengte G4369 G5629 toedoen?
  26 G1487 Indien G3767 gij dan G1646 ook het minste G3777 niet G1410 G5736 kunt G5101 , wat G4012 zijt gij voor G3062 de andere dingen G3309 G5719 bezorgd?
  27 G2657 G5657 Aanmerkt G2918 de lelien G4459 , hoe G837 G5719 zij wassen G2872 G5719 ; zij arbeiden G3756 niet G3514 G5719 , en spinnen G3761 niet G1161 ; en G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G4672 : ook Salomo G1722 in G3956 al G846 zijn G1391 heerlijkheid G3761 is niet G4016 G5639 bekleed geweest G5613 als G1520 een G5130 van deze.
DarbyFR(i) 23 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier; et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux! 25 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille? 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste? 27 Considérez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
Martin(i) 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement. 24 Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit; combien valez-vous mieux que les oiseaux ? 25 Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature ? 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ? 27 Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux.
Segond(i) 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! 25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? 27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Segond_Strongs(i)
  23 G5590 La vie G2076 est G5748   G4119 plus G5160 que la nourriture G2532 , et G4983 le corps G1742 plus que le vêtement.
  24 G2657 Considérez G5657   G2876 les corbeaux G3754  : G3761   G4687 ils ne sèment G5719   G3756 ni G2325 ne moissonnent G5719   G3739 , ils G2076 n’ont G5748   G3756 ni G5009 cellier G3761 ni G596 grenier G2532  ; et G2316 Dieu G846 les G5142 nourrit G5719   G4214 . Combien G1308 ne valez G5719   G5210 -vous G3123 pas plus G4071 que les oiseaux !
  25 G1161   G5101 Qui G1537 de G5216 vous G3309 , par ses inquiétudes G5723   G1410 , peut G5736   G4369 ajouter G5629   G1520 une G4083 coudée G1909 à G2244 la durée G846 de sa vie ?
  26 G1487 Si G3767 donc G1410 vous ne pouvez G5736   G3777 pas G1646 même la moindre chose G5101 , pourquoi G3309 vous inquiétez-vous G5719   G4012 du G3062 reste ?
  27 G2657 Considérez G5657   G4459 comment G837 croissent G5719   G2918 les lis G3756  : ils ne G2872 travaillent G5719   G3761 ni ne G3514 filent G5719   G1161  ; cependant G5213 je vous G3004 dis G5719   G4672 que Salomon G1722 même, dans G3956 toute G846 sa G1391 gloire G3761 , n’a pas G4016 été vêtu G5639   G5613 comme G1520 l’un G5130 d’eux.
SE(i) 23 La vida es más que la comida, y el cuerpo que el vestido. 24 Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves? 25 ¿Y quién de vosotros podrá con su afán añadir a su estatura un codo? 26 Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás? 27 Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
ReinaValera(i) 23 La vida más es que la comida, y el cuerpo que el vestido. 24 Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves? 25 ¿Y quién de vosotros podrá con afán añadir á su estatura un codo? 26 Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás? 27 Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
JBS(i) 23 La vida es más que la comida, y el cuerpo que el vestido. 24 Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves? 25 ¿Y quién de vosotros podrá con su afán añadir a su estatura un codo? 26 Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás? 27 Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
Albanian(i) 23 Jeta vlen më shumë se ushqimi dhe trupi më shumë se veshja. 24 Vini re korbat! Ata nuk mbjellin e nuk korrin, nuk kanë as qilar as hambar, e megjithatë Perëndia i ushqen; mirë, pra, ju vleni shumë më tepër se zogjtë. 25 Dhe cili nga ju me shqetësimin e tij mund ta zgjatë shtatin e vet qoftë edhe një kubit? 26 Atëherë, kur nuk jeni në gjendje të bëni as atë që është më e pakta, përse shqetësoheni për të tjerat? 27 Vini re si rriten zambakët: ata nuk punojnë dhe nuk tjerrin; megjithëatë unë po ju them se as Salomoni, në gjithë lavdinë e vet, nuk qe i veshur si një nga ata.
RST(i) 23 душа больше пищи, и тело – одежды. 24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? 25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? 26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? 27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
Peshitta(i) 23 ܢܦܫܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪܐ ܡܢ ܤܝܒܪܬܐ ܘܦܓܪܐ ܡܢ ܠܒܘܫܐ ܀ 24 ܐܬܒܩܘ ܒܢܥܒܐ ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܚܨܕܝܢ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܬܘܢܐ ܘܒܝܬ ܩܦܤܐ ܘܐܠܗܐ ܡܬܪܤܐ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܝܬܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܦܪܚܬܐ ܀ 25 ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܝܨܦ ܡܫܟܚ ܠܡܘܤܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܀ 26 ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܙܥܘܪܬܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܥܠ ܫܪܟܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 27 ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦ ܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܤܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܀
Arabic(i) 23 الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس. 24 تأملوا الغربان. انها لا تزرع ولا تحصد وليس لها مخدع ولا مخزن والله يقيتها. كم انتم بالحري افضل من الطيور. 25 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. 26 فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي. 27 تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها.
Amharic(i) 23 ነፍስ ከመብል ሰውነትም ከልብስ ይበልጣልና። 24 ቍራዎችን ተመልከቱ፤ አይዘሩም አያጭዱምም፥ ዕቃ ቤትም ወይም ጎተራ የላቸውም፥ እግዚአብሔርም ይመግባቸዋል፤ እናንተስ ከወፎች እንዴት ትበልጣላችሁ? 25 ከእናንተ ተጨንቆ በቁመቱ ላይ አንድ ክንድ መጨመር የሚችል ማን ነው? 26 እንግዲህ ትንሹን ነገር ስንኳ የማትችሉ ከሆናችሁ፥ ስለ ምን በሌላ ትጨነቃላችሁ? 27 አበቦችን እንዴት እንዲያድጉ ተመልከቱ፤ አይደክሙም አይፈትሉምም፤ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ሰሎሞንስ እንኳ በክብሩ ሁሉ ከእነዚህ እንደ አንዲቱ አለበሰም።
Armenian(i) 23 որովհետեւ անձը կերակուրէն աւելի է, ու մարմինը՝ հագուստէն: 24 Դիտեցէ՛ք ագռաւները, որոնք ո՛չ կը սերմանեն եւ ո՛չ կը հնձեն, որոնք ո՛չ շտեմարաններ ունին, ո՛չ ալ ամբարներ, բայց Աստուած կը կերակրէ զանոնք. դուք ո՜րչափ աւելի կ՚արժէք թռչուններէն: 25 Ձեզմէ ո՞վ կրնայ մտահոգուելով կանգո՛ւն մը աւելցնել հասակին վրայ: 26 Հապա եթէ չէք կրնար ամենափոքր բանը փոխել, ինչո՞ւ կը մտահոգուիք ուրիշ բաներու համար: 27 Դիտեցէ՛ք շուշանները, թէ ի՛նչպէս կ՚աճին: Ո՛չ կ՚աշխատին եւ ո՛չ կը մանեն. բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ Սողոմոն ալ՝ իր ամբողջ փառաւորութեան մէջ՝ չհագուեցաւ անոնցմէ մէկուն պէս:
ArmenianEastern(i) 23 որովհետեւ հոգին առաւել է, քան կերակուրը, եւ մարմինը՝ քան հագուստը: 24 Նայեցէ՛ք ագռաւներին, որոնք ո՛չ սերմանում են եւ ո՛չ հնձում, որոնք ո՛չ շտեմարաններ ունեն եւ ո՛չ էլ ամբարներ, բայց Աստուած կերակրում է նրանց. որքա՜ն եւս առաւել ձեզ, որ շատ աւելի յարգի էք, քան թռչունները: 25 Ձեզնից ո՞վ, հոգս անելով, կը կարողանայ իր հասակի վրայ մէկ կանգուն աւելացնել: 26 Արդ, եթէ փոքր բանի մէջ անկարող էք, այլ բաների համար ինչո՞ւ էք հոգս անում: 27 Նայեցէ՛ք շուշանին՝ ինչպէս է աճում. ո՛չ աշխատում է եւ ո՛չ հիւսում: Ասում եմ ձեզ՝ Սողոմոնն իսկ իր ամբողջ փառքի մէջ նրանցից մէկի նման չհագնուեց:
Breton(i) 23 Ar vuhez a zo muioc'h eget ar boued, hag ar c'horf muioc'h eget an dilhad. 24 Sellit ouzh ar brini: ne hadont ha ne vedont ket, n'o deus na kav na solier, ha Doue o mag; pegement ne dalvezit ket muioc'h eget laboused? 25 Piv ac'hanoc'h a c'hell, gant e holl enkrez, astenn e vuhez eus un ilinad? 26 Ma ne c'hellit ket eta ober memes an traoù bihanañ, perak oc'h nec'het gant ar peurrest? 27 Sellit penaos e kresk al lili: ne labouront ket, ne nezont ket; koulskoude, e lavaran deoc'h penaos Salomon memes en e holl c'hloar, n'eo ket bet gwisket evel unan anezho.
Basque(i) 23 Vicia vianda baino guehiago da, eta gorputza abillamendua baino. 24 Considera itzaçue beleac, ecen eztutela ereiten ez biltzen, eta hec eztuté sotoric ez graneric, eta Iaincoac hatzen ditu hec, cembatez çuec choriéc baino guehiago balio duçue? 25 Eta norc çuetaric artha vkanez eratchequi ahal dieçaqueo bessobat bere handitassunari? 26 Bada baldin chipién dena-ere ecin badaguiçue, cer goiticoéz arthatsu çarete? 27 Consideraitzaçue floreac, nola handitzen diraden: eztirade nekatzen, eta eztute iruten: baina badiotsuet, are Salomon-ere bere gloria guciarequin eztela veztitu içan hetaric bat beçala.
Bulgarian(i) 23 Защото животът е повече от храната, и тялото – от облеклото. 24 Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито склад, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-ценни сте вие от птиците! 25 И кой от вас може с безпокойство да прибави един лакът на ръста си? 26 И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за другото? 27 Разгледайте кремовете как растат: не се трудят, нито предат; но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях.
Croatian(i) 23 Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela. 24 Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica! 25 A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat? 26 Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti? 27 Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
BKR(i) 23 Život větší jest nežli pokrm, a tělo větší nežli oděv. 24 Patřte na havrany, žeť nesejí, ani žnou, a nemají špižírny, ani stodoly, a Bůh krmí je. I čím v větší vážnosti jste vy než ptactvo? 25 A kdož pak z vás pečlivě o to mysle, můž přidati ku postavě své loket jeden? 26 Poněvadž tedy nemůžete s to býti, což nejmenšího jest, proč o jiné věci se staráte? 27 Patřte na kvítí polní, kterak rostou, nedělají, ani předou, a pravímť vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své nebyl tak odín, jako jedno z těchto.
Danish(i) 23 Livet er mere end Maden, og Legemet end Klæderne. 24 Giver Agt paa Ravnene, de saae ikke, høste ikke, de have ingen Kjelder og ei Lade, og Gud føder dem alligevel; hvor meget ere I bedre end Fuglene? 25 Men hvo er iblandt Eder, som kan sætte een Alen til sin Væxt, enddog han bekymrer sig derfor? 26 Formaae I da ei engang det Mindste, hvi bekymre I Eder for det Øvrige? 27 Giver Agt paa Lilierne, hvorledes de voxe; de arbeide ikke, spinde ei heller; men jeg siger Eder: end ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som een af dem.
CUV(i) 23 因 為 生 命 勝 於 飲 食 , 身 體 勝 於 衣 裳 。 24 你 想 烏 鴉 , 也 不 種 也 不 收 , 又 沒 有 倉 又 沒 有 庫 , 神 尚 且 養 活 他 。 你 們 比 飛 鳥 是 何 等 的 貴 重 呢 ! 25 你 們 那 一 個 能 用 思 慮 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? 26 這 最 小 的 事 , 你 們 尚 且 不 能 作 , 為 甚 麼 還 憂 慮 其 餘 的 事 呢 ? 27 你 想 百 合 花 怎 麼 長 起 來 ; 他 也 不 勞 苦 , 也 不 紡 線 。 然 而 我 告 訴 你 們 , 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 , 他 所 穿 戴 的 , 還 不 如 這 花 一 朵 呢 !
CUV_Strongs(i)
  23 G5590 因為生命 G2076 G4119 勝於 G5160 飲食 G4983 ,身體 G1742 勝於衣裳。
  24 G2657 你想 G2876 烏鴉 G3756 ,也不 G4687 G3761 也不 G2325 G3756 ,又沒 G2076 G5009 G3761 又沒有 G596 G2316 ,神 G2532 尚且 G5142 養活 G846 G5210 。你們 G4071 比飛鳥 G4214 G3123 是何等的 G1308 貴重呢!
  25 G5216 你們 G5101 那一個 G1410 能用 G3309 思慮 G1909 使壽數多加一刻呢(或作:使 G2244 身量 G4369 多加 G1520 G4083 肘呢)?
  26 G1646 這最小的事 G1487 G3767 ,你們尚且 G1410 不能作 G5101 ,為甚麼 G3309 還憂慮 G3062 其餘的事呢?
  27 G2657 你想 G2918 百合花 G4459 怎麼 G837 長起來 G3756 ;他也不 G2872 勞苦 G3761 ,也不 G3514 紡線 G1161 。然而 G3004 我告訴 G5213 你們 G4672 ,就是所羅門 G3956 G1391 榮華 G4016 的時候,他所穿戴 G3761 的,還不 G5613 G5130 G1520 花一朵呢!
CUVS(i) 23 因 为 生 命 胜 于 饮 食 , 身 体 胜 于 衣 裳 。 24 你 想 乌 鸦 , 也 不 种 也 不 收 , 又 没 冇 仓 又 没 冇 库 , 神 尚 且 养 活 他 。 你 们 比 飞 鸟 是 何 等 的 贵 重 呢 ! 25 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? 26 这 最 小 的 事 , 你 们 尚 且 不 能 作 , 为 甚 么 还 忧 虑 其 余 的 事 呢 ? 27 你 想 百 合 花 怎 么 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 !
CUVS_Strongs(i)
  23 G5590 因为生命 G2076 G4119 胜于 G5160 饮食 G4983 ,身体 G1742 胜于衣裳。
  24 G2657 你想 G2876 乌鸦 G3756 ,也不 G4687 G3761 也不 G2325 G3756 ,又没 G2076 G5009 G3761 又没有 G596 G2316 ,神 G2532 尚且 G5142 养活 G846 G5210 。你们 G4071 比飞鸟 G4214 G3123 是何等的 G1308 贵重呢!
  25 G5216 你们 G5101 那一个 G1410 能用 G3309 思虑 G1909 使寿数多加一刻呢(或作:使 G2244 身量 G4369 多加 G1520 G4083 肘呢)?
  26 G1646 这最小的事 G1487 G3767 ,你们尚且 G1410 不能作 G5101 ,为甚么 G3309 还忧虑 G3062 其余的事呢?
  27 G2657 你想 G2918 百合花 G4459 怎么 G837 长起来 G3756 ;他也不 G2872 劳苦 G3761 ,也不 G3514 纺线 G1161 。然而 G3004 我告诉 G5213 你们 G4672 ,就是所罗门 G3956 G1391 荣华 G4016 的时候,他所穿戴 G3761 的,还不 G5613 G5130 G1520 花一朵呢!
Esperanto(i) 23 CXar la vivo estas pli ol nutrajxo, kaj la korpo pli ol vestajxo. 24 Pripensu la korvojn, ke ili ne semas, nek rikoltas, kaj ne havas provizejon nek grenejon; kaj Dio nutras ilin; kiom pli vi valoras, ol la birdoj! 25 Kaj kiu el vi per zorgado povas aldoni unu ulnon al sia staturo? 26 Se do vi ne povas fari ecx la plej malgrandan aferon, kial vi zorgas pri la ceteraj? 27 Pripensu la liliojn, kiel ili kreskas; ili ne laboras, nek sxpinas; tamen mi diras al vi:Ecx Salomono en sia tuta gloro ne estis ornamita tiel, kiel unu el cxi tiuj.
Estonian(i) 23 Sest hing on enam kui toidus ja ihu enam kui riided! 24 Pange tähele kaarnaid! Nad ei külva ega lõika; neil ei ole varakambrit ega aita, ja Jumal toidab neid. Kui palju hinnalisemad olete teie kui on linnud! 25 Aga kes teie seast võib muretsemisega oma pikkusele ühegi küünra jätkata? 26 Kui te nüüd kõige vähematki ei suuda, miks te siis olete mures muu pärast? 27 Pange tähele lilli, kuidas nad ei ketra ega koo; aga ma ütlen teile: Saalomongi kõiges oma hiilguses pole olnud nõnda ehitud kui üks nendest!
Finnish(i) 23 Henki on enempi kuin ruoka, ja ruumis parempi kuin vaate. 24 Katselkaat kaarneita: ei he kylvä eikä niitä, ei heillä ole myös kellaria eikä aittaa, ja Jumala elättää heidät: kuinka paljoa paremmat te olette kuin linnut? 25 Mutta kuka teistä murheellansa voi lisätä varrellensa yhden kyynärän? 26 Sentähden ellette siis voi sitä, mikä vähin on, miksi te muista murehditte? 27 Katselkaat kukkasia, kuinka ne kasvavat: ei he työtä tee, eikä kehrää; ja minä sanon teille: ei Salomo kaikessa kunniassansa niin ollut vaatetettu kuin yksi heistä.
FinnishPR(i) 23 Sillä henki on enemmän kuin ruoka, ja ruumis enemmän kuin vaatteet. 24 Katselkaa kaarneita: eivät ne kylvä eivätkä leikkaa, eikä niillä ole säilytyshuonetta eikä aittaa; ja Jumala ruokkii ne. Kuinka paljoa suurempiarvoiset te olette kuin linnut! 25 Ja kuka teistä voi murehtimisellaan lisätä ikäänsä kyynäränkään vertaa? 26 Jos siis ette voi sitäkään, mikä vähintä on, mitä te murehditte muusta? 27 Katselkaa kukkia, kuinka ne kasvavat: eivät ne työtä tee eivätkä kehrää. Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä.
Georgian(i) 23 რამეთუ სული უფროჲს არს საზრდელისა და ჴორცნი სამოსლისა. 24 განიცადენით ყორანნი, რამეთუ არა სთესვენ, არცა მკიან, რომელთა არა აქუს საუნჯე, ანუ სადა შეიკრიბონ, და ღმერთი ზრდის მათ. რაოდენ თქუენ უმჯობეს ხართ მფრინველთა? 25 ვინ-მე უკუე თქუენგანი ზრუნვიდეს და შეუძლოს შეძინებად ჰასაკსა თჳსსა წყრთა ერთ? 26 უკუეთუ არცა უმცირესსა შემძლებელ ხართ, რაჲსაღა სხუასა მას ჰზრუნავთ? 27 განიცადენით შროშანნი, ვითარ-იგი აღორძნდის: არცა შურების, არცა სთავს. ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: არცა სოლომონ ყოველსა დიდებასა თჳსსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი.
Haitian(i) 23 Lavi pi konsekan pase manje, kò pi konsekan pase rad. 24 Gade zwezo yo rele kònèy la: yo pa plante, yo pa fè rekòt; yo pa gen ni depo ni galata. Men, Bondye ba yo manje. Nou menm nou vo pi plis pase zwezo yo, pa vre? 25 Kilès nan nou ki ka mete kek lanne an plis sou lavi l' afòs li fè tèt li travay? 26 Si nou pa ka fè bagay ki pi piti a, poukisa pou n'ap bat tèt nou pou lòt bagay yo? 27 Gade ki jan flè raje yo pouse: yo pa travay, yo pa fè rad. Men, m'ap di nou sa: Wa Salomon ki wa Salomon, ak tout richès li yo, li pa t' gen bèl rad tankou yonn nan flè sa yo.
Hungarian(i) 23 Az élet több, hogynem az eledel, és a test, hogynem az öltözet. 24 Tekintsétek meg a hollókat, hogy nem vetnek, sem nem aratnak; kiknek nincs tárházuk, sem csûrük; és az Isten eltartja õket: mennyivel drágábbak vagytok ti a madaraknál? 25 Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy arasszal? 26 Annakokáért ha a mi legkisebb dolog, azt sem tehetitek, mit aggodalmaskodtok a többi felõl? 27 Tekintsétek meg a liliomokat, mimódon növekednek: nem fáradoznak és nem fonnak: de mondom néktek: Salamon minden õ dicsõségében sem öltözött úgy, mint ezek közül egy.
Indonesian(i) 23 Hidup adalah lebih dari makanan, dan badan lebih dari pakaian. 24 Perhatikanlah burung-burung gagak! Mereka tidak menanam, tidak menuai, tidak juga mempunyai gudang atau lumbung. Tetapi Allah memelihara mereka! Kalian jauh lebih berharga daripada burung-burung! 25 Siapakah di antara kalian yang dengan kekhawatirannya dapat memperpanjang umurnya biarpun sedikit? 26 Kalau hal sekecil itu saja sudah tidak dapat kalian lakukan, mengapa khawatir tentang hal-hal lain? 27 Perhatikanlah bagaimana bunga-bunga bakung tumbuh; bunga-bunga itu tidak bekerja, tidak juga menenun. Tetapi Raja Salomo yang begitu kaya pun tidak memakai pakaian yang sebagus bunga-bunga itu!
Italian(i) 23 La vita è più che il nudrimento, e il corpo più che il vestimento. 24 Ponete mente a’ corvi, perciocchè non seminano, e non mietono, e non hanno conserva, nè granaio; e pure Iddio li nudrisce; da quanto siete voi più degli uccelli? 25 E chi di voi può, con la sua sollecitudine, aggiungere alla sua statura pure un cubito? 26 Se dunque non potete pur ciò ch’è minimo, perchè siete solleciti del rimanente? 27 Considerate i gigli, come crescono; essi non lavorano, e non filano; e pure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al par dell’uno di essi.
ItalianRiveduta(i) 23 poiché la vita è più dei nutrimento, e il corpo è più del vestito. 24 Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli? 25 E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? 26 Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente? 27 Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
Japanese(i) 23 生命は糧にまさり、體は衣に勝るなり。 24 鴉を思ひ見よ、播かず、刈らず、納屋も倉もなし。然るに神は之を養ひたまふ、汝ら鳥に優るること幾許ぞや。 25 汝らの中たれか思ひ煩ひて、身の長一尺を加へ得んや。 26 されば最小き事すら能はぬに、何ぞ他のことを思ひ煩ふか。 27 百合を思ひ見よ、紡がず、織らざるなり。されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、其の服裝この花の一つにも及かざりき。
Kabyle(i) 23 Axaṭer tudert-nwen tugar lqut, lǧețța-nwen tugar llebsa. 24 Walit tigerfiwin, ur zerrɛent ur meggrent, ur sɛint akufi ur sɛint acbayli meɛna Sidi Ṛebbi ițɛeyyic itent. Acḥal teswam akteṛ n yefṛax n igenni! 25 Anwa deg-wen i gzemren s uḥebbeṛ ad yessiɣzef leɛmeṛ-is ula s yiwen n wass ? 26 Imi ur tezmirem ara i tɣawsiwin timecṭuḥin, acuɣeṛ i tețḥebbiṛem ɣef wayen nniḍen ? 27 Walit amek gemmun ijeǧǧigen n lexla! Ur țellmen ur ẓeṭṭen! Atan qqaṛeɣ-awen : ula d agellid Sliman s yiman-is di ccan-is, ur yelsi am yiwen seg yijeǧǧigen-agi.
Korean(i) 23 목숨이 음식보다 중하고 몸이 의복보다 중하니라 24 까마귀를 생각하라 심지도 아니하고 거두지도 아니하며 골방도 없고 창고도 없으되 하나님이 기르시나니 너희는 새보다 얼마나 더 귀하냐 ? 25 또 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자나 더할 수 있느냐 ? 26 그런즉 지극히 작은 것이라도 능치 못하거든 어찌 그 다른 것을 염려하느냐 ? 27 백합화를 생각하여 보아라 실도 만들지 않고 짜지도 아니하느니라 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라
Latvian(i) 23 Jo dzīvība ir vērtīgāka par barību, un miesa vairāk par apģērbu! 24 Vērojiet kraukļus! Viņi nesēj un nepļauj, tiem nav ne klēts, ne šķūņa, bet Dievs tos uztur. Cik daudz vērtīgāki par tiem esat jūs? 25 Bet kas no jums rūpējoties var pagarināt savu augumu par vienu olekti? 26 Ja jūs nespējat pat vismazāko, ko tad jūs raizējaties par citu? 27 Ņemiet vērā lilijas, kā tās aug! Tās nestrādā un nevērpj, bet es jums saku: pat Salomons visā savā godībā nebija tā apģērbts kā viena no tām.
Lithuanian(i) 23 Gyvybė svarbesnė už maistą, o kūnas už drabužį. 24 Įsižiūrėkite į varnus. Jie nei sėja, nei pjauna, neturi nei sandėlių, nei kluonų, ir Dievas juos maitina. Jūs nepalyginamai vertesni už paukščius! 25 Kas gi iš jūsų galėtų savo rūpesčiu bent per sprindį pridėti sau ūgio? 26 Jei tad jūs nesugebate padaryti net mažmožio, tai kam rūpinatės kitais dalykais? 27 Įsižiūrėkite, kaip auga lelijos. Jos nesidarbuoja ir neaudžia, bet sakau jums: nė Saliamonas visoje savo šlovėje nebuvo taip pasipuošęs kaip kiekviena iš jų.
PBG(i) 23 Zacniejszy jest żywot, niż pokarm, a ciało, niż odzienie. 24 Przypatrzcie się krukom, iż nie sieją ani żną, i nie mają spiżarni, ani gumna, a wżdy je Bóg żywi; czemżeście wy zacniejsi niż ptacy? 25 I któż z was troskliwie myśląc, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden? 26 Ponieważ tedy i najmniejszej rzeczy nie przemożecie, czemuż się o inne troszczycie? 27 Przypatrzcie się lilijom, jako rosną, nie pracują, ani przędą; a powiadam wam, że ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych.
Portuguese(i) 23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário. 24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves! 25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura? 26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras? 27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
ManxGaelic(i) 23 Ta'n vea ny smoo dy ve soit jeh na beaghey, as y corp na coamrey. 24 Smooinee-jee er ny fee: son cha vel ad cuirr, ny buinn: cha vel thie stoyr ny soalt oc, as ta Jee dyn meaghey ad: As nagh vel shiuish foddey share na ny eeanlee? 25 Quoi jiuish liorish smooinaghtyn dy imneagh oddys un chubit y chur gys e yrjid hene? 26 Mannagh vod shiuish wheesh shen hene y yannoo, cre'n-fa ta shiu imneagh son y chooid elley? 27 Gow-jee tastey jeh lileeyn ny magher agh kys t'ad gaase, cha vel ad tooilleil, chamoo t'ad sneeu: as foast ta mee gra riu, nagh row Solomon ayns ooilley e ghloyr er ny choamrey myr unnane jeu shoh.
Norwegian(i) 23 Livet er mere enn maten, og legemet mere enn klærne. 24 Gi akt på ravnene: de hverken sår eller høster, de har ikke matbod eller lade, og Gud før dem allikevel. Hvor meget mere er ikke I enn fuglene! 25 Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde? 26 Formår I da ikke engang det minste, hvorfor er I da bekymret for det andre? 27 Gi akt på liljene, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som én av dem.
Romanian(i) 23 Viaţa este mai mult de cît hrana, şi trupul mai mult de cît îmbrăcămintea. 24 Uitaţi-vă cu băgare de seamă la corbi: ei nu samănă, nici nu seceră, n'au nici cămară, nici grînar: şi totuş Dumnezeu îi hrăneşte. Cu cît mai de preţ sînteţi voi decît păsările! 25 Şi apoi, cine dintre voi, chiar îngrijorîndu-se, poate să adauge un cot la lungimea vieţii lui? 26 Deci, dacă nu puteţi face nici cel mai mic lucru, pentruce vă mai îngrijoraţi de celelalte? 27 Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc crinii: ei nu torc, nici nu ţes: totuş vă spun că nici Solomon, în toată slava lui, n'a fost îmbrăcat ca unul din ei.
Ukrainian(i) 23 Бо більше від їжі життя, а тіло від одягу. 24 Погляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті! 25 Хто ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного? 26 Тож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся? 27 Погляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
UkrainianNT(i) 23 Душа більша їжі, а тїло одежі. 24 Погляньте на круки: що не сїють і не жнуть; у них нї комори, нї клунї, а Бог годує їх; як же більше луччі ви птаства? 25 Хто ж з вас, журившись, може прибавити до зросту свого один локіть? 26 Коли ж ви й найменьшого не можете, то чого про инше журитесь? 27 Погляньте на лилії, як вони ростуть: не працюють і не прядуть; глаголю ж вам, що й Соломон у всїй славі своїй не з'одягав ся, як одна з сих.
SBL Greek NT Apparatus

23 γὰρ WH Treg NIV ] – RP
25 ἐπὶ … αὐτοῦ προσθεῖναι WH NIV ] προσθεῖναι ἐπὶ … αὐτοῦ Treg RP • πῆχυν WH NA ] + ἕνα Treg NIV RP
26 οὐδὲ WH Treg NIV ] οὐτὲ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   25 <προσθειναι> προσθηναι