Luke 12:24

Stephanus(i) 24 κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
LXX_WH(i)
    24 G2657 [G5657] V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-APM τους G2876 N-APM κορακας G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 [G5719] V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 [G5719] V-PAI-3P θεριζουσιν G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5009 N-NSN ταμειον G3761 ADV ουδε G596 N-NSF αποθηκη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5142 [G5719] V-PAI-3S τρεφει G846 P-APM αυτους G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G5210 P-2NP υμεις G1308 [G5719] V-PAI-2P διαφερετε G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων
Tischendorf(i)
  24 G2657 V-AAM-2P κατανοήσατε G3588 T-APM τοὺς G2876 N-APM κόρακας, G3754 CONJ ὅτι G3777 CONJ-N οὔτε G4687 V-PAI-3P σπείρουσιν G3777 CONJ-N οὔτε G2325 V-PAI-3P θερίζουσιν, G3739 R-DPM οἷς G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G5009 N-NSN ταμεῖον G3761 CONJ-N οὐδὲ G596 N-NSF ἀποθήκη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5142 V-PAI-3S τρέφει G846 P-APM αὐτούς· G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G5210 P-2NP ὑμεῖς G1308 V-PAI-2P διαφέρετε G3588 T-GPN τῶν G4071 N-GPN πετεινῶν.
Tregelles(i) 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν;
TR(i)
  24 G2657 (G5657) V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-APM τους G2876 N-APM κορακας G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 (G5719) V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 (G5719) V-PAI-3P θεριζουσιν G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5009 N-NSN ταμειον G3761 ADV ουδε G596 N-NSF αποθηκη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5142 (G5719) V-PAI-3S τρεφει G846 P-APM αυτους G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G5210 P-2NP υμεις G1308 (G5719) V-PAI-2P διαφερετε G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων
Nestle(i) 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὔτε σπείρουσιν οὔτε θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
RP(i)
   24 G2657 [G5657]V-AAM-2PκατανοησατεG3588T-APMτουvG2876N-APMκορακαvG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4687 [G5719]V-PAI-3PσπειρουσινG3761CONJ-NουδεG2325 [G5719]V-PAI-3PθεριζουσινG3739R-DPMοιvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5009N-NSNταμειονG3761CONJ-NουδεG596N-NSFαποθηκηG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5142 [G5719]V-PAI-3SτρεφειG846P-APMαυτουvG4214Q-DSNποσωG3123ADVμαλλονG4771P-2NPυμειvG1308 [G5719]V-PAI-2PδιαφερετεG3588T-GPNτωνG4071N-GPNπετεινων
SBLGNT(i) 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
f35(i) 24 κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
IGNT(i)
  24 G2657 (G5657) κατανοησατε Consider G3588 τους The G2876 κορακας Ravens, G3754 οτι For G3756 ου Not G4687 (G5719) σπειρουσιν They Sow G3761 ουδε Nor G2325 (G5719) θεριζουσιν Reap, G3739 οις   G3756 ουκ To Which G2076 (G5748) εστιν There Is Not G5009 ταμειον Storehouse G3761 ουδε Nor G596 αποθηκη Granary, G2532 και   G3588 ο And G2316 θεος God G5142 (G5719) τρεφει Feeds G846 αυτους Them. G4214 ποσω How Much G3123 μαλλον More G5210 υμεις Ye G1308 (G5719) διαφερετε Are Better G3588 των Than The G4071 πετεινων Birds?
ACVI(i)
   24 G2657 V-AAM-2P κατανοησατε Consider G3588 T-APM τους Thos G2876 N-APM κορακας Ravens G3754 CONJ οτι Because G4687 V-PAI-3P σπειρουσιν They Sow G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G2325 V-PAI-3P θεριζουσιν Do They Reap G3739 R-DPM οις For Which G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G5009 N-NSN ταμειον Storehouse G3761 ADV ουδε Nor G596 N-NSF αποθηκη Barn G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5142 V-PAI-3S τρεφει Feeds G846 P-APM αυτους Them G4214 Q-DSN ποσω How Much? G5210 P-2NP υμεις Ye G1308 V-PAI-2P διαφερετε Are Worth G3123 ADV-C μαλλον More Than G3588 T-GPN των Thes G4071 N-GPN πετεινων Birds
Vulgate(i) 24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
Clementine_Vulgate(i) 24 { Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?}
WestSaxon990(i) 24 Besceawiað þa hrefnas þt hig ne sawað. ne ne ripað. nabbað hig heddern ne bern. ac god hig fett. þæs þe mä ge synt hyra selran;
WestSaxon1175(i) 24 Be-sceawiað þa refnes þæt hyo ne sawað ne ne ripað. næbbað hyo heddern ne bern. ac god hyo fet þas þe ma. ge synde heore selre.
Wycliffe(i) 24 Biholde ye crowis, for thei sowen not, nethir repen, to whiche is no celer, ne berne, and God fedith hem. Hou myche more ye ben of more prijs than thei.
Tyndale(i) 24 Considre the ravens for they nether sowe nor repe which nether have stoorehousse ner barne and yet God fedeth them. How moche are ye better then the foules.
Coverdale(i) 24 Consydre the rauens, they nether sowe ner reape, they haue also nether stoare house ner barne, and yet God fedeth them. But how moch better are ye then the foules?
MSTC(i) 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barn, and yet God feedeth them. How much are ye better then the fowls?
Matthew(i) 24 Consyder the rauens, for they neyther sowe, nor repe, which neyther haue store house nor barne, and yet God fedeth them. Howe muche are ye better then the fowles.
Great(i) 24 Consider the rauens, for they nether sowe nor repe, which nether haue stoore house ner barne, and God fedeth them. How moche are ye better then fethered foules?
Geneva(i) 24 Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, and yet God feedeth them: how much more are yee better then foules?
Bishops(i) 24 Consider the Rauens, for they neither sowe nor reape, whiche neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them: Howe much more are ye better then [fethered] fowles
DouayRheims(i) 24 Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they?
KJV(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
KJV_Cambridge(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
Mace(i) 24 consider the ravens: for they neither sow nor reap: nor have cellar or barn: are not you of much greater value than the fowls?
Whiston(i) 24 Consider the fowls of heaven: for they neither sow, nor reap: which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: Are ye not better than the fowls?
Wesley(i) 24 Consider the ravens; for they neither sow nor reap; neither have store-house nor barn: yet God feedeth them. How much better are ye than the birds?
Worsley(i) 24 Consider the ravens: they neither sow nor reap; they have neither store-house nor barn, and yet God feedeth them: how much more worth are ye than the fowls?
Haweis(i) 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; yet God feedeth them: how much are ye more excellent than the birds?
Thomson(i) 24 Observe those ravens! they neither sow nor reap; nor have they cellar or barn; yet God feedeth them. Of how much greater value are you than these birds?
Webster(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap: which neither have store-house, nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls?
Living_Oracles(i) 24 Consider the ravens: they neither sow nor reap; have neither cellar nor barn; but God feeds them. How much more valuable are you than fowls?
Etheridge(i) 24 Consider the ravens, which sow not nor reap, which have no chambers or barns, yet Aloha feeds them. How much, therefore, are you better than the fowls!
Murdock(i) 24 Consider the ravens, which sow not, nor reap, nor have cellars and storehouses; yet God provideth them food. How much more important now are ye, than the birds!
Sawyer(i) 24 Consider the ravens; for they neither sow nor reap, and they have no private room, no storehouse; and God feeds them. How much are you better than the birds!
Diaglott(i) 24 Observe you the ravens, that not they sow, nor reap; for whom not is a store-house, nor a barn; and the God feeds them. How much more you are valuable of the birds?
ABU(i) 24 Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. How much better are ye than the birds!
Anderson(i) 24 Consider the ravens, that they neither sow nor reap; which have neither storehouse nor granary; yet God feeds them: you are of far more value than the birds.
Noyes(i) 24 Consider the ravens, that they neither sow nor reap; which have neither storehouse, nor barn; and God feedeth them. Of how much greater value are ye than the birds!
YLT(i) 24 `Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
JuliaSmith(i) 24 Consider the ravens: for they sow not neither do they reap; to them there is not store-house nor store; and God nourishes them: how much more have ye preeminence of the fowls?
Darby(i) 24 Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds?
ERV(i) 24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
ASV(i) 24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
JPS_ASV_Byz(i) 24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap, which have no store-chamber nor barn, and God feedeth them; of how much more value are ye than the birds!
Rotherham(i) 24 Consider well the ravens––That they sow nor, neither do they reap, which have neither chamber nor barn,––and, God, feedeth, them! By how much do, ye, excel, the birds?
Twentieth_Century(i) 24 Think of the ravens--they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds!
Godbey(i) 24 Observe the ravens, because they neither sow nor reap; to which there is no storehouse nor barn, and God feeds them; are you not much better than the fowls?
WNT(i) 24 Observe the ravens. They neither sow nor reap, and have neither store-chamber nor barn. And yet God feeds them. How far more precious are you than the birds!
Worrell(i) 24 "Consider the ravens, that they neither sow nor reap; which have neither storehouse nor barn; and God feeds them! Of how much more value are ye than the birds!
Moffatt(i) 24 Look at the crows! they neither sow nor reap, no storehouse or granary have they, and yet God feeds them. How much more are you worth than birds?
Goodspeed(i) 24 Think of the crows! They do not sow or reap, and they have no storehouses or barns, and God feeds them. How much more you are worth than the birds!
Riverside(i) 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have neither granary nor barn; yet God feeds them. How much more you are worth than the birds!
MNT(i) 24 "Consider the ravens; they neither sow nor reap; they have no storehouse nor barn. And yet God feeds them. How much more are you worth than the birds?
Lamsa(i) 24 Observe the ravens; for they do not sow nor reap, and they have no storerooms and barns; and yet God feeds them; how much more important are you than the fowls?
CLV(i) 24 Consider the ravens, that they are not sowing, neither are they reaping, for which there is no storeroom nor yet barn, and God is nurturing them. Of how much more consequence are you than the flying creatures!"
Williams(i) 24 Just think of the ravens! For they neither sow nor reap, they have no storehouses nor barns, and yet God continues to feed them. How much more are you worth than the birds!
BBE(i) 24 Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!
MKJV(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap, having neither storehouse nor barn, and God feeds them. How much more are you better than the birds?
LITV(i) 24 Consider the ravens, for they do not sow, nor do they reap; to which there is no storehouse or barn, and God feeds them. How much rather you differ from the birds!
ECB(i) 24 Perceive the ravens: for they neither spore nor harvest - neither have pantry nor granary; and Elohim nourishes them. How much more thoroughly surpass you the flyers?
AUV(i) 24 Look at the ravens; they do not plant seeds or harvest [a crop]; they do not have a storage locker or a barn, and [yet] God feeds them [adequately]. Are you not a lot more valuable than those birds?
ACV(i) 24 Consider the ravens, because they do not sow, nor do they reap, for which there is no storehouse nor barn, and God feeds them. How much ye are worth more than the birds.
Common(i) 24 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
WEB(i) 24 Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
NHEB(i) 24 Consider the ravens: they do not sow, they do not reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds.
AKJV(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the fowls?
KJC(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the fowls?
KJ2000(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the fowls?
UKJV(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are all of you better than the fowls?
RKJNT(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; they have no storehouse or barn; yet God feeds them: how much more valuable are you than the birds!
RYLT(i) 24 'Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God does nourish them; how much better are you than the fowls?
EJ2000(i) 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are ye better than the fowls?
CAB(i) 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storeroom nor barn; and God feeds them. How much more are you worth than birds?
WPNT(i) 24 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storeroom nor barn, and God feeds them. You are far more valuable than the birds!
JMNT(i) 24 "Focus your mind down on and consider the ravens (or: rooks; jackdaws) – that they are not sowing seeds, nor are they reaping [the grain], [and for] which critters there is no storeroom nor yet a barn – and yet God constantly provides food to nourish them, and provision to maintain them. To what an extent and in how many ways are you folks rather constantly carrying through to be of [more] consequence and value [than] the birds (or: the flying creatures)?
NSB(i) 24 »Consider the ravens for they do not sow or reap. They have no storehouse or barn. Yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
ISV(i) 24 Consider the crows. They don’t plant or harvest, they don’t even have a storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than birds!
LEB(i) 24 Consider the ravens, that they neither sow nor reap; to them there is neither storeroom nor barn, and God feeds them. How much more are you worth than the birds?
BGB(i) 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ* σπείρουσιν οὐδὲ* θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
BIB(i) 24 κατανοήσατε (Consider) τοὺς (the) κόρακας (ravens), ὅτι (that) οὐ* (not) σπείρουσιν (they sow) οὐδὲ* (nor) θερίζουσιν (reap); οἷς (to them) οὐκ (not) ἔστιν (there is) ταμεῖον (a storehouse) οὐδὲ (nor) ἀποθήκη (barn)— καὶ (and) ὁ (-) Θεὸς (God) τρέφει (feeds) αὐτούς (them). πόσῳ (How much) μᾶλλον (more) ὑμεῖς (you) διαφέρετε (are valuable) τῶν (than the) πετεινῶν (birds)!
BLB(i) 24 Consider the ravens, that they do not sow, nor reap; to them there is not a storehouse, nor barn—and God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
BSB(i) 24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds!
MSB(i) 24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds!
MLV(i) 24 Consider the ravens, that they do not sow nor reap; they have no storeroom nor a barn, and God nourishes them. How much more-value do you carry than the birds!
VIN(i) 24 Consider the ravens: They do not sow or reap; they have no storehouse or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
Luther1545(i) 24 Nehmet wahr der Raben: sie säen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nähret sie doch. Wieviel aber seid ihr besser denn die Vögel!
Luther1912(i) 24 Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel!
ELB1871(i) 24 Betrachtet die Raben, daß sie nicht säen noch ernten, die weder Vorratskammer noch Scheune haben, und Gott ernährt sie; um wieviel vorzüglicher seid ihr als die Vögel!
ELB1905(i) 24 Betrachtet die Raben, daß O. denn sie nicht säen noch ernten, die weder Vorratskammer noch Scheune haben, und Gott ernährt sie; um wieviel vorzüglicher seid ihr als die Vögel!
DSV(i) 24 Aanmerkt de raven, dat zij niet zaaien, noch maaien, welke geen spijskamer noch schuur hebben, en God voedt dezelve; hoeveel gaat gij de vogelen te boven?
DarbyFR(i) 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier; et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux!
Martin(i) 24 Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit; combien valez-vous mieux que les oiseaux ?
Segond(i) 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
SE(i) 24 Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?
ReinaValera(i) 24 Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?
JBS(i) 24 Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?
Albanian(i) 24 Vini re korbat! Ata nuk mbjellin e nuk korrin, nuk kanë as qilar as hambar, e megjithatë Perëndia i ushqen; mirë, pra, ju vleni shumë më tepër se zogjtë.
RST(i) 24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
Peshitta(i) 24 ܐܬܒܩܘ ܒܢܥܒܐ ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܚܨܕܝܢ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܬܘܢܐ ܘܒܝܬ ܩܦܤܐ ܘܐܠܗܐ ܡܬܪܤܐ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܝܬܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܦܪܚܬܐ ܀
Arabic(i) 24 تأملوا الغربان. انها لا تزرع ولا تحصد وليس لها مخدع ولا مخزن والله يقيتها. كم انتم بالحري افضل من الطيور.
Amharic(i) 24 ቍራዎችን ተመልከቱ፤ አይዘሩም አያጭዱምም፥ ዕቃ ቤትም ወይም ጎተራ የላቸውም፥ እግዚአብሔርም ይመግባቸዋል፤ እናንተስ ከወፎች እንዴት ትበልጣላችሁ?
Armenian(i) 24 Դիտեցէ՛ք ագռաւները, որոնք ո՛չ կը սերմանեն եւ ո՛չ կը հնձեն, որոնք ո՛չ շտեմարաններ ունին, ո՛չ ալ ամբարներ, բայց Աստուած կը կերակրէ զանոնք. դուք ո՜րչափ աւելի կ՚արժէք թռչուններէն:
ArmenianEastern(i) 24 Նայեցէ՛ք ագռաւներին, որոնք ո՛չ սերմանում են եւ ո՛չ հնձում, որոնք ո՛չ շտեմարաններ ունեն եւ ո՛չ էլ ամբարներ, բայց Աստուած կերակրում է նրանց. որքա՜ն եւս առաւել ձեզ, որ շատ աւելի յարգի էք, քան թռչունները:
Breton(i) 24 Sellit ouzh ar brini: ne hadont ha ne vedont ket, n'o deus na kav na solier, ha Doue o mag; pegement ne dalvezit ket muioc'h eget laboused?
Basque(i) 24 Considera itzaçue beleac, ecen eztutela ereiten ez biltzen, eta hec eztuté sotoric ez graneric, eta Iaincoac hatzen ditu hec, cembatez çuec choriéc baino guehiago balio duçue?
Bulgarian(i) 24 Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито склад, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-ценни сте вие от птиците!
Croatian(i) 24 Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica!
BKR(i) 24 Patřte na havrany, žeť nesejí, ani žnou, a nemají špižírny, ani stodoly, a Bůh krmí je. I čím v větší vážnosti jste vy než ptactvo?
Danish(i) 24 Giver Agt paa Ravnene, de saae ikke, høste ikke, de have ingen Kjelder og ei Lade, og Gud føder dem alligevel; hvor meget ere I bedre end Fuglene?
CUV(i) 24 你 想 烏 鴉 , 也 不 種 也 不 收 , 又 沒 有 倉 又 沒 有 庫 , 神 尚 且 養 活 他 。 你 們 比 飛 鳥 是 何 等 的 貴 重 呢 !
CUVS(i) 24 你 想 乌 鸦 , 也 不 种 也 不 收 , 又 没 冇 仓 又 没 冇 库 , 神 尚 且 养 活 他 。 你 们 比 飞 鸟 是 何 等 的 贵 重 呢 !
Esperanto(i) 24 Pripensu la korvojn, ke ili ne semas, nek rikoltas, kaj ne havas provizejon nek grenejon; kaj Dio nutras ilin; kiom pli vi valoras, ol la birdoj!
Estonian(i) 24 Pange tähele kaarnaid! Nad ei külva ega lõika; neil ei ole varakambrit ega aita, ja Jumal toidab neid. Kui palju hinnalisemad olete teie kui on linnud!
Finnish(i) 24 Katselkaat kaarneita: ei he kylvä eikä niitä, ei heillä ole myös kellaria eikä aittaa, ja Jumala elättää heidät: kuinka paljoa paremmat te olette kuin linnut?
FinnishPR(i) 24 Katselkaa kaarneita: eivät ne kylvä eivätkä leikkaa, eikä niillä ole säilytyshuonetta eikä aittaa; ja Jumala ruokkii ne. Kuinka paljoa suurempiarvoiset te olette kuin linnut!
Georgian(i) 24 განიცადენით ყორანნი, რამეთუ არა სთესვენ, არცა მკიან, რომელთა არა აქუს საუნჯე, ანუ სადა შეიკრიბონ, და ღმერთი ზრდის მათ. რაოდენ თქუენ უმჯობეს ხართ მფრინველთა?
Haitian(i) 24 Gade zwezo yo rele kònèy la: yo pa plante, yo pa fè rekòt; yo pa gen ni depo ni galata. Men, Bondye ba yo manje. Nou menm nou vo pi plis pase zwezo yo, pa vre?
Hungarian(i) 24 Tekintsétek meg a hollókat, hogy nem vetnek, sem nem aratnak; kiknek nincs tárházuk, sem csûrük; és az Isten eltartja õket: mennyivel drágábbak vagytok ti a madaraknál?
Indonesian(i) 24 Perhatikanlah burung-burung gagak! Mereka tidak menanam, tidak menuai, tidak juga mempunyai gudang atau lumbung. Tetapi Allah memelihara mereka! Kalian jauh lebih berharga daripada burung-burung!
Italian(i) 24 Ponete mente a’ corvi, perciocchè non seminano, e non mietono, e non hanno conserva, nè granaio; e pure Iddio li nudrisce; da quanto siete voi più degli uccelli?
ItalianRiveduta(i) 24 Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli?
Japanese(i) 24 鴉を思ひ見よ、播かず、刈らず、納屋も倉もなし。然るに神は之を養ひたまふ、汝ら鳥に優るること幾許ぞや。
Kabyle(i) 24 Walit tigerfiwin, ur zerrɛent ur meggrent, ur sɛint akufi ur sɛint acbayli meɛna Sidi Ṛebbi ițɛeyyic itent. Acḥal teswam akteṛ n yefṛax n igenni!
Korean(i) 24 까마귀를 생각하라 심지도 아니하고 거두지도 아니하며 골방도 없고 창고도 없으되 하나님이 기르시나니 너희는 새보다 얼마나 더 귀하냐 ?
Latvian(i) 24 Vērojiet kraukļus! Viņi nesēj un nepļauj, tiem nav ne klēts, ne šķūņa, bet Dievs tos uztur. Cik daudz vērtīgāki par tiem esat jūs?
Lithuanian(i) 24 Įsižiūrėkite į varnus. Jie nei sėja, nei pjauna, neturi nei sandėlių, nei kluonų, ir Dievas juos maitina. Jūs nepalyginamai vertesni už paukščius!
PBG(i) 24 Przypatrzcie się krukom, iż nie sieją ani żną, i nie mają spiżarni, ani gumna, a wżdy je Bóg żywi; czemżeście wy zacniejsi niż ptacy?
Portuguese(i) 24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
ManxGaelic(i) 24 Smooinee-jee er ny fee: son cha vel ad cuirr, ny buinn: cha vel thie stoyr ny soalt oc, as ta Jee dyn meaghey ad: As nagh vel shiuish foddey share na ny eeanlee?
Norwegian(i) 24 Gi akt på ravnene: de hverken sår eller høster, de har ikke matbod eller lade, og Gud før dem allikevel. Hvor meget mere er ikke I enn fuglene!
Romanian(i) 24 Uitaţi-vă cu băgare de seamă la corbi: ei nu samănă, nici nu seceră, n'au nici cămară, nici grînar: şi totuş Dumnezeu îi hrăneşte. Cu cît mai de preţ sînteţi voi decît păsările!
Ukrainian(i) 24 Погляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!
UkrainianNT(i) 24 Погляньте на круки: що не сїють і не жнуть; у них нї комори, нї клунї, а Бог годує їх; як же більше луччі ви птаства?