Leviticus 23:33-44

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  34 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G3004 saying, G3588 The G4003 fifteenth G3588 of the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh], G3778 this G1859 is a holiday G4633 of tents G2033 seven G2250 days G3588 to the G2962 lord .
  35 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first G2822 5convocation G39 4a holy G1510.8.3 3shall be] G1473 to you; G3956 [3any G2041 5work G2999.1 4servile G3756 1you shall not G4160 2do].
  36 G2033 Seven G2250 days G4317 you shall bring G3646 the whole burnt-offerings G3588 to the G2962 lord, G2532 and G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth G2822 5convocation G39 4a holy G1510.8.3 3will be] G1473 to you. G2532 And G4317 you shall bring G3646 a whole burnt-offering G3588 to the G2962 lord, G1840.5 it is a holiday recess. G1510.2.3   G3956 [3any G2041 5work G2999.1 4servile G3756 1You shall not G4160 2do].
  37 G3778 These G3588   G1859 are holiday feasts G2962 to the lord G3739 which G2564 you shall call G1473 them G2822 [2convocations G39 1holy], G5620 so as G4374 to bring G2593.2 a yield offering G3588 to the G2962 lord, G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G2378 their sacrifices, G1473   G2532 and G4700.2 libation offerings; G3588 the thing G2596 according to G2250 day G1519 by G2250 day;
  38 G4133 besides G3588 the G4521 Sabbaths G2962 of the lord, G2532 and G4133 besides G3588   G1390 your gifts, G1473   G2532 and G4133 besides G3956 all G3588   G2171 your vows, G1473   G2532 and G4133 besides G3956 all G3588   G1595 your voluntary offerings, G1473   G3739 which G302 ever G1325 you shall give G3588 to the G2962 lord .
  39 G2532 And G1722 on G3588 the G4003 fifteenth G2250 day G3588   G3376 [2month G3588   G1442 1of this seventh], G3778   G3752 whenever G4931 you should complete gathering G3588 the G1081 produce G3588 of the G1093 land, G1858 you shall solemnize a holiday G3588 to the G2962 lord G2033 for seven G2250 days; G3588 on the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G372 a rest, G2532 and G3588 on the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G372 a rest.
  40 G2532 And G2983 you shall take G1438 to yourselves G3588 on the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G2590 [2fruit G3586 3of the tree G5611 1beautiful], G2532 and G2566.4 palm branches G5404 of palm trees, G2532 and G2798 tender branches G3586 [2tree G1160.3 1of a bushy], G2532 and G2483.3 willows, G2532 and G53.1 [2of the chaste tree G2798 1tender branches] G1537 by the G5493 rushing stream; G2532 and G2165 you shall be glad G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G2033 seven G2250 days.
  41 G2532 And G1858 you shall solemnize [2a holiday G1473 1it] -- G3588 the G1859 holiday G3588 to the G2962 lord G2033 seven G2250 days G3588 of the G1763 year; G3544.1 [2law G166 1an eternal] G1519 unto G3588   G1074 your generations. G1473   G1722 In G3588 the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh] G1858 you shall solemnize [2a holiday G1473 1it].
  42 G1722 In G4633 tents G2730 you shall dwell G2033 for seven G2250 days. G3956 All G3588 the G849.1 native born G1722 in G* Israel G2730 shall dwell G1722 in G4633 tents,
  43 G3704 so that G1492 [2should see G3588   G1074 1your generations] G1473   G3754 that G1722 in G4633 tents G2733.1 I settled G3588 the G5207 sons G* of Israel, G1722 in G3588   G1806 my leading G1473   G1473 them G1537 from G1093 the land G* of Egypt. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  44 G2532 And G2980 Moses told G*   G3588 the G1859 holidays G2962 of the lord G3588 to the G5207 sons G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  34 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3004 λέγων G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1442 εβδόμου G3778 τούτου G1859 εορτή G4633 σκηνών G2033 επτά G2250 ημέρας G3588 τω G2962 κυρίω
  35 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G4413 πρώτη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  36 G2033 επτά G2250 ημέρας G4317 προσάξετε G3646 ολοκαυτώματα G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G3590 ογδόη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G4317 προσάξετε G3646 ολοκαύτωμα G3588 τω G2962 κυρίω G1840.5 εξόδιόν εστι G1510.2.3   G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  37 G3778 αύται G3588 αι G1859 εορταί G2962 κυρίω G3739 ας G2564 καλέσετε G1473 αυτάς G2822 κλητάς G39 αγίας G5620 ώστε G4374 προσενέγκαι G2593.2 κάρπωμα G3588 τω G2962 κυρίω G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2378 θυσίας αυτών G1473   G2532 και G4700.2 σπονδάς G3588 το G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1519 εις G2250 ημέραν
  38 G4133 πλην G3588 των G4521 σαββάτων G2962 κυρίου G2532 και G4133 πλην G3588 των G1390 δομάτων υμών G1473   G2532 και G4133 πλην G3956 πασών G3588 των G2171 ευχών υμών G1473   G2532 και G4133 πλην G3956 πάντων G3588 των G1595 εκουσίων υμών G1473   G3739 α G302 αν G1325 δώτε G3588 τω G2962 κυρίω
  39 G2532 και G1722 εν G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1442 εβδόμου τούτου G3778   G3752 όταν G4931 συντελέσητε G3588 τα G1081 γεννήματα G3588 της G1093 γης G1858 εορτάσετε G3588 τω G2962 κυρίω G2033 επτά G2250 ημέρας G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G4413 πρώτη G372 ανάπαυσις G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G372 ανάπαυσις
  40 G2532 και G2983 λήψεσθε G1438 εαυτοίς G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G4413 πρώτη G2590 καρπόν G3586 ξύλου G5611 ωραίον G2532 και G2566.4 κάλλυνθρα G5404 φοινικων G2532 και G2798 κλάδους G3586 ξύλου G1160.3 δασείς G2532 και G2483.3 ιτέας G2532 και G53.1 αγνού G2798 κλάδους G1537 εκ G5493 χειμάρρου G2532 και G2165 ευφρανθήσεσθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας
  41 G2532 και G1858 εορτάσετε G1473 αυτήν G3588 την G1859 εορτήν G3588 τω G2962 κυρίω G2033 επτά G2250 ημέρας G3588 του G1763 ενιαυτου G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1442 εβδόμω G1858 εορτάσετε G1473 αυτήν
  42 G1722 εν G4633 σκηναίς G2730 κατοικήσετε G2033 επτά G2250 ημέρας G3956 πας G3588 ο G849.1 αυτόχθων G1722 εν G* Ισραήλ G2730 κατοικήσουσιν G1722 εν G4633 σκηναίς
  43 G3704 όπως G1492 ίδωσιν G3588 αι G1074 γενεαί υμών G1473   G3754 ότι G1722 εν G4633 σκηναίς G2733.1 κατώκισα G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G1806 εξαγαγείν με G1473   G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  44 G2532 και G2980 ελάλησε Μωυσής G*   G3588 τας G1859 εορτάς G2962 κυρίου G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    34 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου G3778 D-GSM τουτου G1859 N-NSF εορτη G4633 N-GPF σκηνων G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    35 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    36 G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G3590 A-NSF ογδοη G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   A-NSN εξοδιον G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    37 G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G1859 N-NPF εορται G2962 N-DSM κυριω G3739 R-APF ας G2564 V-FAI-2P καλεσετε G2822 A-APF κλητας G40 A-APF αγιας G5620 CONJ ωστε G4374 V-AAN προσενεγκαι   N-APN καρπωματα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-APF σπονδας G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν
    38 G4133 PREP πλην G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4133 PREP πλην G3588 T-GPN των G1390 N-GPN δοματων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4133 PREP πλην G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G2171 N-GPF ευχων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4133 PREP πλην G3588 T-GPM των G1596 A-GPM εκουσιων G4771 P-GP υμων G3739 R-APN α G302 PRT αν G1325 V-AAS-2P δωτε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    39 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου G3778 D-GSM τουτου G3752 ADV οταν G4931 V-AAS-2P συντελεσητε G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1858 V-FAI-2P εορτασετε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G4413 A-DSFS πρωτη G372 N-NSF αναπαυσις G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G372 N-NSF αναπαυσις
    40 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G4413 A-DSFS πρωτη G2590 N-ASM καρπον G3586 N-GSN ξυλου G5611 A-ASM ωραιον G2532 CONJ και   N-APN καλλυνθρα G5404 N-GPM φοινικων G2532 CONJ και G2798 N-APM κλαδους G3586 N-GSN ξυλου   A-APM δασεις G2532 CONJ και   N-APF ιτεας G2532 CONJ και G53 N-GSF αγνου G2798 N-APM κλαδους G1537 PREP εκ   N-GSM χειμαρρου G2165 V-APN ευφρανθηναι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
    41 G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G1858 V-FAI-2P εορτασετε G846 D-ASF αυτην
    42 G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις   V-FAI-2P κατοικησετε G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   N-NSM αυτοχθων G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ   V-FAI-3S κατοικησει G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις
    43 G3704 CONJ οπως G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G3588 T-NPF αι G1074 N-NPF γενεαι G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις   V-AAI-1S κατωκισα G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1806 V-AAN εξαγαγειν G1473 P-AS με G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    44 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM μωυσης G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 33 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 34 דבר אל בני ישׂראל לאמר בחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ השׁביעי הזה חג הסכות שׁבעת ימים ליהוה׃ 35 ביום הראשׁון מקרא קדשׁ כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 36 שׁבעת ימים תקריבו אשׁה ליהוה ביום השׁמיני מקרא קדשׁ יהיה לכם והקרבתם אשׁה ליהוה עצרת הוא כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 37 אלה מועדי יהוה אשׁר תקראו אתם מקראי קדשׁ להקריב אשׁה ליהוה עלה ומנחה זבח ונסכים דבר יום ביומו׃ 38 מלבד שׁבתת יהוה ומלבד מתנותיכם ומלבד כל נדריכם ומלבד כל נדבתיכם אשׁר תתנו ליהוה׃ 39 אך בחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ השׁביעי באספכם את תבואת הארץ תחגו את חג יהוה שׁבעת ימים ביום הראשׁון שׁבתון וביום השׁמיני שׁבתון׃ 40 ולקחתם לכם ביום הראשׁון פרי עץ הדר כפת תמרים וענף עץ עבת וערבי נחל ושׂמחתם לפני יהוה אלהיכם שׁבעת ימים׃ 41 וחגתם אתו חג ליהוה שׁבעת ימים בשׁנה חקת עולם לדרתיכם בחדשׁ השׁביעי תחגו אתו׃ 42 בסכת תשׁבו שׁבעת ימים כל האזרח בישׂראל ישׁבו בסכת׃ 43 למען ידעו דרתיכם כי בסכות הושׁבתי את בני ישׂראל בהוציאי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃ 44 וידבר משׁה את מעדי יהוה אל בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  34 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H2568 בחמשׁה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H2320 לחדשׁ month H7637 השׁביעי seventh H2088 הזה of this H2282 חג the feast H5521 הסכות of tabernacles H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  35 H3117 ביום day H7223 הראשׁון On the first H4744 מקרא convocation: H6944 קדשׁ a holy H3605 כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  36 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H7126 תקריבו ye shall offer H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה unto the LORD: H3117 ביום day H8066 השׁמיני on the eighth H4744 מקרא convocation H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה shall be H7126 לכם והקרבתם unto you; and ye shall offer H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה unto the LORD: H6116 עצרת a solemn assembly; H1931 הוא it H3605 כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  37 H428 אלה These H4150 מועדי the feasts H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר   H7121 תקראו ye shall proclaim H853 אתם   H4744 מקראי convocations, H6944 קדשׁ holy H7126 להקריב to offer H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה unto the LORD, H5930 עלה a burnt offering, H4503 ומנחה and a meat offering, H2077 זבח a sacrifice, H5262 ונסכים and drink offerings, H1697 דבר every thing H3117 יום upon his day: H3117 ביומו׃ upon his day:
  38 H905 מלבד and beside H7676 שׁבתת the sabbaths H3068 יהוה of the LORD, H905 ומלבד and beside H4979 מתנותיכם your gifts, H905 ומלבד and beside H3605 כל all H5088 נדריכם your vows, H905 ומלבד   H3605 כל all H5071 נדבתיכם your freewill offerings, H834 אשׁר which H5414 תתנו ye give H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  39 H389 אך Also H2568 בחמשׁה in the fifteenth H6240 עשׂר in the fifteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ month, H7637 השׁביעי of the seventh H622 באספכם when ye have gathered in H853 את   H8393 תבואת the fruit H776 הארץ of the land, H2287 תחגו ye shall keep H853 את   H2282 חג a feast H3068 יהוה unto the LORD H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days: H3117 ביום day H7223 הראשׁון on the first H7677 שׁבתון a sabbath, H3117 וביום day H8066 השׁמיני and on the eighth H7677 שׁבתון׃ a sabbath.
  40 H3947 ולקחתם And ye shall take H3117 לכם ביום day H7223 הראשׁון you on the first H6529 פרי the boughs H6086 עץ trees, H1926 הדר of goodly H3709 כפת branches H8558 תמרים of palm trees, H6057 וענף and the boughs H6086 עץ trees, H5687 עבת of thick H6155 וערבי and willows H5158 נחל of the brook; H8055 ושׂמחתם and ye shall rejoice H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H7651 שׁבעת seven H3117 ימים׃ days.
  41 H2287 וחגתם And ye shall keep H853 אתו   H2282 חג it a feast H3068 ליהוה unto the LORD H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H8141 בשׁנה in the year. H2708 חקת a statute H5769 עולם forever H1755 לדרתיכם in your generations: H2320 בחדשׁ month. H7637 השׁביעי it in the seventh H2287 תחגו ye shall celebrate H853 אתו׃  
  42 H5521 בסכת in booths H3427 תשׁבו Ye shall dwell H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H3605 כל all H249 האזרח born H3478 בישׂראל that are Israelites H3427 ישׁבו shall dwell H5521 בסכת׃ in booths:
  43 H4616 למען That H3045 ידעו may know H1755 דרתיכם your generations H3588 כי that H5521 בסכות in booths, H3427 הושׁבתי to dwell H853 את   H1121 בני I made the children H3478 ישׂראל of Israel H3318 בהוציאי   H853 אותם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt: H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  44 H1696 וידבר declared H4872 משׁה And Moses H853 את   H4150 מעדי the feasts H3068 יהוה of the LORD. H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
new(i)
  33 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  34 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H2568 H6240 The fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of booths H7651 for seven H3117 days H3068 to the LORD.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation: H6213 [H8799] ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 [H8689] ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD: H8066 on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 [H8686] to you; and ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD: H6116 it is a solemn assembly; H6213 [H8799] and ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  37 H4150 These are the feasts H3068 of the LORD, H7121 [H8799] which ye shall call H6944 to be holy H4744 convocations, H7126 [H8687] to offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD, H5930 a burnt offering, H4503 and a meat offering, H2077 a sacrifice, H5262 and drink offerings, H1697 every thing H3117 upon its H3117 day:
  38 H7676 Beside the sabbaths H3068 of the LORD, H4979 and beside your gifts, H5088 and beside all your vows, H5071 and beside all your freewill offerings, H5414 [H8799] which ye give H3068 to the LORD.
  39 H2568 H6240 Also in the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 [H8800] when ye have gathered H8393 in the fruit H776 of the land, H2287 [H8799] ye shall keep H2282 a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 [H8804] And ye shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the boughs H1926 of goodly H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 [H8804] and ye shall rejoice H6440 at the face of H3068 the LORD H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 [H8804] And ye shall keep H2282 it a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H8141 in the year. H2708 It shall be a statute H5769 to the age H1755 in your generations: H2287 [H8799] ye shall celebrate H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 [H8799] Ye shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days; H3478 all that are Israelites H249 born H3427 [H8799] shall dwell H5521 in booths:
  43 H1755 That your generations H3045 [H8799] may know H1121 that I made the sons H3478 of Israel H3427 [H8689] to dwell H5521 in booths, H3318 [H8687] when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
  44 H4872 And Moses H1696 [H8762] declared H1121 to the sons H3478 of Israel H4150 the feasts H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 33 et locutus est Dominus ad Mosen dicens 34 loquere filiis Israhel a quintodecimo die mensis huius septimi erunt feriae tabernaculorum septem diebus Domino 35 dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietis 36 et septem diebus offeretis holocausta Domino dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus et offeretis holocaustum Domino est enim coetus atque collectae omne opus servile non facietis in eo 37 hae sunt feriae Domini quas vocabitis celeberrimas et sanctissimas offeretisque in eis oblationes Domino holocausta et libamenta iuxta ritum uniuscuiusque diei 38 exceptis sabbatis Domini donisque vestris et quae offertis ex voto vel quae sponte tribuitis Domino 39 a quintodecimo ergo die mensis septimi quando congregaveritis omnes fructus terrae vestrae celebrabitis ferias Domini septem diebus die primo et die octavo erit sabbatum id est requies 40 sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimae spatulasque palmarum et ramos ligni densarum frondium et salices de torrente et laetabimini coram Domino Deo vestro 41 celebrabitisque sollemnitatem eius septem diebus per annum legitimum sempiternum erit in generationibus vestris mense septimo festa celebrabitis 42 et habitabitis in umbraculis septem diebus omnis qui de genere est Israhel manebit in tabernaculis 43 ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israhel cum educerem eos de terra Aegypti ego Dominus Deus vester 44 locutusque est Moses super sollemnitatibus Domini ad filios Israhel
Clementine_Vulgate(i) 33 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 34 Loquere filiis Israël: A quintodecimo die mensis hujus septimi, erunt feriæ tabernaculorum septem diebus Domino. 35 Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non facietis in eo. 36 Et septem diebus offeretis holocausta Domino. Dies quoque octavus erit celeberrimus, atque sanctissimus, et offeretis holocaustum Domino: est enim cœtus atque collectæ: omne opus servile non facietis in eo. 37 Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis celeberrimas atque sanctissimas, offeretisque in eis oblationes Domino, holocausta et libamenta juxta ritum uniuscujusque diei: 38 exceptis sabbatis Domini, donisque vestris, et quæ offeretis ex voto, vel quæ sponte tribuetis Domino. 39 A quintodecimo ergo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus terræ vestræ, celebrabitis ferias Domini septem diebus: die primo et die octavo erit sabbatum, id est, requies. 40 Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimæ, spatulasque palmarum, et ramos ligni densarum frondium, et salices de torrente, et lætabimini coram Domino Deo vestro. 41 Celebrabitisque solemnitatem ejus septem diebus per annum: legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Mense septimo festa celebrabitis, 42 et habitabitis in umbraculis septem diebus: omnis, qui de genere est Israël, manebit in tabernaculis, 43 ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israël, cum educerem eos de terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. 44 Locutusque est Moyses super solemnitatibus Domini ad filios Israël.
Wycliffe(i) 33 And the Lord spak to Moises, 34 and seide, Speke thou to the sones of Israel, Fro the fiftenthe day of this seuenthe monethe schulen be the feries of tabernaclis, in seuene daies to the Lord; 35 the firste dai schal be clepid moost solempne and moost hooli, ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne; 36 and in seuene daies ye schulen offre brent sacrifices to the Lord, and the eiythe dai schal be moost solempne and moost hooli; and ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, for it is the day of cumpany, and of gaderyng; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne. 37 These ben the feries of the Lord, whiche ye schulen clepe moost solempne and moost hooli; and in tho ye schulen offre offryngis to the Lord, brent sacrifices, and fletynge offeryngis, bi the custom of ech day, 38 outakun the sabatis of the Lord, and youre yiftys, and whiche ye offren bi avow, ether whiche ye yyuen bi fre wille to the Lord. 39 Therfor fro the fiftenthe day of the seuenthe monethe, whanne ye han gaderid alle the fruytis of youre lond, ye schulen halewe the feries of the Lord seuene daies; in the firste day and the eiyte schal be sabat, that is, reste. 40 And ye schulen take to you in the firste day fruytis of the faireste tree, and braunchis of palm trees, and braunchis of a `tree of thicke boowis, and salewis of the rennynge streem, and ye schulen be glad bifor youre Lord God; 41 and ye schulen halewe his solempnyte seuene daies bi the yeer; it schal be a lawful thing euerlastynge in youre generaciouns. In the seuenthe monethe ye schulen halewe feestis, 42 and ye schulen dwelle in schadewynge placis seuene daies; ech man that is of the kyn of Israel, schal dwelle in tabernaclis, that youre aftercomers lerne, 43 that Y made the sones of Israel to dwelle in tabernaculis, whanne Y ledde hem out of the lond of Egipt; Y am youre Lord God. 44 And Moises spak of the solempnytees of the Lord to the sones of Israel.
Tyndale(i) 33 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 34 speake vnto the childern of Israel ad saye: the xv. daye of the same seuenth moneth shalbe the feast of tabernacles .vij. dayes uto the Lorde. 35 The first daye shalbe an holy feast, so that ye shall do no laborious worke therein. 36 Seuen dayes ye shall offer sacrifice vnto the Lorde, and the .viij daye shalbe an holy feast vnto you ad ye shall offer sacrifice vnto the Lorde. It is the ende of the feast, and ye shall do no laborious worke therein. 37 These are the feastes of the Lorde whiche ye shall proclayme holy feastes, for to offer sacrifice vnto the Lorde, burntofferynges, meatofferynges, and drinkoffrynges euery daye: 38 besyde the sabbathes of the Lorde, ad besyde youre giftes, and all youre vowes, and all your frewillofferynges whiche ye shall geue vnto the Lorde. 39 Moreouer in the .xv. daye of the seuenth moneth after that ye haue gathered in the frutes of the lande, ye shall kepe holy daye vnto the Lorde .vij: dayes longe. The first daye shall be a daye of reste, and the .viij. daye shalbe a daye of rest. 40 And ye shall take you the first daye, the frutes of goodly trees and the braunches off palme trees and the bowes of thicke trees, ad wylowes of the broke, and shall reioyse before the Lorde .vij. dayes. 41 And ye shall kepe it holy daye vnto the Lorde .vij. dayes in the yere. And it shalbe a lawe for euer vnto youre childern after you, that ye kepe that feast in the seuenth moneth. 42 And ye shall dwell in bothes seuen dayes: euen all that are Israelites borne, shall dwell in bothes, 43 that youre children after you maye knowe howe that I made the childern of Israel dwell in bothes, when I broughte them out of the lande of Egipte: for I am the Lorde youre God. 44 And Moses told all the feastes of the Lorde vnto the childern of Israel.
Coverdale(i) 33 And the LORDE talked with Moses, & sayde: 34 Vpon the fiftene daye of the seuenth moneth, is the feast of Tabernacles seuen dayes vnto the LORDE. 35 The first daye shalbe an holy couocacion: no seruyle worke shal ye do therin. 36 Seuen dayes shal ye offre vnto the LORDE. The eight daye shalbe an holy conuocacion vnto you also, and ye shal offre vnto the LORDE: for it is the daye of gatheringe together: No seruyle worke shall ye do therin. 37 These are the holy daies of the LORDE, which ye shall proclame and holde for holy conuocacions, that ye maye offre vnto the LORDE burntofferynges, meatofferynges, drynkofferynges and other offerynges, euery one acordinge to his daye, 38 besyde ye Sabbathes of ye LORDE, and youre giftes, and vowes, and frewylofferynges, that ye offre vnto the LORDE. 39 So vpon the fiftene daye of the seuenth moneth, whan ye haue brought in the increase of the londe, ye shall kepe the LORDES feast seuen dayes longe. The first daye shalbe kepte holy daye, and the eight daye shalbe kepte holy daye also. 40 And vpon the first daie ye shal take of ye goodly frutefull trees, braunches of palme trees, & bowes of thicke trees, and Wyllies of the broke, and seue dayes shal ye be mery before ye LORDE youre God: 41 and thus shal ye kepe the feast vnto the LORDE seuen dayes in the yeare. This shalbe a perpetuall lawe amonge youre posterities, that they kepe holy daye thus in ye seuenth moneth. 42 Seuen dayes shal ye dwell in bothes. Who so euer is an Israelite borne, shal dwell in bothes, 43 that they which come after you, maye knowe, how that I made ye children of Israel to dwell in bothes, whan I brought them out of the lode of Egipte. I am the LORDE youre God. 44 And Moses tolde the children of Israel these holy daies of the LORDE.
MSTC(i) 33 And the LORD spake unto Moses, saying, 34 "Speak unto the children of Israel, and say, 'The fifteenth day of the same seventh month shall be the feast of tabernacles, seven days unto the LORD. 35 The first day shall be a holy feast, so that ye shall do no laborious work therein. 36 Seven days ye shall offer sacrifice unto the LORD, and the eighth day shall be a holy feast unto you, and ye shall offer sacrifice unto the LORD. It is the end of the feast, and ye shall do no laborious work therein. 37 "'These are the feasts of the LORD which ye shall proclaim holy feasts, for to offer sacrifice unto the LORD, burnt offerings, meat offerings, and drink offerings every day: 38 beside the Sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and all your vows, and all your freewill offerings which ye shall give unto the LORD. 39 "'Moreover in the fifteenth day of the seventh month after that ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep holy day unto the LORD seven days long. The first day shall be a day of rest, and the eighth day shall be a day of rest. 40 And ye shall take you the first day, the fruits of goodly trees and the branches of palm trees and the boughs of thick trees, and willows of the brook, and shall rejoice before the LORD seven days. 41 And ye shall keep it holy day unto the LORD seven days in the year. And it shall be a law forever unto your children after you, that ye keep that feast in the seventh month. 42 And ye shall dwell in booths seven days: even all that are Israelites born shall dwell in booths, 43 that your children after you may know how that I made the children of Israel dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: for I am the LORD your God.'" 44 And Moses told all the feasts of the LORD unto the children of Israel.
Matthew(i) 33 And the Lord spake vnto Moses saying: 34 speake vnto the chyldren of Israel and saye: the .xv. daye of the same seuenth moneth shalbe the feast of tabernacles .vij. dayes vnto the Lord. 35 The fyrst day shalbe an holy feast, so that ye shall doo no laborious worke therin. 36 Seuen dayes ye shall offer sacryfyce vnto the Lorde, and the .viij. daye shalbe an holy feast vnto you & ye shal offer sacryfyce vnto the Lorde. It is the ende of the feast, and ye shal do no laborious worke therin. 37 These are the feastes of the Lord whyche ye shall proclayme holy feastes, for to offer sacryfyce vnto the Lorde, burntofferynges, meatoffrynges and drynkeoffrynges euery daye: 38 besyde the sabbothes of the Lord, and besyde your gyftes, and all youre vowes, & al your frewylofferinges which ye shal giue vnto the Lord. 39 Moreouer in the .xv. daye of the seuenth moneth after that yee haue gathered in the frutes of the Land, ye shall kepe holye daye vnto the Lord .vij. dayes long. The fyrst day shall be a daye of rest, & the eyght daye shall be a daye of rest. 40 And ye shall take you the fyrst day, the frutes of goodly trees and the braunches of palme trees and the bowes of thicke trees, and willowes of the brooke, & shall reioyce before the Lord .vij. dayes. 41 And ye shall kepe it holy day vnto the Lorde .vij. dayes in the yere. And it shall be a lawe for euer vnto youre chyldren after you, that ye kepe that feaste in the seuenth moneth. 42 And ye shall dwell in boothes seuen dayes: euen all that are Israelites borne, shall dwell in boothes, 43 that youre chyldrene after you maye knowe how that I made the chyldren of Israell dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: for I am the Lord your God. 44 And Moses tolde all the feastes of the Lord vnto the children of Israel.
Great(i) 33 And the Lord spake vnto Moses sayeng: 34 speake vnto the chyldren of Israel, and saye: the fyftenth daye of the same seuenth moneth is the feast of tabernacles, seuen dayes vnto the Lord. 35 The fyrst daye is an holy conuocacyon: ye shall do no laboryous worke. 36 Seuen dayes ye shall offer sacryfyce vnto the Lord, and in the eyght daye shalbe an holy conuocacyon vnto you, and ye shall offer sacryfyces vnto the Lorde. It is the colleccyon, and ye shall do no laborious worke therin. 37 These are the feastes of the Lord, whiche ye shall call holy conuocacyons, for to offer sacrifyce vnto the Lord, burntoffrynge, meatoffrynge, peaceoffrynge, and drynkeoffrynges, euery daye hys due sacrifyc 38 besyde the Sabbothes of the Lorde, & besyde youre gyftes, besyde all your vowes, and all your frewylloffrynges, whyche ye geue vnto the Lorde. 39 Moreouer in the fyftenth daye of the seuenth moneth whan ye haue gathered in the frute of the lande, ye shall kepe holy daye vnto the Lorde seuen dayes. The fyrst daye shall be as a Sabboth: lykewise in the eyght daye shalbe the rest of the Sabboth. 40 And ye shall take you in the fyrst daye, the frutes of goodly trees, braunches of palme trees, and the bowes of thycke trees, and wyllowes of the brooke, and shall reioyse before the Lord your God seuen dayes. 41 And ye shall kepe this feast vnto the Lorde seuen dayes in the yeare. It shalbe a lawe for euer in youre generacyons, that ye kepe it in the seuenth moneth. 42 Ye shall dwell in boothes seuen dayes: euen all that are Israelites borne, shall dwell in boothes, 43 that youre chyldren after you maye knowe, howe that I made the chyldren of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: I am the Lord youre God. 44 And Moses spake vnto the chyldren of Israel concernynge the feastes of the Lorde.
Geneva(i) 33 And the Lord spake vnto Moses, saying, 34 Speake vnto the children of Israel, and say, In the fifteenth day of this seueth moneth shalbe for seuen dayes the feast of Tabernacles vnto the Lord. 35 In the first day shalbe an holie conuocation: ye shall do no seruile worke therein. 36 Seuen daies ye shall offer sacrifice made by fire vnto the Lord, and in the eight day shalbe an holy conuocation vnto you, and ye shall offer sacrifices made by fire vnto the Lord: it is the solemne assemblie, yee shall doe no seruile worke therein. 37 These are the feastes of the Lord (which ye shall call holie conuocations) to offer sacrifice made by fire vnto the Lord, as burnt offring, and meate offring, sacrifice, and drinke offrings, euery one vpon his day, 38 Beside the Sabbaths of the Lord, and beside your giftes, and beside al your vowes, and beside all your free offrings, which ye shall giue vnto the Lord. 39 But in the fifteenth day of the seueth moneth, when ye haue gathered in the fruite of the land, ye shall keepe an holie feast vnto the Lord seuen daies: in the first day shalbe a Sabbath: likewise in the eight day shalbe a Sabbath. 40 And yee shall take you in the first day the fruite of goodly trees, branches of palme trees, and the boughes of thicke trees, and willowes of the brooke, and shall reioyce before the Lord your God seuen daies. 41 So ye shall keepe this feast vnto the Lord seuen daies in the yere, by a perpetuall ordinance through your generations: in the seuenth moneth shall you keepe it. 42 Ye shall dwell in boothes seuen daies: all that are Israelites borne, shall dwel in boothes, 43 That your posterity may know that I haue made the children of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: I am the Lord your God. 44 So Moses declared vnto the children of Israel the feastes of the Lord.
Bishops(i) 33 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 34 Speake vnto the chyldren of Israel, & say: The fifteenth day of the same seuenth moneth is the feast of tabernacles seuen dayes vnto the Lorde 35 The first day is an holy conuocation: ye shall do no seruile worke 36 Seuen dayes ye shall offer sacrifice made by fire vnto the Lorde, and in the eyght day shalbe an holy conuocation vnto you, and ye shall offer sacrifices made by fire vnto the Lorde: It is the solempne assemblie, and ye shall do no seruile worke therin 37 These are the feastes of the Lorde which ye shall call holy conuocations, for to offer sacrifice made by fire vnto the Lorde, burnt offeryng, meate offeryng, sacrifices, and drynke offerynges, euery thyng vpon his day 38 Besyde the Sabbathes of the Lorde, and besyde your giftes, besyde all your vowes, and all your free offerynges which ye geue vnto the Lorde 39 Moreouer, in the fifteenth day of the seuenth moneth when ye haue gathered in the fruite of the lande, ye shall kepe holy day vnto the Lorde seuen dayes: The first day shalbe a Sabbath, lykewise in the eyght day shalbe a Sabbath 40 And ye shall take you in the first day the fruites of goodly trees, braunches of palme trees, and the bowes of thicke trees, and willowes of the brooke, and shall reioyce before the Lord your God seuen dayes 41 And ye shall kepe this feast vnto the Lorde seuen dayes in the yere: It shalbe a lawe for euer in your generations, that ye kepe it in the seuenth moneth 42 Ye shal dwell in boothes seuen dayes: euen all that are Israelites borne shall dwell in boothes 43 That your children after you may knowe howe that I made the children of Israel to dwell in boothes when I brought them out of the lande of Egipt: I am the Lorde your God 44 And Moyses declared vnto the children of Israel the feastes of the Lorde
DouayRheims(i) 33 And the Lord spoke to Moses, saying: 34 Say to the children of Israel: From the fifteenth day of this same seventh month, shall be kept the feast of tabernacles, seven days to the Lord. 35 The first day shall be called most solemn and most holy: you shall do no servile work therein. And seven days you shall offer holocausts to the Lord. 36 The eighth day also shall be most solemn and most holy: and you shall offer holocausts to the Lord. For it is the day of assembly and congregation. You shall do no servile work therein. 37 These are the feasts of the Lord which you shall call most solemn and most holy, and shall offer on them oblations to the Lord: holocausts and libations according to the rite of every day. 38 Besides the sabbaths of the Lord, and your gifts, and those things that you offer by vow, or which you shall give to the Lord voluntarily. 39 So from the fifteenth day of the seventh month, when you shall have gathered in all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days. On the first day and the eighth shall be a sabbath: that is a day of rest. 40 And you shall take to you on the first day the fruits of the fairest tree, and branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook: And you shall rejoice before the Lord your God. 41 And you shall keep the solemnity thereof seven days in the year. It shall be an everlasting ordinance in your generations. In the seventh month shall you celebrate this feast. 42 And you shall dwell in bowers seven days. Every one that is of the race of Israel, shall dwell in tabernacles: 43 That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God. 44 And Moses spoke concerning the feasts of the Lord to the children of Israel.
KJV(i) 33 And the LORD spake unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. 37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 33 And the LORD spake unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. 37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  33 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  34 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H2568 , The fifteenth H6240   H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 unto the LORD.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 : ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work therein .
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 ye shall offer [H8689]   H801 an offering made by fire H3068 unto the LORD H8066 : on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 unto you; and ye shall offer [H8686]   H801 an offering made by fire H3068 unto the LORD H6116 : it is a solemn assembly H6213 ; and ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work therein .
  37 H4150 These are the feasts H3068 of the LORD H7121 , which ye shall proclaim [H8799]   H6944 to be holy H4744 convocations H7126 , to offer [H8687]   H801 an offering made by fire H3068 unto the LORD H5930 , a burnt offering H4503 , and a meat offering H2077 , a sacrifice H5262 , and drink offerings H1697 , every thing H3117 upon his H3117 day:
  38 H7676 Beside the sabbaths H3068 of the LORD H4979 , and beside your gifts H5088 , and beside all your vows H5071 , and beside all your freewill offerings H5414 , which ye give [H8799]   H3068 unto the LORD.
  39 H2568 Also in the fifteenth H6240   H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H622 , when ye have gathered [H8800]   H8393 in the fruit H776 of the land H2287 , ye shall keep [H8799]   H2282 a feast H3068 unto the LORD H7651 seven H3117 days H7223 : on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath H8066 , and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 And ye shall take [H8804]   H7223 you on the first H3117 day H6529 the boughs H1926 of goodly H6086 trees H3709 , branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees H6155 , and willows H5158 of the brook H8055 ; and ye shall rejoice [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 And ye shall keep [H8804]   H2282 it a feast H3068 unto the LORD H7651 seven H3117 days H8141 in the year H2708 . It shall be a statute H5769 for ever H1755 in your generations H2287 : ye shall celebrate [H8799]   H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 Ye shall dwell [H8799]   H5521 in booths H7651 seven H3117 days H3478 ; all that are Israelites H249 born H3427 shall dwell [H8799]   H5521 in booths:
  43 H1755 That your generations H3045 may know [H8799]   H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 to dwell [H8689]   H5521 in booths H3318 , when I brought them out [H8687]   H776 of the land H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
  44 H4872 And Moses H1696 declared [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel H4150 the feasts H3068 of the LORD.
Thomson(i) 33 Moreover the Lord spoke to Moses, saying, 34 Speak to the children of Israel, and say, On the fifteenth of this seventh month shall commence the festival of Tabernacles, seven days for the Lord. 35 The first day shall be proclaimed holy. You shall do no sacrificial work; 36 seven days you shall offer whole burnt offerings to the Lord, and the eighth day shall be proclaimed holy for you, and you shall offer whole burnt offerings to the Lord. It is the exit. You shall not do any sacrificial service. 37 These are the festivals for the Lord, which you shall proclaim holy, in order that you may offer homage offerings to the Lord; whole burnt offerings, with their sacrifices and their libations; that allotted for each day on its day, 38 over and above the sabbaths of the Lord, and over and above your gifts, even besides all your vows, and besides your free will offerings, which you may give to the Lord. 39 Now on the fifteenth day of this seventh month, when you have finished the ingathering of the products of the land, you shall begin this festival of seven days for the Lord. On the first day there shall be a rest; and on the eighth day, a rest. 40 And on the first day you shall take the ripe fruit of trees, and branches of palm trees, and bushy boughs of trees and willows, and branches of the willow of the brook, to rejoice before the Lord your God seven days of the year. 41 It shall be an everlasting statute for your generations. In the seventh month you shall celebrate this festival. 42 You shall dwell in booths seven days. All that are Israelites born, shall dwell in booths, 43 that your posterity may see that I caused the children of Israel to dwell in tents when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God. 44 And when Moses had mentioned these festivals of the Lord to the Israelites,
Webster(i) 33 And the LORD spoke to Moses, saying, 34 Speak to the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days to the LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work in it. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire to the LORD: on the eighth day shall be a holy convocation to you, and ye shall offer an offering made by fire to the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work in it. 37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt-offering, and a meat-offering, a sacrifice, and drink-offerings, every thing upon its day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your free-will-offerings, which ye give to the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast to the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm-trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast to the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations; ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days: all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared to the children of Israel the feasts of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  33 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  34 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H2568 H6240 , The fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 to the LORD.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 [H8799] : ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 [H8689] ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H8066 : on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 [H8686] to you; and ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H6116 : it is a solemn assembly H6213 [H8799] ; and ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  37 H4150 These are the feasts H3068 of the LORD H7121 [H8799] , which ye shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations H7126 [H8687] , to offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H5930 , a burnt offering H4503 , and a meat offering H2077 , a sacrifice H5262 , and drink offerings H1697 , every thing H3117 upon its H3117 day:
  38 H7676 Beside the sabbaths H3068 of the LORD H4979 , and beside your gifts H5088 , and beside all your vows H5071 , and beside all your freewill offerings H5414 [H8799] , which ye give H3068 to the LORD.
  39 H2568 H6240 Also in the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H622 [H8800] , when ye have gathered H8393 in the fruit H776 of the land H2287 [H8799] , ye shall keep H2282 a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H7223 : on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath H8066 , and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 [H8804] And ye shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the boughs H1926 of goodly H6086 trees H3709 , branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees H6155 , and willows H5158 of the brook H8055 [H8804] ; and ye shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 [H8804] And ye shall keep H2282 it a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H8141 in the year H2708 . It shall be a statute H5769 for ever H1755 in your generations H2287 [H8799] : ye shall celebrate H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 [H8799] Ye shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days H3478 ; all that are Israelites H249 born H3427 [H8799] shall dwell H5521 in booths:
  43 H1755 That your generations H3045 [H8799] may know H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 [H8689] to dwell H5521 in booths H3318 [H8687] , when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
  44 H4872 And Moses H1696 [H8762] declared H1121 to the children H3478 of Israel H4150 the feasts H3068 of the LORD.
Brenton(i) 33 And the Lord spoke to Moses, saying, 34 Speak to the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, there shall be a feast of tabernacles seven days to the Lord. 35 And on the first day shall be a holy convocation; ye shall do no servile work. 36 Seven days shall ye offer whole-burnt-offerings to the Lord, and the eighth-day shall be a holy convocation to you; and ye shall offer whole-burnt-offerings to the Lord: it is a time of release, ye shall do no servile work. 37 These are the feasts to the Lord, which ye shall call holy convocations, to offer burnt-offerings to the Lord, whole-burnt-offerings and their meat-offerings, and their drink-offerings, that for each day on its day: 38 besides the sabbaths of the Lord, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides your free-will-offerings, which ye shall give to the Lord. 39 And on the fifteenth day of this seventh month, when ye shall have completely gathered in the fruits of the earth, ye shall keep a feast to the Lord seven days; on the first day there shall be a rest, and on the eighth day a rest. 40 And on the first day ye shall take goodly fruit of trees, and branches of palm trees, and thick boughs of trees, and willows, and branches of osiers from the brook, to rejoice before the Lord your God seven days in the year. 41 It is a perpetual statute for your generations: in the seventh month ye shall keep it. 42 Seven days ye shall dwell in tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents, 43 that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. 44 And Moses recounted the feasts of the Lord to the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 34 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ Κυρίῳ. 35 Καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἡ κλητὴ ἁγία· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 36 Ἑπτὰ ἡμέρας προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ· ἐξόδιόν ἐστι· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 37 Αὗται ἑορταὶ Κυρίῳ, ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας, ὥστε προσενέγκαι καρπώματα τῷ Κυρίῳ, ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας αὐτῶν, καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθʼ ἡμέραν εἰς ἡμέραν· 38 πλὴν τῶν σαββάτων Κυρίου, καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν, καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν, καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων ὑμῶν, ἃ ἂν δῶτε τῷ Κυρίῳ. 39 Καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ὅταν συντελέσητε τὰ γενήματα τῆς γῆς, ἑορτάσετε τῷ Κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις. 40 Καὶ λήψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον, καὶ κάλλυνθρα φοινίκων, καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς, καὶ ἰτέας, καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάῤῥου, εὐφρανθῆναι ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας τοῦ ἐνιαυτοῦ. 41 Νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν. 42 Ἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡμέρας· πᾶς ὁ αὐτόχθων ἐν Ἰσραὴλ κατοικήσει ἐν σκηναῖς, 43 ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν, ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 44 Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τὰς ἑορτὰς Κυρίου τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 33 And the Lord spoke unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, shall be the feast of tabernacles for seven days unto the Lord. 35 On the first day shall be a holy convocation; no servile work shall ye do. 36 Seven days shall ye offer an offering made by fire unto the Lord: on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord, it is a solemn assembly; no servile work shall ye do. 37 These are the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the Lord, burnt-offering, and meat-offering, sacrifice, and drink-offerings, every thing upon its day: 38 Beside the sabbaths of the Lord, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill-offerings, which ye may give unto the Lord. 39 But on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, shall ye keep the feast of the Lord seven days: on the first day shall be a rest, and on the eighth day shall be a rest. 40 And ye shall take unto yourselves on the first day the fruit of the tree hadar, branches of palm-trees, and the boughs of the myrtle-tree, and willows of the brook: and ye shall rejoice before the Lord your God seven days. 41 And ye shall keep it as a feast unto the Lord seven days in the year: it shall be a statute for ever throughout your generations; in the seventh month shall ye celebrate it. 42 In booths shall ye dwell seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths. 43 In order that your generations may know, that I caused the children of Israel to dwell in booths, when I brought them forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God. 44 And Moses declared the feasts of the Lord unto the children of Israel.
YLT(i) 33 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 34 `Speak unto the sons of Israel, saying, In the fifteenth day of this seventh month is a feast of booths seven days to Jehovah; 35 on the first day is a holy convocation, ye do no servile work, 36 seven days ye bring near a fire-offering to Jehovah, on the eighth day ye have a holy convocation, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah; it is a restraint, ye do no servile work. 37 `These are appointed seasons of Jehovah, which ye proclaim holy convocations, to bring near a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, and a present, a sacrifice, and libations, a thing of a day in its day, 38 apart from the sabbaths of Jehovah, and apart from your gifts, and apart from all your vows, and apart from all your willing-offerings, which ye give to Jehovah. 39 `Only—in the fifteenth day of the seventh month, in your gathering the increase of the land, ye do keep the feast of Jehovah seven days; on the first day is a sabbath, and on the eighth day a sabbath; 40 and ye have taken to yourselves on the first day the fruit of beautiful trees, branches of palms, and boughs of thick trees, and willows of a brook, and have rejoiced before Jehovah your God seven days. 41 `And ye have kept it a feast to Jehovah, seven days in a year—a statute age-during to your generations; in the seventh month ye keep it a feast. 42 `In booths ye dwell seven days; all who are natives in Israel dwell in booths, 43 so that your generations do know that in booths I caused the sons of Israel to dwell; in my bringing them out of the land of Egypt; I, Jehovah, am your God.' 44 And Moses speaketh concerning the appointed seasons of Jehovah unto the sons of Israel.
JuliaSmith(i) 33 And Jehovah will speak to Moses, saying, 34 Speak to the sons of Israel, saying, In the fifteenth day of this seventh month the festival of tents seven days to Jehovah. 35 In the first day a holy calling: any work of labor ye shall not do. 36 Seven days shall ye bring a sacrifice to Jehovah; in the eighth day a holy calling shall be to you, and bring ye a sacrifice to Jehovah: it is a restraining: any work of labor ye shall not do. 37 These the appointments to Jehovah, which ye shall call them callings holy, to bring a sacrifice to Jehovah, a burnt-offering and a gift, a sacrifice, and libations, the word of a day in its day: 38 Besides the Sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your voluntary gifts which ye shall give to Jehovah. 39 But in the fifteenth day of the seventh month, in your gathering the produce of the land, ye shall keep a festival of Jehovah seven days: in the first day a Sabbath, and in the eighth day a Sabbath. 40 And take ye to yourselves in the first day the fruit of the tree of ornament, palms of the palm trees, and branches of the tree interwoven, and willows of the stream; and ye rejoiced before Jehovah your God seven days. 41 And keep it a festival to Jehovah seven days in the year: a law forever to your generations; in the seventh month shall ye keep it 42 Ye shall dwell in tents seven days; all the natives in Israel shall dwell in tents: 43 So that your generations shall know that I caused the sons of Israel to dwell in tents in my bringing them out of the land of Egypt: I Jehovah your God. 44 And Moses will speak the appointments of Jehovah to the sons of Israel.
Darby(i) 33 And Jehovah spoke to Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths seven days to Jehovah. 35 On the first day there shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do. 36 Seven days ye shall present an offering by fire to Jehovah; on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall present an offering by fire to Jehovah: it is a solemn assembly; no manner of servile work shall ye do. 37 These are the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim as holy convocations, to present an offering by fire to Jehovah, a burnt-offering, and an oblation, a sacrifice, and drink-offerings, everything upon its day; 38 besides the sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your voluntary offerings, which ye give to Jehovah. 39 But on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the produce of the land, ye shall celebrate the feast of Jehovah seven days: on the first day there shall be rest, and on the eighth day there shall be rest. 40 And ye shall take on the first day the fruit of beautiful trees, palm branches and the boughs of leafy trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before Jehovah your God seven days. 41 And ye shall celebrate it as a feast to Jehovah seven days in the year: [it is] an everlasting statute throughout your generations; in the seventh month shall ye celebrate it. 42 In booths shall ye dwell seven days; all born in Israel shall dwell in booths; 43 that your generations may know that I caused the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God. 44 And Moses declared the set feasts of Jehovah to the children of Israel.
ERV(i) 33 And the LORD spake unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; ye shall do no servile work. 37 These are the set feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day: 38 beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. 39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of the LORD seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year: it is a statute for ever in your generations: ye shall keep it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are homeborn in Israel shall dwell in booths: 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the set feasts of the LORD.
ASV(i) 33 And Jehovah spake unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto Jehovah. 35 On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: it is a solemn assembly; ye shall do no servile work.
37 These are the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto Jehovah, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day; 38 besides the sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill-offerings, which ye give unto Jehovah.
39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of Jehovah seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before Jehovah your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto Jehovah seven days in the year: it is a statute for ever throughout your generations; ye shall keep it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are home-born in Israel shall dwell in booths; 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the set feasts of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  33 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  34 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H2568 On the fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 is the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 unto Jehovah.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah: H8066 on the eighth H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation H7126 unto you; and ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah: H6116 it is a solemn assembly; H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  37 H4150 These are the set feasts H3068 of Jehovah, H7121 which ye shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations, H7126 to offer H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah, H5930 a burnt-offering, H5930 and a meal-offering, H2077 a sacrifice, H5262 and drink-offerings, H1697 each H3117 on its own H3117 day;
  38 H7676 besides the sabbaths H3068 of Jehovah, H4979 and besides your gifts, H5088 and besides all your vows, H5071 and besides all your freewill-offerings, H5414 which ye give H3068 unto Jehovah.
  39 H2568 Howbeit on the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 when ye have gathered H8393 in the fruits H776 of the land, H2287 ye shall keep H2282 the feast H3068 of Jehovah H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a solemn rest, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a solemn rest.
  40 H3947 And ye shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the fruit H1926 of goodly H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm-trees, H6057 and boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 and ye shall rejoice H6440 before H3068 Jehovah H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 And ye shall keep H2282 it a feast H3068 unto Jehovah H7651 seven H3117 days H8141 in the year: H2708 it is a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations; H2287 ye shall keep H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 Ye shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days; H249 all that are home-born H3478 in Israel H3427 shall dwell H5521 in booths;
  43 H1755 that your generations H3045 may know H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 to dwell H5521 in booths, H3318 when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt: H3068 I am Jehovah H430 your God.
  44 H4872 And Moses H1696 declared H1121 unto the children H3478 of Israel H4150 the set feasts H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And the LORD spoke unto Moses, saying: 34 Speak unto the children of Israel, saying: On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work. 36 Seven days ye shall bring an offering made by fire unto the LORD; on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall bring an offering made by fire unto the LORD; it is a day of solemn assembly; ye shall do no manner of servile work. 37 These are the appointed seasons of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to bring an offering made by fire unto the LORD, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day; 38 beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill-offerings, which ye give unto the LORD. 39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of the LORD seven days; on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year; it is a statute for ever in your generations; ye shall keep it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are home-born in Israel shall dwell in booths; 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the appointed seasons of the LORD.
Rotherham(i) 33 And Yahweh spake unto Moses, saying: 34 Speak unto the sons of Israel, saying:––On the fifteenth day of this seventh month, shall be the festival of booths, for seven days, unto Yahweh. 35 On the first day, [shall be] a holy convocation,––no laborious work, shall ye do. 36 Seven days, shall ye bring near an altar–flame unto Yahweh: on the eighth day––a holy convocation, shall there be unto you, so shall ye bring near an altar–flame unto Yahweh––the closing of the feast, it is, no laborious work, shall ye do. 37 These, are the appointed seasons of Yahweh, which ye shall proclaim, as holy convocations,––for bringing near, as an altar–flame unto Yahweh, an ascending–sacrifice, and a meal–offering, a sacrifice and a drink–offering, each day’s appointment on its own day:–– 38 besides the sabbaths of Yahweh, and besides your presents, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings which ye shall give unto Yahweh. 39 Surely, on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the yield of the land, shall ye celebrate the festival of Yahweh, seven days,––on the first day, a sacred rest, and, on the eighth day, a sacred rest. 40 So then ye shall take you, on the first day, boughs of goodly trees, branches of palm–trees, and boughs of thick trees, and poplars of the ravine,––and shall rejoice before Yahweh your God, seven days. 41 So shall ye celebrate it as a festival unto Yahweh, seven days in the year,––a statute age–abiding, to your generations. In the seventh month, shall ye celebrate it; 42 In booths, shall ye dwell seven days; ––All the home–born in Israel, shall dwell in booths: 43 To the end that your generations may know, that, in booths, made I the sons of Israel to dwell, when I brought them forth out of the land of Egypt,––I––Yahweh, am your God. 44 So then Moses declared, the appointed seasons of Yahweh, unto the sons of Israel.
CLV(i) 33 Yahweh spoke to Moses, saying. 34 Speak to the sons of Israel, saying, From the fifteenth day of this seventh month is the celebration of booths seven days to Yahweh. 35 On the first day is a holy meeting; you shall do no occupational work at all. 36 Seven days shall you bring near a fire offering to Yahweh and on the eighth day there shall be a holy meeting for you, and you will bring near a fire offering to Yahweh. It is a day of restraint. You shall do no occupational work at all. 37 These are the appointed seasons of Yahweh, those which you shall proclaim as holy meetings, to bring near the fire offering to Yahweh, the ascent offering and the approach present, the sacrifice and the libations, each day's matter in its day, 38 aside from the sabbaths of Yahweh and aside from your gifts and aside from all your vows and aside from all your voluntary offerings which you shall give to Yahweh. 39 On the fifteenth day of the seventh month after you have gathered the yield of the land, you shall celebrate the celebration of Yahweh for seven days. On the first day there is a cessation and on the eighth day a cessation. 40 You will take for yourselves on the first day fruit of goodly trees, fronds of palms and boughs of leafy trees, and oleanders of the watercourse, and you will rejoice before Yahweh your Elohim for seven days. 41 You will celebrate it as a celebration to Yahweh for seven days in the year. It shall be an eonian statute throughout your generations. In the seventh month shall you celebrate it. 42 In booths shall you dwell seven days, that is, every native in Israel; they shall dwell in booth. 43 that your generations may know that in booths I made the sons of Israel dwell when I brought them forth from the land of Egypt:I, Yahweh, am your Elohim. 44 Thus Moses spoke of the appointed seasons of Yahweh to the sons of Israel.
BBE(i) 33 And the Lord said to Moses, 34 Say to the children of Israel, On the fifteenth day of this seventh month let the feast of tents be kept to the Lord for seven days. 35 On the first day there will be a holy meeting: do no field-work. 36 Every day for seven days give an offering made by fire to the Lord; and on the eighth day there is to be a holy meeting, when you are to give an offering made by fire to the Lord; this is a special holy day: you may do no field-work on that day. 37 These are the fixed feasts of the Lord, to be kept by you as holy days of worship, for making an offering by fire to the Lord; a burned offering, a meal offering, an offering of beasts, and drink offerings; every one on its special day; 38 In addition to the Sabbaths of the Lord, and in addition to the things you give and the oaths you make and the free offerings to the Lord. 39 But on the fifteenth day of the seventh month, when you have got in all the fruits of the land, you will keep the feast of the Lord for seven days: the first day will be a Sabbath, and the eighth day the same. 40 On the first day, take the fruit of fair trees, branches of palm-trees, and branches of thick trees and trees from the riverside, and be glad before the Lord for seven days. 41 And let this feast be kept before the Lord for seven days in the year: it is a rule for ever from generation to generation; in the seventh month let it be kept. 42 For seven days you will be living in tents; all those who are Israelites by birth are to make tents their living-places: 43 So that future generations may keep in mind how I gave the children of Israel tents as their living-places when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. 44 And Moses made clear to the children of Israel the orders about the fixed feasts of the Lord.
MKJV(i) 33 And Jehovah spoke to Moses saying, 34 Speak to the sons of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the Feast of Tabernacles for seven days to Jehovah. 35 On the first day shall be a holy convocation. You shall do no work of labor. 36 Seven days you shall offer a fire offering to Jehovah. On the eighth day shall be a holy convocation to you. And you shall offer a fire offering to Jehovah. It is a solemn assembly. And you shall do no work of labor. 37 These are the feasts of Jehovah which you shall proclaim to be holy convocations, to offer a fire offering to Jehovah, a burnt offering and a food offering, a sacrifice, and drink offerings, everything on its day; 38 besides the sabbath of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your free-will offerings which you give to Jehovah. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruit of the land, you shall keep a feast to Jehovah seven days. On the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And you shall take the fruit of majestic trees for yourselves on the first day, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the valley. And you shall rejoice before Jehovah your God seven days. 41 And you shall keep it a feast to Jehovah seven days in the year. It shall be a statute forever in your generations. You shall keep it in the seventh month. 42 You shall live in booths seven days. All that are born Israelites shall live in booths, 43 so that your generations may know that I made the sons of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am Jehovah your God. 44 And Moses declared the feasts of Jehovah to the sons of Israel.
LITV(i) 33 And Jehovah spoke to Moses, saying, 34 Speak to the sons of Israel, saying, In the fifteenth day of this seventh month shall be a Feast of Booths seven days to Jehovah. 35 On the first day shall be a holy gathering; you shall do no work of service. 36 Seven days you shall bring a fire offering to Jehovah; on the eighth day you shall have a holy gathering; and you shall bring the fire offering to Jehovah; it is a solemn assembly; you shall do no work of service. 37 These are the set feasts of Jehovah which you shall proclaim, holy gatherings, to bring a fire offering to Jehovah, a burnt offering, and a food offering, a sacrifice, and drink offerings, the thing of a day on its own day; 38 besides the sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings which you shall give to Jehovah. 39 Also, in the fifteenth day of the seventh month, when you gather the increase of the land, you shall keep the feast of Jehovah seven days; on the first day a sabbath, and on the eighth day a sabbath. 40 And you shall take to yourselves on the first day the fruit of majestic trees, palm branches, and boughs of oak trees, and willows of the brook, and shall rejoice before Jehovah your God seven days. 41 And you shall keep a feast to Jehovah, seven days in a year, a never ending statute throughout your generations; in the seventh month you shall keep it. 42 You shall live in booths seven days; all who are homeborn in Israel shall live in booths, 43 so that your generations shall know that I caused the sons of Israel to live in booths, when I brought them out of the land of Egypt; I am Jehovah your God. 44 And Moses announced the appointed feasts of Jehovah to the sons of Israel.
ECB(i) 33
SEASON OF SUKKOTH/BRUSH ARBORS
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 34 Word to the sons of Yisra El, saying, The fifteenth day of this seventh month is the celebration of sukkoth/brush arbors for seven days to Yah Veh. 35 The first day is a holy convocation: work no service work therein. 36 Seven days oblate a firing to Yah Veh: on the eighth day is a holy convocation to you. - oblate a firing to Yah Veh: - an abstinence - work no service work. 37 These are the seasons of Yah Veh, to recall for holy convocations to oblate a firing to Yah Veh - a holocaust and an offering a sacrifice and libations: - every day by day word: 38 beside the shabbaths of Yah Veh and beside your gifts and beside all your vows and beside all your voluntaries which you give to Yah Veh. 39
SEASON OF SHABBATHISM
Only, in the fifteenth day of the seventh month, when you ingather the produce of the land, celebrate a celebration to Yah Veh seven days: the first day, a shabbathism and the eighth day, a shabbathism: 40 and on the first day, take the boughs of majestic trees, palms of palm trees and the fruit of thick trees and willows of the wadi; and cheer at the face of Yah Veh your Elohim seven days: 41 and celebrate a celebration to Yah Veh seven days in the year - an eternal statute in your generations: celebrate it in the seventh month. 42 Sit in sukkoth/brush arbors seven days; all Yisra Eliy birthed, sit in sukkoth/brush arbors 43 - so that your generations know that I sat the sons of Yisra El in sukkoth/brush arbors when I brought them from the land of Misrayim: I - Yah Veh your Elohim. 44 And Mosheh words to the sons of Yisra El the seasons of Yah Veh.
ACV(i) 33 And LORD spoke to Moses, saying, 34 Speak to the sons of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days to LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation. Ye shall do no job work. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire to LORD. On the eighth day shall be a holy convocation to you, and ye shall offer an offering made by fire to LORD. It is a solemn assembly; ye shall do no job work. 37 These are the set feasts of LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to LORD, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day. 38 Besides the sabbaths of LORD, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which ye give to LORD. 39 However on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of LORD seven days. On the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 And ye shall take to you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and ye shall rejoice before LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast to LORD seven days in the year. It is a statute forever throughout your generations. Ye shall keep it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days. All who are home-born in Israel shall dwell in booths, 43 that your generations may know that I made the sons of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am LORD your God. 44 And Moses declared to the sons of Israel the set feasts of LORD.
WEB(i) 33 Yahweh spoke to Moses, saying, 34 “Speak to the children of Israel, and say, ‘On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths for seven days to Yahweh. 35 On the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work. 36 Seven days you shall offer an offering made by fire to Yahweh. On the eighth day shall be a holy convocation to you. You shall offer an offering made by fire to Yahweh. It is a solemn assembly; you shall do no regular work. 37 “‘These are the appointed feasts of Yahweh which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Yahweh, a burnt offering, a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day— 38 in addition to the Sabbaths of Yahweh, and in addition to your gifts, and in addition to all your vows, and in addition to all your free will offerings, which you give to Yahweh. 39 “‘So on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of Yahweh seven days. On the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 You shall take on the first day the fruit of majestic trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before Yahweh your God seven days. 41 You shall keep it as a feast to Yahweh seven days in the year. It is a statute forever throughout your generations. You shall keep it in the seventh month. 42 You shall dwell in temporary shelters for seven days. All who are native-born in Israel shall dwell in temporary shelters, 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in temporary shelters when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.’” 44 So Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  33 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  34 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say, H2568 ‘On the fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 is the feast H5521 of tents H7651 for seven H3117 days H3068 to Yahweh.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no regular H4399 work.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 you shall offer H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh. H8066 On the eighth H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation H7126 to you; and you shall offer H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh. H6116 It is a solemn assembly; H6213 you shall do H5656 no regular H4399 work.
  37 H4150 "‘These are the appointed feasts H3068 of Yahweh, H7121 which you shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations, H7126 to offer H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh, H5930 a burnt offering, H5930 and a meal offering, H2077 a sacrifice, H4503 and drink offerings, H1697 each H3117 on its own H3117 day;
  38 H7676 besides the Sabbaths H3068 of Yahweh, H4979 and besides your gifts, H5088 and besides all your vows, H5071 and besides all your freewill offerings, H5414 which you give H3068 to Yahweh.
  39 H2568 "‘So on the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 when you have gathered H8393 in the fruits H776 of the land, H2287 you shall keep H2282 the feast H3068 of Yahweh H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a solemn rest, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a solemn rest.
  40 H3947 You shall take H7223 on the first H3117 day H6529 the fruit H1926 of goodly H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm H6057 trees, and boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 Yahweh H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 You shall keep H2282 it a feast H3068 to Yahweh H7651 seven H3117 days H8141 in the year: H2708 it is a statute H5769 forever H1755 throughout your generations; H2287 you shall keep H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 You shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days. H249 All who are native-born H3478 in Israel H3427 shall dwell H5521 in booths,
  43 H1755 that your generations H3045 may know H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 to dwell H5521 in booths, H3318 when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt. H3068 I am Yahweh H430 your God.'"
  44 H4872 Moses H1696 declared H1121 to the children H3478 of Israel H4150 the appointed feasts H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 33 The LORD spoke to Moses, saying, 34 "Speak to the children of Israel, and say, 'On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths for seven days to the LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work. 36 Seven days you shall offer an offering made by fire to the LORD. On the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to the LORD. It is a solemn assembly; you shall do no regular work. 37 "'These are the appointed feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day; 38 besides the Sabbaths of the LORD, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which you give to the LORD. 39 "'So on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of the LORD seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 You shall take on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 You shall keep it a feast to the LORD seven days in the year: it is a statute forever throughout your generations; you shall keep it in the seventh month. 42 You shall dwell in booths seven days. All who are native-born in Israel shall dwell in booths, 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.'" 44 Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
AKJV(i) 33 And the LORD spoke to Moses, saying, 34 Speak to the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days to the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: you shall do no servile work therein. 36 Seven days you shall offer an offering made by fire to the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to the LORD: it is a solemn assembly; and you shall do no servile work therein. 37 These are the feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing on his day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which you give to the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruit of the land, you shall keep a feast to the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And you shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And you shall keep it a feast to the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: you shall celebrate it in the seventh month. 42 You shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared to the children of Israel the feasts of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  33 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  34 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H2568 The fifteenth H6240 H3117 day H2088 of this H7637 seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 to the LORD.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work therein.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 you shall offer H3068 an offering made by fire to the LORD: H8066 on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 to you; and you shall offer H3068 an offering made by fire to the LORD: H6116 it is a solemn H6116 assembly; H6213 and you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work therein.
  37 H428 These H4150 are the feasts H3068 of the LORD, H834 which H7121 you shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations, H7126 to offer H3068 an offering made by fire to the LORD, H5930 a burnt H4503 offering, H2077 and a meat offering, a sacrifice, H5262 and drink H1697 offerings, every thing H3117 on his day:
  38 H905 Beside H7676 the sabbaths H3068 of the LORD, H905 and beside H4979 your gifts, H905 and beside H3605 all H5088 your vows, H905 and beside H3605 all H5071 your freewill H834 offerings, which H5414 you give H3068 to the LORD.
  39 H389 Also H2568 in the fifteenth H6240 H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 when you have gathered H8393 in the fruit H776 of the land, H2287 you shall keep H2282 a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 And you shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the boughs H1926 of goodly H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 And you shall keep H2282 it a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H8141 in the year. H2708 It shall be a statute H5769 for ever H1755 in your generations: H2287 you shall celebrate H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 You shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days; H3605 all H3478 that are Israelites H249 born H3427 shall dwell H5521 in booths:
  43 H1755 That your generations H3045 may know H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 to dwell H5521 in booths, H3318 when I brought H776 them out of the land H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
  44 H4872 And Moses H1696 declared H1121 to the children H3478 of Israel H4150 the feasts H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 33 And the LORD spoke unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work on it. 36 Seven days you shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and you shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and you shall do no regular work on it. 37 These are the feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a grain offering, a sacrifice, and drink offerings, everything on its day: 38 Besides the sabbaths of the LORD, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which you give unto the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruit of the land, you shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And you shall take on the first day the fruit of choice trees, branches of palm trees, and the boughs of leafy trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And you shall keep it as a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute forever in your generations: you shall celebrate it in the seventh month. 42 You shall dwell in booths seven days; all that are born Israelites shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
UKJV(i) 33 And the LORD spoke unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: all of you shall do no servile work therein. 36 Seven days all of you shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and all of you shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and all of you shall do no servile work therein. 37 These are the feasts of the LORD, which all of you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a food offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which all of you give unto the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when all of you have gathered in the fruit of the land, all of you shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And all of you shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and all of you shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And all of you shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: all of you shall celebrate it in the seventh month. 42 All of you shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  33 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  34 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H2568 The fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 unto the Lord.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no labor intensive H4399 work in it.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 you shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord: H8066 on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 unto you; and you shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord: H6116 it is a solemn assembly; H6213 and you shall do H5656 no labor intensive H4399 work in it.
  37 H4150 These are the feasts H3068 of the Lord, H7121 which you shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations, H7126 to offer H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord, H5930 a burnt offering, H4503 and a food offering, H2077 a sacrifice, H5262 and drink offerings, H1697 every thing H3117 upon his H3117 day:
  38 H7676 Beside the sabbaths H3068 of the Lord, H4979 and beside your gifts, H5088 and beside all your vows, H5071 and beside all your freewill offerings, H5414 which you give H3068 unto the Lord.
  39 H2568 Also in the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 when you have gathered H8393 in the fruit H776 of the land, H2287 you shall keep H2282 a feast H3068 unto the Lord H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 And you shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the fruit H1926 of good H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 the Lord H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 And you shall keep H2282 it a feast H3068 unto the Lord H7651 seven H3117 days H8141 in the year. H2708 It shall be a statute H5769 for ever H1755 in your generations: H2287 you shall celebrate H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 You shall live H5521 in shelters H7651 seven H3117 days; H3478 all that are Israelites H249 born H3427 shall live H5521 in shelters:
  43 H1755 That your generations H3045 may know H1121 that I made the sons H3478 of Israel H3427 to live H5521 in shelters, H3318 when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt: H3068 I am the Lord H430 your God.
  44 H4872 And Moses H1696 declared H1121 unto the sons H3478 of Israel H4150 the feasts H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 33 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 34 Speak unto the sons of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles unto the LORD for seven days. 35 The first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work therein. 36 Seven days ye shall offer an offering on fire unto the LORD; the eighth day ye shall have a holy convocation and offer an offering on fire unto the LORD; it is a feast; and ye shall do no servile work therein. 37 These are the feasts of the LORD, unto which ye shall be summoned: holy convocations to offer an offering on fire unto the LORD, a burnt offering and a present, a sacrifice and drink offerings, every thing in its proper time; 38 in addition the sabbaths of the LORD and in addition to your gifts and in addition to all your vows, and in addition to all your freewill offerings, which ye shall give unto the LORD. 39 But in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days; the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall also be a sabbath. 40 And on the first day ye shall take branches with fruit of a beautiful tree, palm branches and the boughs of thick trees and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep this feast unto the LORD for seven days each year. It shall be a perpetual statute for your ages; ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in tabernacles seven days; all that are natural of Israel shall dwell in booths, 43 that your descendants may know that I made the sons of Israel to dwell in tabernacles when I brought them out of the land of Egypt. I AM your God. 44 Thus Moses declared unto the sons of Israel the feasts of the LORD.
CAB(i) 33 And the Lord spoke to Moses, saying, 34 Speak to the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, there shall be the Feast of Tabernacles seven days to the Lord. 35 And on the first day shall be a holy convocation; you shall do no customary work. 36 Seven days shall you offer whole burnt offerings to the Lord, and the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer whole burnt offerings to the Lord: it is a time of release, you shall do no customary work. 37 These are the feasts to the Lord, which you shall call holy convocations, to offer burnt offerings to the Lord, whole burnt offerings and their grain offerings, and their drink offerings, that for each day on its day: 38 besides the Sabbaths of the Lord, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides your freewill offerings, which you shall give to the Lord. 39 And on the fifteenth day of this seventh month, when you shall have completely gathered in the fruits of the earth, you shall keep a feast to the Lord seven days; on the first day there shall be a rest, and on the eighth day a rest. 40 And on the first day you shall take the good fruit of beautiful trees, and branches of palm trees, and thick boughs of trees, and willows, and branches of osiers from the brook, to rejoice before the Lord your God seven days in the year. 41 It is a perpetual statute for your generations: in the seventh month you shall keep it. 42 Seven days you shall dwell in tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents, 43 that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. 44 And Moses recounted the feasts of the Lord to the children of Israel.
LXX2012(i) 33 And the Lord spoke to Moses, saying, 34 Speak to the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, there shall be a feast of tabernacles seven days to the Lord. 35 And on the first day shall be a holy convocation; you⌃ shall do no servile work. 36 Seven days shall you⌃ offer whole burnt offerings to the Lord, and the eighth-day shall be a holy convocation to you; and you⌃ shall offer whole burnt offerings to the Lord: it is a time of release, you⌃ shall do no servile work. 37 These [are] the feasts to the Lord, which you⌃ shall call holy convocations, to offer burnt offerings to the Lord, whole burnt offerings and their meat-offerings, and their drink-offerings, that for each day on its day: 38 besides the sabbaths of the Lord, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides your free will offerings, which you⌃ shall give to the Lord. 39 And on the fifteenth day of this seventh month, when you⌃ shall have completely gathered in the fruits of the earth, you⌃ shall keep a feast to the Lord seven days; on the first day there shall be a rest, and on the eighth day a rest. 40 And on the first day you⌃ shall take goodly fruit of trees, and branches of palm trees, and thick boughs of trees, and willows, and branches of osiers from the brook, to rejoice before the Lord your God seven days in the year. 41 [It is] a perpetual statute for your generations: in the seventh month you⌃ shall keep it. 42 Seven days you⌃ shall dwell in tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents, 43 that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the Lord your God. 44 And Moses recounted the feasts of the Lord to the children of Israel.
NSB(i) 33 Jehovah spoke to Moses: 34 Inform the Israelites: ‘The fifteenth day of this seventh month is the Festival of Booths to Jehovah. It will last seven days. 35 »‘There will be a holy assemble on the first day. Do not do any regular work. 36 »‘Bring a sacrifice by fire to Jehovah for seven consecutive days. On the eighth day there will be a holy assembly. Bring Jehovah a sacrifice by fire. This is the last festival of the year. Do not do any regular work. 37 »‘These are Jehovah’s appointed festivals. Announce them as holy assemblies for bringing sacrifices by fire to Jehovah. Bring burnt offerings, grain offerings, other sacrifices, and wine offerings-each one on its special day. 38 »‘This is in addition to Jehovah’s days of worship, your gifts, all your vows, and your freewill offerings to Jehovah. 39 »‘Celebrate Jehovah’s festival for seven days. This should begin on the fifteenth day of the seventh month; at the time you gather what the land produces. The first and the eighth days will be worship festivals. 40 »‘Take the best fruits, palm branches, the branches of leafy trees and poplars on the first day, and celebrate in the presence of Jehovah your God for seven days. 41 »‘It is Jehovah’s festival. Celebrate it for seven days each year. This is a long lasting law for generations to come. Celebrate this festival in the seventh month. 42 »‘Live in booths for seven days. Everyone born in Israel must live in booths. 43 »‘This is how generations to come may learn how I made the people of Israel live in booths when I brought them out of Egypt. I am Jehovah your God!’« 44 Moses told the Israelites about Jehovah’s appointed festivals.
ISV(i) 33 Festival of TentsThe LORD spoke to Moses, 34 “Tell the Israelis that starting the fifteenth day of this seventh month is the week-long Festival of Tents to the LORD. 35 On the first day, you are to hold a sacred assembly, when you are not to do any servile work. 36 For seven days, bring offerings made by fire to the LORD. The eighth day is also to be a sacred assembly for you. Bring offerings made by fire to the LORD. It’s a sacred assembly. You are not to do any servile work.
37 “These are the LORD’s appointed festivals that you are to proclaim as sacred assemblies. Bring offerings made by fire to the LORD—a whole burnt offering, a meal offering, a sacrifice, and drink offerings. Do this every day on its assigned date 38 in addition to the LORD’s Sabbath—regarding your gifts, your offerings in fulfillment of vows, and your freely given offerings that you will bring to the LORD.
39 “On the fifteenth day of the seventh month, when you’ve harvested the produce of the land, you are to observe the festival of the LORD for seven days. The first day is to be a Sabbath rest, and the eighth day also is to be a Sabbath rest.
40 “On the first day, take branches from impressive fruit trees, branches from palm trees, boughs from thick trees, and poplars from the brooks. Then you are to rejoice in the presence of the LORD your God for seven days. 41 Observe it as a pilgrimage festival in the presence of the LORD for seven days of the year. This is to be an eternal ordinance throughout your generations. Observe the festival during the seventh month. 42 You are to live in tents for seven days. Every native born of Israel is to live in tents 43 in order for your future generations to know that the Israelis lived in tents when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.”
44 This is what Moses spoke about to the Israelis regarding the LORD’s appointed festivals.
LEB(i) 33 Then* Yahweh spoke to Moses, saying, 34 "Speak to the Israelites,* saying, 'On the fifteenth day of the seventh month, this shall be the Feast of Booths for seven days for Yahweh. 35 On the first day there shall be a holy assembly; you must not do any regular work.* 36 For seven days you must present an offering made by fire to Yahweh. On the eighth day it shall be a holy assembly for you, and you shall present an offering made by fire to Yahweh; it is a celebration; you must not do any regular work.* 37 " 'These are Yahweh's festivals, which you must proclaim, holy assemblies to present an offering made by fire to Yahweh—burnt offering and grain offering, sacrifice and libations, each on its proper day*38 besides* Yahweh's Sabbaths and besides* your gifts and besides* your vows and besides* all your freewill offerings that you give to Yahweh. 39 " 'Surely on the fifteenth day of the seventh month, at your gathering the land's produce, you shall hold Yahweh's festival for seven days; on the first day there shall be a rest period and on the eighth day a rest period. 40 And on the first day you shall take for yourselves the first fruit of majestic trees, branches of palm trees and branches* of a leafy tree and of a brook's poplar trees, and you shall rejoice before* Yahweh your God for seven days. 41 And you must hold it as a festival for Yahweh for seven days in the year; it shall be a lasting statute* throughout your generations; in the seventh month you must hold it. 42 You must live in the booths for seven days; all the natives in Israel must live in the booths, 43 so that your generations shall know that I made the Israelites* live in booths when I brought them from the land of Egypt; I am Yahweh your God.'" 44 Thus* Moses announced to the Israelites* Yahweh's appointed times.
BSB(i) 33 And the LORD said to Moses, 34 “Speak to the Israelites and say, ‘On the fifteenth day of the seventh month the Feast of Tabernacles to the LORD begins, and it continues for seven days. 35 On the first day there shall be a sacred assembly. You must not do any regular work. 36 For seven days you are to present an offering made by fire to the LORD. On the eighth day you are to hold a sacred assembly and present an offering made by fire to the LORD. It is a solemn assembly; you must not do any regular work. 37 These are the LORD’s appointed feasts, which you are to proclaim as sacred assemblies for presenting offerings by fire to the LORD—burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings, each on its designated day. 38 These offerings are in addition to the offerings for the LORD’s Sabbaths, and in addition to your gifts, to all your vow offerings, and to all the freewill offerings you give to the LORD. 39 On the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the produce of the land, you are to celebrate a feast to the LORD for seven days. There shall be complete rest on the first day and also on the eighth day. 40 On the first day you are to gather the fruit of majestic trees, the branches of palm trees, and the boughs of leafy trees and of willows of the brook. And you are to rejoice before the LORD your God for seven days. 41 You are to celebrate this as a feast to the LORD for seven days each year. This is a permanent statute for the generations to come; you are to celebrate it in the seventh month. 42 You are to dwell in booths for seven days. All the native-born of Israel must dwell in booths, 43 so that your descendants may know that I made the Israelites dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.’” 44 So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the LORD.
MSB(i) 33 And the LORD said to Moses, 34 “Speak to the Israelites and say, ‘On the fifteenth day of the seventh month the Feast of Tabernacles to the LORD begins, and it continues for seven days. 35 On the first day there shall be a sacred assembly. You must not do any regular work. 36 For seven days you are to present an offering made by fire to the LORD. On the eighth day you are to hold a sacred assembly and present an offering made by fire to the LORD. It is a solemn assembly; you must not do any regular work. 37 These are the LORD’s appointed feasts, which you are to proclaim as sacred assemblies for presenting offerings by fire to the LORD—burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings, each on its designated day. 38 These offerings are in addition to the offerings for the LORD’s Sabbaths, and in addition to your gifts, to all your vow offerings, and to all the freewill offerings you give to the LORD. 39 On the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the produce of the land, you are to celebrate a feast to the LORD for seven days. There shall be complete rest on the first day and also on the eighth day. 40 On the first day you are to gather the fruit of majestic trees, the branches of palm trees, and the boughs of leafy trees and of willows of the brook. And you are to rejoice before the LORD your God for seven days. 41 You are to celebrate this as a feast to the LORD for seven days each year. This is a permanent statute for the generations to come; you are to celebrate it in the seventh month. 42 You are to dwell in booths for seven days. All the native-born of Israel must dwell in booths, 43 so that your descendants may know that I made the Israelites dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.’” 44 So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the LORD.
MLV(i) 33 And Jehovah spoke to Moses, saying, 34 Speak to the sons of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days to Jehovah. 35 On the first day will be a holy convocation. You* will do no job work. 36 Seven days you* will offer an offering made by fire to Jehovah. On the eighth day will be a holy convocation to you* and you* will offer an offering made by fire to Jehovah. It is a solemn assembly; you* will do no job work.
37 These are the set feasts of Jehovah, which you* will proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Jehovah, a burnt offering and a meal offering, a sacrifice and drink offerings, each on its own day. 38 Besides the Sabbaths of Jehovah and besides your* gifts and besides all your* vows and besides all your* free-will offerings, which you* give to Jehovah.
39 However on the fifteenth day of the seventh month, when you* have gathered in the fruits of the land, you* will keep the feast of Jehovah seven days. On the first day will be a solemn rest and on the eighth day will be a solemn rest. 40 And you* will take to you* on the first day the fruit of majestic trees, branches of palm trees and boughs of thick trees and willows of the brook and you* will rejoice before Jehovah your* God seven days. 41 And you* will keep it a feast to Jehovah seven days in the year. It is an everlasting statute throughout your* genealogy. You* will keep it in the seventh month. 42 You* will dwell in booths seven days. All who are home-born in Israel will dwell in booths, 43 that your* genealogy may know that I made the sons of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am Jehovah your* God. 44 And Moses declared to the sons of Israel the set feasts of Jehovah.

VIN(i) 33 the LORD spoke to Moses: 34 Say to the children of Israel, On the fifteenth day of this seventh month let the feast of tents be kept to the Lord for seven days. 35 On the first day shall be a holy assembly: you shall do no regular work. 36 For seven days you must present an offering made by fire to the LORD. On the eighth day it shall be a holy assembly for you, and you shall present an offering made by fire to the LORD; it is a celebration; you must not do any regular work. 37 These are the appointed feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy assemblies, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt offering, and a grain offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day; 38 "'This is in addition to the LORD's days of worship, your gifts, all your vows, and your freewill offerings to the LORD. 39 Surely, on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the yield of the land, shall ye celebrate the festival of the LORD seven days,—on the first day, a sacred rest, and, on the eighth day, a sacred rest. 40 "'Take the best fruits, palm branches, the branches of leafy trees and poplars on the first day, and celebrate in the presence of the LORD your God for seven days. 41 "‘It is the LORD’s festival. Celebrate it for seven days each year. This is a long lasting law for generations to come. Celebrate this festival in the seventh month. 42 "'Live in booths for seven days. Everyone born in Israel must live in booths. 43 so that your generations shall know that I made the Israelites live in booths when I brought them from the land of Egypt; I am the LORD your God.'" 44 So Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
Luther1545(i) 33 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 34 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebenten Monden ist das Fest der Laubhütten sieben Tage dem HERRN. 35 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. 36 Sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der achte Tag soll auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt, und sollt euer Opfer dem HERRN tun; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. 37 Das sind die Feste des HERRN, die ihr sollt für heilig halten, daß ihr zusammenkommt und dem HERRN Opfer tut, Brandopfer, Speisopfer, Trankopfer und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage, 38 ohne was der Sabbat des HERRN und eure Gaben und Gelübde und freiwillige Gaben sind, die ihr dem HERRN gebet. 39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage des siebenten Monden, wenn ihr das Einkommen vom Lande eingebracht habt, das Fest des HERRN halten sieben Tage lang. Am ersten Tage ist es Sabbat, und am achten Tage ist es auch Sabbat. 40 Und sollt am ersten Tage Früchte nehmen von schönen Bäumen, Palmenzweige und Maien von dichten Bäumen und Bachweiden und sieben Tage fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott. 41 Und sollt also dem HERRN des Jahrs das Fest halten sieben Tage. Das soll ein ewiges Recht sein bei euren Nachkommen, daß sie im siebenten Monden also feiern. 42 Sieben Tage sollt ihr in Laubhütten wohnen; wer einheimisch ist in Israel, der soll in Laubhütten wohnen, 43 daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führete. Ich bin der HERR, euer Gott. 44 Und Mose sagte den Kindern Israel solche Feste des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  33 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  34 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H3117 : Am fünfzehnten Tage H7637 dieses siebenten H2320 Monden H1696 ist H2282 das Fest H5521 der Laubhütten H7651 sieben H3117 Tage H3068 dem HErrn .
  35 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  36 H7651 Sieben H3117 Tage H3068 sollt ihr dem HErrn H7126 opfern H8066 . Der achte H3117 Tag H6944 soll auch heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H801 , und sollt euer Opfer H3068 dem HErrn H7126 tun H5656 ; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  37 H1697 Das H4150 sind die Feste H3068 des HErrn H6944 , die ihr sollt für heilig H7121 halten H4744 , daß ihr zusammenkommt H3117 und H3068 dem HErrn H801 Opfer H7126 tut H5930 , Brandopfer H5262 , Speisopfer, Trankopfer H3117 und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage,
  38 H7676 ohne was der Sabbat H3068 des HErrn H5414 und H4979 eure Gaben H5088 und Gelübde H5071 und freiwillige Gaben H3068 sind, die ihr dem HErrn gebet.
  39 H3117 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage H7637 des siebenten H2320 Monden H776 , wenn ihr das H8393 Einkommen H622 vom Lande eingebracht habt H2282 , das Fest H3068 des HErrn H2287 halten H7651 sieben H3117 Tage H7223 lang. Am ersten H3117 Tage H7677 ist es Sabbat H8066 , und am achten H3117 Tage H7677 ist es auch Sabbat .
  40 H5158 Und H7223 sollt am ersten H3117 Tage H6529 Früchte H3947 nehmen H1926 von schönen H6086 Bäumen H3709 , Palmenzweige H6057 und Maien H5687 von dichten H6086 Bäumen H6155 und Bachweiden H7651 und sieben H3117 Tage H8055 fröhlich sein H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , eurem GOtt .
  41 H3068 Und sollt also dem HErrn H2282 des Jahrs das Fest H2287 halten H7651 sieben H3117 Tage H5769 . Das soll ein ewiges H2708 Recht H1755 sein bei euren Nachkommen H8141 , daß sie H7637 im siebenten H2320 Monden H2287 also feiern .
  42 H7651 Sieben H3117 Tage H3427 sollt ihr H5521 in Laubhütten H3427 wohnen H249 ; wer einheimisch H3478 ist in Israel H5521 , der soll in Laubhütten wohnen,
  43 H1755 daß eure Nachkommen H3045 wissen H1121 , wie ich die Kinder H3478 Israel H5521 habe lassen in Hütten H3427 wohnen H3318 , da ich sie aus H776 Ägyptenland H3068 führete. Ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  44 H4872 Und Mose H1696 sagte H1121 den Kindern H3478 Israel H4150 solche Feste H3068 des HErrn .
Luther1912(i) 33 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 34 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebenten Monats ist das Fest der Laubhütten sieben Tage dem HERRN. 35 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. 36 Sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der achte Tag soll auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt, und sollt eure Opfer dem HERRN tun; denn es ist der Tag der Versammlung; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. 37 Das sind die Feste des HERRN, die ihr sollt für heilig halten, daß ihr zusammenkommt und dem HERRN Opfer tut: Brandopfer, Speisopfer, Trankopfer und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage, 38 außer was die Sabbate des HERRN und eure Gaben und Gelübde und freiwillige Gaben sind, die ihr dem HERRN gebt. 39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage des siebenten Monats, wenn ihr die Früchte des Landes eingebracht habt, das Fest des HERRN halten sieben Tage lang. Am ersten Tage ist es Sabbat, und am achten Tage ist es auch Sabbat. 40 Und sollt am ersten Tage Früchte nehmen von schönen Bäumen, Palmenzweige und Maien von dichten Bäumen und Bachweiden und sieben Tage fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott. 41 Und sollt also dem HERRN das Fest halten sieben Tage des Jahres. Das soll ein ewiges Recht sein bei euren Nachkommen, daß sie im siebenten Monat also feiern. 42 Sieben Tage sollt ihr in Laubhütten wohnen; wer einheimisch ist in Israel, der soll in Laubhütten wohnen, 43 daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führte. Ich bin der HERR, euer Gott. 44 Und Mose sagte den Kindern Israel solche Feste des HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  33 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  34 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H2568 H6240 : Am H3117 Tage H7637 dieses siebenten H2320 Monats H2282 ist das Fest H5521 der Laubhütten H7651 sieben H3117 Tage H3068 dem HERRN .
  35 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  36 H7651 Sieben H3117 Tage H3068 sollt ihr dem HERRN H801 H7126 opfern H8066 . Der achte H3117 Tag H6944 soll auch heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H801 , und sollt eure Opfer H3068 dem HERRN H7126 tun H6116 ; denn es ist der Tag der Versammlung H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  37 H4150 Das sind die Feste H3068 des HERRN H6944 , die ihr sollt für heilig H7121 halten H4744 , daß ihr zusammenkommt H3068 und dem HERRN H801 Opfer H7126 tut H5930 : Brandopfer H4503 , Speisopfer H5262 , Trankopfer H2077 und andere Opfer H1697 , ein jegliches H3117 nach seinem Tage,
  38 H7676 außer was die Sabbate H3068 des HERRN H4979 und eure Gaben H5088 und Gelübde H5071 und freiwillige Gaben H3068 sind, die ihr dem HERRN H5414 gebt .
  39 H2568 H6240 So sollt ihr nun am H3117 Tage H7637 des siebenten H2320 Monats H8393 , wenn ihr die Früchte H776 des Landes H622 eingebracht H2282 habt, das Fest H3068 des HERRN H2287 halten H7651 sieben H3117 Tage H7223 lang. Am ersten H3117 Tage H7677 ist es Sabbat H8066 , und am achten H3117 Tage H7677 ist es auch Sabbat .
  40 H7223 Und sollt am ersten H3117 Tage H6529 Früchte H3947 nehmen H1926 von schönen H6086 Bäumen H8558 H3709 , Palmenzweige H6057 und Maien H5687 von dichten H6086 Bäumen H5158 H6155 und Bachweiden H7651 und sieben H3117 Tage H8055 fröhlich H6440 sein vor H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott .
  41 H3068 Und sollt also dem HERRN H2282 das Fest H2287 halten H7651 sieben H3117 Tage H8141 des Jahres H5769 . Das soll ein ewiges H2708 Recht H1755 sein bei euren Nachkommen H7637 , daß sie im siebenten H2320 Monat H2287 also feiern .
  42 H7651 Sieben H3117 Tage H5521 sollt ihr in Laubhütten H3427 wohnen H249 ; wer einheimisch H3478 ist in Israel H5521 , der soll in Laubhütten H3427 wohnen,
  43 H1755 daß eure Nachkommen H3045 wissen H1121 , wie ich die Kinder H3478 Israel H5521 habe lassen in Hütten H3427 wohnen H4714 H776 , da ich sie aus Ägyptenland H3318 führte H3068 . Ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  44 H4872 Und Mose H1696 sagte H1121 den Kindern H3478 Israel H4150 solche Feste H3068 des HERRN .
ELB1871(i) 33 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 34 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebten Monats ist das Fest der Laubhütten sieben Tage dem Jehova. 35 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 36 Sieben Tage sollt ihr Jehova ein Feueropfer darbringen; am achten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, und ihr sollt Jehova ein Feueropfer darbringen: es ist eine Festversammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 37 Das sind die Feste Jehovas, die ihr ausrufen sollt als heilige Versammlungen, um Jehova darzubringen Feueropfer, Brandopfer und Speisopfer, Schlachtopfer und Trankopfer, die Gebühr des Tages an seinem Tage: 38 außer den Sabbathen Jehovas und außer euren Gaben und außer allen euren Gelübden und außer allen euren freiwilligen Gaben, die ihr Jehova gebet. 39 Doch am fünfzehnten Tage des siebten Monats, wenn ihr den Ertrag des Landes eingesammelt habt, sollt ihr das Fest Jehovas feiern sieben Tage; am ersten Tage soll Ruhe sein, und am achten Tage soll Ruhe sein. 40 Und ihr sollt euch am ersten Tage Frucht von schönen Bäumen nehmen, Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen und von Bachweiden, und sollt euch vor Jehova, eurem Gott, freuen sieben Tage. 41 Und ihr sollt dasselbe sieben Tage im Jahre als Fest dem Jehova feiern: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern; im siebten Monat sollt ihr dasselbe feiern. 42 In Laubhütten sollt ihr wohnen sieben Tage; alle Eingeborenen in Israel sollen in Laubhütten wohnen; 43 auf daß eure Geschlechter wissen, daß ich die Kinder Israel in Laubhütten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte. Ich bin Jehova, euer Gott. - 44 Und Mose sagte den Kindern Israel die Feste Jehovas.
ELB1905(i) 33 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 34 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebten Monats ist das Fest der Laubhütten H. Sukkoth: Hütten sieben Tage dem Jahwe. 35 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 36 Sieben Tage sollt ihr Jahwe ein Feueropfer darbringen; am achten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, und ihr sollt Jahwe ein Feueropfer darbringen: es ist eine Festversammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. Vergl. [4.Mose 29,12-38] 37 Das sind die Feste Jahwes, die ihr ausrufen sollt als heilige Versammlungen, um Jahwe darzubringen Feueropfer, Brandopfer und Speisopfer, Schlachtopfer und Trankopfer, die Gebühr des Tages an seinem Tage: 38 außer den Sabbathen Jahwes und außer euren Gaben und außer allen euren Gelübden und außer allen euren freiwilligen Gaben, die ihr Jahwe gebet. 39 Doch am fünfzehnten Tage des siebten Monats, wenn ihr den Ertrag des Landes eingesammelt habt, sollt ihr das Fest Jahwes feiern sieben Tage; am ersten Tage soll Ruhe sein, und am achten Tage soll Ruhe sein. 40 Und ihr sollt euch am ersten Tage Frucht von schönen Bäumen nehmen, Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen und von Bachweiden, und sollt euch vor Jahwe, eurem Gott, freuen sieben Tage. 41 Und ihr sollt dasselbe sieben Tage im Jahre als Fest dem Jahwe feiern: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern; im siebten Monat sollt ihr dasselbe feiern. 42 In Laubhütten sollt ihr wohnen sieben Tage; alle Eingeborenen in Israel sollen in Laubhütten wohnen; 43 auf daß eure Geschlechter wissen, daß ich die Kinder Israel in Laubhütten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte. Ich bin Jahwe, euer Gott. 44 Und Mose sagte den Kindern Israel die Feste Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  33 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  34 H1121 Rede zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H2568 -H6240 -H3117 : Am fünfzehnten H3117 Tage H2320 dieses siebten Monats H1696 ist H2282 das Fest H5521 der Laubhütten H7637 sieben H3068 Tage dem Jehova .
  35 H7223 Am ersten H3117 Tage H6944 soll eine heilige H5656 Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  36 H7651 Sieben H3117 Tage H7126 sollt H3068 ihr Jehova H8066 ein Feueropfer darbringen; am achten H3117 Tage H6944 soll euch eine heilige H6116 Versammlung H6213 sein, und H3068 ihr sollt Jehova H5656 ein Feueropfer darbringen: es ist eine Festversammlung, keinerlei Dienstarbeit H7126 sollt ihr tun .
  37 H4150 Das sind die Feste H7121 Jehovas, die ihr ausrufen H7126 sollt H6944 als heilige H1697 Versammlungen, um H801 Jehova darzubringen Feueropfer, Brandopfer H3068 und H4503 Speisopfer H2077 , Schlachtopfer H3068 und H5262 Trankopfer H3117 , die Gebühr des Tages H3117 an seinem Tage :
  38 H7676 außer den Sabbathen Jehovas und H4979 außer euren Gaben H3068 und H3068 außer allen euren Gelübden und H5071 außer allen euren freiwilligen Gaben, die ihr Jehova gebet.
  39 H2568 -H6240 -H3117 Doch am fünfzehnten H3117 Tage H2320 des siebten Monats H8393 , wenn ihr den Ertrag H776 des Landes H622 eingesammelt habt H2282 , sollt ihr das Fest H3068 Jehovas H2287 feiern H7637 sieben H3117 Tage H7223 ; am ersten H3117 Tage H7677 soll Ruhe H8066 sein, und am achten H7677 Tage soll Ruhe sein.
  40 H5158 Und H7223 ihr sollt euch am ersten H3117 Tage H6529 Frucht H6440 von H1926 schönen H6086 Bäumen H3947 nehmen H6057 , Palmzweige und Zweige H6086 von dichtbelaubten Bäumen H6155 und von Bachweiden H3068 , und sollt euch vor Jehova H430 , eurem Gott H8055 , freuen H7651 sieben H3117 Tage .
  41 H7651 Und ihr sollt dasselbe sieben H3117 Tage H8141 im Jahre H2282 als Fest H3068 dem Jehova H2287 feiern H5769 : eine ewige H2708 Satzung H1755 bei euren Geschlechtern H2320 ; im siebten Monat H2287 sollt ihr dasselbe feiern .
  42 H5521 In Laubhütten H3427 sollt ihr H3427 wohnen H7651 sieben H3117 Tage H3478 ; alle Eingeborenen in Israel H5521 sollen in Laubhütten wohnen;
  43 H1755 auf daß eure Geschlechter H3045 wissen H1121 , daß ich die Kinder H3478 Israel H5521 in Laubhütten H3427 habe wohnen H3318 lassen, als ich sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H3068 herausführte. Ich bin Jehova H430 , euer Gott . -
  44 H4872 Und Mose H1696 sagte H1121 den Kindern H3478 Israel H4150 die Feste H3068 Jehovas .
DSV(i) 33 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 34 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Op den vijftienden dag van deze zevende maand zal het feest der loofhutten zeven dagen den HEERE zijn. 35 Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gij doen. 36 Zeven dagen zult gij den HEERE vuurofferen offeren; op den achtsten dag zult gij een heilige samenroeping hebben, en zult den HEERE vuuroffer offeren; het is een verbodsdag; gij zult geen dienstwerk doen. 37 Dit zijn de gezette hoogtijden des HEEREN, welke gij zult uitroepen tot heilige samenroepingen, om den HEERE vuuroffer, brandoffer en spijsoffer, slachtoffer en drankofferen, elk dagelijks op zijn dag, te offeren; 38 Behalve de sabbatten des HEEREN, en behalve uw gaven, en behalve al uw geloften, en behalve al uw vrijwillige offeren, welke gij den HEERE geven zult. 39 Doch op den vijftienden dag der zevende maand, als gij het inkomen des lands zult ingegaderd hebben, zult gij des HEEREN feest zeven dagen vieren; op den eersten dag zal er rust zijn, en op den achtsten dag zal er rust zijn. 40 En op den eersten dag zult gij u nemen takken van schoon geboomte, palmtakken, en meien van dichte bomen, met beekwilgen; en gij zult voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zeven dagen vrolijk zijn. 41 En gij zult dat feest den HEERE zeven dagen in het jaar vieren; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten; in de zevende maand zult gij het vieren. 42 Zeven dagen zult gij in de loofhutten wonen; alle inboorlingen in Israël zullen in loofhutten wonen; 43 Opdat uw geslachten weten, dat Ik de kinderen Israëls in loofhutten heb doen wonen, als Ik hen uit Egypteland uitgevoerd heb; Ik ben de HEERE, uw God! 44 Alzo heeft Mozes de gezette hoogtijden des HEEREN tot de kinderen Israëls uitgesproken.
DSV_Strongs(i)
  33 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  34 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H2568 H6240 : Op den vijftienden H3117 dag H7637 van deze zevende H2320 maand H2282 zal het feest H5521 der loofhutten H7651 zeven H3117 dagen H3068 den HEERE zijn.
  35 H7223 Op den eersten H3117 dag H6944 zal een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 zijn; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen.
  36 H7651 Zeven H3117 dagen H3068 zult gij den HEERE H801 vuurofferen H7126 H8689 offeren H8066 ; op den achtsten H3117 dag H6944 zult gij een heilige H4744 samenroeping H3068 hebben, en zult den HEERE H801 vuuroffer H7126 H8686 offeren H6116 ; het is een verbodsdag H5656 H4399 ; gij zult geen dienstwerk H6213 H8799 doen.
  37 H4150 Dit zijn de gezette hoogtijden H3068 des HEEREN H7121 H8799 , welke gij zult uitroepen H6944 [tot] heilige H4744 samenroepingen H3068 , om den HEERE H801 vuuroffer H5930 , brandoffer H4503 en spijsoffer H2077 , slachtoffer H5262 en drankofferen H1697 , elk H3117 dagelijks H3117 op zijn dag H7126 H8687 , te offeren;
  38 H7676 Behalve de sabbatten H3068 des HEEREN H4979 , en behalve uw gaven H5088 , en behalve al uw geloften H5071 , en behalve al uw vrijwillige offeren H3068 , welke gij den HEERE H5414 H8799 geven zult.
  39 H2568 H6240 Doch op den vijftienden H3117 dag H7637 der zevende H2320 maand H8393 , als gij het inkomen H776 des lands H622 H8800 zult ingegaderd hebben H3068 , zult gij des HEEREN H2282 feest H7651 zeven H3117 dagen H2287 H8799 vieren H7223 ; op den eersten H3117 dag H7677 zal er rust H8066 zijn, en op den achtsten H3117 dag H7677 zal er rust zijn.
  40 H7223 En op den eersten H3117 dag H3947 H8804 zult gij u nemen H6529 takken H1926 van schoon H6086 geboomte H3709 H8558 , palmtakken H6057 , en meien H5687 van dichte H6086 bomen H6155 H5158 , met beekwilgen H6440 ; en gij zult voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H7651 , zeven H3117 dagen H8055 H8804 vrolijk zijn.
  41 H2282 En gij zult dat feest H3068 den HEERE H7651 zeven H3117 dagen H8141 in het jaar H2287 H8804 vieren H5769 ; het is een eeuwige H2708 inzetting H1755 voor uw geslachten H7637 ; in de zevende H2320 maand H2287 H8799 zult gij het vieren.
  42 H7651 Zeven H3117 dagen H5521 zult gij in de loofhutten H3427 H8799 wonen H249 ; alle inboorlingen H3478 in Israel H5521 zullen in loofhutten H3427 H8799 wonen;
  43 H1755 Opdat uw geslachten H3045 H8799 weten H1121 , dat Ik de kinderen H3478 Israels H5521 in loofhutten H3427 H8689 heb doen wonen H776 H4714 , als Ik hen uit Egypteland H3318 H8687 uitgevoerd heb H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
  44 H4872 Alzo heeft Mozes H4150 de gezette hoogtijden H3068 des HEEREN H1121 tot de kinderen H3478 Israels H1696 H8762 uitgesproken.
Giguet(i) 33 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 34 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Le quinzième jour de cette septième lune, c’est la solennité des tabernacles; elle durera sept jours consacrés au Seigneur. 35 Le premier jour sera saint et solennel; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 36 Pendant sept jours, vous offrirez des holocaustes au Seigneur, et le huitième jour sera parmi vous saint et solennel, et vous offrirez des holocaustes au Seigneur; c’est la fin, vous ne ferez aucune oeuvre servile. 37 Telles sont les fêtes du Seigneur, que vous appellerez saintes et solennelles, et dans lesquelles vous offrirez au Seigneur des hosties, des holocaustes, avec leurs oblations et leurs libations, chaque jour de fête. 38 Ce sera en outre des sabbats du Seigneur, et de vos dons ordinaires, et en outre de tous vos voeux, et des offrandes volontaires que vous ferez au Seigneur. 39 Ainsi, à commencer par le quinzième jour de cette septième lune, lorsque vous aurez recueilli tous les produits de la terre, vous célèbrerez, pendant sept jours, la fête du Seigneur; le premier jour, il y aura repos; le huitième jour, repos. 40 Et, le premier jour, vous prendrez des plus beaux fruits de vos arbres, des palmes de palmier, des rameaux d’arbres touffus, des branches de saule et des branches du gattilier qui borde les torrents, pour vous réjouir, devant le Seigneur votre Dieu, ces sept jours de l’année. 41 C’est une loi perpétuelle en toutes vos générations; le septième mois vous célèbrerez cette fête. 42 Pendant sept jours vous demeurerez sous des tentes; tout enfant d’Israël demeurera sous la tente; 43 Afin que vos descendants sachent que j’ai fait demeurer sous des tentes les fils d’Israël, lorsque je les ai tirés de la terre d’Egypte: je suis le Seigneur votre Dieu. 44 Ainsi, Moïse apprit aux fils d’Israël les fêtes du Seigneur.
DarbyFR(i) 33
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 34 Parle aux fils d'Israël, en disant: Le quinzième jour de ce septième mois, la fête des tabernacles se célébrera à l'Éternel pendant sept jours. 35 Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 36 Pendant sept jours vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu; le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu: c'est une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 37 Ce sont là les jours solennels de l'Éternel, que vous publierez, de saintes convocations, afin de présenter des sacrifices faits par feu à l'Éternel, des holocaustes, et des offrandes de gâteau, des sacrifices, et des libations, chaque jour ce qui est établi pour ce jour, 38 outre les sabbats de l'Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos voeux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous donnerez à l'Éternel. 39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête de l'Éternel pendant sept jours: le premier jour il y aura repos, et le huitième jour il y aura repos. 40 Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d'arbres touffus et de saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, pendant sept jours. 41 Et vous célébrerez la fête comme fête à l'Éternel, pendant sept jours chaque année; c'est un statut perpétuel, en vos générations: vous la célébrerez le septième mois. 42 Vous habiterez sept jours dans les tabernacles; tous les indigènes en Israël habiteront dans des tabernacles, 43 afin que vos générations sachent que j'ai fait habiter les fils d'Israël dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. 44 Et Moïse dit aux fils d'Israël les jours solennels de l'Éternel.
Martin(i) 33 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 34 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Au quinzième jour de ce septième mois sera la fête solennelle des Tabernacles pendant sept jours, à l'Eternel. 35 Au premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 36 Pendant sept jours vous offrirez à l'Eternel des offrandes faites par feu; et au huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Eternel des offrandes faites, par feu; c'est une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 37 Ce sont là les fêtes solennelles de l'Eternel, que vous publierez, pour être des convocations saintes, afin d'offrir à l'Eternel des offrandes faites par feu; savoir un holocauste, un gâteau, un sacrifice, et une aspersion; chacune de ces choses en son jour; 38 Outre les Sabbats de l'Eternel, et outre vos dons, et outre tous vos voeux, et outre toutes les offrandes volontaires que vous présenterez à l'Eternel. 39 Et aussi au quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête solennelle de l'Eternel pendant sept jours. Le premier jour sera jour de repos; le huitième aussi sera jour de repos. 40 Et au premier jour vous prendrez du fruit d'un bel arbre, des branches de palmier, et des rameaux d'arbres branchus, et des saules de rivière, et vous vous réjouirez pendant sept jours devant l'Eternel votre Dieu. 41 Et vous célébrerez à l'Eternel cette fête solennelle pendant sept jours en l'année; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges; vous la célébrerez le septième mois. 42 Vous demeurerez sept jours dans des tentes; tous ceux qui seront nés entre les Israélites demeureront dans des tentes. 43 Afin que votre postérité sache que j'ai fait demeurer les enfants d'Israël dans des tentes, quand je les retirai du pays d'Egypte; je suis l'Eternel votre Dieu. 44 Moïse déclara ainsi aux enfants d'Israël les fêtes solennelles de l'Eternel.
Segond(i) 33 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l'honneur de l'Eternel, pendant sept jours. 35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 36 Pendant sept jours, vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 37 Telles sont les fêtes de l'Eternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l'on offre à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé. 38 Vous observerez en outre les sabbats de l'Eternel, et vous continuerez à faire vos dons à l'Eternel, tous vos sacrifices pour l'accomplissement d'un voeu et toutes vos offrandes volontaires. 39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l'Eternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos. 40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, pendant sept jours. 41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l'Eternel, pendant sept jours. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois. 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes, 43 afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des tentes les enfants d'Israël, après les avoir fait sortir du pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu. 44 C'est ainsi que Moïse dit aux enfants d'Israël quelles sont les fêtes de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  33 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  34 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8800   H2568  : Le quinzième H6240   H3117 jour H7637 de ce septième H2320 mois H2282 , ce sera la fête H5521 des tabernacles H3068 en l’honneur de l’Eternel H7651 , pendant sept H3117 jours.
  35 H7223 Le premier H3117 jour H6944 , il y aura une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  36 H7651 Pendant sept H3117 jours H7126 , vous offrirez H8686   H3068 à l’Eternel H801 des sacrifices consumés par le feu H8066 . Le huitième H3117 jour H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H7126 , et vous offrirez H8689   H3068 à l’Eternel H801 des sacrifices consumés par le feu H6116  ; ce sera une assemblée solennelle H6213 : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  37 H4150 Telles sont les fêtes H3068 de l’Eternel H6944 , les saintes H4744 convocations H7121 , que vous publierez H8799   H7126 , afin que l’on offre H8687   H3068 à l’Eternel H801 des sacrifices consumés par le feu H5930 , des holocaustes H4503 , des offrandes H2077 , des victimes H5262 et des libations H1697 , chaque chose H3117 au jour H3117 fixé.
  38 H7676 Vous observerez en outre les sabbats H3068 de l’Eternel H5414 , et vous continuerez à faire H8799   H4979 vos dons H3068 à l’Eternel H5088 , tous vos sacrifices pour l’accomplissement d’un vœu H5071 et toutes vos offrandes volontaires.
  39 H2568 Le quinzième H6240   H3117 jour H7637 du septième H2320 mois H622 , quand vous récolterez H8800   H8393 les produits H776 du pays H2287 , vous célébrerez H8799   H2282 donc une fête H3068 à l’Eternel H7651 , pendant sept H3117 jours H7223  : le premier H3117 jour H7677 sera un jour de repos H8066 , et le huitième H3117 sera un jour H7677 de repos.
  40 H3947 Vous prendrez H8804   H7223 , le premier H3117 jour H6529 , du fruit H1926 des beaux H6086 arbres H3709 , des branches H8558 de palmiers H6057 , des rameaux H6086 d’arbres H5687 touffus H6155 et des saules H5158 de rivière H8055  ; et vous vous réjouirez H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H7651 , pendant sept H3117 jours.
  41 H2287 Vous célébrerez H8804   H8141 chaque année H2282 cette fête H3068 à l’Eternel H7651 , pendant sept H3117 jours H2708 . C’est une loi H5769 perpétuelle H1755 pour vos descendants H2287 . Vous la célébrerez H8799   H7637 le septième H2320 mois.
  42 H3427 Vous demeurerez H8799   H7651 pendant sept H3117 jours H5521 sous des tentes H249  ; tous les indigènes H3478 en Israël H3427 demeureront H8799   H5521 sous des tentes,
  43 H1755 afin que vos descendants H3045 sachent H8799   H3427 que j’ai fait habiter H8689   H5521 sous des tentes H1121 les enfants H3478 d’Israël H3318 , après les avoir fait sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H3068 . Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  44 H4872 C’est ainsi que Moïse H1696 dit H8762   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H4150 quelles sont les fêtes H3068 de l’Eternel.
SE(i) 33 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 34 Habla a los hijos de Israel, y diles: A los quince días de este mes séptimo será la fiesta de los tabernáculos al SEÑOR por siete días. 35 El primer día será santa convocación: ninguna obra servil haréis. 36 Siete días ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR; el octavo día tendréis santa convocación, y ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR; es fiesta, ninguna obra servil haréis. 37 Estas son las fiestas del SEÑOR, a las que convocaréis; santas convocaciones, para ofrecer ofrenda encendida al SEÑOR, holocausto y presente, sacrificio y libaciones, cada cosa en su tiempo; 38 además de los sábados del SEÑOR de cada semana y además de vuestros dones, y a más de todos vuestros votos, y además de todas vuestras ofrendas voluntarias, que daréis al SEÑOR. 39 Pero a los quince del mes séptimo, cuando hubiereis recogido el fruto de la tierra, haréis fiesta al SEÑOR por siete días; el primer día será sábado; y el octavo día también será sábado. 40 Y tomaréis el primer día gajos con fruto de algún árbol hermoso, ramos de palmas, y ramas de árboles espesos, y sauces de los arroyos; y os regocijaréis delante del SEÑOR vuestro Dios por siete días. 41 Y le haréis fiesta al SEÑOR por siete días cada año; será estatuto perpetuo por vuestras edades; en el mes séptimo la haréis. 42 En tabernáculos habitaréis siete días; todo natural de Israel habitará en tabernáculos; 43 para que sepan vuestros descendientes que en tabernáculos hice yo habitar a los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 44 Así habló Moisés a los hijos de Israel de las fiestas del SEÑOR.
ReinaValera(i) 33 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 34 Habla á los hijos de Israel, y diles: A los quince días de este mes séptimo será la solemnidad de las cabañas á Jehová por siete días. 35 El primer día habrá santa convocación: ninguna obra servil haréis. 36 Siete días ofreceréis ofrenda encendida á Jehová: el octavo día tendréis santa convocación, y ofreceréis ofrenda encendida á Jehová: es fiesta: ninguna obra servil haréis. 37 Estas son las solemnidades de Jehová, á las que convocaréis santas reuniones, para ofrecer ofrenda encendida a Jehová, holocausto y presente, sacrificio y libaciones, cada cosa en su tiempo: 38 Además de los sábados de Jehová y además de vuestros dones, y á más de todos vuestros votos, y además de todas vuestras ofrendas voluntarias, que daréis á Jehová. 39 Empero á los quince del mes séptimo, cuando hubiereis allegado el fruto de la tierra, haréis fiesta a Jehová por siete días: el primer día será sábado; sábado será también el octavo día. 40 Y tomaréis el primer día gajos con fruto de árbol hermoso, ramos de palmas, y ramas de árboles espesos, y sauces de los arroyos; y os regocijaréis delante de Jehová vuestro Dios por siete días. 41 Y le haréis fiesta á Jehová por siete días cada un año; será estatuto perpetuo por vuestras edades; en el mes séptimo la haréis. 42 En cabañas habitaréis siete días: todo natural de Israel habitará en cabañas; 43 Para que sepan vuestros descendientes que en cabañas hice yo habitar á los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios. 44 Así habló Moisés á los hijos de Israel sobre las solemnidades de Jehová.
JBS(i) 33 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 34 Habla a los hijos de Israel, y diles: A los quince días de este mes séptimo será la fiesta de los tabernáculos al SEÑOR por siete días. 35 El primer día será santa convocación: ninguna obra servil haréis. 36 Siete días ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR; el octavo día tendréis santa convocación, y ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR; es fiesta, ninguna obra servil haréis. 37 Estas son las fiestas del SEÑOR, a las que convocaréis; santas convocaciones, para ofrecer ofrenda encendida al SEÑOR, holocausto y presente, sacrificio y libaciones, cada cosa en su tiempo; 38 además de los sábados del SEÑOR de cada semana y además de vuestros dones, y de todos vuestros votos, y de todas vuestras ofrendas voluntarias, que daréis al SEÑOR. 39 Pero a los quince del mes séptimo, cuando hubiereis recogido el fruto de la tierra, haréis fiesta al SEÑOR por siete días; el primer día será sábado; y el octavo día también será sábado. 40 Y tomaréis el primer día gajos con fruto de algún árbol hermoso, ramos de palmas, y ramas de árboles espesos, y sauces de los arroyos; y os regocijaréis delante del SEÑOR vuestro Dios por siete días. 41 Y le haréis fiesta al SEÑOR por siete días cada año; será estatuto perpetuo por vuestras edades; en el mes séptimo la haréis. 42 En tabernáculos habitaréis siete días; todo natural de Israel habitará en tabernáculos; 43 para que sepan vuestros descendientes que en tabernáculos hice yo habitar a los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto. YO SOY el SEÑOR vuestro Dios. 44 Así habló Moisés a los hijos de Israel de las fiestas del SEÑOR.
Albanian(i) 33 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 34 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Dita e pesëmbëdhjetë e këtij muaji të shtatë do të jetë festa e kasolleve për shtatë ditë, për nder të Zotit. 35 Ditën e parë do të bëhet një mbledhje e shenjtë; nuk do të bëni gjatë kësaj dite asnjë punë të rëndë. 36 Shtatë ditë me radhë do t'i ofroni Zotit një flijim të bërë me zjarr. Ditën e tetë do të keni një mbledhje të shenjtë dhe do t'i ofroni Zotit një flijim të bërë me zjarr. Éshtë dita e kuvendit madhështor, nuk do të bëni gjatë kësaj dite asnjë punë të rëndë. 37 Këto janë festat e Zotit që ju do t'i shpallni si mbledhje të shenjta, për t'i ofruar Zotit një flijim të bërë me zjarr, një olokaust dhe një blatim ushqimi, një viktimë dhe libacione, çdo gjë në ditën e caktuar, 38 përveç të shtunave të Zotit, përveç dhuratave dhe kushteve tuaja sipas dëshirës që do t'i paraqisni Zotit. 39 Përveç kësaj ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të shtatë, kur të keni vjelur prodhimet e tokës, do të kremtoni një festë për Zotin shtatë ditë me radhë; dita e parë do të jetë një ditë pushimi dhe dita e tetë do të jetë gjithashtu një ditë pushimi. 40 Ditën e parë do të mblidhni frutat e drurëve madhështorë: degë palme, degë me gjethe të dendura dhe shelgje përrenjsh, dhe do të gëzoheni përpara Zotit, Perëndisë tuaj, shtatë ditë me radhë. 41 Do ta kremtoni këtë festë për nder të Zotit shtatë ditë për çdo vit. Éshtë një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj. Do ta kremtoni muajin e shtatë. 42 Do të banoni në kasolle shtatë ditë me radhë; të gjithë ata që kanë lindur në Izrael do të banojnë në kasolle, 43 me qëllim që pasardhësit tuaj të dinë që unë i kam detyruar bijtë e Izraelit të banojnë në kasolle, kur i nxora nga vendi i Egjiptit. Unë jam Zoti, Perëndia juaj". 44 Kështu Moisiu u njoftoi bijve të Izraelit festat e Zotit.
RST(i) 33 И сказал Господь Моисею, говоря: 34 скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу; 35 в первый день священное собрание, никакой работы не работайте; 36 в течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте. 37 Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы ивозлияния, каждое в свой день, 38 кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему,что вы даете Господу. 39 А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой; 40 в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь предГосподом Богом вашим семь дней; 41 и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его; 42 в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, 43 чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых,когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. 44 И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних.
Arabic(i) 33 وكلم الرب موسى قائلا 34 كلم بني اسرائيل قائلا. في اليوم الخامس عشر من هذا الشهر السابع عيد المظال سبعة ايام للرب. 35 في اليوم الاول محفل مقدس عملا ما من الشغل لا تعملوا. 36 سبعة ايام تقرّبون وقودا للرب. في اليوم الثامن يكون لكم محفل مقدس تقرّبون وقودا للرب. انه اعتكاف. كل عمل شغل لا تعملوا 37 هذه هي مواسم الرب التي فيها تنادون محافل مقدسة لتقريب وقود للرب محرقة وتقدمة وذبيحة وسكيبا امر اليوم بيومه. 38 عدا سبوت الرب وعدا عطاياكم وجميع نذوركم وجميع نوافلكم التي تعطونها للرب. 39 اما اليوم الخامس عشر من الشهر السابع ففيه عندما تجمعون غلة الارض تعيّدون عيدا للرب سبعة ايام. في اليوم الاول عطلة وفي اليوم الثامن عطلة. 40 وتأخذون لانفسكم في اليوم الاول ثمر اشجار بهجة وسعف النخل واغصان اشجار غبياء وصفصاف الوادي. وتفرحون امام الرب الهكم سبعة ايام. 41 تعيّدونه عيدا للرب سبعة ايام في السنة فريضة دهرية في اجيالكم. في الشهر السابع تعيّدونه. 42 في مظال تسكنون سبعة ايام. كل الوطنيين في اسرائيل يسكنون في المظال. 43 لكي تعلم اجيالكم اني في مظال اسكنت بني اسرائيل لما اخرجتهم من ارض مصر. انا الرب الهكم. 44 فاخبر موسى بني اسرائيل بمواسم الرب
Bulgarian(i) 33 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 34 Говори на израилевите синове и кажи: От петнадесетия ден на този седми месец да пазите за седем дни ГОСПОДНИЯ празник на колибите. 35 На първия ден да има свято събрание и да не вършите никаква работа. 36 Седем дни да принасяте по една жертва чрез огън на ГОСПОДА, а на осмия ден да имате свято събрание и да принесете жертва чрез огън на ГОСПОДА; това е тържествено събрание, и да не вършите никаква работа. 37 Това са ГОСПОДНИТЕ празници, които да провъзгласявате като свети събрания, за да принасяте жертва чрез огън на ГОСПОДА, всеизгаряне, хлебен принос, жертва и възлияния, всяко на определения му ден, 38 освен ГОСПОДНИТЕ съботи и освен даровете ви, и освен всичките ви обреци, и освен всичките доброволни приноси, които давате на ГОСПОДА. 39 А на петнадесетия ден от седмия месец, когато ще сте прибрали произведенията на земята, да празнувате ГОСПОДНИЯ празник седем дни; първият ден да бъде почивка и осмият ден — почивка. 40 И на първия ден да си вземете плод от хубави дървета, палмови клони, клони от широколистни дървета и речни върби, и седем дни да се веселите пред ГОСПОДА, своя Бог. 41 Да празнувате този празник на ГОСПОДА седем дни в годината; това да бъде вечна наредба в поколенията ви; в седмия месец да го празнувате. 42 Седем дни да седите в колиби; всички местни жители, израилеви синове да седят в колиби от клони, 43 за да познаят бъдещите ви поколения, че направих израилевите синове да седят в колиби, когато ги изведох от египетската земя. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 44 И Мойсей обяви ГОСПОДНИТЕ празници на израилевите синове.
Croatian(i) 33 Jahve reče Mojsiju: 34 "Reci Izraelcima: 'Od petnaestoga dana toga sedmog mjeseca neka se sedam dana drži Blagdan sjenica u čast Jahvi. 35 Prvoga dana, u dan svetoga zbora, nikakva težačkog posla nemojte raditi. 36 Sedam dana prinosite paljenu žrtvu u čast Jahvi. Osmi dan neka vam bude sveti zbor, kada ćete u čast Jahvi prinijeti paljenu žrtvu. To je svečani zbor; nikakva težačkog posla nemojte obavljati.'" 37 "To su blagdani Jahvini koje imate sazvati - sveti zborovi određeni za prinošenje žrtava u čast Jahvi; žrtava paljenica, prinosnica, žrtava klanica i ljevanica; svaku na njezin pravi dan, 38 povrh Jahvinih subota, povrh vlastitih prinosa, povrh svojih zavjetnih i dragovoljnih darova koje inače prinosite Jahvi." 39 "Osim toga, petnaestoga dana mjeseca sedmoga, pošto pokupite sa zemlje plodove, svetkujte Jahvin blagdan sedam dana. Na prvi dan i na osmi dan neka je potpun počinak. 40 Uzmite već prvoga dana lijepih plodova, palmovih grana, grančica s lisnatih drveta i potočne vrbovine pa se veselite u nazočnosti Jahve, Boga svoga, sedam dana. 41 Svetkujte tako blagdan u čast Jahvi sedam dana svake godine. Neka je to trajan zakon za vaše naraštaje. Svetkujte taj blagdan sedmoga mjeseca. 42 Sedam dana stanujte u sjenicama. Svi Izraelovi domoroci neka proborave u sjenicama, 43 da vaši potomci znaju kako sam ja učinio da Izraelci žive u sjenicama kad sam ih izbavio iz zemlje egipatske. Ja sam Jahve, Bog vaš." 44 I tako Mojsije objavi Izraelcima Jahvine blagdane.
BKR(i) 33 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: 34 Mluv synům Izraelským a rci: Každého patnáctého dne měsíce sedmého slavnost stánků za sedm dní bude Hospodinu. 35 Dne prvního shromáždění svaté bude; žádného díla robotného nebudete dělati. 36 Za sedm dní obětovati budete obět ohnivou Hospodinu. Dne osmého shromáždění svaté míti budete, a obětovati budete obět ohnivou Hospodinu; svátek jest, žádného díla robotného nebudete dělati. 37 To jsou slavnosti Hospodinovy, kteréž slaviti budete, mívajíce shromáždění svatá, abyste v nich obětovali obět ohnivou Hospodinu, zápal, obět suchou, obět pokojnou, a oběti mokré, jedno každé ve dni svém, 38 Kromě sobot Hospodinových, a kromě darů vašich, i všech slibů vašich a kromě všech dobrovolných obětí vašich, kteréž dávati budete Hospodinu. 39 A však dne patnáctého toho měsíce sedmého, když byste shromáždili úrody země, světiti budete svátek Hospodinův za sedm dní. Dne prvního odpočinutí bude, tolikéž dne osmého bude odpočinutí. 40 A naberouce sobě dne prvního ovoce z stromů krásných, a ratolestí palmových, a větvoví z stromů hustých, a vrbí od potoku, veseliti se budete před Hospodinem Bohem svým za sedm dní. 41 A tak držeti budete ten svátek Hospodinův za sedm dní každého roku. Ustanovení to bude věčné v pronárodech vašich; každého měsíce sedmého slaviti jej budete. 42 V staních zůstanete za sedm dní. Kdožkoli doma zrozený jest v Izraeli, v staních zůstávati budete, 43 Aby věděli potomci vaši, že jsem choval v staních syny Izraelské, když jsem je vyvedl z země Egyptské: Já Hospodin Bůh váš. 44 I oznámil Mojžíš slavnosti Hospodinovy synům Izraelským.
Danish(i) 33 HERREN talede til Mose og, sagde: 34 Tal til Israels Børn og sig: Paa den femtende Dag i. denne syvende Maaned er Løvsalernes Højtid i syv Dage for HERREN. 35 Paa den første Dag skal være en hellig Sammenkaldelse; I skulle ingen Arbejdsgerning gøre. 36 skulle ofre Ildoffer for HERREN syv Dage; paa den ottende Dag skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, og I skulle ofre HERREN Ildoffer, det er Slutningshøjtid, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre. 37 Disse ere HERRENS bestemte Tider, som I skulle udraabe som hellige Sammenkaldelser, at ofre for HERREN Ildoffer, Brændoffer og Madoffer, Slagtoffer og Drikoffer, hver Dags Gerning paa sin Dag; 38 foruden HERRENS Sabbater og foruden eders Gaver og foruden alle eders Løfter og foruden alle eders frivillige Ofre, som I skulle give HERREN. 39 Men paa den femtende Dag i den syvende Maaned, naar I samle Jordens Grøde, skulle I højtidelig holde HERRENS Højtid syv Dage; paa den første Dag skal være en Hvile og paa den ottende Daag skal være en Hvile. 40 Og I skulle tage eder paa den første Dag Frugt af skønne Træer, Palmekviste og Grene af løvrige Træer og Vidier ved Bække, og I skulle være glade for HERREN eders Guds Ansigt syv Dage. 41 Og I skulle højtidelig holde denne Højtid for HERREN syv Dage om Aaret; til en evig Skik hos eders Ef erkommere, i den syvende Maaned skulle I højtidelig holde den. 42 Syv Dage skulle I bo i Hytter, hver indfødt i Israel skal bo i Hytter, 43 paa det eders Efterkommere skulle vide, at jeg lod Israels Børn bo i Hytter, der jeg udførte dem af Ægyptens Land; jeg er HERREN eders Gud. 44 Og Mose talede om HERRENS bestemte Tider til Israels Børn.
CUV(i) 33 耶 和 華 對 摩 西 說 : 34 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 這 七 月 十 五 日 是 住 棚 節 , 要 在 耶 和 華 面 前 守 這 節 七 日 。 35 第 一 日 當 有 聖 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 36 七 日 內 要 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 。 第 八 日 當 守 聖 會 , 要 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 。 這 是 嚴 肅 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 37 這 是 耶 和 華 的 節 期 , 就 是 你 們 要 宣 告 為 聖 會 的 節 期 ; 要 將 火 祭 、 燔 祭 、 素 祭 、 祭 物 , 並 奠 祭 , 各 歸 各 日 , 獻 給 耶 和 華 。 38 這 是 在 耶 和 華 的 安 息 日 以 外 , 又 在 你 們 的 供 物 和 所 許 的 願 , 並 甘 心 獻 給 耶 和 華 的 以 外 。 39 你 們 收 藏 了 地 的 出 產 , 就 從 七 月 十 五 日 起 , 要 守 耶 和 華 的 節 七 日 。 第 一 日 為 聖 安 息 ; 第 八 日 也 為 聖 安 息 。 40 第 一 日 要 拿 美 好 樹 上 的 果 子 和 棕 樹 上 的 枝 子 , 與 茂 密 樹 的 枝 條 並 河 旁 的 柳 枝 , 在 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 面 前 歡 樂 七 日 。 41 每 年 七 月 間 , 要 向 耶 和 華 守 這 節 七 日 。 這 為 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 42 你 們 要 住 在 棚 裡 七 日 ; 凡 以 色 列 家 的 人 都 要 住 在 棚 裡 , 43 好 叫 你 們 世 世 代 代 知 道 , 我 領 以 色 列 人 出 埃 及 地 的 時 候 曾 使 他 們 住 在 棚 裡 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 44 於 是 , 摩 西 將 耶 和 華 的 節 期 傳 給 以 色 列 人 。
CUV_Strongs(i)
  33 H3068 耶和華 H1696 H4872 摩西 H559 說:
  34 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H7637 :這七 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H5521 是住棚 H2282 H3068 ,要在耶和華 H7651 面前守這節七 H3117 日。
  35 H7223 第一 H3117 H6944 當有聖 H4744 H5656 ,甚麼勞碌的 H4399 H6213 都不可做。
  36 H7651 H3117 H801 內要將火祭 H7126 獻給 H3068 耶和華 H8066 。第八 H3117 H6944 當守聖 H4744 H801 ,要將火祭 H7126 獻給 H3068 耶和華 H6116 。這是嚴肅會 H5656 ,甚麼勞碌的 H4399 H6213 都不可做。
  37 H3068 這是耶和華 H4150 的節期 H7121 ,就是你們要宣告 H6944 為聖 H4744 H801 的節期;要將火祭 H5930 、燔祭 H4503 、素祭 H2077 、祭物 H5262 ,並奠祭 H1697 ,各 H3117 歸各日 H7126 ,獻給 H3068 耶和華。
  38 H3068 這是在耶和華 H7676 的安息日 H4979 以外,又在你們的供物 H5088 和所許的願 H5071 ,並甘心 H5414 獻給 H3068 耶和華的以外。
  39 H622 你們收藏了 H776 H8393 的出產 H7637 ,就從七 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H2287 起,要守 H3068 耶和華 H2282 的節 H7651 H3117 H7223 。第一 H3117 H7677 為聖安息;第八日也為聖安息。
  40 H7223 第一 H3117 H3947 要拿 H1926 美好 H6086 H6529 上的果子 H8558 和棕樹 H3709 上的枝子 H5687 ,與茂密 H6086 H6057 的枝條 H5158 並河 H6155 旁的柳枝 H3068 ,在耶和華 H430 ─你們的 神 H6440 面前 H8055 歡樂 H7651 H3117 日。
  41 H8141 每年 H7637 H2320 H3068 間,要向耶和華 H2287 H2282 這節 H7651 H3117 H1755 。這為你們世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例。
  42 H3427 你們要住在 H5521 H7651 裡七 H3117 H3478 ;凡以色列家的人 H3427 都要住在 H5521 棚裡,
  43 H1755 好叫你們世世代代 H3045 知道 H3318 ,我領 H3478 以色列 H1121 H4714 出埃及 H776 H3427 的時候曾使他們住在 H5521 H3068 裡。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  44 H4872 於是,摩西 H3068 將耶和華 H4150 的節期 H1696 傳給 H3478 以色列 H1121 人。
CUVS(i) 33 耶 和 华 对 摩 西 说 : 34 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 这 七 月 十 五 日 是 住 棚 节 , 要 在 耶 和 华 面 前 守 这 节 七 日 。 35 第 一 日 当 冇 圣 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 36 七 日 内 要 将 火 祭 献 给 耶 和 华 。 第 八 日 当 守 圣 会 , 要 将 火 祭 献 给 耶 和 华 。 这 是 严 肃 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 37 这 是 耶 和 华 的 节 期 , 就 是 你 们 要 宣 告 为 圣 会 的 节 期 ; 要 将 火 祭 、 燔 祭 、 素 祭 、 祭 物 , 并 奠 祭 , 各 归 各 日 , 献 给 耶 和 华 。 38 这 是 在 耶 和 华 的 安 息 日 以 外 , 又 在 你 们 的 供 物 和 所 许 的 愿 , 并 甘 心 献 给 耶 和 华 的 以 外 。 39 你 们 收 藏 了 地 的 出 产 , 就 从 七 月 十 五 日 起 , 要 守 耶 和 华 的 节 七 日 。 第 一 日 为 圣 安 息 ; 第 八 日 也 为 圣 安 息 。 40 第 一 日 要 拿 美 好 树 上 的 果 子 和 棕 树 上 的 枝 子 , 与 茂 密 树 的 枝 条 并 河 旁 的 柳 枝 , 在 耶 和 华 ― 你 们 的   神 面 前 欢 乐 七 日 。 41 每 年 七 月 间 , 要 向 耶 和 华 守 这 节 七 日 。 这 为 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 42 你 们 要 住 在 棚 里 七 日 ; 凡 以 色 列 家 的 人 都 要 住 在 棚 里 , 43 好 叫 你 们 世 世 代 代 知 道 , 我 领 以 色 列 人 出 埃 及 地 的 时 候 曾 使 他 们 住 在 棚 里 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 44 于 是 , 摩 西 将 耶 和 华 的 节 期 传 给 以 色 列 人 。
CUVS_Strongs(i)
  33 H3068 耶和华 H1696 H4872 摩西 H559 说:
  34 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H7637 :这七 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H5521 是住棚 H2282 H3068 ,要在耶和华 H7651 面前守这节七 H3117 日。
  35 H7223 第一 H3117 H6944 当有圣 H4744 H5656 ,甚么劳碌的 H4399 H6213 都不可做。
  36 H7651 H3117 H801 内要将火祭 H7126 献给 H3068 耶和华 H8066 。第八 H3117 H6944 当守圣 H4744 H801 ,要将火祭 H7126 献给 H3068 耶和华 H6116 。这是严肃会 H5656 ,甚么劳碌的 H4399 H6213 都不可做。
  37 H3068 这是耶和华 H4150 的节期 H7121 ,就是你们要宣告 H6944 为圣 H4744 H801 的节期;要将火祭 H5930 、燔祭 H4503 、素祭 H2077 、祭物 H5262 ,并奠祭 H1697 ,各 H3117 归各日 H7126 ,献给 H3068 耶和华。
  38 H3068 这是在耶和华 H7676 的安息日 H4979 以外,又在你们的供物 H5088 和所许的愿 H5071 ,并甘心 H5414 献给 H3068 耶和华的以外。
  39 H622 你们收藏了 H776 H8393 的出产 H7637 ,就从七 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H2287 起,要守 H3068 耶和华 H2282 的节 H7651 H3117 H7223 。第一 H3117 H7677 为圣安息;第八日也为圣安息。
  40 H7223 第一 H3117 H3947 要拿 H1926 美好 H6086 H6529 上的果子 H8558 和棕树 H3709 上的枝子 H5687 ,与茂密 H6086 H6057 的枝条 H5158 并河 H6155 旁的柳枝 H3068 ,在耶和华 H430 ―你们的 神 H6440 面前 H8055 欢乐 H7651 H3117 日。
  41 H8141 每年 H7637 H2320 H3068 间,要向耶和华 H2287 H2282 这节 H7651 H3117 H1755 。这为你们世世代代 H5769 永远 H2708 的定例。
  42 H3427 你们要住在 H5521 H7651 里七 H3117 H3478 ;凡以色列家的人 H3427 都要住在 H5521 棚里,
  43 H1755 好叫你们世世代代 H3045 知道 H3318 ,我领 H3478 以色列 H1121 H4714 出埃及 H776 H3427 的时候曾使他们住在 H5521 H3068 里。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  44 H4872 于是,摩西 H3068 将耶和华 H4150 的节期 H1696 传给 H3478 以色列 H1121 人。
Esperanto(i) 33 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 34 Diru al la Izraelidoj jene:Komencante de la dek-kvina tago de tiu sepa monato estu festo de lauxboj dum sep tagoj al la Eternulo. 35 En la unua tago estu sankta kunveno, faru nenian laboron. 36 Dum sep tagoj alportadu fajroferojn al la Eternulo; en la oka tago estu cxe vi sankta kunveno, kaj alportu fajroferon al la Eternulo; ferma festo gxi estas, faru nenian laboron. 37 Tio estas la festoj de la Eternulo, kiujn vi nomos sanktaj kunvenoj, por alporti fajroferon al la Eternulo, bruloferon kaj farunoferon, bucxoferon kaj versxoferojn, cxiun en gxia tago; 38 krom la sabatoj de la Eternulo kaj krom viaj donoj kaj krom cxiuj viaj promesoj, kaj krom cxiuj viaj memvolaj oferoj, kiujn vi donos al la Eternulo. 39 Kaj en la dek-kvina tago de la sepa monato, kiam vi kolektos la produktajxon de la tero, festu la feston de la Eternulo dum sep tagoj; en la unua tago estu festo kaj en la oka tago estu festo. 40 Kaj prenu al vi en la unua tago fruktojn de belaj arboj, brancxojn de palmoj kaj brancxojn de densaj arboj kaj de apudriveraj salikoj; kaj gajigu vin antaux la Eternulo, via Dio, dum sep tagoj. 41 Kaj festu tiun feston de la Eternulo dum sep tagoj en la jaro; eterna legxo tio estu en viaj generacioj; en la sepa monato festu gxin. 42 En lauxboj logxu dum sep tagoj, cxiu indigxeno en Izrael logxu en lauxboj; 43 por ke sciu viaj generacioj, ke en lauxboj Mi logxigis la Izraelidojn, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta:Mi estas la Eternulo, via Dio. 44 Kaj Moseo diris pri la festoj de la Eternulo al la Izraelidoj.
Finnish(i) 33 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 34 Puhu Israelin lapsille, sanoen: viidentenätoistakymmenentenä päivänä tänä seitsemäntenä kuukautena on lehtimajan juhla, seitsemän päivää Herralle. 35 Ensimäisenä päivänä pitää oleman pyhä kokous: ei teidän pidä yhtään raskasta työtä (silloin) tekemän. 36 Seitsemän päivää pitää teidän uhraaman tuliuhria Herralle, kahdeksantena päivänä pitää teillä pyhä kokous oleman, ja teidän pitää tekemän tuliuhri Herralle; sillä se on päätöspäivä: ei pidä teidän yhtään raskasta työtä (silloin) tekemän. 37 Nämät ovat Herran juhlapäivät, jotka teidän pitää kutsuman pyhäksi kokoukseksi, ja uhraaman Herralle tuliuhria, polttouhria, ruokauhria, juomauhria, ja muita uhreja, jokaisen päivänänsä. 38 Ilman Herran sabbatia, ja ilman teidän lahjojanne ja ilman kaikkia lupauksianne, ja ilman kaikkia mielellisiä antimianne, joita teidän pitää antaman Herralle. 39 Niin pitää nyt teidän viidentenätoistakymmenentenä päivänä seitsemäntenä kuukautena, koottuanne vuoden tulon maalta, juhlallisesti viettämän Herran riemujuhlaa, seitsemän päivää: ensimäisenä päivänä on sabbati, ja kahdeksantena päivänä on myös sabbati. 40 Ja teidän pitää ensimäisenä päivänä ottaman teillenne hedelmiä ihanasta puusta, palmun versoja, ja oksia paksu-oksaisista puista ja pajuja ojista, ja oleman riemuiset seitsemän päivää, Herran teidän Jumalanne edessä. 41 Ja pitää niin pitämän Herralle sitä riemujuhlaa vuodessa seitsemän päivää: sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnissanne, että teidän niin pitää pyhää riemujuhlaa pitämän seitsemäntenä kuukautena. 42 Seitsemän päivää pitää teidän asuman lehtimajoissa: joka omainen on Israelissa, hänen pitää asuman lehtimajoissa, 43 Että teidän sukunne tietäisivät, kuinka minä olen antanut Israelin lapset asua majoissa, koska minä johdatin heitä Egyptin maalta: Minä Herra teidän Jumalanne. 44 Ja Moses sanoi nämät Herran juhlapäivät Israelin lapsille.
FinnishPR(i) 33 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 34 "Puhu israelilaisille ja sano: Tämän seitsemännen kuun viidentenätoista päivänä on lehtimajanjuhla Herran kunniaksi; se kestää seitsemän päivää. 35 Ensimmäisenä päivänä pidettäköön pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 36 Seitsemänä päivänä tuokaa uhri Herralle. Kahdeksantena päivänä olkoon teillä pyhä kokous, ja tuokaa uhri Herralle; se on juhlakokous, älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 37 Nämä ovat Herran juhla-ajat, joiksi teidän on kuulutettava pyhät kokoukset, tuodaksenne Herralle uhreja: polttouhreja ja ruokauhreja, teurasuhreja ja juomauhreja, kunakin päivänä sen päivän uhrit; 38 ja sitäpaitsi Herran sapatit ja teidän muut lahjanne ja kaikki lupausuhrinne ja kaikki vapaaehtoiset uhrinne, joita te Herralle annatte. 39 Mutta seitsemännen kuukauden viidentenätoista päivänä, kun te olette korjanneet maan sadon, viettäkää Herran juhlaa seitsemän päivää; ensimmäinen päivä on levon päivä, ja kahdeksas päivä on myös levon päivä. 40 Ensimmäisenä päivänä ottakaa ihania hedelmiä puista, palmunoksia ja tuuheiden puiden lehviä sekä pajuja purojen varsilta, ja pitäkää iloa seitsemän päivää Herran, Jumalanne edessä. 41 Ja viettäkää sitä juhlana Herran kunniaksi seitsemän päivää vuodessa. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen; viettäkää se seitsemännessä kuussa. 42 Seitsemän päivää asukaa lehtimajoissa; kaikki Israelissa syntyneet asukoot lehtimajoissa, 43 että teidän jälkeläisenne tietäisivät, kuinka minä annoin israelilaisten asua lehtimajoissa, kun vein heidät pois Egyptin maasta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne." 44 Ja Mooses puhui näistä Herran juhla-ajoista israelilaisille.
Haitian(i) 33 Seyè a pale ak Moyiz, li di l': 34 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo konsa: N'a fete fèt joupa yo pandan sèt jou. N'a konmanse sou kenzyèm jou setyèm mwa a. 35 Premye jou a, n'a reyini tout moun pou adore Bondye. Pesonn p'ap fè gwo travay jou sa a. 36 Chak jou, pandan sèt jou, n'a boule ofrann nan dife pou Seyè a. Sou wityèm jou a, n'a reyini moun yo ankò pou adore Bondye, epi n'a boule ofrann nan dife pou Seyè a. Se va yon jou pou adore Bondye. Jou sa a, piga nou fè gwo travay. 37 Men fèt pou nou fete pou Seyè a. Men jou n'a reyini tout moun pou yo fè sèvis pou Bondye. Men ofrann pou nou boule nan dife pou Seyè a, se ka bèt pou nou boule nèt, se ka ofrann grenn jaden, se ka bèt pou nou touye, se ka ofrann diven. Chak jou fèt gen ofrann pa li. 38 Apa tout jou repo Seyè yo, n'a fete fèt sa yo tou. Apa kado pou nou fè nòmalman, apa ofrann n'ap fè paske nou te fè ve, apa ofrann n'ap fè pou Seyè a paske nou te vle fè l', n'a fè ofrann sa yo. 39 Sou kenzyèm jou setyèm mwa a, n'a fè fèt pou Seyè a pandan sèt jou, apre n'a fin rekòlte jaden nou yo. Premye jou a ak wityèm jou a va de gwo jou repo. 40 Premye jou a, n'a keyi pi bon fwi nan pye sitwon nou yo, n'a koupe fèy nan pye dat nou yo ak branch nan pye jasmen ak pye sikren, n'a fè kè nou kontan devan Seyè a, Bondye nou an, pandan sèt jou. 41 Chak lanne, pandan sèt jou nan setyèm mwa a, n'a fete fèt sa a pou mwen menm, Seyè a, Bondye nou an. Sa se yon regleman pou nou swiv tout tan, de pitit an pitit. 42 Pandan sèt jou tout moun pèp Izrayèl yo va rete anba joupa. Wi, n'a rete anba joupa pandan sèt jou. 43 Konsa, pitit pitit nou yo va konnen mwen menm, Seyè a, mwen te fè pèp Izrayèl rete anba joupa lè mwen te fè yo soti kite peyi Lejip la. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an! 44 Se konsa Moyiz te bay moun pèp Izrayèl yo tout kalite fèt pou yo fete pou Seyè a.
Hungarian(i) 33 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: 34 Szólj Izráel fiainak, mondván: Ugyanennek a hetedik hónapnak tizenötödikén a sátorok ünnepe legyen az Úrnak hét napig. 35 Az elsõ napon szent gyülekezés legyen, semmi robota munkát ne végezzetek. 36 Hét napon áldozzatok az Úrnak tûzáldozatot, a nyolczadik napon pedig szent gyülekezéstek legyen és [újra] tûzáldozattal áldozzatok az Úrnak; berekesztõ ünnep ez, semmi robota munkát ne végezzetek azon. 37 Ezek az Úrnak ünnepei, a melyeken szent gyülekezésekre kell gyülekeznetek, hogy áldozzatok az Úrnak tûzáldozattal, egészen égõáldozattal, ételáldozattal, véres- és italáldozattal: minden napét a maga napján. 38 Az Úrnak szombatjain kivül, adományaitokon kivül, fogadásból és szabad akaratból való minden ajándékaitokon kivül a melyeket adni szoktatok az Úrnak, 39 Ugyancsak a hetedik hónapnak tizenötödik napján, a mikor a földnek termését betakarjátok, az Úrnak ünnepét ünnepeljétek hét napig: az elsõ napon nyugodalom napja, és a nyolczadik napon is nyugodalom napja [legyen.] 40 És vegyetek magatoknak az elsõ napon szép fának gyümölcsét, pálmafa ágait, sûrû levelû fa lombját, és patak mellett való fûzgalyakat, és örvendezzetek az Úr elõtt, a ti Istenetek elõtt hét napig. 41 Így ünnepeljétek meg azt az Úrnak ünnepét minden esztendõben hét napig. Örökkévaló rendtartás legyen ez a ti nemzetségeiteknél; a hetedik hónapban ünnepeljétek azt. 42 Sátorokban lakjatok hét napig, minden benszülött sátorokban lakjék Izráelben. 43 Hogy megtudják a ti nemzetségeitek, hogy sátorokban lakattam Izráel fiait, a mikor kihoztam õket Égyiptom földérõl. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. 44 És szóla Mózes Izráel fiainak az Úrnak ünnepei felõl.
Indonesian(i) 33 Pesta Pondok Daun mulai pada tanggal lima belas bulan tujuh dan lamanya tujuh hari. 34 (23:33) 35 Selama tujuh hari itu, setiap hari kamu harus mempersembahkan kurban makanan. Pada hari yang pertama dan yang kedelapan kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan mempersembahkan kurban makanan kepada TUHAN. Janganlah melakukan pekerjaan berat pada hari itu. 36 (23:35) 37 Itulah hari-hari raya agama yang ditetapkan TUHAN dan yang harus kamu umumkan. Pada perayaan-perayaan itu kamu harus menghormati TUHAN dengan mengadakan pertemuan untuk beribadat dan mempersembahkan kurban makanan, kurban bakaran, kurban sajian, kurban binatang dan kurban air anggur, sebanyak yang diperlukan setiap harinya. 38 Perayaan-perayaan itu merupakan tambahan pada hari-hari Sabat biasa, jadi persembahan-persembahan itu adalah juga tambahan pada pemberianmu yang biasa, pada kurbanmu untuk menebus kaul, atau kurban sukarela yang kamu berikan kepada TUHAN. 39 Sehabis panen, mulai tanggal lima belas bulan tujuh, kamu harus mengadakan perayaan selama tujuh hari. Hari yang pertama dan yang kedelapan adalah hari yang khusus untuk beristirahat. 40 Pada hari yang pertama kamu harus memetik buah-buahan yang paling baik dari kebunmu, juga daun-daun palma dan ranting-ranting dari pohon-pohon yang rimbun, lalu mulailah perayaan sukacita untuk menghormati TUHAN Allahmu. 41 Perayaan itu harus kamu langsungkan selama tujuh hari. Peraturan itu harus dilakukan oleh keturunanmu untuk selama-lamanya. 42 Tujuh hari lamanya seluruh bangsa Israel harus tinggal dalam pondok-pondok daun, 43 supaya keturunanmu tahu bahwa TUHAN menyuruh bangsa Israel tinggal dalam pondok-pondok yang sederhana, ketika Ia membawa mereka keluar dari Mesir. Dialah TUHAN Allahmu. 44 Begitulah Musa menyampaikan kepada bangsa Israel peraturan-peraturan tentang cara mengadakan perayaan-perayaan untuk menghormati TUHAN.
Italian(i) 33 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 34 Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: In questo stesso settimo mese, nel quintodecimo giorno del mese, celebrisi al Signore la festa solenne de’ Tabernacoli, per sette giorni. 35 Nel primo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. 36 Offerite per sette giorni offerte da ardere al Signore; e nell’ottavo giorno siavi santa raunanza, e offerite offerte da ardere al Signore; quel giorno è giorno di solenne raunanza; non fate in esso opera alcuna servile. 37 Queste sono le feste solenni del Signore, le quali voi bandirete, acciocchè sieno sante raunanze, per offerire al Signore offerte da ardere, olocausti, offerte di panatica, sacrificii, ed offerte da spandere; in ciascun giorno ciò che conviene; 38 oltre a’ Sabati del Signore, e oltre a’ vostri doni, e oltre a tutti i vostri voti, e oltre a tutte le vostre offerte volontarie, che voi presenterete al Signore. 39 Or nel quintodecimo giorno del settimo mese, quando avrete ricolta la rendita della terra, celebrate la festa solenne del Signore per sette giorni; nel primo giorno siavi Sabato, e nell’ottavo giorno parimente siavi Sabato. 40 E nel primo giorno prendetevi del frutto di cedro, de’ rami di palme, delle frasche di mortella, e de’ salci di riviera; e rallegratevi nel cospetto del Signore Iddio vostro per sette giorni. 41 E celebrate quella festa al Signore per sette giorni, ogni anno. Quest’è uno statuto perpetuo per le vostre generazioni; celebratela al settimo mese. 42 Dimorate in tabernacoli per sette giorni; dimori ognuno, che è natio d’Israele, in tabernacoli. 43 Acciocchè le vostre generazioni sappiano che io ho fatto dimorare i figliuoli d’Israele in tabernacoli, quando io li ho tratti fuor del paese di Egitto. Io sono il Signore Iddio vostro. 44 Così Mosè ordinò a’ figliuoli d’Israele le feste solenni del Signore.
ItalianRiveduta(i) 33 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 34 "Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Il quindicesimo giorno di questo settimo mese sarà la festa delle Capanne, durante sette giorni, in onore dell’Eterno. 35 Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete alcuna opera servile. 36 Per sette giorni offrirete all’Eterno dei sacrifizi mediante il fuoco. L’ottavo giorno avrete una santa convocazione, e offrirete all’Eterno dei sacrifizi mediante il fuoco. E’ giorno di solenne raunanza; non farete alcuna opera servile. 37 Queste sono le solennità dell’Eterno che voi bandirete come sante convocazioni, perché si offrano all’Eterno sacrifizi mediante il fuoco, olocausti e oblazioni, vittime e libazioni, ogni cosa al giorno stabilito, 38 oltre i sabati dell’Eterno, oltre i vostri doni, oltre tutti i vostri voti e tutte le offerte volontarie che presenterete all’Eterno. 39 Or il quindicesimo giorno del settimo mese, quando avrete raccolto i frutti della terra, celebrerete una festa all’Eterno, durante sette giorni; il primo giorno sarà di completo riposo; e l’ottavo, di completo riposo. 40 Il primo giorno prenderete del frutto di alberi d’ornamento: rami di palma, rami dalla verzura folta e salci de’ torrenti, e vi rallegrerete dinanzi all’Eterno, ch’è l’Iddio vostro, durante sette giorni. 41 Celebrerete questa festa in onore dell’Eterno per sette giorni, ogni anno. E’ una legge perpetua, di generazione in generazione. La celebrerete il settimo mese. 42 Dimorerete in capanne durante sette giorni; tutti quelli che saranno nativi d’Israele dimoreranno in capanne, 43 affinché i vostri discendenti sappiano che io feci dimorare in capanne i figliuoli d’Israele, quando li trassi fuori dal paese d’Egitto. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro". 44 Così Mosè dette ai figliuoli d’Israele le istruzioni relative alle solennità dell’Eterno.
Korean(i) 33 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 34 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 칠월 십오일은 초막절이니 여호와를 위하여 칠일동안 지킬 것이라 35 첫 날에는 성회가 있을지니 너희는 아무 노동도 하지 말지며 36 칠일 동안에 너희는 화제를 여호와께 드릴 것이요 제 팔일에도 너희에게 성회가 될 것이며 화제를 여호와께 드릴지니 이는 거룩한 대회라 너희는 아무 노동도 하지 말지니라 ! 37 이것들은 여호와의 절기라 너희는 공포하여 성회를 삼고 번제와 소제와 희생과 전제를 각각 그 날에 여호와께 화제로 드릴지니 38 이는 여호와의 안식일 외에, 너희의 헌물 외에, 너희의 모든 서원 예물외에,너희의 모든 낙헌 예물 외에 너희가 여호와께 드리는 것이니라 39 너희가 토지 소산 거두기를 마치거든 칠월 십오일부터 칠일 동안 여호와의 절기를 지키되 첫날에도 안식하고 제 팔일에도 안식할 것이요 40 첫날에는 너희가 아름다운 나무 실과와, 종려 가지와, 무성한 가지와, 시내 버들을 취하여 너희 하나님 여호와 앞에서 칠일동안 즐거워할 것이라 41 너희는 매년에 칠일 동안 여호와께 이 절기를 지킬지니 너희 대대로의 영원한 규례라 ! 너희는 칠월에 이를 지킬지니라 ! 42 너희는 칠일 동안 초막에 거하되 이스라엘에서 난 자는 다 초막에 거할지니 43 이는 내가 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내던 때에 초막에 거하게 한 줄을 너희 대대로 알게 함이니라 나는 너희 하나님 여호와니라 ! 44 모세가 여호와의 절기를 이스라엘 자손에게 공포하였더라
Lithuanian(i) 33 Viešpats kalbėjo Mozei: 34 “Sakyk izraelitams, kad nuo penkioliktos to paties mėnesio dienos septynias dienas truks Palapinių šventė. 35 Pirmoji diena bus iškilminga ir šventa; tą dieną nedirbsite jokio darbo. 36 Septynias dienas aukosite Viešpačiui deginamąsias aukas. Aštuntoji diena bus šventa. Tuomet aukosite Viešpačiui deginamąją auką, nes tai susirinkimo diena; nedirbsite tą dieną jokio darbo. 37 Šitos yra Viešpačiui skirtos šventės, per kurias sušauksite šventą susirinkimą ir aukosite Viešpačiui deginamąsias, duonos ir geriamąsias aukas, kiekvieną jai nustatytu metu, 38 neskaitant sabato, įžado ir laisvos valios aukų, kurias atnešate Viešpačiui. 39 Taigi nuo septinto mėnesio penkioliktos dienos, kai surinksite visą savo laukų derlių, paskirkite Viešpaties garbei septynias dienas; pirmoji ir aštuntoji diena bus sabatas. 40 Pirmą dieną imkite gražiausių medžių vaisių, palmių šakelių, lapuoto medžio ir paupio gluosnių šakų ir linksminkitės Viešpaties, jūsų Dievo, akivaizdoje. 41 Kasmet iškilmingai švęskite Viešpačiui septynias dienas; tai bus amžinas įstatymas jūsų kartoms. Tą šventę švęskite septintą mėnesį. 42 Visi izraelitai turi gyventi palapinėse septynias dienas, 43 kad jūsų palikuonys žinotų, jog buvau apgyvendinęs izraelitus palapinėse, kai juos išvedžiau iš Egipto žemės. Aš Viešpats, jūsų Dievas”. 44 Taip Mozė paskelbė izraelitams šventes Viešpaties garbei.
PBG(i) 33 Rzekł zaś Pan do Mojżesza, mówiąc: 34 Powiedz synom Izraelskim, i rzecz: Piętnastego dnia tegoż siódmego miesiąca będzie święto kuczek przez siedem dni Panu. 35 Dnia pierwszego zgromadzenie święte będzie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie. 36 Przez siedem dni ofiarować będziecie ofiarę ognistą Panu; dnia ósmego zgromadzenie święte mieć będziecie, a będziecie ofiarowali ofiarę ognistą Panu; święto jest, żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynili. 37 Teć są święta uroczyste Pańskie, które obchodzić będziecie, zgromadzenia święte, abyście ofiarowali ofiarę ognistą Panu, całopalenie, i ofiarę śniedną, i ofiarę spokojną i ofiary mokre, każdą w dzień swój. 38 Oprócz sabatów Pańskich, i oprócz darów waszych, i oprócz wszystkich ślubów waszych, i oprócz wszystkich dobrowolnych podarków waszych, które oddawać będziecie Panu. 39 Wszakże piętnastego dnia miesiąca siódmego, gdy zbierzecie urodzaj ziemi, będziecie obchodzili święto Panu przez siedem dni; dnia pierwszego odpocznienie, także dnia ósmego odpocznienie będzie. 40 Tedy weźmiecie sobie pierwszego dnia owocu z drzewa co najpiękniejszego, i gałązek palmowych, i gałązek drzewa gęstego, i wierzbiny od potoku, i weselić się będziecie przed Panem Bogiem waszym przez siedem dni. 41 A obchodzić będziecie to święto Panu przez siedem dni na każdy rok. Ustawa to wieczna w narodziech waszych; każdego miesiąca siódmego obchodzić je będziecie. 42 W kuczkach mieszkać będziecie przez siedem dni; każdy zrodzony w Izraelu mieszkać będzie w kuczkach, 43 Aby wiedzieli potomkowie wasi, iżem w namiotach kazał mieszkać synom Izraelskim, gdym je wywiódł z ziemi Egipskiej; Ja Pan, Bóg wasz. 44 I opowiedział Mojżesz święta uroczyste Pańskie synom Izraelskim.
Portuguese(i) 33 Disse mais o Senhor a Moisés: 34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Desde o dia quinze desse sétimo mês haverá a festa dos tabernáculos ao Senhor por sete dias. 35 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis. 36 Por sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; ao oitavo dia tereis santa convocação, e oferecereis oferta queimada ao Senhor; será uma assembleia solene; nenhum trabalho servil fareis. 37 Estas são as festas fixas do Senhor, que proclamareis como santas convocações, para oferecer-se ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de cereais, sacrifícios e ofertas de libação, cada qual em seu dia próprio; 38 além dos sábados do Senhor, e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias que derdes ao Senhor. 39 Desde o dia quinze do sétimo mês, quando tiverdes colhido os frutos da terra, celebrareis a festa do Senhor por sete dias; no primeiro dia haverá descanso solene, e no oitavo dia haverá descanso solene. 40 No primeiro dia tomareis para vós o fruto de árvores formosas, folhas de palmeiras, ramos de árvores frondosas e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus por sete dias. 41 E celebrá-la-eis como festa ao Senhor por sete dias cada ano; estatuto perpétuo será pelas vossas gerações; no mês sétimo a celebrareis. 42 Por sete dias habitareis em tendas de ramos; todos os naturais em Israel habitarão em tendas de ramos, 43 para que as vossas gerações saibam que eu fiz habitar em tendas de ramos os filhos de Israel, quando os tirei da terra do Egipto. Eu sou o Senhor vosso Deus. 44 Assim declarou Moisés aos filhos de Israel as festas fixas do Senhor.
Norwegian(i) 33 Og Herren talte til Moses og sa: 34 Tal til Israels barn og si: På den femtende dag i denne samme syvende måned skal løvsalenes fest holdes for Herren, og den skal vare syv dager. 35 På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 36 I syv dager skal I ofre ildoffer til Herren; på den åttende dag skal I holde en hellig sammenkomst og ofre ildoffer til Herren; det er en festsammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 37 Dette er Herrens høitider; dem skal I utrope som hellige sammenkomster, og på dem skal I ofre Herren ildoffer, brennoffer og matoffer, slaktoffer og drikkoffer, hver dag det som hører dagen til, 38 foruten Herrens sabbater og foruten eders gaver og foruten alle eders lovede offer og foruten alle eders frivillige offer som I gir Herren. 39 Men på den femtende dag i den syvende måned, når I innsamler landets grøde, skal I holde Herrens fest, og den skal vare i syv dager; den første dag skal være hviledag, og den åttende dag skal være hviledag. 40 Og den første dag skal I ta frukter av fagre trær, palmegrener og kvister av løvrike trær og siljer som vokser ved bekkene; og I skal være glade for Herrens, eders Guds åsyn i syv dager. 41 Denne høitid skal I holde som en fest for Herren syv dager om året; det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt; i den syvende måned skal I holde den. 42 I skal bo i løvhytter i syv dager, alle innfødte i Israel skal bo i løvhytter, 43 forat eders efterkommere skal vite at jeg lot Israels barn bo i løvhytter da jeg førte dem ut av Egyptens land; jeg er Herren eders Gud. 44 Og Moses kunngjorde Herrens høitider for Israels barn.
Romanian(i) 33 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 34 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel şi spune-le:,În a cincisprezecea zi a acestei a şaptea luni, va fi sărbătoarea corturilor, în cinstea Domnului, timp de şapte zile. 35 În ziua întîi să fie o adunare sfîntă: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în timpul ei. 36 Timp de şapte zile, să aduceţi Domnului jertfe mistuite de foc. A opta zi, să aveţi o adunare sfîntă, şi să aduceţi Domnului jertfe mistuite de foc; aceasta să fie o adunare de sărbătoare: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în timpul ei. 37 Acestea sînt sărbătorile Domnului, în cari veţi vesti adunări sfinte, ca să se aducă Domnului jertfe mistuite de foc, arderi de tot, daruri de mîncare, jertfe de vite şi jertfe de băutură, fiecare lucru la ziua hotărîtă. 38 Afară de aceasta să păziţi Sabatele Domnului, şi să vă aduceţi darurile voastre Domnului, să aduceţi toate jertfele făcute pentru împlinirea unei juruinţe şi toate darurile vostre făcute de bună voie. 39 În a cincisprezecea zi a lunii acesteia a şaptea, cînd veţi strînge rodurile ţării, să prăznuiţi o sărbătoare în cinstea Domnului, timp de şapte zile: cea dintîi zi să fie o zi de odihnă, şi a opta să fie tot o zi de odihnă. 40 În ziua întîi să luaţi poame din pomii cei frumoşi, ramuri de finici, ramuri de copaci stufoşi şi de sălcii de rîu, şi să vă bucuraţi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru, şapte zile. 41 În fiecare an să prăznuiţi sărbătoarea aceasta în cinstea Domnului, timp de şapte zile. Aceasta este o lege vecinică pentru urmaşii voştri. În luna a şaptea s'o prăznuiţi. 42 Şapte zile să locuiţi în corturi; toţi băştinaşii din Israel să locuiască în corturi, 43 pentruca urmaşii voştri să ştie că am făcut pe copiii lui Israel să locuiască în corturi, după ce i-am scos din ţara Egiptului. Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.`` 44 Aşa a spus Moise copiilor lui Israel cari sînt sărbătorile Domnului.
Ukrainian(i) 33 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 34 Промовляй до Ізраїлевих синів, кажучи: П'ятнадцятого дня того сьомого місяця, свято Кучок, сім день для Господа. 35 Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити. 36 Сім день будете приносити огняну жертву для Господа; восьмого дня святі збори будуть для вас, і принесете огняну жертву для Господа; це віддання свята, жодного робочого зайняття не будете робити. 37 Оце свята Господні, що скликуватимете на них святі збори, щоб приносити огняну жертву для Господа, цілопалення, хлібну жертву й заколену жертву, і жертви литі, належне дневі в його дні, 38 окрім Господніх субіт, і окрім дарів ваших, і окрім усіх ваших обітниць, і окрім усіх ваших дарувань, що дасте Господеві. 39 А п'ятнадцятого дня сьомого місяця, коли ви збираєте врожай землі, будете святкувати свято Господнє сім день; першого дня повний спочинок, і восьмого повний спочинок. 40 І візьмете собі першого дня плоду гарного дерева, пальмові віття, і галузку многолистого дерева та припоточних тополь, і будете веселитися перед лицем Господа, Бога вашого, сім день. 41 І будете святкувати його, як свято для Господа, сім день у році. Постанова вічна для ваших поколінь, сьомого місяця будете святкувати його. 42 У кучках будете сидіти сім день, кожен тубілець в Ізраїлі сидітиме в кучках, 43 щоб ваші покоління пізнали що Я в кучках посадив був Ізраїлевих синів, коли виводив їх з єгипетського краю. Я Господь, Бог ваш! 44 І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів про свята Господні.