Leviticus 12:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 and G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3004 saying, G1135 A woman G3748 whoever G1437 should G4690.1 conceive, G2532 and G5088 should give birth to G730 a male, G169 she shall be unclean G1510.8.3   G2033 seven G2250 days; G2596 according to G3588 the G2250 days G3588 of the G5565.1 separation G3588   G855.2 of her menstruation G1473   G169 she shall be unclean. G1510.8.3  
  3 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G4059 she shall circumcise G3588 the G4561 flesh G3588   G203 of his foreskin. G1473  
  4 G2532 And G5144 thirty G2532 and G5140 three G2250 days G2521 she shall sit G1722 in G129 the blood G2512 of her cleansing; G1473   G3956 anything G39 holy G3756 she shall not G680 touch, G2532 and G1519 [3into G3588 4the G38.1 5sanctuary G3756 1she shall not G1525 2enter], G2193 until G302 whenever G4137 [4should have been fulfilled G3588 1the G2250 2days G2514.1 3of her cleansing]. G1473  
  5 G1437 But if G1161   G2338 [2a female G5088 1she should give birth to], G2532 then G169 she will be unclean G1510.8.3   G1364 twice G2033 seven G2250 days, G2596 according to G3588   G855.2 her menstruation; G1473   G2532 and G1835 sixty G2250 days G2532 and G1803 six G2516 she shall be seated G1722 in G129 [2blood G169 1her unclean]. G1473  
  6 G2532 And G3752 whenever G378 [4should be fulfilled G3588 1the G2250 2days G2514.1 3of her cleansing] G1473   G1909 for G5207 a son G2228 or G1909 for G2364 a daughter, G4374 she shall bring G286 a lamb G1762.1 of a year old G1519 for G3646 a whole burnt-offering, G2532 and G3502 a young G4058 pigeon, G2228 or G5167 turtle-dove G4012 for G266 a sin offering G1909 to G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G4314 to G3588 the G2409 priest.
ABP_GRK(i)
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3004 λέγων G1135 γυνή G3748 ήτις G1437 εάν G4690.1 σπερματισθή G2532 και G5088 τέκη G730 άρσενα G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2033 επτά G2250 ημέρας G2596 κατά G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G5565.1 χωρισμού G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3  
  3 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G4059 περιτεμεί G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας αυτού G1473  
  4 G2532 και G5144 τριάκοντα G2532 και G5140 τρεις G2250 ημέρας G2521 καθήσεται G1722 εν G129 αίματι G2512 καθαρισμού αυτής G1473   G3956 παντός G39 αγίου G3756 ουχ G680 άψεται G2532 και G1519 εις G3588 το G38.1 αγιαστήριον G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται G2193 έως G302 αν G4137 πληρωθώσιν G3588 αι G2250 ημέραι G2514.1 καθάρσεως αυτής G1473  
  5 G1437 εάν δε G1161   G2338 θήλυ G5088 τέκη G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G1364 δις G2033 επτά G2250 ημέρας G2596 κατά G3588 την G855.2 άφεδρον αυτής G1473   G2532 και G1835 εξήκοντα G2250 ημέρας G2532 και G1803 εξ G2516 καθεσθήσεται G1722 εν G129 αίματι G169 ακαθάρτω αυτής G1473  
  6 G2532 και G3752 όταν G378 αναπληρωθώσιν G3588 αι G2250 ημέραι G2514.1 καθάρσεως αυτής G1473   G1909 εφ΄ G5207 υιώ G2228 η G1909 επί G2364 θυγατρί G4374 προσοίσει G286 αμνόν G1762.1 ενιαύσιον G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G3502 νεοσσόν G4058 περιστεράς G2228 η G5167 τρυγόνα G4012 περί G266 αμαρτίας G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα
LXX_WH(i)
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1135 N-NSF γυνη G3748 RI-NSF ητις G1437 CONJ εαν   V-APS-3S σπερματισθη G2532 CONJ και G5088 V-AAS-3S τεκη   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSM του   N-GSM χωρισμου G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G846 D-GSF αυτης G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται
    3 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G4059 V-FAI-3S περιτεμει G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5140 A-APF τρεις G2521 V-FMI-3S καθησεται G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G169 A-DSN ακαθαρτω G846 D-GSF αυτης G3956 A-GSN παντος G40 A-GSN αγιου G3364 ADV ουχ G680 V-FMI-3S αψεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN αγιαστηριον G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSF καθαρσεως G846 D-GSF αυτης
    5 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2338 A-ASN θηλυ G5088 V-AAS-3S τεκη G2532 CONJ και G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G1364 ADV δις G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF αφεδρον G2532 CONJ και G1835 N-NUI εξηκοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1803 N-NUI εξ G2516 V-FPI-3S καθεσθησεται G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G169 A-DSN ακαθαρτω G846 D-GSF αυτης
    6 G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G378 V-APS-3P αναπληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSF καθαρσεως G846 D-GSF αυτης G1909 PREP εφ G5207 N-DSM υιω G2228 CONJ η G1909 PREP επι G2364 N-DSF θυγατρι G4374 V-FAI-3S προσοισει G286 N-ASM αμνον   A-ASM ενιαυσιον G299 A-ASM αμωμον G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G3502 N-ASM νεοσσον G4058 N-GSF περιστερας G2228 CONJ η G5167 N-ASF τρυγονα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα
HOT(i) 2 דבר אל בני ישׂראל לאמר אשׁה כי תזריע וילדה זכר וטמאה שׁבעת ימים כימי נדת דותה תטמא׃ 3 וביום השׁמיני ימול בשׂר ערלתו׃ 4 ושׁלשׁים יום ושׁלשׁת ימים תשׁב בדמי טהרה בכל קדשׁ לא תגע ואל המקדשׁ לא תבא עד מלאת ימי טהרה׃ 5 ואם נקבה תלד וטמאה שׁבעים כנדתה ושׁשׁים יום ושׁשׁת ימים תשׁב על דמי טהרה׃ 6 ובמלאת ימי טהרה לבן או לבת תביא כבשׂ בן שׁנתו לעלה ובן יונה או תר לחטאת אל פתח אהל מועד אל הכהן׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H802 אשׁה a woman H3588 כי If H2232 תזריע have conceived seed, H3205 וילדה and borne H2145 זכר a man child: H2930 וטמאה then she shall be unclean H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H3117 כימי according to the days H5079 נדת of the separation H1738 דותה for her infirmity H2930 תטמא׃ shall she be unclean.
  3 H3117 וביום day H8066 השׁמיני And in the eighth H4135 ימול shall be circumcised. H1320 בשׂר the flesh H6190 ערלתו׃ of his foreskin
  4 H7970 ושׁלשׁים and thirty H3117 יום days; H7969 ושׁלשׁת three H3117 ימים the days H3427 תשׁב And she shall then continue H1818 בדמי in the blood H2893 טהרה of her purifying H3605 בכל no H6944 קדשׁ hallowed thing, H3808 לא no H5060 תגע she shall touch H413 ואל into H4720 המקדשׁ the sanctuary, H3808 לא nor H935 תבא come H5704 עד until H4390 מלאת be fulfilled. H3117 ימי   H2893 טהרה׃  
  5 H518 ואם But if H5347 נקבה a maid child, H3205 תלד she bear H2930 וטמאה then she shall be unclean H7620 שׁבעים two weeks, H5079 כנדתה as in her separation: H8346 ושׁשׁים threescore H3117 יום days. H8337 ושׁשׁת and six H3117 ימים   H3427 תשׁב and she shall continue H5921 על in H1818 דמי the blood H2893 טהרה׃ of her purifying
  6 H4390 ובמלאת are fulfilled, H3117 ימי And when the days H2893 טהרה   H1121 לבן for a son, H176 או or H1323 לבת for a daughter, H935 תביא she shall bring H3532 כבשׂ a lamb H1121 בן of the first H8141 שׁנתו year H5930 לעלה for a burnt offering, H1121 ובן and a young H3123 יונה pigeon, H176 או or H8449 תר a turtledove, H2403 לחטאת for a sin offering, H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H413 אל unto H3548 הכהן׃ the priest:
new(i)
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H802 If a woman H2232 [H8686] hath conceived seed, H3205 [H8804] and borne H2145 a boy: H2930 [H8804] then she shall be unclean H7651 seven H3117 days; H3117 according to the days H5079 of the separation H1738 [H8800] for her infirmity H2930 [H8799] shall she be unclean.
  3 H8066 And in the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 [H8735] shall be circumcised.
  4 H3427 [H8799] And she shall then continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H7969 three H7970 and thirty H3117 days; H5060 [H8799] she shall touch H6944 no hallowed H935 [H8799] thing, nor come H4720 into the sanctuary, H3117 until the days H2892 of her purifying H4390 [H8800] be fulfilled.
  5 H3205 [H8799] But if she shall bear H5347 a female, H2930 [H8804] then she shall be unclean H7620 two weeks, H5079 as in her separation: H3427 [H8799] and she shall continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H8346 sixty H8337 and six H3117 days.
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 [H8800] are fulfilled, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 [H8686] she shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering, H1121 and a young H3123 pigeon, H8449 or a turtledove, H2403 for a sin offering, H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H3548 to the priest:
Vulgate(i) 2 loquere filiis Israhel et dices ad eos mulier si suscepto semine pepererit masculum inmunda erit septem diebus iuxta dies separationis menstruae 3 et die octavo circumcidetur infantulus 4 ipsa vero triginta tribus diebus manebit in sanguine purificationis suae omne sanctum non tanget nec ingredietur sanctuarium donec impleantur dies purificationis eius 5 sin autem feminam pepererit inmunda erit duabus ebdomadibus iuxta ritum fluxus menstrui et sexaginta ac sex diebus manebit in sanguine purificationis suae 6 cumque expleti fuerint dies purificationis eius pro filio sive pro filia deferet agnum anniculum in holocaustum et pullum columbae sive turturem pro peccato ad ostium tabernaculi testimonii et tradet sacerdoti
Clementine_Vulgate(i) 2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Mulier, si suscepto semine pepererit masculum, immunda erit septem diebus juxta dies separationis menstruæ. 3 Et die octavo circumcidetur infantulus: 4 ipsa vero triginta tribus diebus manebit in sanguine purificationis suæ. Omne sanctum non tanget, nec ingredietur in sanctuarium, donec impleantur dies purificationis suæ. 5 Sin autem feminam pepererit, immunda erit duabus hebdomadibus juxta ritum fluxus menstrui, et sexaginta sex diebus manebit in sanguine purificationis suæ. 6 Cumque expleti fuerint dies purificationis suæ, pro filio sive pro filia, deferet agnum anniculum in holocaustum, et pullum columbæ sive turturem pro peccato, ad ostium tabernaculi testimonii, et tradet sacerdoti,
Wycliffe(i) 2 and thou schalt seie to hem, If a womman, whanne sche hath resseyued seed, childith a knaue child, sche schal be vnclene bi seuene daies bi the daies of departyng of corrupt blood, that renneth bi monethis; 3 and the yong child schal be circumsidid in the eiytithe dai. 4 Sotheli sche schal dwelle thre and thretti daies in the blood of hir purifiyng; sche schal not touche ony hooli thing, nethir sche schal entre in to the seyntuarie, til the daies of her clensing be fillid. 5 Sotheli if sche childith a female, sche schal be vnclene twei woukis, bi the custom of flowyng of vnclene blood, and `thre scoor and sixe daies sche schal dwelle in the blood of her clensyng. 6 And whanne the daies of hir clensyng, for a sone, ether for a douytir, ben fillid, sche schal brynge a lomb of o yeer in to brent sacrifice, and a `bryd of a culuer, ethir a turtle, for synne, to the dore of the tabernacle of witnessyng;
Tyndale(i) 2 speake vnto the childern of Israel ad saye: whe a woma hath conceaued ad hath borne a man childe, she shalbe vnclene .vij. dayes: euen in like maner as when she is put aparte in tyme of hir naturall disease. 3 And in the viij. daye the flesh of the childes foreskynne shalbe cut awaye. 4 And she shall cotynue in the bloude of hir purifienge .xxxiij. dayes, she shal twytch no halowed thinge nor come in to the sanctuary, vntyll the tyme of hir purifienge be out. 5 Yf she bere a maydehilde, then she shalbe vnclene two wekes as when she hath hir naturall disease. And she shall contynue in the bloude of hir purifienge .lxvj. dayes. 6 And when the dayes of hir purifienge are out: whether it be a sonne or a doughter, she shall brynge a lambe of one yere olde for a burntoffrynge and a yonge pigeon or a turtill doue for a synneoffrynge vnto the dore of the tabernacle of witnesse vnto the preast:
Coverdale(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and saye: Whan a woman hath conceaued, and beareth a manchilde, she shalbe vncleane seuen dayes, so longe as she suffreth hir disease, 3 and in ye eight daye shal ye flesh of his foreskynne be cut awaie. 4 And she shal byde at home thre and thirtie dayes in ye bloude of hir purifienge: she shal touch no holy thinge, ner come in to ye Sactuary, tyll the daies of hir purifienge be out. 5 But yf she beare a maydechilde, the shal she be vncleane two wekes, so longe as she suffreth hir disease, and sixe and thre score daies shall she byde at home in the bloude of hir purifienge. 6 And whan the dayes of hir purifienge are out, for the sonne or for the doughter, she shal brynge a lambe of one yeare olde for a burntofferynge, and a yonge pigeon or a turtill doue for a synofferynge to the dore of ye Tabernacle of wytnesse vnto ye prest,
MSTC(i) 2 "Speak unto the children of Israel, and say, 'When a woman hath conceived and hath borne a manchild, she shall be unclean seven days: even in like manner as when she is put apart in time of her natural disease. 3 And in the eighth day the flesh of the child's foreskin shall be cut away. 4 And she shall continue in the blood of her purifying thirty three days, she shall touch no hallowed thing nor come in to the sanctuary, until the time of her purifying be out. 5 If she bear a maidchild, then she shall be unclean two weeks, as when she hath her natural disease. And she shall continue in the blood of her purifying sixty six days. 6 And when the days of her purifying are out, whether it be a son or a daughter, she shall bring a lamb of one year old for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering unto the door of the tabernacle of witness unto the priest:
Matthew(i) 2 speake vnto the chyldren of Israel and say: when a woman hath conceyued, and hath borne a man chylde, she shalbe vncleane .vij. dayes: euen in lyke maner as when she is put apart in tyme of her natural dysease. 3 And in the .viij. daye the flesh of the chyldes foreskynne shalbe cut awaye. 4 And she shall contynue in the bloude of her puryfyenge .xxxiij. dayes, she shal touche no halowed thyng nor come into the sanctuary, vntyll the tyme of her, purifyenge be out. 5 If she bere a maydechylde, then she shalbe vncleane twoo wekes, as when she hath her naturall dysease. And she shal contynue in the bloude of her purifying .lxvi. dayes. 6 And when the daies of her purifiing are out: whether it be a sonne or a doughter, she shal brynge a lambe of one yere olde for a burntoffring and a younge pigeon or a turtyl doue for a synneoffryng vnto the dore of the tabernacle of wytnesse vnto the Preast:
Great(i) 2 speake vnto the chyldren of Israel and saye: yf a woman hath conceaued, & borne a manchylde, she shalbe vncleane seuen dayes: euen in lyke maner as when she is put a parte in tyme of hyr naturall dysease. 3 And in the eyght daye the fleshe of the chyldes foreskynne shalbe cut awaye. 4 And she shall then contynue in the bloude of hyr puryfyenge thre and thyrtye dayes. She shall touche no halowed thynge, nor come into the sanctuary, vntyll the tyme of hyr purifyenge be out. 5 If she bere a maydechylde, she shalbe vnclene two wekes, as when she hath hyr naturall dysease. And she shall contynue in the bloude of hyr purifyenge thre score and syxe dayes. 6 And when the dayes of hyr purifyenge are out: whether it be for a sonne or for a daughter, she shall brynge a lambe of one yeare olde for a burntoffringe, and a younge pigeon or a turtyll doue for synne vnto the dore of the tabernacle of wytnesse and vnto the Preaste:
Geneva(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and say, When a woman hath brought forth seede, and borne a manchilde, shee shalbe vncleane seuen dayes, like as she is vncleane when she is put apart for her disease. 3 (And in the eight day, the foreskin of the childes flesh shalbe circumcised) 4 And she shall continue in the blood of her purifying three and thirtie dayes: she shall touch no halowed thing, nor come into the Sanctuarie, vntil the time of her purifying be out. 5 But if she beare a mayde childe, then shee shalbe vncleane two weekes, as when shee hath her disease: and she shall continue in the blood of her purifying three score and sixe dayes. 6 Nowe when the dayes of her purifying are out, (whether it be for a sonne or for a daughter) shee shall bring to the Priest a lambe of one yeere olde for a burnt offering, and a yong pigeon or a turtle doue for a sinne offring, vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation,
Bishops(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and say: yf a woman hath conceaued seede, and borne a man chylde, she shalbe vncleane seuen dayes: euen according to the dayes of the seperation of her infirmitie shall she be vncleane 3 And in the eyght day, the fleshe of the childes foreskinne shalbe cut away 4 And she shall then continue in ye blood of her purifiyng three and thirtie dayes: She shall touche no halowed thyng, nor come into the sanctuarie, vntyll the tyme of her purifiyng be out 5 If she beare a mayde chylde, she shalbe vncleane two weekes, accordyng as in her seperation: and she shall continue in the blood of her purifiyng three score and sixe dayes 6 And when the dayes of her purifiyng are out, whether it be for a sonne or for a daughter, she shall bryng a lambe of one yere olde for a burnt offeryng, and a young pigeon or a turtle doue for a sinne offeryng, vnto the doore of the tabernacle of the congregation, vnto the priest
DouayRheims(i) 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: If a woman having received seed shall bear a man child, she shall be unclean seven days, according to the days of separation of her flowers. 3 And on the eighth day the infant shall be circumcised: 4 But she shall remain three and thirty days in the blood of her purification. She shall touch no holy thing: neither shall she enter into the sanctuary, until the days of her purification, be fulfilled. 5 But if she shall bear a maid child, she shall be unclean two weeks, according to the custom of her monthly courses. And she shall remain in the blood of her purification sixty-six days. 6 And when the days of her purification are expired, for a son, or for a daughter, she shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, a lamb of a year old for a holocaust, and a young pigeon or a turtle for sin: and shall deliver them to the priest.
KJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:
KJV_Cambridge(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:
KJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H802 , If a woman H2232 have conceived seed [H8686]   H3205 , and born [H8804]   H2145 a man child H2930 : then she shall be unclean [H8804]   H7651 seven H3117 days H3117 ; according to the days H5079 of the separation H1738 for her infirmity [H8800]   H2930 shall she be unclean [H8799]  .
  3 H8066 And in the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 shall be circumcised [H8735]  .
  4 H3427 And she shall then continue [H8799]   H1818 in the blood H2893 of her purifying H7969 three H7970 and thirty H3117 days H5060 ; she shall touch [H8799]   H6944 no hallowed H935 thing, nor come [H8799]   H4720 into the sanctuary H3117 , until the days H3117   H2892 of her purifying H4390 be fulfilled [H8800]  .
  5 H3205 But if she bear [H8799]   H5347 a maid child H2930 , then she shall be unclean [H8804]   H7620 two weeks H5079 , as in her separation H3427 : and she shall continue [H8799]   H1818 in the blood H2893 of her purifying H8346 threescore H8337 and six H3117 days.
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 are fulfilled [H8800]   H1121 , for a son H1323 , or for a daughter H935 , she shall bring [H8686]   H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H1121 , and a young H3123 pigeon H8449 , or a turtledove H2403 , for a sin offering H6607 , unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3548 , unto the priest:
Thomson(i) 2 Speak to the children of Israel, and say unto them, When a woman hath conceived, and brought forth a male, she shall be unclean seven days. During her days of separation for her lying in she shall be unclean. 3 And on the eighth day she shall circumcise the flesh of his foreskin, 4 and continue thirty three days in her impurity. She shall not touch any thing that is hallowed, nor come to the sanctuary, until the days of her purification be compleated. 5 But if she hath brought forth a female, she shall be unclean twice seven days for her lying in, and shall continue sixty six days in her impurity. 6 And when the days of her purification are compleated, either for a son or a daughter, she shall bring a lamb of the first year, without blemish, for a whole burnt offering, and a young pigeon, or a turtle dove, for a sin offering, to the door of the tabernacle of the testimony, to the priest,
Webster(i) 2 Speak to the children of Israel, saying, If a woman hath conceived seed, and borne a male-child; then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days: she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she shall bear a female-child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying sixty six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest;
Webster_Strongs(i)
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H802 , If a woman H2232 [H8686] hath conceived seed H3205 [H8804] , and borne H2145 a boy H2930 [H8804] : then she shall be unclean H7651 seven H3117 days H3117 ; according to the days H5079 of the separation H1738 [H8800] for her infirmity H2930 [H8799] shall she be unclean.
  3 H8066 And in the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 [H8735] shall be circumcised.
  4 H3427 [H8799] And she shall then continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H7969 three H7970 and thirty H3117 days H5060 [H8799] ; she shall touch H6944 no hallowed H935 [H8799] thing, nor come H4720 into the sanctuary H3117 , until the days H2892 of her purifying H4390 [H8800] be fulfilled.
  5 H3205 [H8799] But if she shall bear H5347 a girl H2930 [H8804] , then she shall be unclean H7620 two weeks H5079 , as in her separation H3427 [H8799] : and she shall continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H8346 sixty H8337 and six H3117 days.
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 [H8800] are fulfilled H1121 , for a son H1323 , or for a daughter H935 [H8686] , she shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H1121 , and a young H3123 pigeon H8449 , or a turtledove H2403 , for a sin offering H6607 , to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3548 , to the priest:
Brenton(i) 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatsoever woman shall have conceived and born a male child shall be unclean seven days, she shall be unclean according to the days of separation for her monthly courses. 3 And on the eighth day she shall circumcise the flesh of his foreskin. 4 And for thirty-three days she shall continue in her unclean blood; she shall touch nothing holy, and shall not enter the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. 5 But if she should have born a female child, then she shall be unclean twice seven days, according to the time of her monthly courses; and for sixty-six days shall she remain in her unclean blood. 6 And when the days of her purification shall have been fulfilled for a son or a daughter, she shall bring a lamb of a year old without blemish for a whole-burnt-offering, and a young pigeon or turtle-dove for a sin-offering to the door of the tabernacle of witness, to the priest.
Brenton_Greek(i) 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, γυνή ἥτις ἐὰν σπερματισθῇ, καὶ τέκῃ ἄρσεν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας· κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ χωρισμοῦ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται. 3 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ περιτεμεῖ τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ. 4 Καὶ τριάκοντα καὶ τρεῖς ἡμέρας καθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς· παντὸς ἁγίου οὐξ ἅψεται, καὶ εἰς τὸ ἁγιαστήριον οὐκ εἰσελεύσεται, ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς. 5 Ἐὰν δὲ θῆλυ τέκῃ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται δὶς ἑπτὰ ἡμέρας, κατὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς· καὶ ἑξήκοντα ἡμέρας καὶ ἓξ καθεσθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς.
6 Καὶ ὅταν ἀναπληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς ἐφʼ υἱῷ ἢ ἐπὶ θυγατρὶ, προσοίσει ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ νεοσσὸν περιστερᾶς ἢ τρυγόνα περὶ ἁμαρτίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, πρὸς τὸν ἱερέα.
Leeser(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a male child: then shall she be unclean seven days, even as in the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And on the eighth day shall the flesh of his foreskin be circumcised. 4 And thirty and three days shall she then continue in the blood of her purification; any thing hallowed shall she not touch, and into the sanctuary shall she not come, until the days of her purification be at an end. 5 But if she bear a female child, then shall she be unclean two weeks as in her separation; and sixty and six days shall she continue in the blood of the purification. 6 And at the completion of the days of her purification, for a son, or for a daughter, she shall bring a sheep of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest.
YLT(i) 2 `Speak unto the sons of Israel, saying, A woman when she giveth seed, and hath born a male, then she hath been unclean seven days, according to the days of separation for her sickness she is unclean; 3 and in the eighth day is the flesh of his foreskin circumcised; 4 and thirty and three days she doth abide in the blood of her cleansing; against any holy thing she doth not come, and unto the sanctuary she doth not go in, till the fulness of the days of her cleansing. 5 `And if a female she bear, then she hath been unclean two weeks, as in her separation; and sixty and six days she doth abide for the blood of her cleansing.
6 `And in the fulness of the days of her cleansing for son or for daughter she doth bring in a lamb, a son of a year, for a burnt-offering, and a young pigeon or a turtle-dove for a sin-offering, unto the opening of the tent of meeting, unto the priest;
JuliaSmith(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, When a woman shall bear seed and bring forth a male, and she was unclean seven days: according to the days of removal of being sick she shall be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his uncircumcision shall be circumcised. 4 And thirty days and three days, she shall sit down in the blood of purification: she shall not touch upon any holy thing, and into the holy place she shall not come till the completing of the days of her purification. 5 And if she shall bear a female, and she was unclean two sevens, as her removal: and sixty days and six days she shall sit down upon the blood of her purification. 6 And in completing the days of her purification, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb, the son of his year, for a burnt-offering, and the son of a dove, or a turtle-dove, for the sin, to the door of the tent of appointment, to the priest
Darby(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a male, then she shall be unclean seven days; as in the days of the separation of her infirmity shall she be unclean. 3 And on the eighth day shall the flesh of his foreskin be circumcised. 4 And she shall continue thirty-three days in the blood of her cleansing; no holy thing shall she touch, nor come into the sanctuary, until the days of her cleansing are fulfilled. 5 And if she bear a female, then she shall be unclean two weeks, as in her separation; and she shall continue sixty-six days in the blood of her cleansing. 6 And when the days of her cleansing are fulfilled, for a son or for a daughter, she shall bring a yearling lamb for a burnt-offering, and a young pigeon or a turtle-dove for a sin-offering, to the entrance of the tent of meeting, unto the priest.
ERV(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall continue in the blood of [her] purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity: and she shall continue in the blood of [her] purifying threescore and six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest:
ASV(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall continue in the blood of [her] purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of [her] purifying threescore and six days.
6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb a year old for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest:
ASV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H802 If a woman H2232 conceive seed, H3205 and bear H2145 a man-child, H2930 then she shall be unclean H7651 seven H3117 days; H3117 as in the days H5079 of the impurity H1738 of her sickness H2930 shall she be unclean.
  3 H8066 And in the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 shall be circumcised.
  4 H3427 And she shall continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H7969 three H7970 and thirty H3117 days; H5060 she shall touch H6944 no hallowed H935 thing, nor come H4720 into the sanctuary, H3117 until the days H2892 of her purifying H4390 be fulfilled.
  5 H3205 But if she bear H5347 a maid-child, H2930 then she shall be unclean H7620 two weeks, H5079 as in her impurity; H3427 and she shall continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H8346 threescore H8337 and six H3117 days.
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 are fulfilled, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 she shall bring H3532 a lamb H1121 a H8141 year H5930 old for a burnt-offering, H1121 and a young H3123 pigeon, H8449 or a turtle-dove, H2403 for a sin-offering, H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H3548 unto the priest:
JPS_ASV_Byz(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying: If a woman be delivered, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall continue in the blood of purification three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. 5 But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of purification threescore and six days. 6 And when the days of her purification are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest.
Rotherham(i) 2 Speak unto the sons of Israel, saying, A, woman, when she conceiveth seed, and giveth birth to a male child, then shall she be unclean seven days, according to the days of her removal in her sickness shall she be unclean. 3 And, on the eighth day, shall the flesh of his foreskin be circumcised. 4 And, for thirty–three days, shall she continue in the blood of purification,––no hallowed thing, shall she touch, and, into the sanctuary, shall she not enter, until her days of purification are fulfilled. 5 But, if, a female child, she bear, then shall she be unclean two weeks, as in her removal,––and, for sixty–six days, shall she continue in the blood of purification.
6 And, when the days of her purification are fulfilled, whether for a son or for a daughter, she shall bring in a lamb, the choice of its year, as an ascending–sacrifice, and a young pigeon or a turtle–dove, as a sin–bearer, unto the entrance of the tent of meeting, unto the priest;
CLV(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, When a woman conceives seed and bears a male then she will be unclean seven days; as the days of her menstrual period shall she be unclean. 3 On the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 Then she shall dwell thirty-three days more in her cleansing blood-flows. She shall not touch anything holy, and she shall not come to the sanctuary until the days of her cleansing be full. 5 And if she should bear a female, then she will be unclean two weeks, as during her period, and she shall dwell sixty-six days more in her cleansing blood-flows. 6 When the days of her cleansing are full, for a son or for a daughter she shall bring a year-old he-lamb as an ascent offering and a dove squab or a turtledove as a sin offering to the priest at the opening of the tent of appointment.
BBE(i) 2 Say to the children of Israel, If a woman is with child and gives birth to a male child, she will be unclean for seven days, as when she is unwell. 3 And on the eighth day let him be given circumcision. 4 And she will be unclean for thirty-three days till the flow of her blood is stopped; no holy thing may be touched by her, and she may not come into the holy place, till the days for making her clean are ended. 5 But if she gives birth to a female child, then she will be unclean for two weeks, as when she is unwell; and she will not be completely clean for sixty-six days. 6 And when the days are ended for making her clean for a son or a daughter, let her take to the priest at the door of the Tent of meeting, a lamb of the first year for a burned offering and a young pigeon or a dove for a sin-offering:
MKJV(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed and has borne a male, then she shall be unclean seven days; as on the days of her menstrual impurity she shall be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying thirty-three days. She shall touch no holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are fulfilled. 5 But if she bears a female, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation. And she shall continue in the blood of her purifying sixty-six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon or a turtle-dove, for a sin offering to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest.
LITV(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed, and has borne a male, then she shall be unclean seven days; as on the days of her menstrual impurity she shall be unclean. 3 And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall remain in the blood of her cleansing thirty three days; she shall not touch any holy thing, and she shall not go into the sanctuary, until the days of her cleansing are fulfilled. 5 And if she bears a female, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation; and she shall continue in the blood of her cleansing sixty six days. 6 And when the days of her cleansing are fulfilled for son or for daughter, she shall bring in a lamb, a son of a year, for a burnt offering, and a young dove or a turtledove for a sin offering, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest.
ECB(i) 2 Word to the sons of Yisra El, saying, If a woman seeds and births a male: then she becomes foul seven days; according to the days of the exclusion - foul for her menstruation: 3 and in the eighth day circumcise the flesh of his foreskin: 4 and she sits in the blood of her purifying three days and thirty days: she neither touches the holies nor enters the holies until the days of her purifying are fulfilled. 5 And if she births a female, then she becomes foul two weeks, as in her exclusion: and she sits in the blood of her purifying sixty days and six days 6 and when the days of her purifying are fulfilled - for a son or for a daughter, she brings a lamb - a yearling son for a holocaust and a son of a dove or a turtledove for the sin to the opening of the tent of the congregation - to the priest
ACV(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, If a woman conceives seed, and bears a man-child, then she shall be unclean seven days, as in the days of the impurity of her sickness she shall be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall continue in the blood of her purifying thirty-three days. She shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bears a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity, and she shall continue in the blood of her purifying sixty-six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb a year old for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin offering, to the door of the tent of meeting, to the priest.
WEB(i) 2 “Speak to the children of Israel, saying, ‘If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean. 3 In the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 She shall continue in the blood of purification thirty-three days. She shall not touch any holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed. 5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days. 6 “‘When the days of her purification are completed for a son or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the Tent of Meeting, a year old lamb for a burnt offering, and a young pigeon or a turtledove, for a sin offering.
WEB_Strongs(i)
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H802 ‘If a woman H2232 conceives, H3205 and bears H2145 a male child, H2930 then she shall be unclean H7651 seven H3117 days; H3117 as in the days H5079 of her monthly H1738 period H2930 she shall be unclean.
  3 H8066 In the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 shall be circumcised.
  4 H3427 She shall continue H1818 in the blood H2893 of purification H7970 thirty- H7969 three H3117 days. H5060 She shall not touch H6944 any holy H935 thing, nor come H4720 into the sanctuary, H3117 until the days H2892 of her purifying H4390 are completed.
  5 H3205 But if she bears H5347 a female child, H2930 then she shall be unclean H7620 two weeks, H5079 as in her period; H3427 and she shall continue H1818 in the blood H2893 of purification H8346 sixty - H8337 six H3117 days.
  6 H3117 "‘When the days H2892 of her purification H4390 are completed, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 she shall bring H3548 to the priest H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H1121 a H8141 year H3532 old lamb H5930 for a burnt offering, H1121 and a young H3123 pigeon, H8449 or a turtledove, H2403 for a sin offering:
NHEB(i) 2 "Speak to the children of Israel, saying, 'If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean. 3 In the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 She shall continue in the blood of purification thirty-three days. She shall not touch any holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed. 5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days. 6 "'When the days of her purification are completed, for a son, or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the Tent of Meeting, a year old lamb for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering:
AKJV(i) 2 Speak to the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying three score and six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest:
AKJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H3588 If H802 a woman H2232 have conceived H2233 seed, H3205 and born H2145 a man H2930 child: then she shall be unclean H7651 seven H3117 days; H3117 according to the days H5079 of the separation H1738 for her infirmity H2930 shall she be unclean.
  3 H8066 And in the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 shall be circumcised.
  4 H3427 And she shall then continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H7969 three H7970 and thirty H3117 days; H5060 she shall touch H3808 no H6944 hallowed H3808 thing, nor H935 come H413 into H4720 the sanctuary, H5704 until H3117 the days H2892 of her purifying H4390 be fulfilled.
  5 H518 But if H3205 she bear H5347 a maid H2930 child, then she shall be unclean H7620 two weeks, H5079 as in her separation: H3427 and she shall continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H8346 three score H8337 and six H3117 days.
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 are fulfilled, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 she shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt H1121 offering, and a young H3123 pigeon, H176 or H8449 a turtledove, H2403 for a sin H6607 offering, to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3548 to the priest:
KJ2000(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman has conceived, and borne a male child: then she shall be unclean seven days; as in the days of her customary impurity shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purification three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. 5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her customary impurity: and she shall continue in the blood of her purification three score and six days. 6 And when the days of her purification are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of meeting, unto the priest:
UKJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a male child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:
TKJU(i) 2 speak to the children of Israel, saying, "If a woman have conceived seed, and born a man child: Then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. 3 And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: And she shall continue in the blood of her purifying sixty-six days. 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest:
CKJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H802 If a woman H2232 have conceived seed, H3205 and born H2145 a man child: H2930 then she shall be unclean H7651 seven H3117 days; H3117 according to the days H5079 of the separation H1738 for her infirmity H2930 shall she be unclean.
  3 H8066 And in the eighth H3117 day H1320 the flesh H6190 of his foreskin H4135 shall be circumcised.
  4 H3427 And she shall then continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H7969 three H7970 and thirty H3117 days; H5060 she shall touch H6944 no hallowed H935 thing, nor come H4720 into the sanctuary, H3117 until the days H2892 of her purifying H4390 be fulfilled.
  5 H3205 But if she carry H5347 a maid child, H2930 then she shall be unclean H7620 two weeks, H5079 as in her separation: H3427 and she shall continue H1818 in the blood H2893 of her purifying H8346 sixty H8337 and six H3117 days.
  6 H3117 And when the days H2892 of her purifying H4390 are fulfilled, H1121 for a son, H1323 or for a daughter, H935 she shall bring H3532 a lamb H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering, H1121 and a young H3123 pigeon, H8449 or a turtledove, H2403 for a sin offering, H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3548 unto the priest:
EJ2000(i) 2 Speak unto the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed and gives birth to a man child, then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her menses shall she be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall then continue in the blood of her purifying thirty-three days; she shall touch no holy thing, nor come to the sanctuary until the days of her purifying are fulfilled. 5 But if she gives birth to a maid child, then she shall be unclean two weeks, according to her separation, and she shall be purifying herself for sixty-six days from her blood. 6 ¶ And when the days of her purifying are fulfilled for a son or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove as sin, unto the door of the tabernacle of the testimony, unto the priest,
CAB(i) 2 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whatsoever woman shall have conceived and born a male child shall be unclean seven days, she shall be unclean according to the days of separation for her monthly courses. 3 And on the eighth day she shall circumcise the flesh of his foreskin. 4 And for thirty-three days she shall continue in her unclean blood; she shall touch nothing holy, and shall not enter the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. 5 But if she should have born a female child, then she shall be unclean fourteen days, according to the time of her monthly courses; and for sixty-six days shall she remain in her unclean blood. 6 And when the days of her purification shall have been fulfilled for a son or a daughter, she shall bring a lamb of a year old without blemish for a whole burnt offering, and a young pigeon or turtle dove for a sin-offering to the door of the tabernacle of witness, to the priest.
LXX2012(i) 2 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whatsoever woman shall have conceived and born a male child shall be unclean seven days, she shall be unclean according to the days of separation for her monthly courses. 3 And on the eighth day she shall circumcise the flesh of his foreskin. 4 And for thirty-three days she shall continue in her unclean blood; she shall touch nothing holy, and shall not enter the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. 5 But if she should have born a female child, then she shall be unclean twice seven days, according to the time of her monthly courses; and for sixty-six days shall she remain in her unclean blood. 6 And when the days of her purification shall have been fulfilled for a son or a daughter, she shall bring a lamb of a year old without blemish for a whole burnt offering, and a young pigeon or turtle-dove for a sin-offering to the door of the tabernacle of witness, to the priest.
NSB(i) 2 »Tell the Israelites: ‘When a woman gives birth to a boy, she will be unclean for seven days. This is the same number of days she is unclean for her monthly period. 3 »‘The boy must be circumcised when he is eight days old. 4 »‘She must stay at home for thirty-three days in order to be made clean from her bleeding. She must not touch anything holy or go into the holy place until the days needed to make her clean are over. 5 »‘When a woman gives birth to a girl, she will be unclean as in her monthly period. She will be unclean for two weeks. Then she must stay at home for sixty-six days in order to be made clean from her bleeding. 6 »‘When the days needed to make her clean are over, she must bring a one-year-old lamb for a burnt offering and a pigeon or a mourning dove as an offering for sin. She should bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting.
ISV(i) 2 “Tell the Israelis that a woman who conceives and bears a son is unclean for seven days. Just like the days of her menstruation, she is unclean. 3 On the eighth day, the flesh of the baby’s foreskin is to be circumcised. 4 For 33 days after this, she is to remain in purification due to her blood loss. She is not to touch any sacred thing or enter the sanctuary until the days of her purification have been completed.
5 “If she gives birth to a female, then she is to remain unclean for two weeks, just like her menstruation. She is to remain in purification for 66 days due to her blood loss. 6 When the days of her purification have been completed, whether for her son or daughter, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a one year old lamb for a whole burnt offering or a young dove for a sin offering.
LEB(i) 2 "Speak to the Israelites,* saying, 'When a woman becomes pregnant and she gives birth to a male,* then* she shall be unclean seven days—as in the time of her menstrual bleeding, she shall become unclean. 3 And on the eighth day his foreskin's flesh shall be circumcised. 4 And for thirty-three days she shall stay in the blood of her cleansing; she must not touch any holy object, and she may not come to the sanctuary until the fulfilling of the days of her cleansing. 5 But* if she gives birth to a female,* then* she shall be unclean for two weeks as in her menstruation, and for sixty-six days she shall stay through* the blood of her cleansing. 6 And at the fulfilling of the days of her cleansing, whether for a son or for a daughter, she must bring to the priest at the tent of assembly's entrance a yearling* male lamb as a burnt offering and young dove* or a turtledove as a sin offering.
BSB(i) 2 “Say to the Israelites, ‘A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be unclean for seven days, as she is during the days of her menstruation. 3 And on the eighth day the flesh of the boy’s foreskin is to be circumcised. 4 The woman shall continue in purification from her bleeding for thirty-three days. She must not touch anything sacred or go into the sanctuary until the days of her purification are complete. 5 If, however, she gives birth to a daughter, the woman will be unclean for two weeks as she is during her menstruation. Then she must continue in purification from her bleeding for sixty-six days. 6 When the days of her purification are complete, whether for a son or for a daughter, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering.
MSB(i) 2 “Say to the Israelites, ‘A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be unclean for seven days, as she is during the days of her menstruation. 3 And on the eighth day the flesh of the boy’s foreskin is to be circumcised. 4 The woman shall continue in purification from her bleeding for thirty-three days. She must not touch anything sacred or go into the sanctuary until the days of her purification are complete. 5 If, however, she gives birth to a daughter, the woman will be unclean for two weeks as she is during her menstruation. Then she must continue in purification from her bleeding for sixty-six days. 6 When the days of her purification are complete, whether for a son or for a daughter, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering.
MLV(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, If a woman conceives seed and bears a male-child, then she will be unclean seven days, as in the days of the impurity of her sickness she will be unclean. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin will be circumcised. 4 And she will continue in the blood of her purifying thirty-three days. She will touch no holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. 5 But if she bears a maid-child, then she will be unclean two weeks, as in her impurity and she will continue in the blood of her purifying sixty-six days.
6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she will bring a lamb a year old for a burnt offering and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin offering, to the door of the tent of meeting, to the priest.
VIN(i) 2 »Tell the Israelites: ‘When a woman gives birth to a boy, she will be unclean for seven days. This is the same number of days she is unclean for her monthly period. 3 And on the eighth day the infant shall be circumcised: 4 "'She must stay at home for thirty-three days in order to be made clean from her bleeding. She must not touch anything holy or go into the holy place until the days needed to make her clean are over. 5 And if she should bear a female, then she will be unclean two weeks, as during her period, and she shall dwell sixty-six days more in her cleansing blood-flows. 6 "'When the days of her purification are completed, for a son, or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the Tent of Meeting, a year old lamb for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering:
Luther1545(i) 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib besamet wird und gebiert ein Knäblein, so soll sie sieben Tage unrein sein, solange sie ihre Krankheit leidet. 3 Und am achten Tage soll man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden. 4 Und sie soll daheim bleiben dreiunddreißig Tage im Blut ihrer Reinigung. Kein Heiliges soll sie anrühren und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis daß die Tage ihrer Reinigung aus sind. 5 Gebiert sie aber ein Mägdlein, so soll sie zwo Wochen unrein sein, solange sie ihre Krankheit leidet, und soll sechsundsechzig Tage daheim bleiben in dem Blut ihrer Reinigung. 6 Und wenn die Tage ihrer Reinigung aus sind für den Sohn oder für die Tochter, soll sie ein jährig Lamm bringen zum Brandopfer und eine junge Taube oder Turteltaube zum Sündopfer dem Priester vor die Tür der Hütte des Stifts.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3478 Rede mit den Kindern Israel H1696 und sprich H802 : Wenn ein Weib H3205 besamet wird und gebiert H1121 ein Knäblein H559 , so soll sie H7651 sieben H3117 Tage H2930 unrein H2930 sein H3117 , solange H1738 sie ihre Krankheit leidet.
  3 H8066 Und am achten H3117 Tage H1320 soll man das Fleisch H6190 seiner Vorhaut H4135 beschneiden .
  4 H3427 Und sie H7969 soll daheim bleiben dreiunddreißig H3117 Tage H1818 im Blut H2893 ihrer Reinigung H5060 . Kein Heiliges soll sie anrühren H6944 und zum Heiligtum H2892 soll sie nicht kommen, bis daß die Tage ihrer Reinigung H4390 aus H935 sind .
  5 H3205 Gebiert H3427 sie H5347 aber ein Mägdlein H7620 , so soll sie zwo Wochen H2930 unrein H5079 sein, solange sie ihre Krankheit leidet H8337 , und soll sechsundsechzig H3117 Tage H1818 daheim bleiben in dem Blut H2893 ihrer Reinigung .
  6 H1121 Und H3117 wenn die Tage H2892 ihrer Reinigung H4390 aus sind H1121 für den Sohn H1323 oder für die Tochter H8141 , soll sie H3532 ein jährig Lamm H935 bringen H5930 zum Brandopfer H1121 und H3123 eine junge Taube H8449 oder Turteltaube H2403 zum Sündopfer H3548 dem Priester H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
Luther1912(i) 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empfängt und gebiert ein Knäblein, so soll sie sieben Tage unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet. 3 Und am achten Tage soll man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden. 4 Und sie soll daheimbleiben dreiunddreißig Tage im Blut ihrer Reinigung. Kein Heiliges soll sie anrühren, und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis daß die Tage ihrer Reinigung aus sind. 5 Gebiert sie aber ein Mägdlein, so soll sie zwei Wochen unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet, und soll sechsundsechzig Tage daheimbleiben in dem Blut ihrer Reinigung. 6 Und wenn die Tage ihrer Reinigung aus sind für den Sohn oder für die Tochter, soll sie ein jähriges Lamm bringen zum Brandopfer und eine junge Taube oder Turteltaube zum Sündopfer dem Priester vor die Tür der Hütte des Stifts.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H802 : Wenn ein Weib H2232 empfängt H3205 und gebiert H2145 ein Knäblein H7651 , so soll sie sieben H3117 Tage H2930 unrein H5079 H1738 H3117 sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet.
  3 H8066 Und am achten H3117 Tage H1320 soll man das Fleisch H6190 seiner Vorhaut H4135 beschneiden .
  4 H3427 H7969 H7970 Und sie soll daheimbleiben H3117 Tage H1818 im Blut H2893 ihrer Reinigung H6944 . Kein Heiliges H5060 soll sie anrühren H4720 , und zum Heiligtum H935 soll sie nicht kommen H3117 H3117 , bis daß die Tage H2892 ihrer Reinigung H4390 aus sind.
  5 H3205 Gebiert H5347 sie aber ein Mägdlein H7620 , so soll sie zwei Wochen H2930 unrein H5079 sein, wie wenn sie ihre Krankheit H8346 H8337 leidet, und soll H3117 Tage H3427 daheimbleiben H1818 in dem Blut H2893 ihrer Reinigung .
  6 H3117 Und wenn die Tage H2892 ihrer Reinigung H4390 aus H1121 sind für den Sohn H1323 oder für die Tochter H1121 H8141 , soll sie ein jähriges H3532 Lamm H935 bringen H5930 zum Brandopfer H1121 und eine junge H3123 Taube H8449 oder Turteltaube H2403 zum Sündopfer H3548 dem Priester H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
ELB1871(i) 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empfängt und ein männliches Kind gebiert, so wird sie unrein sein sieben Tage; wie in den Tagen der Unreinheit ihrer Krankheit wird sie unrein sein. 3 Und am achten Tage soll das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten werden. 4 Und sie soll 33 Tage im Blute der Reinigung bleiben; nichts Heiliges soll sie anrühren, und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis die Tage ihrer Reinigung erfüllt sind. 5 Und wenn sie ein weibliches Kind gebiert, so wird sie zwei Wochen unrein sein, wie bei ihrer Unreinheit; und 66 Tage soll sie im Blute der Reinigung daheim bleiben. 6 Und wenn die Tage ihrer Reinigung erfüllt sind für einen Sohn oder für eine Tochter, so soll sie ein einjähriges Lamm bringen zum Brandopfer, und eine junge Taube oder eine Turteltaube zum Sündopfer an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft zu dem Priester.
ELB1905(i) 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empfängt und ein männliches Kind gebiert, so wird sie unrein sein sieben Tage; wie in den Tagen der Unreinheit ihrer Krankheit wird sie unrein sein. 3 Und am achten Tage soll das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten werden. 4 Und sie soll dreiunddreißig Tage im Blute der Reinigung bleiben; nichts Heiliges soll sie anrühren, und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis die Tage ihrer Reinigung erfüllt sind. 5 Und wenn sie ein weibliches Kind gebiert, so wird sie zwei Wochen unrein sein, wie bei ihrer Unreinheit; und sechsundsechzig Tage soll sie im Blute der Reinigung daheim bleiben. 6 Und wenn die Tage ihrer Reinigung erfüllt sind für einen Sohn oder für eine Tochter, so soll sie ein einjähriges Lamm bringen zum Brandopfer, und eine junge Taube oder eine Turteltaube zum Sündopfer an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft zu dem Priester.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H802 : Wenn ein Weib H2232 empfängt H3205 und ein männliches Kind gebiert H2930 , so wird sie unrein sein H7651 sieben H3117 Tage H3117 ; wie in den Tagen H1738 der Unreinheit ihrer Krankheit H2930 wird sie unrein sein .
  3 H8066 Und am achten H3117 Tage H1320 soll das Fleisch H6190 seiner Vorhaut H4135 beschnitten werden .
  4 H3427 Und sie H7969 soll dreiunddreißig H3117 Tage H2893 im Blute der Reinigung H5060 bleiben; nichts Heiliges soll sie anrühren H6944 , und zum Heiligtum H935 soll sie nicht kommen H2892 , bis die Tage ihrer Reinigung H4390 erfüllt sind.
  5 H3427 Und wenn sie H3205 ein weibliches Kind gebiert H7620 , so wird sie zwei Wochen H2930 unrein sein H8337 , wie bei ihrer Unreinheit; und sechsundsechzig H3117 Tage H2893 soll sie im Blute der Reinigung daheim bleiben.
  6 H8141 Und H3117 wenn die Tage H2892 ihrer Reinigung H4390 erfüllt H1121 sind H1121 für einen Sohn H1323 oder für eine Tochter H3532 , so soll sie ein einjähriges Lamm H935 bringen H5930 zum Brandopfer H1121 , und eine junge H3123 Taube H8449 oder eine Turteltaube H2403 zum Sündopfer H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H3548 zu dem Priester .
DSV(i) 2 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Wanneer een vrouw zaad gegeven, en een knechtje gebaard zal hebben, zo zal zij zeven dagen onrein zijn; volgens de dagen der afzondering harer krankheid zal zij onrein zijn. 3 En op den achtsten dag zal het vlees zijner voorhuid besneden worden. 4 Daarna zal zij drie en dertig dagen blijven in het bloed harer reiniging; niets heiligs zal zij aanroeren, en tot het heiligdom zal zij niet komen, totdat de dagen harer reiniging vervuld zijn. 5 Maar indien zij een meisje gebaard zal hebben, zo zal zij twee weken onrein zijn, volgens haar afzondering; daarna zal zij zes en zestig dagen blijven in het bloed harer reiniging. 6 En als de dagen harer reiniging voor den zoon, of voor de dochter, vervuld zullen zijn, zo zal zij een eenjarig lam ten brandoffer, en een jonge duif, of tortelduif, ten zondoffer brengen, voor de deur van de tent der samenkomst, tot den priester.
DSV_Strongs(i)
  2 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H802 : Wanneer een vrouw H2232 H8686 zaad gegeven H2145 , en een knechtje H3205 H8804 gebaard zal hebben H7651 , zo zal zij zeven H3117 dagen H2930 H8804 onrein zijn H3117 ; volgens de dagen H5079 der afzondering H1738 H8800 harer krankheid H2930 H8799 zal zij onrein zijn.
  3 H8066 En op den achtsten H3117 dag H1320 zal het vlees H6190 zijner voorhuid H4135 H8735 besneden worden.
  4 H7969 Daarna zal zij drie H7970 en dertig H3117 dagen H3427 H8799 blijven H1818 in het bloed H2893 harer reiniging H6944 ; niets heiligs H5060 H8799 zal zij aanroeren H4720 , en tot het heiligdom H935 H8799 zal zij niet komen H3117 H3117 , totdat de dagen H2892 harer reiniging H4390 H8800 vervuld zijn.
  5 H5347 Maar indien zij een meisje H3205 H8799 gebaard zal hebben H7620 , zo zal zij twee weken H2930 H8804 onrein zijn H5079 , volgens haar afzondering H8337 ; daarna zal zij zes H8346 en zestig H3117 dagen H3427 H8799 blijven H1818 in het bloed H2893 harer reiniging.
  6 H3117 En als de dagen H2892 harer reiniging H1121 voor den zoon H1323 , of voor de dochter H4390 H8800 , vervuld zullen zijn H1121 H8141 , zo zal zij een eenjarig H3532 lam H5930 ten brandoffer H1121 , en een jonge H3123 duif H8449 , of tortelduif H2403 , ten zondoffer H935 H8686 brengen H6607 , voor de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H3548 , tot den priester.
Giguet(i) 2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: La femme qui aura été fécondée et qui aura enfanté un garçon sera impure pendant sept jours, jours de séparation à cause du flux ordinaire. 3 Et le huitième jour, elle circoncira son fils. 4 Ensuite, pendant trente-trois jours, elle restera en son sang impur; elle ne touchera à rien de saint; elle n’entrera pas dans le sanctuaire jusqu’à ce que les jours de la purification soient accomplis. 5 Si elle a enfanté une fille, elle sera impure deux fois sept jours à cause du flux ordinaire, et pendant soixante-six jours, elle restera dans son sang impur. 6 ¶ Et lorsque les jours de sa purification seront accomplis, qu’elle ait enfanté un garçon ou une fille, elle offrira au prêtre, en holocauste, devant la porte du tabernacle du témoignage, un agneau sans tache, et pour le péché une petite colombe avec une tourterelle.
DarbyFR(i) 2 Parle aux fils d'Israël, en disant: Si une femme conçoit et enfante un fils, elle sera impure sept jours; elle sera impure comme aux jours de l'impureté de ses mois. 3 Et au huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l' enfant. 4 Et elle demeurera trente trois jours dans le sang de sa purification; elle ne touchera aucune chose sainte, et ne viendra pas au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis. 5 Et si c'est une fille qu'elle enfante, elle sera impure deux semaines, comme dans sa séparation, et elle demeurera soixante-six jours dans le sang de sa purification. 6
Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle amènera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, un agneau âgé d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour sacrifice pour le péché;
Martin(i) 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Si la femme après avoir conçu, enfante un mâle, elle sera souillée pendant sept jours; elle sera souillée comme au temps de ses mois. 3 Et au huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l'enfant. 4 Et elle demeurera trente-trois jours au sang de sa purification, et ne touchera aucune chose sainte, et ne viendra point au Sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis. 5 Que si elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines, comme au temps de ses mois, et elle demeurera soixante-six jours au sang de sa purification. 6 Après que le temps de sa purification sera accompli, soit pour fils, ou pour fille, elle présentera au Sacrificateur un agneau d'un an en holocauste, et un pigeonneau, ou une tourterelle, en offrande pour le péché, à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
Segond(i) 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsqu'une femme deviendra enceinte, et qu'elle enfantera un mâle, elle sera impure pendant sept jours; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle. 3 Le huitième jour, l'enfant sera circoncis. 4 Elle restera encore trente-trois jours à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis. 5 Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au temps de son indisposition menstruelle; elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang. 6 Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, un agneau d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour le sacrifice d'expiation.
Segond_Strongs(i)
  2 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8800   H802  : Lorsqu’une femme H2232 deviendra enceinte H8686   H3205 , et qu’elle enfantera H8804   H2145 un mâle H2930 , elle sera impure H8804   H7651 pendant sept H3117 jours H2930  ; elle sera impure H8799   H3117 comme au temps H5079 de son indisposition H1738 menstruelle H8800  .
  3 H8066 Le huitième H3117 jour H1320 , l’enfant sera circoncis H6190   H4135   H8735  .
  4 H3427 Elle restera H8799   H7970 encore trente H7969 -trois H3117 jours H2893 à se purifier H1818 de son sang H5060  ; elle ne touchera H8799   H6944 aucune chose sainte H935 , et elle n’ira H8799   H4720 point au sanctuaire H3117 , jusqu’à ce que les jours H3117   H2892 de sa purification H4390 soient accomplis H8800  .
  5 H3205 Si elle enfante H8799   H5347 une fille H2930 , elle sera impure H8804   H7620 pendant deux semaines H5079 , comme au temps de son indisposition H3427 menstruelle ; elle restera H8799   H8346 soixante H8337 -six H3117 jours H2893 à se purifier H1818 de son sang.
  6 H3117 ¶ Lorsque les jours H2892 de sa purification H4390 seront accomplis H8800   H1121 , pour un fils H1323 ou pour une fille H935 , elle apportera H8686   H3548 au sacrificateur H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H3532 , un agneau H1121 d’un H8141 an H5930 pour l’holocauste H1121 , et un jeune H3123 pigeon H8449 ou une tourterelle H2403 pour le sacrifice d’expiation.
SE(i) 2 Habla a los hijos de Israel, diciendo: La mujer cuando concibiere y diere a luz varón, será inmunda siete días; conforme a los días que está separada por su menstruo, será inmunda. 3 Y al octavo día circuncidará la carne de su prepucio. 4 Mas ella permanecerá treinta y tres días en la sangre de su purgación; ninguna cosa santa tocará, ni vendrá al santuario, hasta que sean cumplidos los días de su purgación. 5 Y si diere a luz hembra será inmunda dos semanas, conforme a su separación, y sesenta y seis días estará purificándose de su sangre. 6 Y cuando los días de su purgación fueren cumplidos, por hijo o por hija, traerá un cordero de un año para holocausto, y un palomino o una tórtola para expiación, a la puerta del tabernáculo del testimonio, al sacerdote;
ReinaValera(i) 2 Habla á los hijos de Israel, diciendo: La mujer cuando concibiere y pariere varón, será inmunda siete días; conforme á los días que está separada por su menstruo, será inmunda. 3 Y al octavo día circuncidará la carne de su prepucio. 4 Mas ella permanecerá treinta y tres días en la sangre de su purgación: ninguna cosa santa tocará, ni vendrá al santuario, hasta que sean cumplidos los días de su purgación. 5 Y si pariere hembra será inmunda dos semanas, conforme á su separación, y sesenta y seis días estará purificándose de su sangre. 6 Y cuando los días de su purgación fueren cumplidos, por hijo ó por hija, traerá un cordero de un año para holocausto, y un palomino ó una tórtola para expiación, á la puerta del tabernáculo del testimonio, al sacerdote:
JBS(i) 2 Habla a los hijos de Israel, diciendo: La mujer cuando concibiere y diere a luz varón, será inmunda siete días; conforme a los días que está separada por su menstruo, será inmunda. 3 Y al octavo día circuncidará la carne de su prepucio. 4 Mas ella permanecerá treinta y tres días en la sangre de su purificación; ninguna cosa santa tocará, ni vendrá al santuario, hasta que sean cumplidos los días de su purificación. 5 Y si diere a luz hembra será inmunda dos semanas, conforme a su separación, y sesenta y seis días estará purificándose de su sangre. 6 ¶ Y cuando los días de su purificación fueren cumplidos, por hijo o por hija, traerá un cordero de un año como holocausto, y un palomino o una tórtola como el pecado, a la puerta del tabernáculo del testimonio, al sacerdote;
Albanian(i) 2 "Folu kështu bijve të Izraelit: Në qoftë se një grua mbetet me barrë dhe lind një mashkull, do të jetë e papastër për shtatë ditë, do të jetë e papastër si në ditët e zakoneve të saj. 3 Ditën e tetë do të rrethpritet mishi i prepucit të djalit. 4 Pastaj ajo do të rrijë akoma tridhjetë e tre ditë për të pastruar gjakun e saj; nuk do të prekë asnjë send të shenjtë dhe nuk do të hyjë në shenjtëroren, deri sa të plotësohen ditët e pastrimit të saj. 5 Por në rast se lind një vajzë, ajo do të jetë e papastër dy javë si në kohën e zakoneve të saj; dhe do të rrijë gjashtëdhjetë ditë për t'u pastruar nga gjaku. 6 Kur të plotësohen ditët e pastrimit të saj, pavarësisht në se është fjala për një djalë apo vajzë, do t'i çojë priftit, në hyrje të çadrës së mbledhjes, një qengj motak si olokaust dhe një pëllumb të ri o një turtull, si flijim për mëkatin.
RST(i) 2 скажи сынам Израилевым: если женщина зачнет и родит младенца мужеского пола, то она нечиста будет семь дней; как во дни страдания ее очищением, она будет нечиста; 3 в восьмой же день обрежется у него крайняя плоть его; 4 и тридцать три дня должна она сидеть, очищаясь от кровей своих; ни к чему священному не должна прикасаться и к святилищу не должна приходить, пока не исполнятся дни очищения ее. 5 Если же она родит младенца женского пола, то во время очищения своего она будет нечиста две недели, и шестьдесят шесть дней должна сидеть, очищаясь от кровей своих. 6 По окончании дней очищения своего за сына или за дочь она должна принести однолетнего агнца во всесожжение и молодого голубя или горлицу в жертву за грех, ко входу скинии собрания к священнику;
Arabic(i) 2 كلم بني اسرائيل قائلا. اذا حبلت امرأة وولدت ذكرا تكون نجسة سبعة ايام. كما في ايام طمث علتها تكون نجسة. 3 وفي اليوم الثامن يختن لحم غرلته 4 ثم تقيم ثلاثة وثلاثين يوما في دم تطهيرها. كل شيء مقدس لا تمسّ والى المقدس لا تجيء حتى تكمل ايام تطهيرها. 5 وان ولدت انثى تكون نجسة اسبوعين كما في طمثها. ثم تقيم ستة وستين يوما في دم تطهيرها. 6 ومتى كملت ايام تطهيرها لاجل ابن او ابنة تأتي بخروف حولي محرقة وفرخ حمامة او يمامة ذبيحة خطية الى باب خيمة الاجتماع الى الكاهن
Bulgarian(i) 2 Говори на израилевите синове и кажи: Ако жена забременее и роди мъжко дете, ще бъде нечиста седем дни; както в дните, когато е отделена поради месечното си неразположение, ще бъде нечиста. 3 А на осмия ден да се обреже плътта на краекожието му. 4 Но тя да остане тридесет и три дни за очистването си от кръвта си; да не се допира до никаква свята вещ и да не идва при светилището, докато се изпълнят дните на очистването й. 5 А ако роди женско дете, ще бъде нечиста две седмици, както когато е отделена, и да остане шестдесет и шест дни за очистването си от кръвта си. 6 А когато се изпълнят дните на очистването й за син или за дъщеря, да донесе при свещеника едногодишно агне за всеизгаряне и гълъбче или гургулица за жертва за грях при входа на шатъра за срещане.
Croatian(i) 2 "Kaži Izraelcima: 'Kad koja žena zatrudni i rodi muško čedo, neka je nečista sedam dana, kako je nečista u vrijeme svoga mjesečnog pranja. 3 Osmoga dana neka se dijete obreže. 4 A ona neka ostane još trideset i tri dana da se očisti od svoje krvi; ne smije dirati ništa posvećeno niti dolaziti u Svetište dok se ne navrši vrijeme njezina čišćenja. 5 Ako rodi žensko čedo, neka je nečista dva tjedna, kao za svoga mjesečnog pranja, i neka ostane još šezdeset i šest dana da se očisti od svoje krvi. 6 A kad se navrši vrijeme njezina čišćenja - bilo za sinčića, bilo za kćerkicu - neka donese svećeniku na ulaz u Šator sastanka jednogodišnje janje za žrtvu paljenicu i jednoga golubića ili grlicu za žrtvu okajnicu.
BKR(i) 2 Mluv synům Izraelským a rci: Žena počnuc, porodí-li pacholíka, nečistá bude za sedm dní; podlé počtu dnů, v nichž odděluje se pro nemoc svou, nečistá bude. 3 Potom dne osmého obřezáno bude tělo neobřízky jeho. 4 Ona pak ještě za třidceti a tři dni zůstávati bude v očišťování se od krve. Nižádné věci svaté se nedotkne a k svatyni nepůjde, dokudž se nevyplní dnové očištění jejího. 5 Pakli děvečku porodí, nečistá bude za dvě neděle vedlé nečistoty oddělení svého, a šedesáte šest dní zůstávati bude v očištění od krve. 6 Když pak vyplní se dnové očištění jejího po synu aneb po dceři, přinese beránka ročního na obět zápalnou, a holoubátko aneb hrdličku na obět za hřích, ke dveřím stánku úmluvy, knězi.
Danish(i) 2 Tal til Israels Børn og sig: Naar en Kvinde undfanger og føder en Dreng, da skal hun være uren syv Dage, lige som de Dage ere, i hvilke hun er uren ved sin Svaghed. 3 Og paa den ottende Dag skal hans Forhuds Kød omskæres. 4 Og hun skal blive hjemme i tre og tredive Dage, under hendes Blods Renselse; hun skal ikke røre ved noget helligt og ikke komme til Helligdommen, førend hendes Renselses Dage ere fuldendte. 5 Men føder hun en Pige, da skal hun være uren to Uger, som under hendes Svaghed; og hun skal blive hjemme seks og tresindstyve Dage, under hendes Blods Renselse. 6 Og naar hendes Renselsesdage ere fuldendte efter en Søn eller efter en Datter, skal hun fremføre et aargammelt Lam til Brændoffer, og en Dueunge eller en Turteldue til Syndoffer, til Forsamlingens Pauluns Dør, til Præsten.
CUV(i) 2 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 若 有 婦 人 懷 孕 生 男 孩 , 他 就 不 潔 淨 七 天 , 像 在 月 經 污 穢 的 日 子 不 潔 淨 一 樣 。 3 第 八 天 , 要 給 嬰 孩 行 割 禮 。 4 婦 人 在 產 血 不 潔 之 中 , 要 家 居 三 十 三 天 。 他 潔 淨 的 日 子 未 滿 , 不 可 摸 聖 物 , 也 不 可 進 入 聖 所 。 5 他 若 生 女 孩 , 就 不 潔 淨 兩 個 七 天 , 像 污 穢 的 時 候 一 樣 , 要 在 產 血 不 潔 之 中 , 家 居 六 十 六 天 。 6 滿 了 潔 淨 的 日 子 , 無 論 是 為 男 孩 是 為 女 孩 , 他 要 把 一 歲 的 羊 羔 為 燔 祭 , 一 隻 雛 鴿 或 是 一 隻 斑 鳩 為 贖 罪 祭 , 帶 到 會 幕 門 口 交 給 祭 司 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H802 :若有婦人 H2232 懷孕 H3205 H2145 男孩 H2930 ,他就不潔淨 H7651 H3117 H5079 ,像在月經 H1738 污穢的 H3117 日子 H2930 不潔淨一樣。
  3 H8066 第八 H3117 H4135 ,要給嬰孩行割禮。
  4 H1818 婦人在產血 H2893 不潔 H3427 之中,要家居 H7970 三十 H7969 H3117 H2892 。他潔淨的 H3117 日子 H4390 未滿 H5060 ,不可摸 H6944 H935 物,也不可進入 H4720 聖所。
  5 H3205 他若生 H5347 女孩 H2930 ,就不潔淨 H7620 兩個七天 H5079 ,像污穢的 H1818 時候一樣,要在產血 H2893 不潔 H3427 之中,家居 H8346 六十 H8337 H3117 天。
  6 H4390 滿了 H2892 潔淨的 H3117 日子 H1121 ,無論是為男孩 H1323 是為女孩 H1121 ,他要把一 H8141 H3532 的羊羔 H5930 為燔祭 H1121 ,一隻雛 H3123 鴿 H8449 或是一隻斑鳩 H2403 為贖罪祭 H935 ,帶到 H4150 H168 H6607 門口 H3548 交給祭司。
CUVS(i) 2 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 若 冇 妇 人 怀 孕 生 男 孩 , 他 就 不 洁 净 七 天 , 象 在 月 经 污 秽 的 日 子 不 洁 净 一 样 。 3 第 八 天 , 要 给 婴 孩 行 割 礼 。 4 妇 人 在 产 血 不 洁 之 中 , 要 家 居 叁 十 叁 天 。 他 洁 净 的 日 子 未 满 , 不 可 摸 圣 物 , 也 不 可 进 入 圣 所 。 5 他 若 生 女 孩 , 就 不 洁 净 两 个 七 天 , 象 污 秽 的 时 候 一 样 , 要 在 产 血 不 洁 之 中 , 家 居 六 十 六 天 。 6 满 了 洁 净 的 日 子 , 无 论 是 为 男 孩 是 为 女 孩 , 他 要 把 一 岁 的 羊 羔 为 燔 祭 , 一 隻 雏 鸽 或 是 一 隻 斑 鸠 为 赎 罪 祭 , 带 到 会 幕 门 口 交 给 祭 司 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H802 :若有妇人 H2232 怀孕 H3205 H2145 男孩 H2930 ,他就不洁净 H7651 H3117 H5079 ,象在月经 H1738 污秽的 H3117 日子 H2930 不洁净一样。
  3 H8066 第八 H3117 H4135 ,要给婴孩行割礼。
  4 H1818 妇人在产血 H2893 不洁 H3427 之中,要家居 H7970 叁十 H7969 H3117 H2892 。他洁净的 H3117 日子 H4390 未满 H5060 ,不可摸 H6944 H935 物,也不可进入 H4720 圣所。
  5 H3205 他若生 H5347 女孩 H2930 ,就不洁净 H7620 两个七天 H5079 ,象污秽的 H1818 时候一样,要在产血 H2893 不洁 H3427 之中,家居 H8346 六十 H8337 H3117 天。
  6 H4390 满了 H2892 洁净的 H3117 日子 H1121 ,无论是为男孩 H1323 是为女孩 H1121 ,他要把一 H8141 H3532 的羊羔 H5930 为燔祭 H1121 ,一隻雏 H3123 H8449 或是一隻斑鸠 H2403 为赎罪祭 H935 ,带到 H4150 H168 H6607 门口 H3548 交给祭司。
Esperanto(i) 2 Diru al la Izraelidoj jene:Se virino fruktigos semon kaj naskos knabeton, tiam sxi estos malpura dum sep tagoj; kiel en la tagoj de sia monatajxa suferado sxi estos malpura. 3 Kaj en la oka tago oni cirkumcidu la karnon de lia prepucio. 4 Tridek tri tagojn sxi restu en la sango de sia purigxo; nenion sanktan sxi tusxu kaj en la sanktejon sxi ne venu, gxis finigxos la tagoj de sxia purigxo. 5 Se sxi naskos knabineton, tiam sxi estu malpura dum du semajnoj kiel cxe sia monatajxo, kaj sesdek ses tagojn sxi restu en la sango de sia purigxo. 6 Kaj kiam finigxos la tagoj de sxia purigxo post filo aux filino, sxi alportu jaragxan sxafidon kiel bruloferon, kaj kolombidon aux turton kiel pekoferon, al la pordo de la tabernaklo de kunveno, al la pastro.
Finnish(i) 2 Puhu Israelin lapsille, ja sano: koska vaimo siittää ja synnyttä poikalapsen, niin hänen pitää seitsemän päivää oleman saastaisen, niinkauvan kuin hän kärsii sairauttansa. 3 Ja kahdeksantena päivänä pitää ympärileikattaman hänen esinahkansa liha. 4 Mutta hänen pitää oleman kotona kolmeneljättäkymmentä päivää puhdistuksensa veressä; ei hänen pidä rupeeman yhteekään, mikä pyhä on, eikä hänen pidä pyhään tuleman, siihenasti kuin hänen puhdistuspäivänsä täytetään. 5 Mutta jos hän synnyttää piikalapsen, niin hänen pitää saastaisen oleman kaksi viikkoa, niinkauvan kuin hän kärsii sairauttansa, ja kuusiseitsemättäkymmentä päivää pitää hänen kotona oleman puhdistuksensa veressä. 6 Mutta koska hänen puhdistuspäivänsä pojan eli tyttären jälkeen ovat täytetyt, niin tuokaan vuosikuntaisen karitsan polttouhriksi, ja kyhkyläisen pojan eli mettisen rikosuhriksi, papille seurakunnan majan oven eteen,
FinnishPR(i) 2 "Puhu israelilaisille ja sano: Kun vaimo tulee hedelmälliseksi ja synnyttää poikalapsen, olkoon hän saastainen seitsemän päivää; yhtä monta päivää kuin hänen kuukautisensa kestävät, hän olkoon saastainen. 3 Ja kahdeksantena päivänä ympärileikattakoon pojan esinahan liha. 4 Mutta vaimo pysyköön kotona kolmekymmentä kolme päivää puhdistavan verenvuotonsa aikana; älköön hän koskeko mihinkään, mikä on pyhää, älköönkä tulko pyhäkköön, ennenkuin hänen puhdistuspäivänsä ovat kuluneet umpeen. 5 Mutta jos hän synnyttää tyttölapsen, olkoon hän saastainen kaksi viikkoa, samoinkuin kuukautisissaan, ja pysyköön kotona kuusikymmentä kuusi päivää puhdistavan verenvuotonsa aikana. 6 Mutta kun hänen puhdistuspäivänsä pojan tai tyttären jälkeen ovat kuluneet umpeen, vieköön hän vuoden vanhan karitsan polttouhriksi ja kyyhkysenpojan tai metsäkyyhkysen syntiuhriksi ilmestysmajan oven eteen papille.
Haitian(i) 2 -Men sa pou ou di pep Izrayèl la pou mwen. Lè yon fanm vin ansent, epi li fè yon pitit gason, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou mwen pandan sèt jou apre jou akouchman an, menm jan li pa ka fè sèvis pou mwen lè li gen règ li. 3 Sou wityèm jou a, y'a sikonsi pitit la. 4 Men, madanm lan va rete ankò tranntwa jou. Se apre sa l'a fè sèvis pou san li pèdi a. Li p'ap gen dwa manyen ankenn bagay yo mete apa pou Bondye, ni li p'ap gen dwa antre nan tant ki apa pou Bondye a, toutotan li poko fè sèvis pou mete l' ankò nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye a. 5 Si se yon tifi li fè, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou mwen pandan de senmenn apre akouchman an, menm jan li pa ka fè sèvis pou mwen lè li gen règ li. Apre sa se pou l' pase swasannsis jou anvan li fè sèvis pou san li pèdi a. 6 Lè li fin pase kantite jou pou l' pase a, kit se pou yon pitit gason, kit se pou yon pitit fi, fanm lan va pran yon ti mouton ki poko gen ennan ak yon jenn ti pijon osinon yon toutrèl, l'a pote yo bay prèt la devan pòt Tant Randevou a. Ti mouton an va sèvi ofrann yo boule nèt pou Bondye a. Ti pijon an osinon ti toutrèl la va sèvi ofrann pou mande Bondye padon pou sa l' te fè ki mal.
Hungarian(i) 2 Szólj Izráel fiainak, mondván: Ha az asszony lebetegszik, és fiat szül, tisztátalan legyen hét napig; az õ havi betegségének ideje szerint legyen tisztátalan. 3 A nyolczadik napon pedig metéljék körül a [fiú] férfitestének bõrét. 4 Azután harminczhárom napig maradjon [otthon] a vértõl való tisztulás miatt; semmi szent dolgot ne illessen, a szent helyre se menjen be, míg el nem telnek az õ tisztulásának napjai. 5 Ha pedig leányt szül, két hétig legyen tisztátalan, mint havi betegségekor, és hatvanhat napig maradjon [otthon] a vértõl való tisztulása végett. 6 Mikor pedig letelnek az õ tisztulásának napjai, fiú miatt vagy leány miatt, hozzon egészen égõáldozatul esztendõs bárányt, galambfiat vagy gerliczét bûnért való áldozatul, a gyülekezet sátorának nyílása elé a paphoz.
Indonesian(i) 2 untuk bangsa Israel. Apabila seorang wanita melahirkan anak laki-laki, maka selama tujuh hari wanita itu najis, sama seperti waktu ia sedang haid. 3 Pada hari yang kedelapan anaknya harus disunat. 4 Sesudahnya tiga puluh tiga hari lagi wanita itu masih najis karena mengeluarkan darah. Ia tak boleh menyentuh barang-barang yang dipakai untuk ibadat dan tak boleh memasuki Kemah TUHAN sampai masa penyuciannya selesai. 5 Apabila seorang wanita melahirkan anak perempuan, maka selama empat belas hari wanita itu najis, sama seperti waktu ia sedang haid. Sesudahnya enam puluh enam hari lagi wanita itu masih najis karena mengeluarkan darah. 6 Sesudah masa penyuciannya selesai, baik karena telah melahirkan anak laki-laki atau anak perempuan, wanita itu harus membawa persembahan kepada imam di depan pintu Kemah TUHAN. Persembahan itu berupa seekor anak domba yang berumur satu tahun untuk kurban bakaran, dan seekor burung merpati muda atau tekukur muda untuk kurban pengampunan dosa.
Italian(i) 2 Quando una donna avrà fatto un figliuolo, e avrà partorito un maschio, sia immonda sette giorni; sia immonda come al tempo che è separata per la sua immondizia. 3 E, nell’ottavo giorno, circoncidasi la carne del prepuzio del fanciullo. 4 Poi stia quella donna trentatrè giorni a purificarsi del sangue; non tocchi alcuna cosa sacra, e non venga al Santuario, finchè non sieno compiuti i giorni della sua purificazione. 5 Ma, se partorisce una femmina, sia immonda lo spazio di due settimane, come al tempo ch’ella è separata per la sua immondizia, poi stia sessantasei giorni a purificarsi del sangue. 6 E, quando saranno compiuti i giorni della sua purificazione, per figliuolo, o per figliuola, porti al sacerdote, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, un agnello d’un anno, per olocausto; e un pippione, o una tortola, per sacrificio per lo peccato.
ItalianRiveduta(i) 2 Quando una donna sarà rimasta incinta e partorirà un maschio, sarà impura sette giorni; sarà impura come nel tempo de’ suoi corsi mensuali. 3 L’ottavo giorno si circonciderà la carne del prepuzio del bambino. 4 Poi, ella resterà ancora trentatre giorni a purificarsi del suo sangue; non toccherà alcuna cosa santa, e non entrerà nel santuario finché non siano compiuti i giorni della sua purificazione. 5 Ma, se partorisce una bambina, sarà impura due settimane come al tempo de’ suoi corsi mensuali; e resterà sessantasei giorni a purificarsi del suo sangue. 6 E quando i giorni della sua purificazione, per un figliuolo o per una figliuola, saranno compiuti, porterà al sacerdote, all’ingresso della tenda di convegno, un agnello d’un anno come olocausto, e un giovane piccione o una tortora come sacrifizio per il peccato;
Korean(i) 2 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 여인이 잉태하여 남자를 낳으면 그는 칠일 동안 부정하리니 곧 경도할 때와 같이 부정할 것이며 3 제 팔일에는 그 아이의 양피를 벨 것이요 4 그 여인은 오히려 삼십 삼일을 지나야 산혈이 깨끗하리니 정결케 되는 기한이 차기 전에는 성물을 만지지도 말며 성소에 들어가지도 말 것이며 5 여자를 낳으면 그는 이 칠일 동안 부정하리니 경도할 때와 같을 것이며 산혈이 깨끗하게 됨은 육십 육일을 지나야 하리라 6 자녀간 정결케 되는 기한이 차거든 그 여인은 번제를 위하여 일년된 어린 양을 취하고 속죄제를 위하여 집 비둘기 새끼나 산비둘기를 취하여 회막 문 제사장에게로 가져갈 것이요
Lithuanian(i) 2 “Paskelbk izraelitams: ‘Jei moteris pagimdytų berniuką, ji bus septynias dienas nešvari, kaip mėnesinių metu. 3 Aštuntąją dieną kūdikis bus apipjaustytas, 4 bet ji pasiliks dar trisdešimt tris dienas apsivalymui. Nieko, kas šventa, ji nepalies ir neis į šventyklą, iki pasibaigs jos apsivalymo dienos. 5 O jei pagimdytų mergaitę, bus nešvari dvi savaites, kaip mėnesinių metu, ir šešiasdešimt šešias dienas tęsis apsivalymas. 6 Kai pasibaigs jos apsivalymo dienos už sūnų ar dukterį, atves prie Susitikimo palapinės įėjimo metinį avinėlį deginamajai aukai ir jauną karvelį ar balandį aukai už nuodėmę ir atiduos kunigui,
PBG(i) 2 Powiedz synom Izraelskim, i rzecz: Niewiasta, która by poczęła i urodziła mężczyznę, nieczysta będzie przez siedem dni: według dni, których odłączona bywa dla choroby swej, nieczysta będzie. 3 A dnia ósmego obrzezane będzie ciało nieobrzeski jego. 4 Ale ona przez trzydzieści dni i trzy dni zostanie we krwi oczyszczenia; żadnej rzeczy świętej nie dotknie się, i ku świątnicy nie pójdzie, aż się wypełnią dni oczyszczenia jej. 5 A jeźli dzieweczkę urodzi, nieczysta będzie przez dwie niedziele według oddzielenia swego, a sześćdziesiąt dni i sześć dni zostanie we krwi oczyszczenia swego. 6 A gdy się wypełnią dni oczyszczenia jej po synu albo po córce, przyniesie baranka rocznego na ofiarę całopalenia, i gołąbiątko, albo synogarlicę na ofiarę za grzech do drzwi namiotu zgromadzenia do kapłana;
Portuguese(i) 2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se uma mulher conceber e tiver um menino, será imunda sete dias; assim como nos dias da impureza da sua enfermidade, será imunda. 3 E no dia oitavo se circuncidará ao menino a carne do seu prepúcio. 4 Depois permanecerá ela trinta e três dias no sangue da sua purificação; em nenhuma coisa sagrada tocará, nem entrará no santuário até que se cumpram os dias da sua purificação. 5 Mas, se tiver uma menina, então será imunda duas semanas, como na sua impureza; depois permanecerá sessenta e seis dias no sangue da sua purificação. 6 E, quando forem cumpridos os dias da sua purificação, seja por filho ou por filha, trará um cordeiro de um ano para holocausto, e um pombinho ou uma rola para oferta pelo pecado, à porta da tenda da revelação, o ao sacerdote,
Norwegian(i) 2 Tal til Israels barn og si: Når en kvinne får barn og føder en gutt, så skal hun være uren i syv dager; hun skal være uren like så lenge som hun er uren i sin månedlige svakhet. 3 Den åttende dag skal hans forhuds kjøtt omskjæres. 4 Derefter skal hun holde sig inne i tre og tretti dager under sitt blods renselse; hun skal ikke røre ved noget hellig og ikke komme til helligdommen før hennes renselses-dager er til ende. 5 Men føder hun en pike, da skal hun være uren i to uker likesom ved sin månedlige urenhet og holde sig inne i seks og seksti dager under sitt blods renselse. 6 Når hennes renselses-dager er til ende, enten det er en sønn eller en datter hun har født, skal hun komme med et årsgammelt lam til brennoffer og en dueunge eller en turteldue til syndoffer og bære det frem til inngangen til sammenkomstens telt, til presten.
Romanian(i) 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Cînd o femeie va rămînea însărcinată, şi va naşte un copil de parte bărbătească, să fie necurată şapte zile; să fie necurată ca în vremea sorocului ei. 3 În ziua a opta, copilul să fie tăiat împrejur. 4 Femeia să mai rămînă încă treizeci şi trei de zile, ca să se cureţe de sîngele ei; să nu se atingă de nici un lucru sfînt, şi să nu se ducă la sfîntul locaş, pînă nu se vor împlini zilele curăţirii ei. 5 Dacă naşte o fată, să fie necurată două săptămîni, ca pe vremea cînd i -a venit sorocul; şi să rămînă şase zeci şi şase de zile ca să se curăţească de sîngele ei. 6 Cînd se vor împlini zilele curăţirii ei, pentru un fiu sau pentru o fiică, să aducă preotului, la uşa cortului întîlnirii, un miel de un an pentru arderea de tot, şi un pui de porumbel sau o turturea pentru jertfa de ispăşire.
Ukrainian(i) 2 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли жінка зачне, і породить дитя чоловічої статі, то буде нечиста сім день; як за днів нечистоти місячного її, буде нечиста вона. 3 А восьмого дня буде обрізане тіло крайньої плоті його. 4 І буде вона сидіти в крові очищення тридцять день і три дні. До всякої святощі не буде вона доторкатися, а до святині не ввійде аж до виповнення днів очищення її. 5 А якщо породить дитя жіночої статі, то буде нечиста вона два тижні, як за нечистости її місячної, і буде сидіти вона на крові очищення шістдесят день і шість день. 6 А по виповненні днів очищення її за сина або за дочку, принесе вона однорічне ягня на цілопалення, та голубеня або горлицю на жертву за гріх, до входу скинії заповіту до священика.