Judith 5

LXX_WH(i) 1 καὶ ἀνηγγέλη ολοφέρνῃ ἀρχιστρατήγῳ δυνάμεως ασσουρ διότι οἱ υἱοὶ ισραηλ παρεσκευάσαντο εἰς πόλεμον καὶ τὰς διόδους τῆς ὀρεινῆς συνέκλεισαν καὶ ἐτείχισαν πᾶσαν κορυφὴν ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἔθηκαν ἐν τοῖς πεδίοις σκάνδαλα 2 καὶ ὠργίσθη θυμῷ σφόδρα καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἄρχοντας μωαβ καὶ τοὺς στρατηγοὺς αμμων καὶ πάντας σατράπας τῆς παραλίας 3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀναγγείλατε δή μοι υἱοὶ χανααν τίς ὁ λαὸς οὗτος ὁ καθήμενος ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ τίνες ἃς κατοικοῦσιν πόλεις καὶ τὸ πλῆθος τῆς δυνάμεως αὐτῶν καὶ ἐν τίνι τὸ κράτος αὐτῶν καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν καὶ τίς ἀνέστηκεν ἐπ' αὐτῶν βασιλεὺς ἡγούμενος στρατιᾶς αὐτῶν 4 καὶ διὰ τί κατενωτίσαντο τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς ἀπάντησίν μοι παρὰ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν δυσμαῖς 5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν αχιωρ ὁ ἡγούμενος πάντων υἱῶν αμμων ἀκουσάτω δὴ λόγον ὁ κύριός μου ἐκ στόματος τοῦ δούλου σου καὶ ἀναγγελῶ σοι τὴν ἀλήθειαν περὶ τοῦ λαοῦ τούτου ὃς κατοικεῖ τὴν ὀρεινὴν ταύτην πλησίον σοῦ οἰκοῦντος καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ψεῦδος ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δούλου σου 6 ὁ λαὸς οὗτός εἰσιν ἀπόγονοι χαλδαίων 7 καὶ παρῴκησαν τὸ πρότερον ἐν τῇ μεσοποταμίᾳ ὅτι οὐκ ἐβουλήθησαν ἀκολουθῆσαι τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων αὐτῶν οἳ ἐγένοντο ἐν γῇ χαλδαίων 8 καὶ ἐξέβησαν ἐξ ὁδοῦ τῶν γονέων αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ θεῷ ᾧ ἐπέγνωσαν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ ἔφυγον εἰς μεσοποταμίαν καὶ παρῴκησαν ἐκεῖ ἡμέρας πολλάς 9 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς αὐτῶν ἐξελθεῖν ἐκ τῆς παροικίας αὐτῶν καὶ πορευθῆναι εἰς γῆν χανααν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ καὶ ἐπληθύνθησαν χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ ἐν κτήνεσιν πολλοῖς σφόδρα 10 καὶ κατέβησαν εἰς αἴγυπτον ἐκάλυψεν γὰρ τὸ πρόσωπον τῆς γῆς χανααν λιμός καὶ παρῴκησαν ἐκεῖ μέχρις οὗ διετράφησαν καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς πλῆθος πολύ καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τοῦ γένους αὐτῶν 11 καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς αἰγύπτου καὶ κατεσοφίσατο αὐτοὺς ἐν πόνῳ καὶ πλίνθῳ ἐταπείνωσαν αὐτοὺς καὶ ἔθεντο αὐτοὺς εἰς δούλους 12 καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐπάταξεν πᾶσαν τὴν γῆν αἰγύπτου πληγαῖς ἐν αἷς οὐκ ἦν ἴασις καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς οἱ αἰγύπτιοι ἀπὸ προσώπου αὐτῶν 13 καὶ κατεξήρανεν ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἔμπροσθεν αὐτῶν 14 καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν τοῦ σινα καὶ καδης βαρνη καὶ ἐξέβαλον πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ 15 καὶ ὤ|κησαν ἐν γῇ αμορραίων καὶ πάντας τοὺς εσεβωνίτας ἐξωλέθρευσαν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῶν καὶ διαβάντες τὸν ιορδάνην ἐκληρονόμησαν πᾶσαν τὴν ὀρεινὴν 16 καὶ ἐξέβαλον ἐκ προσώπου αὐτῶν τὸν χαναναῖον καὶ τὸν φερεζαῖον καὶ τὸν ιεβουσαῖον καὶ τὸν συχεμ καὶ πάντας τοὺς γεργεσαίους καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ ἡμέρας πολλάς 17 καὶ ἕως οὐχ ἥμαρτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἦν μετ' αὐτῶν τὰ ἀγαθά ὅτι θεὸς μισῶν ἀδικίαν μετ' αὐτῶν ἐστιν 18 ὅτε δὲ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς διέθετο αὐτοῖς ἐξωλεθρεύθησαν ἐν πολλοῖς πολέμοις ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ ᾐχμαλωτεύθησαν εἰς γῆν οὐκ ἰδίαν καὶ ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἐγενήθη εἰς ἔδαφος καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐκρατήθησαν ὑπὸ τῶν ὑπεναντίων 19 καὶ νῦν ἐπιστρέψαντες ἐπὶ τὸν θεὸν αὐτῶν ἀνέβησαν ἐκ τῆς διασπορᾶς οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ καὶ κατέσχον τὴν ιερουσαλημ οὗ τὸ ἁγίασμα αὐτῶν καὶ κατῳκίσθησαν ἐν τῇ ὀρεινῇ ὅτι ἦν ἔρημος 20 καὶ νῦν δέσποτα κύριε εἰ μὲν ἔστιν ἀγνόημα ἐν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ ἁμαρτάνουσιν εἰς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐπισκεψόμεθα ὅτι ἔστιν ἐν αὐτοῖς σκάνδαλον τοῦτο καὶ ἀναβησόμεθα καὶ ἐκπολεμήσομεν αὐτούς 21 εἰ δ' οὐκ ἔστιν ἀνομία ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν παρελθέτω δὴ ὁ κύριός μου μήποτε ὑπερασπίσῃ ὁ κύριος αὐτῶν καὶ ὁ θεὸς αὐτῶν ὑπὲρ αὐτῶν καὶ ἐσόμεθα εἰς ὀνειδισμὸν ἐναντίον πάσης τῆς γῆς 22 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο αχιωρ λαλῶν τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐγόγγυσεν πᾶς ὁ λαὸς ὁ κυκλῶν τὴν σκηνὴν καὶ περιεστώς καὶ εἶπαν οἱ μεγιστᾶνες ολοφέρνου καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν παραλίαν καὶ τὴν μωαβ συγκόψαι αὐτόν 23 οὐ γὰρ φοβηθησόμεθα ἀπὸ υἱῶν ισραηλ ἰδοὺ γὰρ λαὸς ἐν ᾧ οὐκ ἔστιν δύναμις οὐδὲ κράτος εἰς παράταξιν ἰσχυράν 24 διὸ δὴ ἀναβησόμεθα καὶ ἔσονται εἰς κατάβρωσιν πάσης τῆς στρατιᾶς σου δέσποτα ολοφέρνη
Clementine_Vulgate(i) 1 Nuntiatumque est Holoferni principi militiæ Assyriorum, quod filii Israël præpararent se ad resistendum, ac montium itinera conclusissent: 2 et furore nimio exarsit in iracundia magna, vocavitque omnes principes Moab et duces Ammon, 3 et dixit eis: Dicite mihi quis sit populus iste, qui montana obsidet: aut quæ, et quales, et quantæ sint civitates eorum: quæ etiam sit virtus eorum, aut quæ sit multitudo eorum, vel quis rex militiæ illorum: 4 et quare præ omnibus qui habitant in oriente, isti contempserunt nos, et non exierunt obviam nobis ut susciperent nos cum pace? 5 Tunc Achior dux omnium filiorum Ammon respondens, ait: Si digneris audire, domine mi, dicam veritatem in conspectu tuo de populo isto qui in montanis habitat, et non egredietur verbum falsum ex ore meo. 6 Populus iste ex progenie Chaldæorum est. 7 Hic primum in Mesopotamia habitavit, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui erant in terra Chaldæorum. 8 Deserentes itaque cæremonias patrum suorum, quæ in multitudine deorum erant, 9 unum Deum cæli coluerunt, qui et præcepit eis ut exirent inde et habitarent in Charan. Cumque operuisset omnem terram fames, descenderunt in Ægyptum, illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt, ut dinumerari eorum non posset exercitus. 10 Cumque gravaret eos rex Ægypti, atque in ædificationibus urbium suarum in luto et latere subjugasset eos, clamaverunt ad Dominum suum, et percussit totam terram Ægypti plagis variis. 11 Cumque ejecissent eos Ægyptii a se, et cessasset plaga ab eis, et iterum eos vellent capere, et ad suum servitium revocare, 12 fugientibus his, Deus cæli mare aperuit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent. 13 In quo loco dum innumerabilis exercitus Ægyptiorum eos persequeretur, ita aquis coopertus est, ut non remaneret vel unus, qui factum posteris nuntiaret. 14 Egressi vero mare Rubrum, deserta Sina montis occupaverunt, in quibus numquam homo habitare potuit, vel filius hominis requievit. 15 Illic fontes amari obdulcati sunt eis ad bibendum, et per annos quadraginta annonam de cælo consecuti sunt. 16 Ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta, et absque scuto et gladio, Deus eorum pugnavit pro eis, et vicit. 17 Et non fuit qui insultaret populo isti, nisi quando recessit a cultu Domini Dei sui. 18 Quotiescumque autem præter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in prædam, et in gladium, et in opprobrium. 19 Quotiescumque autem pœnituerunt se recessisse a cultura Dei sui, dedit eis Deus cæli virtutem resistendi. 20 Denique Chananæum regem, et Jebusæum, et Pherezæum, et Hethæum, et Hevæum, et Amorrhæum, et omnes potentes in Hesebon prostraverunt, et terras eorum et civitates eorum ipsi possederunt: 21 et usque dum non peccarent in conspectu Dei sui, erant cum illis bona: Deus enim illorum odit iniquitatem. 22 Nam et ante hos annos cum recessissent a via quam dederat illis Deus ut ambularent in ea, exterminati sunt præliis a multis nationibus, et plurimi eorum captivi abducti sunt in terram non suam. 23 Nuper autem reversi ad Dominum Deum suum, ex dispersione qua dispersi fuerant, adunati sunt, et ascenderunt montana hæc omnia, et iterum possident Jerusalem, ubi sunt sancta eorum. 24 Nunc ergo mi domine, perquire si est aliqua iniquitas eorum in conspectu Dei eorum: ascendamus ad illos, quoniam tradens tradet illos Deus eorum tibi, et subjugati erunt sub jugo potentiæ tuæ. 25 Si vero non est offensio populi hujus coram Deo suo, non poterimus resistere illis, quoniam Deus eorum defendet illos: et erimus in opprobrium universæ terræ. 26 Et factum est, cum cessasset loqui Achior verba hæc, irati sunt omnes magnates Holofernis, et cogitabant interficere eum, dicentes ad alterutrum: 27 Quis est iste, qui filios Israël posse dicat resistere regi Nabuchodonosor et exercitibus ejus, homines inermes, et sine virtute, et sine peritia artis pugnæ? 28 Ut ergo agnoscat Achior quoniam fallit nos, ascendamus in montana: et cum capti fuerint potentes eorum, tunc cum eisdem gladio transverberabitur: 29 ut sciat omnis gens quoniam Nabuchodonosor deus terræ est, et præter ipsum alius non est.
Wycliffe(i) 1 And it was teld to Holofernes, prince of the chiualrie of Assiriens, that the children of Israel maden redi hem silf to ayenstonde, and that thei hadden closid togidere the weies of hillis. 2 And bi ouer greet woodnesse he brente out in to greet wrathfulnesse; and he clepide alle the princes of Moab, and the duykis of Amon, 3 and seide to hem, Seie ye to me, who this puple is, that bisegith the hilli places; ethir whiche, and what maner, and hou grete ben her citees; also what is the vertu of hem, ether what is the multitude of hem, ethir who is the kyng of her chyualrie; 4 and whi bifor alle men, that dwellen in the eest, han these men dispisid me, and thei han not go out to resseyue vs with pees? 5 Than Achior, duyk of alle the sones of Amon, answerde and seide, My lord, if thou vouchist saaf to here, Y schal seie treuthe in thi siyt of this puple that dwellith in the hilli places, and a fals word schal not go out of my mouth. 6 This puple is of the generacioun of Caldeis; 7 this puple dwellide firste in Mesopotanye; for thei nolden sue the goddis of her fadris, that weren in the lond of Caldeis. 8 Therfor thei forsoken the cerymonyes of her fadris, that weren with the multitude of goddis, 9 and worschipiden o God of heuene, which also comaundide to hem to go out fro thennus, and to dwelle in Carram. And whanne hungur hadde hilid al the lond, thei yeden doun in to Egipt, and there thei weren so multiplied bi foure hundrid yeer, that the oost of hem myyte not be noumbrid. 10 And whanne the kyng of Egipt hadde greuyd hem, and hadde maad hem sugetis in the bildyngis of hise citees in cley and tijl stoon, thei crieden to her God, and he smoot al the lond of Egipt with dyuerse veniaunces. 11 And whanne Egipcians hadden castid out `hem fro hem silf, and the veniaunce hadde ceessid fro hem, and efte wolden take hem, and ayen clepe to her seruyce, 12 God of heuene openyde the see to these men fleynge, so that on this side and that side the watris weren maad sad as wallis, and these men with dry foot passiden `in walkynge bi the depthe of the see. 13 In which place the while vnnoumbrable oost of Egipcians pursuede hem, it was so kyueryd with watris, that there dwellide not nameli oon, that schulde telle the dede to aftir comeris. 14 Also thei yeden out of the Reed See, and ocupieden the desertis of the hil Sina, in whiche `neuere man myyte dwelle, nethir the sone of man restyde. 15 There bittir wellis weren maad swete to hem for to drynke; and bi fourti yeer thei gaten lyuelode fro heuene. 16 Where euere thei entriden, her God fauyt for hem, and ouer cam with out bouwe and arowe, and without scheld and swerd. 17 And `noon was that castide doun this puple, no but whanne it yede awey fro the worschipyng of her Lord God. 18 Sotheli as ofte euere as thei worschipiden an other outakun thilke her God, thei weren youun in to preye, and in to swerd, and in to schenschip. 19 But as ofte euere as thei repentiden that thei hadden go awei fro the worschipyng of her God, God of heuene yaf to hem vertue to ayenstonde. 20 Forsothe thei castiden doun the kyng Cananei, and Jebusei, and Pheresei, and Ethei, and Euey, and Ammorrei, and alle the myyti men of Esebon, and thei hadden in possessioun the londis of hem, and the citees of hem; 21 and til that thei hadden synned in the siyt of her God, good thingis weren with hem, for the God of hem hatith wickidnesse. 22 For whi and bifor these yeeris, whanne thei hadden go awei fro the weie which God hadde youe to hem, that thei schulden go ther ynne, thei weren distried of naciouns bi many batels, and ful many of hem weren led prisoneris in to a lond not hern. 23 Forsothe a while agoon thei turneden ayen to `her Lord God, and weren gaderid togidere fro the scateryng, in which thei weren scaterid; and thei stieden in to alle these hilli places, and eft thei han Jerusalem in possessioun, where the hooli of hooli thingis ben. 24 Now therfor, my lord, enquere thou perfitli, if ony wickidnesse of hem is in the siyt of her God, and stie we to hem; for her God bitakynge schal bitake hem to thee, and thei schulen be maad suget vndur the yok of thi myyt. 25 Trewli if noon offense of this puple is bifor her God, we moun not ayenstonde hem; for the God of hem schal defende hem, and we schulen be in to schenschip to al erthe. 26 And it was doon, whanne Achior hadde ceessid to speke these wordis, alle the grete men of Holofernes weren wrothe, and thei thouyten to sle hym, 27 and seiden togidere, Who is this that seith, that the sones of Israel, men with outen armure, and with out vertu, and with out kunnyng of the craft of fiytynge, moun ayenstonde kyng Nabugodonosor and hise oostis? 28 Therfor that Achior knowe, that he disseyueth vs, stie we in to the hilli places; and whanne the myyti men of hem ben takun, thanne he schal be persid with swerd with the same men; 29 `that ech folk knowe, that Nabugodonosor is god of erthe, and outakun hym `noon other is.
Geneva(i) 1 Then was it declared to Olofernes the chiefe captaine of the army of Assur, that the children of Israel had prepared for warre, and had shut the passages of the mountaines, and had walled all the toppes of the hie hilles, and had layd impediments in the champion countrey. 2 Wherewith he was very angrie, and called all the princes of Moab, and the captaines of Ammon, and all the gouernours of the sea coast. 3 And he sayd vnto the, Shewe me, O ye sonnes of Chanaan, Who is this people that dwelleth in the mountaines? And what are the cities that they inhabite? And what is the multitude of their armie? And wherein is their strength and their power? And what king or captaine is raised among them ouer their armie? 4 And why haue they determined not to come to meete me, more then all the inhabitantes of the West? 5 Then saide Achior the captaine of all the sonnes of Ammon, Let my lord heare ye word of the mouth of his seruant, and I will declare vnto thee ye trueth concerning this people, that dwell in these mountaines, neere where thou remainest: and there shall no lie come out of the mouth of thy seruant. 6 This people come of the stocke of the Chaldeans. 7 And they dwelt before in Mesopotamia, because they would not followe the gods of their fathers, which were in the land of Chaldea. 8 But they went out of the way of their ancesters and worshipped the God of heauen, the God whom they knewe: so they cast them out from the face of their gods, and they fled into Mesopotamia, and soiourned there many dayes. 9 Then their God commaunded them to depart from the place where they soiourned, and to go into the land of Chanaan, where they dwelt, and were increased with golde and siluer, and with very much cattell. 10 But when a famine couered all the lande of Chanaan, they went downe into Egypt, and dwelt there till they returned, and became there a great multitude, so that one could not number their linage. 11 Therfore the king of Egypt rose vp against them, and vsed deceite against them, and brought them lowe with labouring in bricke, and made them slaues. 12 Then they cried vnto their God, & he smote all the land of Egypt with incurable plagues: so the Egyptians cast them out of their sight. 13 And God dried ye red sea in their presence, 14 And brought them into mount Sina and Cades barne, and cast foorth all that dwelt in the wildernesse. 15 So they dwelt in the lande of the Amorites, and they destroyed by their strength all them of Esebon, and passing ouer Iordan, they inherited all the mountaines. 16 And they cast forth before them the Chanaanites, and the Pheresites, and the Iebusites, and them of Sichem, and all the Gergesites, and they dwelt in that countrey many dayes. 17 And whiles they sinned not before their God, they prospered, because the God that hated iniquitie, was with them. 18 But when they departed from the way which he appoynted them, they were destroyed in many battels after a wonderfull sort, and were led captiues into a land that was not theirs and the Temple of their God was cast to the grounde, and their cities were taken by the enemies. 19 But nowe they are turned to their God, and are come vp from the scattering wherein they were scattered, and haue possessed Ierusalem, where their Temple is, and dwell in the mountaines which were desolate. 20 Nowe therefore, my lorde and gouernour, ifthere be any fault in this people, so that they haue sinned against their God, let vs consider that this shall be their ruine, and let vs goe vp, and we shall ouercome them. 21 But if there be none iniquitie in this people, let my lord passe by, least their Lord defende them, and their God be for them, and we become a reproche before all the worlde. 22 And when Achior had finished these sayings, all the people, standing round about the tent, murmured: and the chiefe men of Olofernes, and all that dwelt by the sea side and in Moab, spake that he should kill him. 23 For, say they, we feare not to meete the children of Israel: for loe, it is a people that haue no strength nor power against a mightie armie. 24 Let vs therefore goe vp, O lorde Olofernes, and they shalbe meate for thy whole armie.
Bishops(i) 1 And worde came to Holophernes ye prince of the warre of the Assyrians, that the children of Israel prepared them selues to make resistaunce, and howe they had stopped the wayes betwixte the mountaynes. 2 Then was he exceeding wroth, and called all the princes of Moab, and the captaynes of Ammon, 3 And sayde vnto them: Tell me what people is this that kepeth in the mountaynes? Or what maner and how great cities theirs are? What is their power? Or what maner of hoast haue they? who is their captayne? 4 And why do they despise vs more then all those that dwell in the east, and come not foorth to meete vs, that they might receaue vs with peace? 5 Then Achior the captayne of al the Ammonites aunswered, and sayde: Syr, if it please thee to heare, I will tell the trueth before thee concerning this people that dwel in the mountaynes, and there shall no vntrueth go out of my mouth. 6 This people is of the generation of the Chaldees: 7 They dwelt first in Mesopotamia, for they woulde not folowe the gods of their fathers that were in the lande of the Chaldees, 8 And so forsoke they the custome of their forefathers which had many gods, and worshipped one God that made heauen and earth: whiche also commaunded them that they shoulde go from thence and dwell at Charan. 9 Nowe when there came a dearth into the whole lande, they went downe to Egypt, and there they dwelt foure hundreth yeres, in the whiche they multiplied greatly, that their hoast might not be numbred. 10 And when the king of Egypt oppressed them, and yoked them in buylding of his cities with making of clay and brycke, they cryed vnto God their Lord which punished the whole lande of Egypt with diuers plagues. 11 And when the Egyptians had cast them out & the plague ceassed from them, and they folowing after them to take them & to bring them againe into their bondage: 12 Whyle they were flying away the God of heauen opened the sea, so that the waters stoode fast vpon both the sides as a wall, and these went through the botome of the sea drye shod. 13 In the whiche place when an innumerable people of the Egyptians folowed vpon them, they were so ouerwhelmed with the waters, that there remayned not one to tell them that came after how it happened. 14 So when this people was passed through the red sea, they came into the wildernesse of mount Sina, where neuer man might dwell afore, and where the sonne of man had neuer rested. 15 There were the bitter waters made sweete for them that they might drinke, and fourtie yeres had they meate from heauen. 16 Whersouer they went, without bow and arrow, without buckler or sworde, their God fought for them, and caused them to haue the victorie. 17 Yea, no man was able to hurt this people, except it were when they departed vnfaythfully from the worshipping of the Lorde their God. 18 But as ofte as they worshipped any other beside their God, he gaue them ouer to be spoyled, to be slayne, and to be put to confusion. 19 Neuerthelesse, as ofte as they were sory for their departing from the worshippe of their God: the same God of heauen gaue them power & strength to withstande [their enemies.] 20 Moreouer, they slue the king of the Chanaanites, Iebusites, Pherezites, Hethites, Heuites, and Amorites, and al the mightie in Hesebon, and toke their landes and cities in possession: 21 And so long as they sinned not in the sight of their God, it went well with them: For their God hateth vnrighteousnesse. 22 For in times past when they went out of the way which God had geuen them that they shoulde walke in it, they were destroyed in diuers battaylles of many nations, and many of them were caried away prisoners vnto a strange countrey. 23 But now lately they haue turned them selues agayne vnto the Lord their God, and are come together agayne out of the countreys where they were scattred abrode: and thus haue they conquered these mountaynes, and dwel therin: and as for Hierusalem where their sanctuarie is, they haue it againe in possession. 24 And therfore my Lord, make diligent inquisition, if this people haue done wickednesse in the sight of their God, then let vs go vp against them: for doubtlesse their God shall deliuer them into thy handes, and subdue them vnto thy power. 25 But if this people haue not displeased their God, we shall not be able to withstande them: for their God shall defende them, and so shall we be a shame to all the worlde. 26 Nowe when Achior had spoken out these wordes, all the great men of Holophernes were wroth, and thought to slay him, and sayde one to another: 27 What is he this whiche dare say that the children of Israel are able to withstande Nabuchodonosor the king and his hoastes? where as they are an vnweaponed people, without strength or vnderstanding of the feates of warre? 28 That Achior therfore may know that he hath deceaued vs, we will go vp into the mountaynes: and when the mightie men of them are taken, he with them shall be stickte with the sworde: 29 That all the people may knowe that Nabuchodonosor is the God of the earth, and that there is none other beside him.
DouayRheims(i) 1 And it was told Holofernes the general of the army of the Assyrians, that the children of Israel prepared themselves to resist, and had shut up the ways of the mountains. 2 And he was transported with exceeding great fury and indignation, and he called all the princes of Moab and the leaders of Amman. 3 And he said to them: Tell me what is this people that besetteth the mountains: or what are their cities, and of what sort, and how great: also what is their power, or what is their multitude: or who is the king over their warfare: 4 And why they above all that dwell in the east, have despised us, and have not come out to meet us, that they might receive us with peace? 5 Then Achior captain of all the children of Ammon answering, said: If thou vouch safe, my lord, to hear, I will tell the truth in thy sight concerning this people, that dwelleth in the mountains, and there shall not a false word come out of my mouth. 6 This people is of the offspring of the Chaldeans. 7 They dwelt first in Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, who were in the land of the Chaldeans. 8 Wherefore forsaking the ceremonies of their fathers, which consisted in the worship of many gods, 9 They worshipped one God of heaven, who also commanded them to depart from thence, and to dwell in Charan. And when there was a famine over all the land, they went down into Egypt, and there for four hundred years were so multiplied, that the army of them could not be numbered. 10 And when the king of Egypt oppressed them, and made slaves of them to labour in clay and brick, in the building of his cities, they cried to their Lord, and he struck the whole land of Egypt with divers plagues. 11 And when the Egyptians had cast them out from them, and the plague had ceased from them, and they had a mind to take them again, and bring them back to their service, 12 The God of heaven opened the sea to them in their flight, so that the waters were made to stand firm as a wall on either side, and they walked through the bottom of the sea and passed it dry foot. 13 And when an innumerable army of the Egyptians pursued after them in that place, they were so overwhelmed with the waters, that there was not one left, to tell what had happened to posterity. 14 And after they came out of the Red Sea, they abode in the deserts of mount Sina, in which never man could dwell, or son of man rested. 15 There bitter fountains were made sweet for them to drink, and for forty years they received food from heaven. 16 Wheresoever they went in without bow and arrow, and without shield and sword, their God fought for them and overcame. 17 And there was no one that triumphed over this people, but when they departed from the worship of the Lord their God. 18 But as often as beside their own God, they worshipped any other, they were given to spoil, and to the sword, and to reproach. 19 And as often as they were penitent for having revolted from the worship of their God, the God of heaven gave them power to resist. 20 So they overthrew the king of the Chanaanites, and of the Jebusites, and of the Pherezites, and of the Hethites, and of the Hevites, and of the Amorrhites, and all the mighty ones in Hesebon, and they possessed their lands, and their cities: 21 And as long as they sinned not in the sight of their God, it was well with them: for their God hateth iniquity. 22 And even some years ago when they had revolted from the way which God had given them to walk therein, they were destroyed in battles by many nations, and very many of them were led away captive into a strange land. 23 But of late returning to the Lord their God, from the different places wherein they were scattered, they are come together and are gone up into all these mountains, and possess Jerusalem again, where their holies are 24 Now therefore, my lord, search if there be any iniquity of theirs in the sight of their God: let us go up to them, because their God will surely deliver them to thee, and they shall be brought under the yoke of thy power: 25 But if there be no offense of this people in the sight of their God, we can not resist them, because their God will defend them: and we shall be a reproach to the whole earth. 26 And it came to pass, when Achior had ceased to speak these words, all the great men of Holofernes were angry, and they had a mind to kill him, saying to each other: 27 Who is this, that saith the children of Israel can resist king Nabuchodonosor, and his armies, men unarmed, and without force, and without skill in the art of war? 28 That Achior therefore may know that he deceiveth us, let us go up into the mountains: and when the bravest of them shall be taken, then shall he with them be stabbed with the sword: 29 That every nation may know that Nabuchodonosor is god of the earth, and besides him there is no other.
KJV(i) 1 Then was it declared to Holofernes, the chief captain of the army of Assur, that the children of Israel had prepared for war, and had shut up the passages of the hill country, and had fortified all the tops of the high hills and had laid impediments in the champaign countries: 2 Wherewith he was very angry, and called all the princes of Moab, and the captains of Ammon, and all the governors of the sea coast, 3 And he said unto them, Tell me now, ye sons of Chanaan, who this people is, that dwelleth in the hill country, and what are the cities that they inhabit, and what is the multitude of their army, and wherein is their power and strength, and what king is set over them, or captain of their army; 4 And why have they determined not to come and meet me, more than all the inhabitants of the west. 5 Then said Achior, the captain of all the sons of Ammon, Let my lord now hear a word from the mouth of thy servant, and I will declare unto thee the truth concerning this people, which dwelleth near thee, and inhabiteth the hill countries: and there shall no lie come out of the mouth of thy servant. 6 This people are descended of the Chaldeans: 7 And they sojourned heretofore in Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, which were in the land of Chaldea. 8 For they left the way of their ancestors, and worshipped the God of heaven, the God whom they knew: so they cast them out from the face of their gods, and they fled into Mesopotamia, and sojourned there many days. 9 Then their God commanded them to depart from the place where they sojourned, and to go into the land of Chanaan: where they dwelt, and were increased with gold and silver, and with very much cattle. 10 But when a famine covered all the land of Chanaan, they went down into Egypt, and sojourned there, while they were nourished, and became there a great multitude, so that one could not number their nation. 11 Therefore the king of Egypt rose up against them, and dealt subtilly with them, and brought them low with labouring in brick, and made them slaves. 12 Then they cried unto their God, and he smote all the land of Egypt with incurable plagues: so the Egyptians cast them out of their sight. 13 And God dried the Red sea before them, 14 And brought them to mount Sina, and Cades-Barne, and cast forth all that dwelt in the wilderness. 15 So they dwelt in the land of the Amorites, and they destroyed by their strength all them of Esebon, and passing over Jordan they possessed all the hill country. 16 And they cast forth before them the Chanaanite, the Pherezite, the Jebusite, and the Sychemite, and all the Gergesites, and they dwelt in that country many days. 17 And whilst they sinned not before their God, they prospered, because the God that hateth iniquity was with them. 18 But when they departed from the way which he appointed them, they were destroyed in many battles very sore, and were led captives into a land that was not their's, and the temple of their God was cast to the ground, and their cities were taken by the enemies. 19 But now are they returned to their God, and are come up from the places where they were scattered, and have possessed Jerusalem, where their sanctuary is, and are seated in the hill country; for it was desolate. 20 Now therefore, my lord and governor, if there be any error against this people, and they sin against their God, let us consider that this shall be their ruin, and let us go up, and we shall overcome them. 21 But if there be no iniquity in their nation, let my lord now pass by, lest their Lord defend them, and their God be for them, and we become a reproach before all the world. 22 And when Achior had finished these sayings, all the people standing round about the tent murmured, and the chief men of Holofernes, and all that dwelt by the sea side, and in Moab, spake that he should kill him. 23 For, say they, we will not be afraid of the face of the children of Israel: for, lo, it is a people that have no strength nor power for a strong battle 24 Now therefore, lord Holofernes, we will go up, and they shall be a prey to be devoured of all thine army.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶThen1 ανα.1ἀνηγγέλληwas it declared2 G5613Ὀλοφέρνῃto Holofernes3  ἀρχιστρατήγῳ  G1411δυνάμεωςof the army6 H804Ἀσσοὺρof Assur7 G1360διότιthat4 G3588οἱ  G5207υἱοὶchildren8 G2474Ἰσραὴλof Israel9 G3903παρεσκευάσαντοhad prepared10 G1527εἰςfor11 G4171πόλεμονwar12 G2532καὶand13 G3588τὰς  G1225.1διόδουςpassages15 G3588τῆς  G3714ὀρεινῆςof the hill country16 G4788συνέκλεισανhad shut up14 G2532καὶand17 G5037.3ἐτείχισανhad fortified18 G3956πᾶσανall19 G2884.2κορυφὴνtops20 G3735ὄρουςof hills22 G5308ὑψηλοῦhigh21 G2532καὶand23 G5087ἔθηκανhad laid24 G1722ἐνin25 G3588τοῖς  G3977.1πεδίοιςchampaign countries26 G4625σκάνδαλαimpediments27
  2 G2532Καὶ  G3710ὠργίσθηwas2 G2372θυμῷangry3 G4970σφόδραvery1 G2532καὶand4 G2564ἐκάλεσεcalled5 G3956πάνταςall6  τοὺς  G758ἄρχονταςprinces7  Μωὰβof Moab8 G2532καὶand9  τοὺς  G4755στρατηγοὺςcaptains10  Ἀμμὼνof Ammon11 G2532καὶand12 G3956πάνταςall13 G4568.2σατράπαςgovernors14  τῆς  G3882παραλίαςof the sea coast15
  3 G2532καὶand1 G3004εἶπενsaid2 G846αὐτοῖςunto them3 ανα.1ἀναγγείλατεTell4 G1211δήnow5 G1473μοιme6 G5207υἱοὶye sons7 G5477Χαναὰνof Chanaan8 G5100τίςwho9 G3588  G2992λαὸςpeople10 G3739οὗτοςthis11 G3588  G2521καθήμενοςdwelleth12 G1722ἐνin13 G3588τῇ  G3714ὀρεινῇthe hill country14 G2532καὶand15 G5100τίνεςwhat16 G3739ἃς  G2730κατοικοῦσιare17 G4172πόλειςthe cities18 G2532καὶand19 G3588τὸ  G4128πλῆθοςwhat is the multitude20 G3588τῆς  G1411δυνάμεωςof their army21 G846αὐτῶνtheir22 G2532καὶand23 G1722ἐνwherein24 G5100τίνιis25 G3588τὸ  G2904κράτοςtheir power26 G846αὐτῶνtheir27 G2532καὶand28 G3588  G2479ἰσχὺςstrength29 G846αὐτῶνtheir30 G2532καὶand31 G5100τίςwhat king32 G450ἀνέστηκενis set33 G1909ἐπʼover34 G846αὐτῶνthem35 G935βασιλεὺςking36 G2233ἡγούμενοςor captain37 G4755στρατηγίαςof their army38 G846αὐτῶνtheir39
  4 G2532Καὶand1 G1223διὰ   τίwhy2  κατενωτίσαντοhave they determined3  τοῦ  G3379μὴnot4 G2064ἐλθεῖνto come5 G1527εἰςand6 G529ἀπάντησίνmeet7 G1473μοιme8 G3844παρὰmore than9 G3956πάνταςall10  τοὺς  G2730κατοικοῦνταςthe inhabitants11 G1722ἐνof12 G1424δυσμαῖςthe west13
  5 G2532ΚαὶThen1 G3004εἶπεsaid2 G4314πρὸς  G846αὐτὸνhim3  ἈχιὼρAchior4    G2233ἡγούμενοςthe captain5 G3956πάντωνof all6 G5207υἱῶνsons7  Ἀμμὼνof Ammon8 G191ἀκουσάτωLet hear9 G1211δὴnow10    G2962κύριόςmy lord11 G1473μουmy12 G3056λόγονa word13 G1537ἐκfrom14 G4750στόματοςthe mouth15  τοῦof16 G1401δούλουthy servant17 G4771σουthy18 G2532καὶand19 ανα.1ἀναγγελῶI will declare20 G4771σοιunto thee21  τὴνthe22 G225ἀλήθειανtruth23 G4012περὶconcerning24  τοῦ  G2992λαοῦthis people25 G3739ὃςwhich26 G2730κατοικεῖdwelleth27  τὴν  G3714ὀρεινὴνthe hill countries28 G3778ταύτηνthis29 G4139πλησίονnear30 G4771σοιthee31 G3611οἰκοῦντοςinhabiteth32 G2532καὶand33  οὐκ  G1831ἐξελεύσεταιshall come out35 G5579ψεῦδοςlie36 G1537ἐκout of37  τοῦthe38 G4750στόματοςmouth39  τοῦof40 G1401δούλουthy servant41 G4771σουthy42
  6 G3588  G2992λαὸςpeople2 G3778οὗτόςThis1 G1510.2.1εἰσινare3 G581.1ἀπογόνοιdescended4 G5466Χαλδαίωνof the Chaldeans5
  7 G2532καὶand1 G3939παρῴκησανsojourned2  τὸ  G4386πρότερονheretofore3 G1722ἐνin4  τῇ  G3318ΜεσοποταμίᾳMesopotamia5 G3754ὅτιbecause6  οὐκ  G1014ἐβουλήθησανwould8 G190ἀκολουθῆσαιfollow9  τοῖς  G2316θεοῖςgods10  τῶν  G3962πατέρωνfathers11 G846αὐτῶνtheir12 G3739οἳwhich13 G1096ἐγένοντοwere14 G1722ἐνin15 G1093γῇland16 G5466Χαλδαίωνof Chaldea17
  8 G2532καὶFor1 G1543.3ἐξέβησανthey left2 G1537ἐξ  G3598ὁδοῦthe way3 G3588τῶν  G1118γονέωνof their ancestors4 G846αὐτῶν  G2532καὶso11 G4352προσεκύνησανand worshipped5 G3588τῷ  G2316Θεῷthe God6 G3588τοῦ  G3772οὐρανοῦof heaven7 G2316Θεῷthe God8 G3739whom9 G1921ἐπέγνωσανthey knew10 G2532καὶand16 G1544ἐξέβαλονthey cast them out12 G846αὐτοὺς  G575ἀπὸfrom13 G4383προσώπουthe face14 G3588τῶν  G2316θεῶνof their gods15 G846αὐτῶν  G2532καὶand20 G5343ἔφυγονthey fled17 G1527εἰςinto18 G3318ΜεσοποταμίανMesopotamia19  καὶ  G3939παρῴκησανsojourned21 G1563ἐκεῖthere22 G2250ἡμέραςmany days23 G4183πολλάς 
  9 G2532ΚαὶThen1 G3004εἶπενcommanded2    G2316ΘεὸςGod3 G846αὐτῶνtheir4 G1831ἐξελθεῖνto depart5 G1537ἐκfrom6  τῆςthe7 G3940παροικίαςplace where they sojourned8 G846αὐτῶν  G2532καὶand9 G4198πορευθῆναιto go10 G1527εἰςinto11 G1093γῆνthe land12 G5477Χαναάνof Chanaan13 G2532καὶwhere14 G2730κατῴκησανthey dwelt15 G1563ἐκεῖ  G2532καὶand16 G4129ἐπληθύνθησανwere increased17 G5553χρυσίῳwith gold18 G2532καὶand19 G694ἀργυρίῳsilver20 G2532καὶand21 G1722ἐνwith22 G2934κτήνεσιcattle23 G4183πολλοῖςvery much24 G4970σφόδρα 
  10 G2532ΚαὶBut1 G2597κατέβησανwent down5 G1527εἰςinto6 G125ΑἴγυπτονEgypt7 G2572ἐκάλυψεcovered3 G1063γὰρ   τὸ  G4383πρόσωπονall4  τῆς  G1093γῆςland2 G5477Χαναὰνof Chanaan8 G3042λιμὸςa famine9 G2532καὶand10 G3939παρῴκησανsojourned11 G1563ἐκεῖthere12 G3360μέχριςwhile13 G3739οὗ  G1303.5διετράφησανthey were nourished14 G2532καὶand15 G1096ἐγένοντοbecame16 G1563ἐκεῖthere17 G1527εἰςa18 G4128πλῆθοςmultitude20 G4183πολύgreat19 G2532καὶso that21  οὐκ  G2258ἦν  G706ἀριθμὸςnumber23  τοῦ  G1085γένουςnation25 G846αὐτῶνtheir24
  11 G2532ΚαὶTherefore1 G1881ἐπανέστηrose up3 G846αὐτοῖςagainst them4    G935βασιλεὺςking2 G125Αἰγύπτουof Egypt5 G2532καὶand6 G2686κατεσοφίσαντοdealt subtilly7 G846αὐτοὺςwith them8 G1722ἐνwith9 G4192πόνῳlabouring10 G2532καὶin11 G1722ἐν  G4141.4πλίνθῳbrick12 G2532καὶand13 G5013ἐταπείνωσανbrought low14 G846αὐτοὺςthem15 G2532καὶand16 G5087ἔθεντοmade17 G846αὐτοὺςthem18 G1527εἰς  G1401δούλουςslaves19
  12 G2532ΚαὶThen1 G310ἀνεβόησανthey cried2 G4314πρὸςunto3  τὸν  G2316ΘεὸνGod4 G846αὐτῶνtheir5 G2532καὶand6 G3960ἐπάταξεhe smote7 G3956πᾶσανall8  τὴν  G1093γῆνland9 G125Αἰγύπτουof Egypt10 G4127πληγαῖςwith plagues11 G1722ἐν  G3739αἷςwhich12  οὐκ  G2258ἦν  G2392ἴασιςincurable14 G2532καὶso15 G1544ἐξέβαλονcast16 G846αὐτοὺςthem17  οἱ  G124ΑἰγύπτιοιEgyptians18 G575ἀπὸout of19 G4383προσώπουsight20 G846αὐτῶνtheir21
  13 G2532ΚαὶAnd1  κατεξήρανενdried3    G2316ΘεὸςGod2  τὴν  G2063ἐρυθρὰνRed4 G2281θάλασσανsea5 G1715ἔμπροσθενbefore6 G846αὐτῶνthem7
  14 G2532καὶand1 G71ἤγαγενbrought2 G846αὐτοὺςthem3 G1527εἰςto4  ὁδὸνmount5  τοῦ  G4614ΣινὰSina6 G2532καὶand7  ΚάδηςCades-Barne8  ΒαρνὴCades-Barne8 G2532καὶand9 G1544ἐξέβαλονcast forth10 G3956πάνταςall11  τοὺςthat12 G2730κατοικοῦνταςdwelt13 G1722ἐνin14  τῇ  G2048ἐρήμῳwilderness15
  15 G2532ΚαὶSo1 G3611ᾤκησανthey dwelt2 G1722ἐνin3 G1093γῇthe land4  Ἀμοῤῥαίωνof the Amorites5 G2532καὶand6 G3956πάνταςall7  τοὺς   Εσεβωνίταςthem of Esebon8 G1842ἐξωλόθρευσανthey destroyed9 G1722ἐνby10  τῇ  G2479ἰσχύϊtheir strength11 G846αὐτῶνtheir12  καὶ  G1224διαβάντεςpassing over13  τὸν  G2446ἸορδάνηνJordan14 G2816ἐκληρονόμησανthey possessed15 G3956πᾶσανall16  τὴν  G3714ὀρεινήνthe hill country17
  16 G2532ΚαὶAnd1 G1544ἐξέβαλονcast2 G1537ἐκforth3 G4383προσώπουbefore4 G846αὐτῶνthem5  τὸν   ΧανανῖονChanaanite6 G2532καὶ   τὸν  H6522ΦερεζαῖονPherezite7 G2532καὶ   τὸν   ἸεβουσαῖονJebusite8 G2532καὶand9  τὸν  G4966ΣυχὲμSychemite10 G2532καὶand11 G3956πάνταςall12  τοὺς  H1622ΓεργεσαίουςGergesites13 G2532καὶand14 G2730κατῴκησανdwelt15 G1722ἐνin16 G846αὐτῇthat17 G2250ἡμέραςcountry18 G4183πολλάςmany19
  17 G2532ΚαὶAnd1 G2193ἕωςwhilst2  οὐχnot4 G264ἥμαρτονsinned3  ἐνώπιονbefore5  τοῦ  G2316ΘεοῦGod6 G846αὐτῶνtheir7 G1510.2.1ἦνprospered8  τὰ  G18ἀγαθὰ  G3326μετʼwith10 G846αὐτῶνthem11 G3754ὅτιbecause9 G2316ΘεὸςGod12 G3404μισῶνthat hateth13 G93ἀδικίανiniquity14 G3326μετʼwith16 G846αὐτῶνthem17 G1510.2.1ἐστίνwas15
  18 G3753Ὅτεwhen2 G1161δὲBut1 G868ἀπέστησανdeparted3 G575ἀπὸfrom4  τῆς  G3598ὁδοῦway5 G3739ἧςwhich6 G1303διέθετοappointed7 G846αὐτοῖςthem8 G1842ἐξωλοθρεύθησανwere destroyed9 G1722ἐνin10 G4183πολλοῖςmany11 G4171πολέμοιςbattles12 G1909ἐπὶ  G4183πολὺsore14 G4970σφόδραvery13 G2532καὶand15 G162ᾐχμαλωτεύθησανwere led captives16 G1527εἰςinto17 G1093γῆνland18 G3766.2οὐκnot19 G2398ἰδίανtheir''s20 G2532καὶand21  the22 G3485ναὸςtemple23  τοῦof24 G2316ΘεοῦGod25 G846αὐτῶνtheir26 G1096ἐγενήθηwas cast27 G1527εἰςto28 G1475ἔδαφοςthe ground29 G2532καὶand30  αἱthe31 G4172πόλειςcities32 G846αὐτῶνtheir33 G2902ἐκρατήθησανwere taken34 G5259ὑπὸby35  τῶνthe36 G5227ὑπεναντίωνenemies37
  19 G2532ΚαὶBut1 G3569νῦνnow2 G1994ἐπιστρέψαντεςare they returned3 G1909ἐπὶto4  τὸν  G2316ΘεὸνGod5 G846αὐτῶνtheir6 G305ἀνέβησανare come up7 G1537ἐκfrom8  τῆς  G1290διασπορᾶςthe places9 G3739οὗwhere10 G1289διεσπάρησανthey were scattered11 G1563ἐκεῖ  G2532καὶand12 G2722κατέσχονhave possessed13  τὴν  G2419ἹερουσαλὴμJerusalem14 G3739οὗwhere15  τὸ  G37.1ἁγίασμαsanctuary16 G846αὐτῶνtheir17 G2532καὶand18 G2733.1κατῳκίσθησανare seated19 G1722ἐνin20  τῇ  G3714ὀρεινῇhill21 G3754ὅτιfor22 G1510.2.1ἦνit was23 G2048ἔρημοςdesolate24
  20 G2532καὶNow1 G3569νῦνtherefore2  δέσποταmy lord3 G2962κύριεand governor4 G1536εἰif5 G3303μέν  G1510.2.1ἐστινthere be6 G51ἀγνόημαany error7 G1722ἐνin8  τῷ  G2992λαῷthis people9 G3778τούτῳ  G2532καὶand10 G264ἁμαρτάνουσινthey sin11 G1527εἰςagainst12  τὸν  G2316Θεὸνtheir God13 G846αὐτῶν  G2532καὶlet us consider14 G1980ἐπισκεψόμεθα  G3739that15  τιthis16 G1510.2.1ἐστὶνshall be17 G1722ἐνtheir18 G846αὐτοῖς  G4625σκάνδαλονruin19 G3778τοῦτο  G2532καὶand20 G305ἀναβησόμεθαlet us go up21 G2532καὶand22 G1606.2ἐκπολεμήσομενwe shall overcome23 G846αὐτούςthem24
  21 G1536ΕἰBut1 G1161δὲ  G3766.2οὐκno3 G1510.2.1ἔστινbe2 G458ἀνομίαiniquity4 G1722ἐνin5  τῷ  G1484ἔθνειnation7 G846αὐτῶνtheir6 G3928παρελθέτωlet...pass by9 G1211δὴnow8    G2962κύριόςlord10 G1473μουmy11 μημήποτεlest12 G5231.3ὑπερασπίσῃdefend13    G2962ΚύριοςLord14 G846αὐτῶνtheir15 G2532καὶand16    G2316ΘεὸςGod17 G846αὐτῶνtheir18 G5228ὑπὲρfor19 G846αὐτῶνthem20 G2532καὶand21 G1510.2.1ἐσόμεθαbecome22 G1527εἰςa23 G3680ὀνειδισμὸνreproach24 G1726ἐναντίονbefore25 G3956πάσηςall26  τῆς  G1093γῆςworld27
  22 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοwhen2  ὡς  G3973ἐπαύσατοfinished4  ἈχιὼρAchior5 G2980λαλῶνthese6  τοὺς  G3056λόγουςsayings7 G3778τούτους  G2532καὶall8 G1111ἐγόγγυσεmurmured9 G3956πᾶςthe10    G2992λαὸςpeople11    G2944κυκλῶνstanding12  τὴν  G4633σκηνὴνround13 G2532καὶabout14 G4026περιεστώςthe15 G2532καὶtent16 G3004εἶπανand17  οἱ  G3175μεγιστᾶνεςthe18  Ὀλοφέρνουchief19 G2532καὶmen20 G3956πάντεςof21  οἱ  G2730κατοικοῦντεςHolofernes22  τὴν  G3882παραλίανand23 G2532καὶall24  τὴν   Μωὰβthat25 G4792.1συγκόψαιdwelt26 G846αὐτόνby27
  23 G3766.2οὐ  G1063γὰρFor1 G5399φοβηθησόμεθαwe will not be afraid3 G575ἀπὸof4 G5207υἱῶνthe children6 G2474Ἰσραήλof Israel7 G2400ἰδοὺlo9 G1063γὰρfor8 G2992λαὸςit is a people10 G1722ἐνthat11 G3739that12 G3766.2οὐκno13 G1510.2.1ἔστιhave14 G1411δύναμιςstrength15 G3762.1οὐδὲnor16 G2904κράτοςpower17 G1527εἰςfor18 G3904.3παράταξινa battle20 G2478ἰσχυράνstrong19
  24 G1352ΔιὸNow1 G1211δὴtherefore2 G305ἀναβησόμεθαwe will go up5 G2532καὶ  G1510.2.1ἔσονταιthey shall be6 G1527εἰςa7 G2603.1κατάβρωμαprey8 G3956πάσηςof all9  τῆς   στρατιᾶςthine army10 G4771σου   δέσποταlord3  ὈλοφέρνηHolofernes4
ERV(i) 1 And it was told Holofernes, the chief captain of the host of Asshur, that the children of Israel had prepared for war, and had shut up the passages of the hill country, and had fortified all the tops of the high hills, and had laid impediments in the plains: 2 and he was exceeding wroth, and he called all the princes of Moab, and the captains of Ammon, and all the governors of the sea coast, 3 and he said unto them, Tell me now, ye sons of Canaan, who is this people, that dwelleth in the hill country, and what are the cities that they inhabit, and what is the multitude of their host, and wherein is their power and their strength, and what king is set over them, to be the leader of their army; 4 and why have they turned their backs, that they should not come and meet me, more than all that dwell in the west. 5 And Achior, the leader of all the children of Ammon, said unto him, Let my lord now hear a word from the mouth of thy servant, and I will tell thee the truth concerning this people, which dwelleth in this hill country, nigh unto the place where thou dwellest: and there shall no lie come out of the mouth of thy servant. 6 This people are descended of the Chaldeans: 7 and they sojourned heretofore in Mesopotamia, because they were not minded to follow the gods of their fathers, which were in the land of the Chaldeans. 8 And they departed from the way of their parents, and worshipped the God of heaven, the God whom they knew: and they cast them out from the face of their gods, and they fled into Mesopotamia, and sojourned there many days. 9 And their God commanded them to depart from the place where they sojourned, and to go into the land of Canaan: and they dwelt there, and were increased with gold and silver, and with exceeding much cattle. 10 And they went down into Egypt, for a famine covered all the land of Canaan; and there they sojourned, until they were grown up; and they became there a great multitude, so that one could not number their nation. 11 And the king of Egypt rose up against them, and dealt subtilly with them, and brought them low, making them to labour in brick, and made them slaves. 12 And they cried unto their God, and he smote all the land of Egypt with incurable plagues: and the Egyptians cast them out of their sight. 13 And God dried up the Red sea before them, 14 and brought them into the way of Sinai, and Kadesh-Barnea, and they cast out all that dwelt in the wilderness. 15 And they dwelt in the land of the Amorites, and they destroyed by their strength all them of Heshbon, and passing over Jordan they possessed all the hill country. 16 And they cast out before them the Canaanite, the Perizzite, the Jebusite, and the Shechemite, and all the Girgashites, and they dwelt in that country many days. 17 And whilst they sinned not before their God, they prospered, because God that hateth iniquity was with them. 18 But when they departed from the way which he appointed them, they were destroyed in many battles very sore, and were led captives into a land that was not theirs, and the temple of their God was cast to the ground, and their cities were taken by their adversaries. 19 And now they are returned to their God, and are come up from the dispersion where they were dispersed, and have possessed Jerusalem, where their sanctuary is, and are seated in the hill country: for it was desolate. 20 And now, my lord and master, if there is any error in this people, and they sin against their God, we will consider what this thing is wherein they stumble, and we will go up and overcome them. 21 But if there is no lawlessness in their nation, let my lord now pass by, lest their Lord defend them, and their God be for them, and we shall be a reproach before all the earth. 22 And it came to pass, when Achior had finished speaking these words, all the people that compassed the tent and stood round about it murmured; and the great men of Holofernes, and all that dwelt by the sea side, and in Moab, spake that he should kill him. 23 For[, said they,] we will not be afraid of the children of Israel: for, lo, it is a people that hath no power nor might to make the battle strong. 24 Wherefore now we will go up, and they shall be a prey to be devoured of all thine army, lord Holofernes.
WEB(i) 1 Holofernes, the chief captain of the army of Asshur, was told that the children of Israel had prepared for war, had shut up the passages of the hill country, had fortified all the tops of the high hills, and had laid impediments in the plains. 2 Then he was exceedingly angry, and he called all the princes of Moab, and the captains of Ammon, and all the governors of the sea coast, 3 and he said to them, “Tell me now, you sons of Canaan, who are these people who dwell in the hill country? What are the cities that they inhabit? How large is their army? Where is their power and their strength? What king is set over them, to be the leader of their army? 4 Why have they turned their backs, that they should not come and meet me, more than all that dwell in the west?” 5 Then Achior, the leader of all the children of Ammon, said to him, “Let my lord now hear a word from the mouth of your servant, and I will tell you the truth concerning these people who dwell in this hill country, near to the place where you dwell. No lie will come out of the mouth of your servant. 6 These people are descended from the Chaldeans. 7 They sojourned before this in Mesopotamia, because they didn’t want to follow the gods of their fathers, which were in the land of the Chaldeans. 8 They departed from the way of their parents, and worshiped the God of heaven, the God whom they knew. Their parents cast them out from the face of their gods, and they fled into Mesopotamia, and sojourned there many days. 9 Then their God commanded them to depart from the place where they sojourned, and to go into the land of Canaan. They lived there, and prospered with gold and silver, and with exceedingly much cattle. 10 Then they went down into Egypt, for a famine covered all the land of Canaan. They sojourned there until they had grown up. They became a great multitude there, so that one could not count the population of their nation. 11 Then the king of Egypt rose up against them, and dealt subtly with them, and brought them low, making them labor in brick, and made them slaves. 12 They cried to their God, and he struck all the land of Egypt with incurable plagues; so the Egyptians cast them out of their sight. 13 God dried up the Red sea before them, 14 and brought them into the way of Sinai Kadesh-Barnea, and they cast out all that lived in the wilderness. 15 They lived in the land of the Amorites, and they destroyed by their strength everyone in Heshbon. Passing over Jordan, they possessed all the hill country. 16 They cast out before them the Canaanite, the Perizzite, the Jebusite, the Shechemite, and all the Girgashites, and they lived in that country many days. 17 And while they didn’t sin before their God, they prospered, because God who hates iniquity was with them. 18 But when they departed from the way which he appointed them, they were destroyed in many severe battles, and were led captives into a land that was not theirs. The temple of their God was cast to the ground, and their cities were taken by their adversaries. 19 And now they have returned to their God, and have come up from the dispersion where they were dispersed, and have possessed Jerusalem, where their sanctuary is, and are seated in the hill country; for it was desolate. 20 And now, my lord and master, if there is any error in this people, and they sin against their God, we will consider what this thing is in which they stumble, and we will go up and overcome them. 21 But if there is no lawlessness in their nation, let my lord now pass by, lest their Lord defend them, and their God be for them, and we will be a reproach before all the earth.” 22 It came to pass, when Achior had finished speaking these words, all the people standing around the tent murmured. The great men of Holofernes, and all that lived by the sea side and in Moab, said that he should kill him. 23 For, they said, “We will not be afraid of the children of Israel, because, behold, they are a people that has no power nor might to make the battle strong. 24 Therefore now we will go up, and they will be a prey to be devoured by all your army, Lord Holofernes.”
LXX2012(i) 1 Then was it declared to Holofernes, the chief captain of the army of Assur, that the children of Israel had prepared for war, and had shut up the passages of the hill country, and had fortified all the tops of the high hills and had laid impediments in the champaign countries: 2 Wherewith he was very angry, and called all the princes of Moab, and the captains of Ammon, and all the governors of the sea coast, 3 And he said to them, Tell me now, you⌃ sons of Chanaan, who this people is, that dwells in the hill country, and what are the cities that they inhabit, and what is the multitude of their army, and wherein is their power and strength, and what king is set over them, or captain of their army; 4 And why have they determined not to come and meet me, more than all the inhabitants of the west. 5 Then said Achior, the captain of all the sons of Ammon, Let my lord now hear a word from the mouth of your servant, and I will declare to you the truth concerning this people, which dwells near you, and inhabits the hill countries: and there shall no lie come out of the mouth of your servant. 6 This people are descended of the Chaldeans: 7 And they sojourned heretofore in Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, which were in the land of Chaldea. 8 For they left the way of their ancestors, and worshipped the God of heaven, the God whom they knew: so they cast them out from the face of their gods, and they fled into Mesopotamia, and sojourned there many days. 9 Then their God commanded them to depart from the place where they sojourned, and to go into the land of Chanaan: where they lived, and were increased with gold and silver, and with very much cattle. 10 But when a famine covered all the land of Chanaan, they went down into Egypt, and sojourned there, while they were nourished, and became there a great multitude, so that one could not number their nation. 11 Therefore the king of Egypt rose up against them, and dealt subtly with them, and brought them low with laboring in brick, and made them slaves. 12 Then they cried to their God, and he struck all the land of Egypt with incurable plagues: so the Egyptians cast them out of their sight. 13 And God dried the Red sea before them, 14 And brought them to mount Sina, and Cades-Barne, and cast forth all that lived in the wilderness. 15 So they lived in the land of the Amorites, and they destroyed by their strength all them of Esebon, and passing over Jordan they possessed all the hill country. 16 And they cast forth before them the Chanaanite, the Pherezite, the Jebusite, and the Sychemite, and all the Gergesites, and they lived in that country many days. 17 And while they sinned not before their God, they prospered, because the God that hates iniquity was with them. 18 But when they departed from the way which he appointed them, they were destroyed in many battles very sore, and were led captives into a land that was not their's, and the temple of their God was cast to the ground, and their cities were taken by the enemies. 19 But now are they returned to their God, and are come up from the places where they were scattered, and have possessed Jerusalem, where their sanctuary is, and are seated in the hill country; for it was desolate. 20 Now therefore, my lord and governor, if there be any error against this people, and they sin against their God, let us consider that this shall be their ruin, and let us go up, and we shall overcome them. 21 But if there be no iniquity in their nation, let my lord now pass by, lest their Lord defend them, and their God be for them, and we become a reproach before all the world. 22 And when Achior had finished these sayings, all the people standing round about the tent murmured, and the chief men of Holofernes, and all that lived by the sea side, and in Moab, spoke that he should kill him. 23 For, say they, we will not be afraid of the face of the children of Israel: for, behold, it is a people that have no strength nor power for a strong battle 24 Now therefore, lord Holofernes, we will go up, and they shall be a prey to be devoured of all your army.