Judges 18:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G3779 [3so G2532 4and G3779 5so G4160 2did G1473 6with me G* 1Micah], G2532 and G3409 hired G1473 me, G2532 and G1096 I became G1473 to him G1519 for G2409 a priest.
  5 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G1905 Ask G1211 indeed G1722 to G3588   G2316 God! G2532 that G1097 we will know G1487 if G2720.1 [2greatly prospers G3588   G3598 1our way] G1473   G3739 which G1473 we G4198 go G1909 by G1473 it.
  6 G2532 And G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G2409 2priest], G4198 Go G1519 in G1515 peace G1799 before G2962 the lord! G3588   G3598 your way G1473   G2596 by G3739 which G4198 you go G1722 by G1473 it.
  7 G2532 And G4198 [4went G3588 1the G4002 2five G435 3men] G2532 and G3854 came G1519 into G* Laish. G2532 And G1492 they saw G3588 the G2992 people G3588   G1722 in G1473 it G2730 dwelling G1722 in G1680 hope G2596 as G3588 the G4793.1 amalgamation G3588 of the G* Sidonians, G2270 being tranquil G1722 in G1680 hope, G2532 and G3361 not G1410 being able G2980 to speak G4487 a word G1722 in G3588 the G1093 land, G3754 for G3112 they are far G1510.2.6   G575 from G* Sidon, G2532 and G3056 [2word G3756 1there was no] G1510.7.3   G1473 to them G3326 with G* Syria.
  8 G2532 And G3854 [4came G3588 1the G4002 2five G435 3men] G4314 to G3588   G80 their brethren G1473   G1519 in G* Zorah G2532 and G1519 in G* Esthaol. G2532 And G3004 [2said G1473 3to them G3588   G80 1their brethren], G1473   G5100 Why G1473 do you G2521 sit down?
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3779 ούτω G2532 και G3779 ούτως G4160 εποίησέ G1473 μοι G* Μιχά G2532 και G3409 εμισθώσατό G1473 με G2532 και G1096 εγενήθην G1473 αυτώ G1519 εις G2409 ιερέα
  5 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1905 επερώτησον G1211 δη G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G1097 γνωσόμεθα G1487 ει G2720.1 κατευοδοί G3588 η G3598 οδός ημών G1473   G3739 ην G1473 ημείς G4198 πορευόμεθα G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  6 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G2409 ιερεύς G4198 πορεύεσθε G1519 εις G1515 ειρήνην G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 η G3598 οδός υμών G1473   G2596 καθ΄ G3739 ην G4198 πορεύεσθε G1722 εν G1473 αυτή
  7 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G4002 πέντε G435 άνδρες G2532 και G3854 παρεγένοντο G1519 εις G* Λαισά G2532 και G1492 είδον G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1722 εν G1473 αυτή G2730 κατοικούντα G1722 εν G1680 ελπίδι G2596 κατά G3588 την G4793.1 σύγκρισις G3588 των G* Σιδωνίων G2270 ησυχάζοντας G1722 εν G1680 ελπίδι G2532 και G3361 μη G1410 δυναμένους G2980 λαλήσαι G4487 ρήμα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3754 ότι G3112 μακράν εισιν G1510.2.6   G575 από G* Σιδώνος G2532 και G3056 λόγος G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτοίς G3326 μετά G* Συρίας
  8 G2532 και G3854 παρεγένοντο G3588 οι G4002 πέντε G435 άνδρες G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτών G1473   G1519 εις G* Σαραά G2532 και G1519 εις G* Εσθαόλ G2532 και G3004 έλεγον G1473 αυτοίς G3588 οι G80 αδελφοί αυτών G1473   G5100 τι G1473 υμείς G2521 κάθησθε
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DS μοι   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G3409 V-AMI-3S εμισθωσατο G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1096 V-API-1S εγενηθην G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω   V-AAD-2S επερωτησον G1161 PRT δη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1P γνωσομεθα G1487 CONJ ει   V-PAI-3S κατευοδοι G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G1473 P-GP ημων G3739 R-ASF ην G1473 P-NP ημεις G4198 V-PMI-1P πορευομεθα G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4771 P-GP υμων G2596 PREP καθ G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    7 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις   N-PRI λαισα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2521 V-PMPAS καθημενον G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G3588 T-GPM των G4606 N-GPM σιδωνιων G2270 V-PAPAP ησυχαζοντας G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1410 V-PMPAP δυναμενους G2980 V-AAN λαλησαι G4487 N-ASN ρημα G3754 CONJ οτι G3112 ADV μακραν G1510 V-PAI-3P εισιν G575 PREP απο G4605 N-GSM σιδωνος G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G3326 PREP μετα G4947 N-GSF συριας
    8 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G435 N-NPM ανδρες G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-PRI σαραα G2532 CONJ και   N-PRI εσθαολ G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GPM αυτων G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις G2521 V-PMI-2P καθησθε
HOT(i) 4 ויאמר אלהם כזה וכזה עשׂה לי מיכה וישׂכרני ואהי לו לכהן׃ 5 ויאמרו לו שׁאל נא באלהים ונדעה התצליח דרכנו אשׁר אנחנו הלכים עליה׃ 6 ויאמר להם הכהן לכו לשׁלום נכח יהוה דרככם אשׁר תלכו׃ 7 וילכו חמשׁת האנשׁים ויבאו לישׁה ויראו את העם אשׁר בקרבה יושׁבת לבטח כמשׁפט צדנים שׁקט ובטח ואין מכלים דבר בארץ יורשׁ עצר ורחקים המה מצדנים ודבר אין להם עם אדם׃ 8 ויבאו אל אחיהם צרעה ואשׁתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H2090 כזה them, Thus H2088 וכזה   H6213 עשׂה dealeth H4318 לי מיכה Micah H7936 וישׂכרני with me, and hath hired H1961 ואהי me, and I am H3548 לו לכהן׃ his priest.
  5 H559 ויאמרו And they said H7592 לו שׁאל unto him, Ask counsel, H4994 נא we pray thee, H430 באלהים of God, H3045 ונדעה that we may know H6743 התצליח shall be prosperous. H1870 דרכנו whether our way H834 אשׁר which H587 אנחנו we H1980 הלכים go H5921 עליה׃  
  6 H559 ויאמר said H3548 להם הכהן And the priest H1980 לכו unto them, Go H7965 לשׁלום in peace: H5227 נכח before H3068 יהוה the LORD H1870 דרככם your way H834 אשׁר wherein H1980 תלכו׃ ye go.
  7 H1980 וילכו departed, H2568 חמשׁת Then the five H376 האנשׁים men H935 ויבאו and came H3919 לישׁה to Laish, H7200 ויראו and saw H853 את   H5971 העם the people H834 אשׁר that H7130 בקרבה therein, H3427 יושׁבת how they dwelt H983 לבטח careless, H4941 כמשׁפט after the manner H6722 צדנים of the Zidonians, H8252 שׁקט quiet H982 ובטח and secure; H369 ואין and no H3637 מכלים that might put to shame H1697 דבר in thing; H776 בארץ in the land, H3423 יורשׁ magistrate H6114 עצר magistrate H7350 ורחקים far H1992 המה and they H6722 מצדנים   H1697 ודבר business H369 אין and had no H5973 להם עם with H120 אדם׃ man.
  8 H935 ויבאו And they came H413 אל unto H251 אחיהם their brethren H6881 צרעה to Zorah H847 ואשׁתאל and Eshtaol: H559 ויאמרו said H251 להם אחיהם and their brethren H4100 מה unto them, What H859 אתם׃ ye?
new(i)
  4 H559 [H8799] And he said H2090 to them, Thus H2090 and thus H6213 [H8804] dealeth H4318 Micah H7936 [H8799] with me, and hath hired H3548 me, and I am his priest.
  5 H559 [H8799] And they said H7592 [H8798] to him, Ask counsel, H430 we pray thee, of God, H3045 [H8799] that we may know H1870 whether our way H1980 [H8802] which we go H6743 [H8686] shall be prosperous.
  6 H3548 And the priest H559 [H8799] said H3212 [H8798] to them, Go H7965 in peace: H5227 before H3068 the LORD H1870 is your way H3212 [H8799] in which ye go.
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 [H8799] departed, H935 [H8799] and came H3919 to Laish, H7200 [H8799] and saw H5971 the people H7130 that were in it, H3427 [H8802] how they dwelt H983 careless, H4941 after the manner H6722 of the Zidonians, H8252 [H8802] quiet H982 [H8802] and secure; H3423 H6114 [H8802] and there was no magistrate H776 in the land, H3637 [H8688] that might put them to shame H1697 in any thing; H7350 and they were far H6722 from the Zidonians, H1697 and had no business H120 with any man.
  8 H935 [H8799] And they came H251 to their brethren H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brethren H559 [H8799] said to them, What say ye?
Vulgate(i) 4 qui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos 5 rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum 6 qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis 7 euntes itaque quinque viri venerunt Lais videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore iuxta Sidoniorum consuetudinem securum et quietum nullo eis penitus resistente magnarumque opum et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum 8 reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderunt
Clementine_Vulgate(i) 4 Qui respondit eis: Hæc et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos. 5 Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum. 6 Qui respondit eis: Ite in pace: Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis. 7 Euntes igitur quinque viri venerunt Lais: videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum. 8 Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt:
Wycliffe(i) 4 Which answeride `to hem, Mychas yaf to me these and these thingis, and hiride me for meede, that Y be preest to hym. 5 Forsothe thei preieden hym, that he schulde counsele the Lord, and thei myyten wite, whether thei yeden in weie of prosperite, and the thing schulde haue effect. 6 Which answeride to hem, Go ye with pees, the Lord biholdith youre weie, and the iourney whidur ye goon. 7 Therfor the fyue men yeden, and camen to Lachys; and thei siyen the puple dwellynge ther ynne with outen ony drede, bi the custom of Sidonyis, sikur and resteful, for no man outirli ayenstood hem, and `of grete richessis, and fer fro Sidon, and departid fro alle men. 8 And thei turneden ayen to her britheren in Saraa and Escahol; and thei answeriden to `britheren axynge what thei hadden do,
Coverdale(i) 4 He answered the: Thus & thus hath Micha done vnto me, & hath hyred me to be his prest. 5 They sayde vnto him: O axe at God, yt we maye perceaue, whether oure iourney which we go, shal prospere well or not. 6 The prest answered them: Go youre waye in peace, youre iourney yt ye go, is before the LORDE. 7 Then the fyue men wente their waye, & came vnto Lais, and sawe that the people which was therin, dwelt sure, euen as ye Sidonians, at rest, and carelesse, and that there was no lorde in the londe to vexe them, and were farre from the Sidonias, and had nothinge to do with eny man. 8 And they came to their brethre to Zarga and Esthaol. And their brethren saide vnto them: How is it wt you?
MSTC(i) 4 And he said unto them, "Thus and thus dealeth Micah with me and hath hired me to be his priest." 5 And they said unto him, "Ask of God, I pray thee, that we may know whether the way which we go, shall be prosperous or no." 6 And the priest said unto them, "Go in peace, for the way which ye go is before the LORD." 7 Then the five men departed and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, and after the manner of the Sidonians: still, and without casting of perils, and that no man made any trouble in the land or usurped any dominion, and how they were far from the Sidonians and had no business with any nation. 8 And they came unto their brethren, to Zorah, and Eshtaol. And their brethren said unto them, "What tidings bring you?"
Matthew(i) 4 And he said vnto them thus and thus dealeth Micah wyth me, and hath hyred me to be his priest. 5 And they sayd vnto him: Aske of God I praye the, that we maye know, whether the way which we go, shalbe prosperous or no. 6 And the priest sayde vnto them: go in peace, for the waye whyche ye go is before the Lorde. 7 Then the fyue men departed and came to Lais, and sawe the people that were therin, how they dwelt carelesse, and after the maner of the Sidons, stylle, and without castyng of parelles, & that no man made any trouble in the lande or vsurped any dominion, and how they were farre from the Sidons, and had no busines wyth any nacion. 8 And they came vnto their brethren, to Zaraah, & Esthaol. And their brethren sayde vnto them: what tydynges bring you?
Great(i) 4 And he answered them: thus and thus dealed Micah with me, and hath hired me, and I am become hys preste. 5 And they sayde vnto hym agayne: Aske councell now of God, that we maye knowe, whether the waye whych we go, shalbe prosperous, or no. 6 And the preste sayde vnto them: go in peace, for the Lorde gydeth your waye which ye go. 7 Then the fyue men departed, and came to Lais, and sawe the people that were therin, how they dwelt careles, after the maner of the Sydons, styll, and without castynge of parelles: and that no man made any trouble in the land, or vsurped any domynion, but were farre from the Sidons, and had no busines with other men. 8 And they came vnto theyr brethren, to Zaraah & Estahol. And their brethren sayd vnto them: what haue ye done?
Geneva(i) 4 And he answered them, Thus and thus dealeth Michah with me, and hath hired me, and I am his Priest. 5 Againe they said vnto him, Aske counsell nowe of God, that we may knowe whether the way which we goe, shalbe prosperous. 6 And the Priest sayde vnto them, Goe in peace: for the Lord guideth your way which ye goe. 7 Then the fiue men departed and came to Laish, and sawe the people that were therein, which dwelt carelesse, after the maner of the Zidonians, quiet and sure, because no man made any trouble in the lande, or vsurped any dominion: also they were farre from the Zidonians, and had no businesse with other men. 8 So they came againe vnto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren saide vnto them, What haue ye done?
Bishops(i) 4 And he aunswered them: Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hyred me, and I am become his priest 5 And they sayd vnto hym agayne: Aske counsell now of God, that we may knowe whether the way which we go shalbe prousperous, or no 6 And the priest sayde vnto them: Go in peace, for the Lorde guydeth your way which ye go 7 Then the fyue men departed, & came to Lais, and sawe the people that were therin, howe they dwelt carelesse, after the maner of the Sidons styll, & without castyng of perils, and that no man made any trouble in the lande, or vsurped any dominion: but were farre from the Sidons, and had no busynesse with other men 8 And they came agayne vnto their brethren to Zaraah and Esthaol, and their brethren sayde vnto them: What haue ye done
DouayRheims(i) 4 He answered them: Michas hath done such and such things for me, and hath hired me to be his priest. 5 Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect. 6 He answered them: Go in peace: the Lord looketh on your way, and the journey that you go. 7 So the five men going on came to Lais: and they saw how the people dwelt therein without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and easy, having no man at all to oppose them, being very rich, and living separated, at a distance from Sidon and from all men. 8 And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done: to whom they answered:
KJV(i) 4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
KJV_Cambridge(i) 4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
KJV_Strongs(i)
  4 H559 And he said [H8799]   H2090 unto them, Thus H2090 and thus H6213 dealeth [H8804]   H4318 Micah H7936 with me, and hath hired [H8799]   H3548 me, and I am his priest.
  5 H559 And they said [H8799]   H7592 unto him, Ask counsel [H8798]   H430 , we pray thee, of God H3045 , that we may know [H8799]   H1870 whether our way H1980 which we go [H8802]   H6743 shall be prosperous [H8686]  .
  6 H3548 And the priest H559 said [H8799]   H3212 unto them, Go [H8798]   H7965 in peace H5227 : before H3068 the LORD H1870 is your way H3212 wherein ye go [H8799]  .
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed [H8799]   H935 , and came [H8799]   H3919 to Laish H7200 , and saw [H8799]   H5971 the people H7130 that were therein H3427 , how they dwelt [H8802]   H983 careless H4941 , after the manner H6722 of the Zidonians H8252 , quiet [H8802]   H982 and secure [H8802]   H3423 ; and there was no magistrate [H8802]   H6114   H776 in the land H3637 , that might put them to shame [H8688]   H1697 in any thing H7350 ; and they were far H6722 from the Zidonians H1697 , and had no business H120 with any man.
  8 H935 And they came [H8799]   H251 unto their brethren H6881 to Zorah H847 and Eshtaol H251 : and their brethren H559 said [H8799]   unto them, What say ye?
Thomson(i) 4 And he said to them, Thus and thus hath Micah done to me, and hired me, and I am become his priest. 5 Then they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether the journey in which we are engaged will be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace. This journey of yours which you are going is before the Lord. 7 So the five men proceeded on and came to Laisa, and saw the people there dwelling securely. Their manner of living was tranquil like that of the Sidonians. There was none to reprove; none in the land to put them to shame for any thing. Possessing wealth they were spending it luxuriously; and they were at a great distance from the Sidonians, and had no intercourse with any man. 8 So the five men came to their brethren at Saraa, and Esthaol, and said to them, Why sit ye here?
Webster(i) 4 And he said to them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. 5 And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace: before the LORD is your way in which ye go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were in it, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came to their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said to them, What say ye?
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8799] And he said H2090 to them, Thus H2090 and thus H6213 [H8804] dealeth H4318 Micah H7936 [H8799] with me, and hath hired H3548 me, and I am his priest.
  5 H559 [H8799] And they said H7592 [H8798] to him, Ask counsel H430 , we pray thee, of God H3045 [H8799] , that we may know H1870 whether our way H1980 [H8802] which we go H6743 [H8686] shall be prosperous.
  6 H3548 And the priest H559 [H8799] said H3212 [H8798] to them, Go H7965 in peace H5227 : before H3068 the LORD H1870 is your way H3212 [H8799] in which ye go.
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 [H8799] departed H935 [H8799] , and came H3919 to Laish H7200 [H8799] , and saw H5971 the people H7130 that were in it H3427 [H8802] , how they dwelt H983 careless H4941 , after the manner H6722 of the Zidonians H8252 [H8802] , quiet H982 [H8802] and secure H3423 H6114 [H8802] ; and there was no magistrate H776 in the land H3637 [H8688] , that might put them to shame H1697 in any thing H7350 ; and they were far H6722 from the Zidonians H1697 , and had no business H120 with any man.
  8 H935 [H8799] And they came H251 to their brethren H6881 to Zorah H847 and Eshtaol H251 : and their brethren H559 [H8799] said to them, What say ye?
Brenton(i) 4 And he said to them, Thus and thus did Michaias to me, and he hired me, and I became his priest. 5 And they said to him, Enquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going. 6 And the priest said to them, Go in peace; your way in which ye go, is before the Lord. 7 And the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one. 8 And the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit ye here idle?
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, οὕτω καὶ οὕτως ἐποίησέ μοι Μιχαίας, καὶ ἐμισθώσατό με, καὶ ἐγενόμην αὐτῷ εἰς ἱερέα. 5 Καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ Θεῷ, καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν, ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ. 6 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεὺς, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ· ἐνώπιον Κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν, ἐν ᾗ πορεύεσθε ἐν αὐτῇ.
7 Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες, καὶ ἦλθον εἰς Λαισά· καὶ εἶδαν τὸν λαὸν τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς καθήμενον ἐπʼ ἐλπίδι, ὡς κρίσις Σιδωνίων ἡσυχάζουσα, καὶ οὐκ ἔστι διατρέπων ἢ καταισχύνων λόγον ἐν τῇ γῇ, κληρονόμος ἐκπιέζων θησαυροὺς, καὶ μακράν εἰσι Σιδωνίων, καὶ λόγον οὐκ ἔχουσι πρὸς ἄνθρωπον. 8 Καὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραὰ καὶ Ἐσθαὸλ, καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν, τί ὑμεῖς κάθησθε;
Leeser(i) 4 And he said unto them, Thus and thus hath Micah done unto me; and he hired me, and I became his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way on which we are going shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way on which ye will go. 7 And the five men departed, and came to Layish, and saw the people that were therein, dwelling in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and no one inflicted any wrong in the land, as hereditary ruler; and they were far from the Zidonians, and had no concern with any man. 8 And they came unto their brethren to Zor’ah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What news bring ye?
YLT(i) 4 And he saith unto them, `Thus and thus hath Micah done to me; and he hireth me, and I am to him for a priest.' 5 And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.' 6 And the priest saith to them, `Go in peace; over-against Jehovah is your way in which ye go.'
7 And the five men go, and come in to Laish, and see the people which is in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in any thing, possessing restraint, and they are far off from the Zidonians, and have no word with any man. 8 And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What—ye?'
JuliaSmith(i) 4 And he will say to them, according to this, and according to this, Micah did to me, and he will hire me, and I to him for priest 5 And they will say to him, Ask now of God, and we shall know whether our way shall prosper which we go upon it. 6 And the priest will say to them, Go for peace: before Jehovah, your way which ye shall go in it. 7 And the five men will go and come to Laish, and they will see the people which in the midst of her, dwelling in confidence according to the judgment of the Sidonians, quiet and confiding; and none shaming the word in the land, a possessor heaping up, and they far off from the Sidonians, and the word was not to them with man. 8 And they will come to their brethren of Zomh and Eshtaol; and their brethren will say to them, What ye?
Darby(i) 4 And he said to them, Thus and thus has Micah done to me; and he has hired me, and I am his priest. 5 And they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether our way on which we go shall be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace: before Jehovah is your way on which ye go. 7 And the five men departed, and came to Laish; and they saw the people that were therein, dwelling securely, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and no one was in the land who possessed authority, that might put [them] to shame in anything; and they were far from the Zidonians, and had nothing to do with [any] man. 8 -- And they came to their brethren at Zoreah and Eshtaol. And their brethren said to them, What [say] ye?
ERV(i) 4 And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put [them] to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye?
ASV(i) 4 And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put [them] to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye?
ASV_Strongs(i)
  4 H559 And he said H2090 unto them, Thus H2090 and thus H4318 hath Micah H6213 dealt H7936 with me, and he hath hired H3548 me, and I am become his priest.
  5 H559 And they said H7592 unto him, Ask counsel, H430 we pray thee, of God, H3045 that we may know H1870 whether our way H1980 which we go H6743 shall be prosperous.
  6 H3548 And the priest H559 said H3212 unto them, Go H7965 in peace: H5227 before H3068 Jehovah H1870 is your way H3212 wherein ye go.
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed, H935 and came H3919 to Laish, H7200 and saw H5971 the people H7130 that were therein, H3427 how they dwelt H983 in security, H4941 after the manner H6722 of the Sidonians, H8252 quiet H982 and secure; H776 for there was none in the land, H3423 possessing authority, H3637 that might put them to shame H1697 in anything, H7350 and they were far H6722 from the Sidonians, H1697 and had no dealings H120 with any man.
  8 H935 And they came H251 unto their brethren H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brethren H559 said unto them, What say ye?
JPS_ASV_Byz(i) 4 And he said unto them: 'Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.' 5 And they said unto him: 'Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.' 6 And the priest said unto them: 'Go in peace; before the LORD is your way wherein ye go.' 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said unto them: 'What say ye?'
Rotherham(i) 4 And he said unto them, Thus and so, hath Micah dealt with me, and hath hired me, and I am become his priest. 5 So they said unto him––Ask of God, we pray thee,––that we may know whether the journey on which we are going shall have good success. 6 And the priest said unto them––Go! and prosper,––before Yahweh, is your journey on which ye go.
7 So the five men went their way, and entered Laish,––and saw the people who were therein, dwelling securely, after the manner of the Zidonians, quietly and securely, and there was no one to reproach them with anything in the land, none to possess himself of dominion, they being, far away, from the Zidonians, and having no dealings with any one. 8 So they came unto their brethren, in Zorah and Eshtaol,––and their brethren said unto them––Why are ye minded to do nothing?
CLV(i) 4 And he said unto them, `Thus and thus has Micah done to me; and he hires me, and I am to him for a priest.. 5 And they say to him, `Ask, we pray you, at Elohim, and we know whether our way is prosperous on which we are going.. 6 And the priest said to them, `Go in peace; over-against Yahweh [is] your way in which you go.. 7 And the five men go, and come in to Laish, and see the people which [is] in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in [any] thing, possessing restraint, and they [are] far off from the Zidonians, and have no word with [any] man. 8 And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What--you?.
BBE(i) 4 And he said to them, This is what Micah did for me, and he gave me payment and I became his priest. 5 Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome. 6 And the priest said to them, Go in peace: your way is guided by the Lord. 7 Then the five men went on their way and came to Laish and saw the people who were there, living without thought of danger, like the Zidonians, quiet and safe; for they had everything on earth for their needs, and they were far from the Zidonians and had no business with Aram. 8 So they came back to their brothers in Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, What news have you?
MKJV(i) 4 And he said to them, This is how Micah deals with me, and has hired me, and I am his priest. 5 And they said to him, We pray you, Ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace. Your way in which you go is before Jehovah. 7 And the five men departed and came to Laish, and saw the people in it, how they lived carelessly, as the Sidonians do, quiet and secure. And there was no judge in the land who might put them to shame in a thing. And they were far from the Sidonians, and had no business with any man. 8 And they came to their brothers, to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What do you say?
LITV(i) 4 And he said to them, This and this Micah has done to me. And he hired me, and I am a priest to him. 5 And they said to him, Please ask of God and we will know whether our way in which we are going will be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace. Your way in which you go is before Jehovah. 7 And the five men departed, and came to Laish. And they saw the people living securely in its midst, according to the custom of the Sidonians, quiet and secure. And there were none to put to shame in a thing, nor possessing authority. And they were far away from the Sidonians, and they had no word with any men. 8 And they came to their brothers at Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What did you do?
ECB(i) 4 And he says to them, Michah Yah works thus and thus to me; he hired me and I am his priest. 5 And they say to him, Ask counsel, we beseech you, of Elohim, to know whether the way we go prospers. 6 And the priest says to them, Go in shalom: Yah Veh goes in front of the way you go. \ par 7
THE SCION OF THE DANIY COME TO LAISH
Then the five men go and come to Laish and see the people within - how they settle confidently after the judgment of the Sidoniy - rested and confident; and there is no restrainer in the land to shame them in word; and they are far from the Sidoniy and have no word with humanity: 8 and they come to their brothers at Sorah and Eshtaol. And their brothers say to them, What - you?
ACV(i) 4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest. 5 And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace. Your way is before LORD in which ye go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were in it, how they dwelt in security, according to the manner of the Sidonians, quiet and secure, for there was none in the land possessing authority, that might put them to shame in anything. And they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man. 8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What say ye?
WEB(i) 4 He said to them, “Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.” 5 They said to him, “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.” 6 The priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.” 7 Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were there, how they lived in safety, in the way of the Sidonians, quiet and secure; for there was no one in the land possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with anyone else. 8 They came to their brothers at Zorah and Eshtaol; and their brothers asked them, “What do you say?”
WEB_Strongs(i)
  4 H559 He said H2090 to them, "Thus H2090 and thus H4318 has Micah H6213 dealt H7936 with me, and he has hired H3548 me, and I am become his priest."
  5 H559 They said H7592 to him, "Please ask counsel H430 of God, H3045 that we may know H1870 whether our way H1980 which we go H6743 shall be prosperous."
  6 H3548 The priest H559 said H3212 to them, "Go H7965 in peace. H1870 Your way H3212 in which you go H5227 is before H3068 Yahweh."
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed, H935 and came H3919 to Laish, H7200 and saw H5971 the people H7130 who were therein, H3427 how they lived H983 in security, H4941 in the way H6722 of the Sidonians, H8252 quiet H982 and secure; H776 for there was none in the land, H3423 possessing authority, H3637 that might put them to shame H1697 in anything, H7350 and they were far H6722 from the Sidonians, H1697 and had no dealings H120 with any man.
  8 H935 They came H251 to their brothers H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brothers H559 said to them, "What do you say?"
NHEB(i) 4 He said to them, "Thus and so has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest." 5 They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous." 6 The priest said to them, "Go in peace. The LORD will watch over you on your journey." 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people who were there, and how they lived in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was no one in the land possessing authority that might trouble them in anyway, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with Aram. 8 They came to their brothers at Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, "What do you say?"
AKJV(i) 4 And he said to them, Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest. 5 And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace: before the LORD is your way wherein you go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelled careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, What say you?
AKJV_Strongs(i)
  4 H559 And he said H2090 to them, Thus H2088 and thus H6213 deals H4318 Micah H7936 with me, and has hired H3548 me, and I am his priest.
  5 H559 And they said H7592 to him, Ask H4994 counsel, we pray H430 you, of God, H3045 that we may know H1870 whether our way H834 which H1980 we go H6743 shall be prosperous.
  6 H3548 And the priest H559 said H3212 to them, Go H7965 in peace: H5227 before H3068 the LORD H1870 is your way H834 wherein H3212 you go.
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed, H935 and came H3919 to Laish, H7200 and saw H5971 the people H7130 that were therein, H3427 how they dwelled H983 careless, H4941 after the manner H6722 of the Zidonians, H8252 quiet H982 and secure; H369 and there was no H3423 magistrate H6114 H776 in the land, H3637 that might put H3637 them to shame H1697 in any thing; H7350 and they were far H6722 from the Zidonians, H369 and had no H1697 business H120 with any man.
  8 H935 And they came H251 to their brothers H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brothers H559 said H4100 to them, What H559 say you?
KJ2000(i) 4 And he said unto them, Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: the LORD is before your way in which you go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were there, how they dwelt safely, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might shame them in anything; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say you?
UKJV(i) 4 And he said unto them, Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein all of you go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say all of you?
TKJU(i) 4 And he said to them, "Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest. 5 And they said to him, "Ask counsel, we implore you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said to them, "Go in peace: Before the LORD is your way in which you go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were in it, how they dwelled careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in anything; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol: And their brothers said to them, "What say you?
CKJV_Strongs(i)
  4 H559 And he said H2090 to them, Thus H2090 and thus H6213 dealt H4318 Micah H7936 with me, and has hired H3548 me, and I am his priest.
  5 H559 And they said H7592 to him, Ask counsel, H430 we pray you, of God, H3045 that we may know H1870 whether our way H1980 which we go H6743 shall be prosperous.
  6 H3548 And the priest H559 said H3212 to them, Go H7965 in peace: H5227 before H3068 the Lord H1870 is your way H3212 where you go.
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed, H935 and came H3919 to Laish, H7200 and saw H5971 the people H7130 that were in it, H3427 how they lived H983 careless, H4941 after the manner H6722 of the Zidonians, H8252 quiet H982 and secure; H3423 and there was no magistrate H776 in the land, H3637 that might put them to shame H1697 in any thing; H7350 and they were far H6722 from the Zidonians, H1697 and had no business H120 with any man.
  8 H935 And they came H251 to their brothers H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brothers H559 said to them, What say you?
EJ2000(i) 4 And he said unto them, Thus and thus Micah has done with me and has hired me that I may be his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel now, therefore, of God, that we may know whether he shall prosper our journey which we do. 6 And the priest replied unto them, Go in peace. Your journey which ye do is before the LORD. 7 ¶ Then the five men departed and came to Laish and saw that the people that dwelt there were secure, idle, and confident after the manner of the Zidonians; and there was no one in that land that might hinder them in any way from possessing that land; furthermore they were far from the Zidonians and had no business with anyone. 8 And they retuned unto their brethren in Zorah and Eshtaol, and their brethren said unto them, What say ye?
CAB(i) 4 And he said to them, Thus and thus did Micah to me, and he hired me, and I became his priest. 5 And they said to him, Inquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going. 6 And the priest said to them, Go in peace; your way in which you go is before the Lord. 7 And the five men went on, and came to Laish; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, nor an heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with anyone. 8 And the five men came to their brethren at Zorah and Eshtaol, and said to their brethren, Why do you sit here idle?
LXX2012(i) 4 And he said to them, Thus and thus did Michaias to me, and he hired me, and I became his priest. 5 And they said to him, Enquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going. 6 And the priest said to them, Go in peace; your way in which you⌃ go, [is] before the Lord. 7 And the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as [is] the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one. 8 And the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit you⌃ here [idle]?
NSB(i) 4 He answered: »Micah and I have an arrangement. He pays me to serve as his priest.« 5 They said to him: »Please ask God if our journey will be successful.« 6 The priest answered: »Do not worry. Jehovah is taking care of you on this trip.« 7 So the five men left and traveled to the town of Laish. They saw how the people there lived in security like the Sidonians. They were a peaceful, quiet people, with no argument with anyone. They had all they needed. They lived far away from the Sidonians and had nothing to do with any other people. 8 When the five men returned to Zorah and Eshtaol, the people asked them what they found.
ISV(i) 4 He answered, “Micah did such and such for me, and has hired me, so I’ve become his priest.”
5 They replied, “Go ask God, please, about whether or not we’ll be successful in this journey.”
6 The priest responded to them, “Travel in peace. The mission that you’re to accomplish is from the LORD.”
7 So the five men left and went to Laish, and observed the people who were living there carefree, as Sidonians tend to do, in peace and quiet. There was no ruler in the land oppressing them for any reason. They were living far away from the Sidonians, and had no dealings with anyone. 8 When they returned to their relatives at Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What’s your report?”
LEB(i) 4 And he said to them, "Micah did such and such for me and hired me, and I became his priest." 5 And they said to him, "Please inquire of God that we may know whether our journey that we are going on will be successful." 6 And the priest said to them, "Go in peace. Yahweh is in front of you on the journey you want to go on." 7 And the five men went and came to Laish, and they observed the people who were living according to the customs of the Sidonians, quiet and unsuspecting, and lacking nothing in the land, and possessing restraint.* And they were far from the Sidonians and had no word with anyone. 8 They came to their relatives* at Zorah and Eshtaol, and their relatives* said to them, "What do you report?"
BSB(i) 4 “Micah has done this and that for me,” he replied, “and he has hired me to be his priest.” 5 Then they said to him, “Please inquire of God to determine whether we will have a successful journey.” 6 And the priest told them, “Go in peace. The LORD is watching over your journey.” 7 So the five men departed and came to Laish, where they saw that the people were living securely, like the Sidonians, tranquil and unsuspecting. There was nothing lacking in the land and no oppressive ruler. And they were far away from the Sidonians and had no alliance with anyone. 8 When the men returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, “What did you find?”
MSB(i) 4 “Micah has done this and that for me,” he replied, “and he has hired me to be his priest.” 5 Then they said to him, “Please inquire of God to determine whether we will have a successful journey.” 6 And the priest told them, “Go in peace. The LORD is watching over your journey.” 7 So the five men departed and came to Laish, where they saw that the people were living securely, like the Sidonians, tranquil and unsuspecting. There was nothing lacking in the land and no oppressive ruler. And they were far away from the Sidonians and had no alliance with anyone. 8 When the men returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, “What did you find?”
MLV(i) 4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me and he has hired me and I have become his priest.
5 And they said to him, Please ask counsel from God, that we may know whether our way which we go will be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace. Your* way is before Jehovah in which you* go.
7 Then the five men departed and came to Laish and saw the people that were in it, how they dwelt in security, according to the manner of the Sidonians, quiet and secure, for there was none in the land possessing authority, that might put them to shame in anything. And they were far from the Sidonians and had no dealings with any man.
8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What do you* say?
VIN(i) 4 He said to them, This is what Micah has done with me, and he has hired me to be his priest. 5 They said to him, Please enquire of God to find out whether our journey will be successful. 6 The priest said to them, Go in peace. Your way has the approval of the LORD. 7 Then the five men departed and came to Laish. They saw that the people there lived in security like the Sidonians, quiet and unsuspecting, and they were prosperous, lacking nothing. Also they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone else. 8 When the five men returned to Zorah and Eshtaol, the people asked them what they found.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H7936 Er H559 antwortete H2090 ihnen: So H3548 und H2090 so H4318 hat Micha H6213 an mir getan und hat mich gedinget, daß ich sein Priester sei.
  5 H559 Sie sprachen H7592 zu ihm: Lieber, frage H430 GOtt H3045 , daß wir erfahren H1870 , ob unser Weg H1980 , den wir wandeln H6743 , auch wohlgeraten werde .
  6 H3548 Der Priester H559 antwortete H3212 ihnen: Ziehet H3212 hin H7965 mit Frieden H1870 ; euer Weg H5227 ist recht vor H3068 dem HErrn, den ihr ziehet.
  7 H3212 Da gingen H2568 die fünf H3423 Männer hin und H3919 kamen gen Lais H7200 und sahen H776 das H5971 Volk H1697 , das H3427 drinnen war H983 , sicher H8252 wohnen, auf H4941 die Weise H982 wie die Zidonier, stille und sicher H120 ; und war niemand, der H3637 ihnen Leid täte H7350 im Lande, oder Herr über sie wäre; und waren ferne H7130 von den Zidoniern und hatten H1697 nichts H582 mit Leuten H935 zu tun .
  8 H935 Und sie kamen H251 zu ihren Brüdern H847 gen Zarea und Esthaol H251 ; und ihre Brüder H559 sprachen zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?
Luther1912(i) 4 Er antwortete ihnen: So und so hat Micha an mir getan und hat mich gedingt, daß ich sein Priester sei. 5 Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohl geraten werde. 6 Der Priester antwortete ihnen: Ziehet hin mit Frieden; euer Weg, den ihr ziehet, ist recht vor dem HERRN. 7 Da gingen die fünf Männer hin und kamen gen Lais und sahen das Volk, das darin war, sicher wohnen auf die Weise wie die Sidonier, still und sicher; und war niemand, der ihnen Leid täte im Land oder Herr über sie wäre, und waren ferne von den Sidoniern und hatten nichts mit Leuten zu tun. 8 Und sie kamen zu ihren Brüdern gen Zora und Esthaol; und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Wie steht's mit euch?
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 Er antwortete H2090 ihnen: So H2090 und so H4318 hat Micha H6213 an mir getan H7936 und hat mich gedingt H3548 , daß ich sein Priester sei.
  5 H559 Sie sprachen H7592 zu ihm: Frage H430 doch Gott H3045 , daß wir erfahren H1870 , ob unser Weg H1980 , den wir wandeln H6743 , auch wohl geraten werde.
  6 H3548 Der Priester H559 antwortete H3212 ihnen: Ziehet H7965 hin mit Frieden H1870 ; euer Weg H3212 , den ihr ziehet H5227 , ist recht vor H3068 dem HERRN .
  7 H3212 Da gingen H2568 die fünf H582 Männer H935 hin und kamen H3919 gen Lais H7200 und sahen H5971 das Volk H7130 , das darin H983 war, sicher H3427 wohnen H4941 auf die Weise H6722 wie die Sidonier H8252 , still H982 und sicher H1697 ; und war niemand, der ihnen Leid H3637 täte H776 im Land H6114 oder Herr H3423 über H7350 sie wäre, und waren ferne H6722 von den Sidoniern H120 und hatten nichts mit Leuten H1697 zu tun .
  8 H935 Und sie kamen H251 zu ihren Brüdern H6881 gen Zora H847 und Esthaol H251 ; und ihre Brüder H559 sprachen zu ihnen: Wie steht’s mit euch?
ELB1871(i) 4 Und er sprach zu ihnen: So und so hat Micha mir getan; und er hat mich gedungen, und ich bin sein Priester geworden. 5 Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird. 6 Und der Priester sprach zu ihnen: Ziehet hin in Frieden! Vor Jehova ist euer Weg, auf dem ihr ziehet. 7 Und die fünf Männer gingen hin und kamen nach Lais; und sie sahen das Volk, das darin war, in Sicherheit wohnen, nach Art der Zidonier, ruhig und sicher; und niemand, der die Herrschaft besessen hätte im Lande, tat ihnen irgend etwas zuleide; und sie waren fern von den Zidoniern und hatten mit Menschen nichts zu schaffen. - 8 Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr?
ELB1905(i) 4 Und er sprach zu ihnen: So und so hat Micha mir getan; und er hat mich gedungen, und ich bin sein Eig. ihm zum Priester geworden. 5 Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird. 6 Und der Priester sprach zu ihnen: Ziehet hin in Frieden! Vor Jahwe ist euer Weg, auf dem ihr ziehet. 7 Und die fünf Männer gingen hin und kamen nach Lais; und sie sahen das Volk, das darin war, in Sicherheit wohnen, nach Art der Zidonier, ruhig und sicher; und niemand, der die Herrschaft besessen hätte im Lande, tat ihnen irgend etwas zuleide; und sie waren fern von den Zidoniern und hatten mit Menschen nichts zu schaffen. 8 Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr?
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 Und er sprach H2090 zu ihnen: So H2090 und so H4318 hat Micha H6213 mir getan H3548 ; und er hat mich gedungen, und ich bin sein Priester geworden.
  5 H559 Und sie sprachen H430 zu ihm: Befrage doch Gott H3045 , daß wir wissen H1870 , ob unser Weg H1980 , auf dem wir ziehen H6743 , gelingen wird.
  6 H3548 Und der Priester H559 sprach H3212 zu ihnen: Ziehet H3212 hin H7965 in Frieden H5227 ! Vor H3068 Jehova H1870 ist euer Weg, auf dem ihr ziehet.
  7 H2568 Und die fünf H582 Männer H3212 gingen H3919 hin und kamen nach Lais H7200 ; und sie sahen H1697 das H5971 Volk H7130 , das darin H4941 war H3427 , in Sicherheit wohnen H983 , nach Art der Zidonier, ruhig und sicher H776 ; und niemand, der die Herrschaft besessen hätte im Lande H935 , tat ihnen irgend etwas zuleide; und sie waren H7350 fern H120 von den Zidoniern und hatten mit Menschen H1697 nichts zu schaffen. -
  8 H935 Und sie kamen H251 zu ihren Brüdern H251 nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder H559 sprachen zu ihnen: Was bringet ihr?
DSV(i) 4 En hij zeide tot hen: Zo en zo heeft Micha mij gedaan; en hij heeft mij gehuurd, en ik ben hem tot een priester. 5 Toen zeiden zij tot hem: Vraag toch God, dat wij mogen weten, of onze weg, op welken wij wandelen, voorspoedig zal zijn. 6 En de priester zeide tot hen: Gaat in vrede; uw weg, welken gij zult heentrekken, is voor den HEERE. 7 Toen gingen die vijf mannen heen, en kwamen te Lais; en zij zagen het volk, hetwelk in derzelver midden was, zijnde gelegen in zekerheid, naar de wijze der Sidoniërs, stil en zeker zijnde; en daar was geen erfheer, die iemand om enige zaak schande aandeed in dat land; ook waren zij verre van de Sidoniërs, en hadden niets te doen met enigen mens. 8 En zij kwamen tot hun broederen te Zora en te Esthaol, en hun broeders zeiden tot hen: Wat zegt gijlieden?
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H2090 hen: Zo H2090 en zo H4318 heeft Micha H6213 H8804 mij gedaan H7936 H8799 ; en hij heeft mij gehuurd H1961 H8799 , en ik ben H3548 hem tot een priester.
  5 H559 H8799 Toen zeiden zij H7592 H8798 tot hem: Vraag H4994 toch H430 God H3045 H8799 , dat wij mogen weten H1870 , of onze weg H5921 , op H834 welken H587 wij H1980 H8802 wandelen H6743 H8686 , voorspoedig zal zijn.
  6 H3548 En de priester H559 H8799 zeide H3212 H8798 tot hen: Gaat H7965 in vrede H1870 ; uw weg H834 , welken H3212 H8799 gij zult heentrekken H5227 , is voor H3068 den HEERE.
  7 H3212 H0 Toen gingen H2568 die vijf H582 mannen H3212 H8799 heen H935 H8799 , en kwamen H3919 te Lais H7200 H8799 ; en zij zagen H5971 het volk H834 , hetwelk H7130 in derzelver midden H3427 H8802 was, zijnde gelegen H983 in zekerheid H4941 , naar de wijze H6722 der Sidoniers H8252 H8802 , stil H982 H8802 en zeker H369 zijnde; en daar was geen H3423 H8802 H6114 erfheer H1697 , die [iemand] om enige zaak H3637 H8688 schande aandeed H776 in dat land H1992 ; ook waren zij H7350 verre H4480 van H6722 de Sidoniers H369 , en hadden H1697 niets H5973 te doen met H120 enigen mens.
  8 H935 H8799 En zij kwamen H413 tot H251 hun broederen H6881 te Zora H847 en te Esthaol H251 , en hun broeders H559 H8799 zeiden H4100 tot hen: Wat H859 [zegt] gijlieden?
Giguet(i) 4 Il leur répondit: Voici comment me traite Michas: il me salarie, et je suis chez lui le prêtre. 5 Et ils lui dirent: Consulte donc Dieu, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira. 6 Et le prêtre leur dit: Allez en paix, le voyage que vous faites est sous la protection du Seigneur. 7 ¶ Ensuite, les cinq hommes partirent; ils arrivèrent à Laïs, et ils virent un peuple qui y demeurait sans inquiétude, tranquille comme le pays des Sidoniens; il était en paix sans que personne vint l’effrayer ou le troubler en quoi que ce fût. Il n’y avait pas là de maître pour extorquer ses richesses; il était d’ailleurs éloigné des Sidoniens, et sans rapport avec les autres hommes. 8 Et les cinq hommes revinrent auprès de leurs frères en Saraa et en Esthaol, et ils dirent à leurs frères: Pourquoi restez-vous ici?
DarbyFR(i) 4 Et il leur dit: Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur. 5 Et ils lui dirent: Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera. 6 Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l'Éternel. 7
Et les cinq hommes s'en allèrent, et vinrent à Laïs; et ils virent le peuple qui était au milieu d'elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant; et il n'y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les molestât en aucune chose; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne. 8 -Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol; et leurs frères leur dirent: Que rapportez -vous?
Martin(i) 4 Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose; il m'a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur. 5 Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera. 6 Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix; l'Eternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez. 7 Ces cinq hommes donc s'en allèrent, et arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple de cette ville habitait en assurance, et vivait en repos, et se croyait en sûreté, à la façon des Sidoniens; et qu'il n'y avait personne au pays qui leur fît de la peine en aucune chose, parce qu'ils étaient libres de toute ancienneté; et aussi ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne. 8 Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah et à Estaol, leurs frères leur dirent : Que rapportez-vous ?
Segond(i) 4 Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. 5 Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. 6 Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l'Eternel. 7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n'y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes. 8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?
Segond_Strongs(i)
  4 H559 Il leur répondit H8799   H4318  : Mica H6213 fait H8804   H2090 pour moi telle H2090 et telle H7936 chose, il me donne un salaire H8799   H3548 , et je lui sers de prêtre.
  5 H559 Ils lui dirent H8799   H7592  : Consulte H8798   H430 Dieu H3045 , afin que nous sachions H8799   H1870 si notre voyage H1980   H8802   H6743 aura du succès H8686  .
  6 H3548 Et le prêtre H559 leur répondit H8799   H3212  : Allez H8798   H7965 en paix H1870  ; le voyage H3212 que vous faites H8799   H5227 est sous le regard H3068 de l’Eternel.
  7 H2568 ¶ Les cinq H582 hommes H3212 partirent H8799   H935 , et ils arrivèrent H8799   H3919 à Laïs H7200 . Ils virent H8799   H5971 le peuple H7130 qui y H3427 était vivant H8802   H983 en sécurité H4941 à la manière H6722 des Sidoniens H8252 , tranquille H8802   H982 et sans inquiétude H8802   H776  ; il n’y avait dans le pays H1697 personne qui leur fît le moindre H3637 outrage H8688   H3423 en dominant H8802   H6114   H7350 sur eux ; ils étaient éloignés H6722 des Sidoniens H1697 , et ils n’avaient pas de liaison H120 avec d’autres hommes.
  8 H935 Ils revinrent H8799   H251 auprès de leurs frères H6881 à Tsorea H847 et Eschthaol H251 , et leurs frères H559 leur dirent H8799  : Quelle nouvelle apportez-vous ?
SE(i) 4 Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Micaía, y me ha tomado para que sea su sacerdote. 5 Y ellos le dijeron: Pregunta, pues, ahora a Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos. 6 Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis es delante del SEÑOR. 7 Entonces aquellos cinco hombres partieron, y vinieron a Lais; y vieron que el pueblo que habitaba en ella estaba seguro, ocioso y confiado, conforme a la costumbre de los de Sidón; no había nadie en aquella región que los perturbase en cosa alguna para poseer aquel reino; además de esto, estaban lejos de los sidonios, y no tenían negocios con nadie. 8 Volviendo, pues, ellos a sus hermanos en Zora y Estaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? Y ellos respondieron:
ReinaValera(i) 4 Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Michâs, y me ha tomado para que sea su sacerdote. 5 Y ellos le dijeron: Pregunta pues ahora á Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos. 6 Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis es delante de Jehová. 7 Entonces aquellos cinco hombres se partieron, y vinieron á Lais: y vieron que el pueblo que habitaba en ella estaba seguro, ocioso y confiado, conforme á la costumbre de los de Sidón; no había nadie en aquella región que los perturbase en cosa alguna para poseer aquel estado; demás de esto, estaban lejos de los Sidonios, y no tenían negocios con nadie. 8 Volviendo pues ellos á sus hermanos en Sora y Esthaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron:
JBS(i) 4 Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Micaía, y me ha tomado para que sea su sacerdote. 5 Y ellos le dijeron: Pregunta, pues, ahora a Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos. 6 Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis es delante del SEÑOR. 7 ¶ Entonces aquellos cinco hombres partieron, y vinieron a Lais; y vieron que el pueblo que habitaba en ella estaba seguro, ocioso y confiado, conforme a la costumbre de los de Sidón; no había nadie en aquella tierra que los perturbara en cosa alguna para poseer aquella tierra; además de esto,estaban lejos de los sidonios, y no tenían negocios con nadie. 8 Volviendo, pues, ellos a sus hermanos en Zora y Estaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? Y ellos respondieron:
Albanian(i) 4 Ai iu përgjegj: "Mikahu më ka bërë këtë dhe atë; më mori në shërbim të tij dhe unë jam prifti i tij". 5 Atëherë ata i thanë: "Pyet, pra, Perëndinë që të dimë në se rruga që kemi nisur do të jetë e mbarë". 6 Prifti iu përgjegj: "Shkoni në paqe; rruga që bëni kryhet nën shikimin e Zotit". 7 Kështu të pesë burrat u nisën dhe arritën në Laish, panë që populli që banonte aty bënte një jetë të sigurt, simbas zakoneve të atyre të Sidonit, një jetë të qetë dhe të sigurt, sepse nuk kishte njeri 8 Pastaj u kthyen te vëllezërit e tyre në Tsorah dhe në Eshtaol; dhe vëllezërit i pyetën ata: "Çfarë thoni?".
RST(i) 4 Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником. 5 Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем. 6 Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете. 7 И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих ибеспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела. 8 И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их:с чем вы?
Arabic(i) 4 فقال لهم كذا وكذا عمل لي ميخا وقد استأجرني فصرت له كاهنا. 5 فقالوا له اسأل اذن من الله لنعلم هل ينجح طريقنا الذي نحن سائرون فيه. 6 فقال لهم الكاهن اذهبوا بسلام. امام الرب طريقكم الذي تسيرون فيه 7 فذهب الخمسة الرجال وجاءوا الى لايش ورأوا الشعب الذين فيها ساكنين بطمانينة كعادة الصيدونيين مستريحين مطمئنين وليس في الارض مؤذ بأمر وارث رياسة وهم بعيدون عن الصيدونيين وليس لهم امر مع انسان. 8 وجاءوا الى اخوتهم الى صرعة واشتأول فقال لهم اخوتهم ما انتم.
Bulgarian(i) 4 А той им каза: Така и така ми направи Михей и ме нае, и аз му станах свещеник. 5 И те му казаха: Моля те, допитай се до Бога, за да узнаем дали ще бъде благополучен пътят, на който отиваме. 6 А свещеникът им каза: Идете с мир. Пред ГОСПОДА е пътят, по който отивате. 7 И петимата мъже тръгнаха и дойдоха в Лаис, и видяха народа, който беше в него, че живееше безгрижно, като сидонците, спокойно и безгрижно, защото нямаше в земята властник, който да ги притеснява; и те бяха далеч от сидонците и нямаха връзки с никого. 8 И се върнаха при братята си в Сараа и Естаол и братята им им казаха: Какво казвате вие?
Croatian(i) 4 A on im odgovori: "Mika je učinio sa mnom tako i tako. On me najmio, a ja mu služim kao svećenik." 5 "Upitaj Boga", kazaše mu, "da znamo hoće li nam uspjeti put koji smo poduzeli." 6 "Idite u miru", odgovori im svećenik, "put na koji ste pošli po volji je Jahvi." 7 Tada odoše ona petorica i stigoše u Lajiš. I vidješe da narod koji prebiva u njemu živi bez straha - po običaju Sidonaca - bezbrižno i mirno; imaju svega što rodi zemlja, daleko su od Sidonaca i nemaju nikakvih odnosa s Aramejcima. 8 Kad se vratiše svojoj braći u Sori i Eštaolu, braća ih upitaše: "Što ste doznali?"
BKR(i) 4 Odpověděl jim: Toto mi a toto učinil Mícha, a ze mzdy najal mne, abych byl jeho knězem. 5 I řekli jemu: Poraď se, prosíme, s Bohem, abychom věděli, zdaří-li se nám cesta naše, kterouž jdeme. 6 Odpověděl jim kněz: Jděte v pokoji, Hospodinť spravuje cestu vaši, po níž jdete. 7 Tedy odešlo pět mužů těch, a přišli do Lais, a viděli lid, kterýž tam byl, bezpečně bydlící, vedlé obyčeje Sidonských v zahálce a bezpečnosti, a že nebylo, co by je kormoutiti mělo v té zemi, ani kdo by dědičně ujíti chtěl království. K tomu i od Sidonských vzdáleni byli, aniž spříznění jaké s kým měli. 8 Když se pak navrátili k bratřím svým do Zaraha a Estaol, řekli jim bratří jejich: Což vy?
Danish(i) 4 Og han sagde til dem; Paa den og den Maade har Mika gjort imod mig, og han har lejet mig, og jeg er bleven hans Præst 5 Og de sagde til ham: Kære, spørg Gud ad, at vi maa vide, om vor Vej. som vi vandre paa, skal blive lykkelig. 6 Og Præsten sagde til dem Gaa med Fred! eders Vej, som I vandre paa, er for HERREN. 7 Da gik de fem Mænd og kom til Lais; og de saa, at det Folk, som der var, boede tryggeligen, efter Zdoniernes Vis, roligt og trygt; og der var ingen, som lastede nogen Ting i Landet, eller som havde arvelig Magt: og de vare langt fra Zidonierne og havde intet at gøre med noget Menneske. 8 Og de kom til deres Brødre i Zora. og Esthaol, og deres Brødre sagde til dem: Hvad sige I?
CUV(i) 4 他 回 答 說 : 米 迦 待 我 如 此 如 此 , 請 我 作 祭 司 。 5 他 們 對 他 說 : 請 你 求 問   神 , 使 我 們 知 道 所 行 的 道 路 通 達 不 通 達 。 6 祭 司 對 他 們 說 : 你 們 可 以 平 平 安 安 地 去 , 你 們 所 行 的 道 路 是 在 耶 和 華 面 前 的 。 7 五 人 就 走 了 , 來 到 拉 億 , 見 那 裡 的 民 安 居 無 慮 , 如 同 西 頓 人 安 居 一 樣 。 在 那 地 沒 有 人 掌 權 擾 亂 他 們 ; 他 們 離 西 頓 人 也 遠 , 與 別 人 沒 有 來 往 。 8 五 人 回 到 瑣 拉 和 以 實 陶 , 見 他 們 的 弟 兄 ; 弟 兄 問 他 們 說 : 你 們 有 甚 麼 話 ?
CUV_Strongs(i)
  4 H559 他回答說 H4318 :米迦 H6213 H2090 我如此 H2090 如此 H7936 ,請我作 H3548 祭司。
  5 H559 他們對他說 H7592 :請你求問 H430  神 H3045 ,使我們知道 H1980 所行 H1870 的道路 H6743 通達不通達。
  6 H3548 祭司 H559 對他們說 H7965 :你們可以平平安安 H3212 地去 H3212 ,你們所行 H1870 的道路 H3068 是在耶和華 H5227 面前的。
  7 H2568 H582 H3212 就走了 H935 ,來到 H3919 拉億 H7200 ,見 H7130 那裡 H5971 的民 H3427 安居 H983 無慮 H6722 ,如同西頓人 H8252 H4941 居一樣 H776 。在那地 H3423 H6114 沒有人掌權 H3637 擾亂 H6722 他們;他們離西頓人 H7350 也遠 H120 ,與別人沒有來往。
  8 H935 五人回到 H6881 瑣拉 H847 和以實陶 H251 ,見他們的弟兄 H251 ;弟兄 H559 問他們說:你們有甚麼話?
CUVS(i) 4 他 回 答 说 : 米 迦 待 我 如 此 如 此 , 请 我 作 祭 司 。 5 他 们 对 他 说 : 请 你 求 问   神 , 使 我 们 知 道 所 行 的 道 路 通 达 不 通 达 。 6 祭 司 对 他 们 说 : 你 们 可 以 平 平 安 安 地 去 , 你 们 所 行 的 道 路 是 在 耶 和 华 面 前 的 。 7 五 人 就 走 了 , 来 到 拉 亿 , 见 那 里 的 民 安 居 无 虑 , 如 同 西 顿 人 安 居 一 样 。 在 那 地 没 冇 人 掌 权 扰 乱 他 们 ; 他 们 离 西 顿 人 也 远 , 与 别 人 没 冇 来 往 。 8 五 人 回 到 琐 拉 和 以 实 陶 , 见 他 们 的 弟 兄 ; 弟 兄 问 他 们 说 : 你 们 冇 甚 么 话 ?
CUVS_Strongs(i)
  4 H559 他回答说 H4318 :米迦 H6213 H2090 我如此 H2090 如此 H7936 ,请我作 H3548 祭司。
  5 H559 他们对他说 H7592 :请你求问 H430  神 H3045 ,使我们知道 H1980 所行 H1870 的道路 H6743 通达不通达。
  6 H3548 祭司 H559 对他们说 H7965 :你们可以平平安安 H3212 地去 H3212 ,你们所行 H1870 的道路 H3068 是在耶和华 H5227 面前的。
  7 H2568 H582 H3212 就走了 H935 ,来到 H3919 拉亿 H7200 ,见 H7130 那里 H5971 的民 H3427 安居 H983 无虑 H6722 ,如同西顿人 H8252 H4941 居一样 H776 。在那地 H3423 H6114 没有人掌权 H3637 扰乱 H6722 他们;他们离西顿人 H7350 也远 H120 ,与别人没有来往。
  8 H935 五人回到 H6881 琐拉 H847 和以实陶 H251 ,见他们的弟兄 H251 ;弟兄 H559 问他们说:你们有甚么话?
Esperanto(i) 4 Kaj li diris al ili:Tiel kaj tiel agis kun mi Mihxa, kaj li dungis min, kaj mi farigxis pastro por li. 5 Kaj ili diris al li:Demandu, ni petas, Dion, por ke ni eksciu, cxu estos sukcesa nia vojo, kiun ni iras. 6 Kaj la pastro diris al ili:Iru en paco; laux la Eternulo estas via vojo, kiun vi iras. 7 Kaj tiuj kvin viroj ekiris kaj venis en Laisxon, kaj vidis la popolon, ke gxi tie logxas senzorge, laux la maniero de la Cidonanoj, trankvile kaj fide, kaj neniu per io ofendas ilin en la lando aux regas super ili, kaj de la Cidonanoj ili estas malproksime kaj kun neniu ili havas ian aferon. 8 Kaj ili venis al siaj fratoj en Corean kaj Esxtaolon; kaj iliaj fratoj diris al ili:Kion vi raportos?
Finnish(i) 4 Hän vastasi heitä: niin ja niin on Miika minulle tehnyt, ja hän on palkannut minun papiksensa. 5 He sanoivat hänelle: kysy Jumalalta, että me saisimme tietää, onko tiemme, jota me vaellamme, meille onnellinen. 6 Pappi vastasi heitä: menkäät rauhassa: Herran edessä on teidän tienne, jota te vaellatte. 7 Niin menivät ne viisi miestä matkaansa ja tulivat Laikseen, ja näkivät kansan, joka siellä oli, asuvan surutoinna Zidonilaisten tavan jälkeen, levollisesti ja surutoinna: ja ei yksikään ollut, joka heitä vaivasi sillä maalla, eikä myös heillä ollut yhtäkään isäntää; ja olivat kaukana Zidonilaisista, ja ei heillä ollut mitäkään yhdenkään ihmisen kanssa tekemistä. 8 Ja he tulivat veljeinsä tykö Zoraan ja Estaoliin. Ja heidän veljensä sanoivat heille: kuinka teidän asianne on?
FinnishPR(i) 4 Hän vastasi heille: "Niin ja niin teki Miika minulle ja palkkasi minut papiksensa". 5 Ja he sanoivat hänelle: "Kysy Jumalalta, että saisimme tietää, onnistuuko matka, jolla me olemme". 6 Pappi vastasi heille: "Menkää rauhassa. Matka, jolla olette, tapahtuu Herran edessä." 7 Niin ne viisi miestä jatkoivat matkaansa ja tulivat Laikseen; ja he näkivät, että sikäläinen kansa asui huoleti siidonilaisten tavoin, rauhassa ja huoletonna; eikä kukaan tehnyt vahinkoa siinä maassa rikkauksia anastamalla. Myöskin olivat he kaukana siidonilaisista eivätkä olleet tekemisissä muitten ihmisten kanssa. 8 Ja he tulivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, ja heidän veljensä kysyivät heiltä: "Mitä kuuluu?"
Haitian(i) 4 Li reponn yo: -Mwen gen yon dizon ak Mika, l'ap peye m', epi m'ap sèvi l' prèt. 5 Yo di l' konsa: -Tanpri, mande Bondye si n'ap jwenn sa n'ap chache nan vwayaj nou an. 6 Prèt la di yo: -Nou pa bezwen pè. Seyè a ap voye je sou nou pandan tout vwayaj la. 7 Senk mesye yo ale, yo rive lavil layis. Yo wè ki jan moun ki te rete Layis yo te san pwoblèm, tankou moun peyi Sidon yo. Se te yon bann moun ki t'ap viv byen yonn ak lòt, ki pa t' nan kont ak pesonn nan peyi a. Yo te gen tou sa yo te bezwen. Yo t'ap viv byen lwen moun peyi Sidon yo, yo pa t' mele ak pesonn moun lòt nasyon yo. 8 Mesye yo tounen lavil Soreja ak lavil Echtawòl. Fanmi yo mande yo kisa yo wè.
Hungarian(i) 4 Õ pedig monda nékik: Ezt meg ezt cselekedte velem Míka, és megfogadott engem, és papjává lettem. 5 És mondának néki: Kérdezd meg Istentõl, hogy hadd tudjuk meg, ha szerencsés lesz-é a mi útunk, a melyen járunk? 6 És monda nékik a pap: Menjetek el békességgel; a ti útatok, a melyen jártok, az Úr elõtt van. 7 És elment az öt férfiú, és Laisba jutott, és látták a népet, a mely benne volt, hogy minden félelem nélkül lakik, a Sidonbeliek szokása szerint [él] csendesen és bátorságosan, és nincs senki, a ki õket bántaná az országban, vagy úr volna felettök, és távol vannak a sidoniaktól, és nincs senkivel semmi dolguk. 8 És mikor visszatértek atyjokfiaihoz Czórába és Estháolba, és kérdezték tõlök az õ atyjokfiai: Mi jóval jártatok?
Indonesian(i) 4 Orang muda itu menjawab, "Saya di sini karena Mikha. Dialah yang mengangkat saya menjadi imamnya, dan memberi gaji kepada saya." 5 Lalu kata mereka kepadanya, "Kalau begitu, tolong tanyakan kepada Allah apakah perjalanan kami ini akan berhasil atau tidak." 6 Jawab imam itu, "Jangan khawatir. TUHAN telah merestui perjalanan kalian ini." 7 Setelah itu berangkatlah kelima orang itu lalu pergi ke Lais. Di situ mereka memperhatikan penduduknya. Nyatalah bahwa cara hidup penduduk Lais itu seperti cara hidup bangsa Sidon. Walaupun mereka terpencil, dan jauh dari bangsa Sidon, mereka hidup aman dan tentram, tidak mempunyai musuh, makmur, serta tidak kurang sesuatu apa pun. 8 Ketika kelima orang itu kembali kepada orang-orang sesukunya di Zora dan Esytaol, mereka diminta memberikan laporan.
Italian(i) 4 Ed egli disse loro: Mica mi ha fatte tali e tali cose, e mi ha condotto per prezzo per essergli sacerdote. 5 Ed essi gli dissero: Deh! domanda Iddio, acciocchè sappiamo se il viaggio che facciamo sarà prospero. 6 E il sacerdote disse loro: Andate in pace; il viaggio che voi fate è davanti al Signore. 7 Que’ cinque uomini adunque andarono; e, giunti in Lais, videro il popolo che era in quella città, la quale era situata in luogo sicuro, stare in riposo e in sicurtà, nella maniera de’ Sidonii; non essendovi alcuno nel paese, che desse loro molestia in cosa alcuna; ed erano padroni del loro stato, e lontani da’ Sidonii, e non aveano da far nulla con alcuno. 8 Poi, essendo ritornati a’ lor fratelli, in Sorea ed in Estaol, i lor fratelli dissero loro: Che dite voi?
ItalianRiveduta(i) 4 Egli rispose loro: "Mica mi ha fatto questo e questo: mi stipendia, e io gli servo da sacerdote". 5 E quelli gli dissero: "Deh, consulta Iddio, affinché sappiamo se il viaggio che abbiamo intrapreso sarà prospero". 6 Il sacerdote rispose loro: "Andate in pace; il viaggio che fate è sotto lo sguardo dell’Eterno". 7 I cinque uomini dunque partirono, giunsero a Lais, e videro che il popolo, Il quale vi abitava, viveva in sicurtà, al modo de’ Sidonii, tranquillo e fidente, poiché nel paese non c’era alcuno in autorità che potesse far loro il menomo torto, ed erano lontani dai Sidonii e non aveano relazione con alcuno. 8 Poi tornarono ai loro fratelli a Tsorea ed a Eshtaol; e i fratelli chiesero loro: "Che dite?"
Korean(i) 4 그가 그들에게 이르되 `미가가 여차여차히 나를 대접하여 나를 고빙하여 나로 자기 제사장을 삼았느니라' 5 그들이 그에게 이르되 `청컨대 우리를 위하여 하나님께 물어보아서 우리의 행하는 길이 형통할는지 우리에게 알게 하라' 6 그 제사장이 그들에게 이르되 `평안히 가라 너희의 행하는 길은 여호와 앞에 있느니라' 7 이에 다섯 사람이 떠나 라이스에 이르러 거기 있는 백성을 본즉 염려 없이 거하여 시돈 사람같이 한가하고 평안하니 그 땅에는 권세 잡은 자가 없어서 무슨 일에든지 괴롭게 함이 없고 시돈 사람과 상거가 멀며 아무 사람과도 상관하지 아니함이라 8 그들이 소라와 에스다올에 돌아와서 그 형제에게 이르매 형제들이 그들에게 묻되 `너희 보기에 어떠하더뇨'
Lithuanian(i) 4 Jis jiems papasakojo, kad Mikajas pasamdė jį būti jo kunigu. 5 Jie prašė: “Paklausk Dievo, ar mūsų kelionė bus sėkminga?” 6 Kunigas jiems atsakė: “Eikite ramybėje. Viešpats mato kelią, kuriuo jūs einate”. 7 Žvalgai išėjo ir nuvyko į Laišą. Ten jie matė, kad žmonės gyvena nerūpestingai, pagal sidoniečių papročius, ramiai ir saugiai. Tarp jų nebuvo valdininkų, kurie jiems vadovautų. Jie gyveno toli nuo sidoniečių ir nepalaikė jokių ryšių su kitais. 8 Jiems sugrįžus pas savo brolius į Corą ir Eštaolį, tie klausė juos: “Ką matėte?”
PBG(i) 4 A on im odpowiedział: Tak a tak postanowił ze mną Michas, i najął mię, abym u niego był za kapłana. 5 I rzekli do niego: Prosimy poradź się Boga, abyśmy wiedzieli, poszczęścili się nam ta droga nasza, którą idziemy. 6 I odpowiedział im kapłan: Idźcie w pokoju; albowiem sprawuje Pan drogę waszę, którą idziecie. 7 A tak poszedłszy onych pięć mężów, przyszli do Lais, a ujrzeli lud, który w nim był, mieszkający bezpiecznie według zwyczaju Sydończyków w próżnowaniu i w bezpieczeństwie; bo nie był, kto by ich trapił w onej ziemi, albo posiadał królestwo ich; nadto odległymi byli od Sydończyków, i żadnej sprawy z nikim nie mieli. 8 Gdy się tedy wrócili do braci swych do Saraa i do Estaol, rzekli im bracia ich: Cóżeście sprawili?
Portuguese(i) 4 E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote. 5 Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos. 6 Ao que lhes disse o sacerdote: Ide em paz; perante o Senhor está o caminho que seguis. 7 Então foram-se aqueles cinco homens, e chegando a Laís, viram o povo que havia nela, como vivia em segurança, conforme o costume dos sidónios, quieto e desprecavido; não havia naquela terra falta de coisa alguma; era um povo rico e, estando longe dos sidónios, não tinha relações com ninguém. 8 Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós?
Norwegian(i) 4 Han svarte: Så og så har Mika gjort mot mig; han har leid mig til å være prest for sig. 5 Da sa de til ham: Kjære, spør Gud for oss, sa vi kan få vite om den reise vi nu gjør, skal lykkes! 6 Da sa presten til dem: Far i fred! Gud har øie med eder på den reise I gjør. 7 De fem menn drog nu sin vei og kom til La'is, og de så at folket der levde sorgløst på samme vis som sidonierne, rolig og sorgløst; det var ingen makthaver i landet som gjorde dem noget mén; de var langt borte fra sidonierne og hadde intet å gjøre med noget menneske. 8 Da de så kom tilbake til sine brødre i Sora og Estaol, sa deres brødre til dem: Hvorledes er det gått eder?
Romanian(i) 4 El le -a răspuns:,,Mica face cutare şi cutare lucru pentru mine, îmi dă o simbrie, şi eu îi sînt preot.`` 5 Ei i-au zis:,,Întreabă pe Dumnezeu, ca să ştim dacă vom avea noroc în călătoria noastră.`` 6 Şi preotul le -a răspuns:,,Duceţi-vă în pace; călătoria pe care o faceţi este subt privirea Domnului.`` 7 Cei cinci oameni au plecat, şi au ajuns în Lais. Au văzut poporul de acolo trăind la adăpost, în felul Sidoniţilor, liniştit şi fără grijă; în ţară nu era nimeni care să le facă cel mai mic neajuns stăpînind peste ei; erau departe de Sidoniţi, şi n'aveau nici o legătură cu alţi oameni. 8 S'au întors la fraţii lor în Ţorea şi Eştaol, şi fraţii lor le-au zis:,,Ce veste ne aduceţi?``
Ukrainian(i) 4 І сказав він до них: Так і так зробив мені Миха, і він найняв мене, і я став йому за священика. 5 А вони сказали йому: Запитай же Бога, і нехай ми пізнаємо, чи пощаститься наша дорога, якою ми йдемо. 6 І сказав їм священик: Ідіть із миром, перед Господом ваша дорога, якою ви підете. 7 І пішли ті п'ятеро людей, і прийшли в Лаїш та й побачили той народ, що в ньому, він сидить безпечно, за звичаєм сидонян, спокійний та безпечний. І не було нікого, хто робив би їм щось зле в Краю, посів би владу над ними, і вони далеко від сидонян, і нема їм діла ні до кого. 8 І прийшли вони до братів своїх у Цор'у та в Ештаол. І сказали їм брати їх: Що ви принесли?