Judges 18:3

ABP_GRK(i)
  3 G1473 αυτών G1510.6 όντων G3844 παρά G3624 οίκω G* Μιχά G2532 και G1473 αυτοί G1097 έγνωσαν G3588 την G5456 φωνήν G3588 του G3808 παιδαρίου G3588 του G* Λευίτου G2532 και G1578 εξέκλιναν G1563 εκεί G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G5100 τις G71 ήγαγέ G1473 σε G5602 ώδε G2532 και G5100 τι G1473 συ G4160 ποιείς G1778.2 ενταύθα G2532 και G5100 τι G1510.2.3 εστίν G5602 ώδε
LXX_WH(i)
    3 G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAPGP οντων G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G3588 T-GSN του G3501 A-GSNC νεωτερου G3588 T-GSM του G3019 N-GSM λευιτου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τις G71 V-AAI-3S ηγαγεν G4771 P-AS σε G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4160 V-PAI-2S ποιεις   ADV ενταυθα G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3592 ADV ωδε
HOT(i) 3 המה עם בית מיכה והמה הכירו את קול הנער הלוי ויסורו שׁם ויאמרו לו מי הביאך הלם ומה אתה עשׂה בזה ומה לך פה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1992 המה When they H5973 עם by H1004 בית the house H4318 מיכה of Micah, H1992 והמה they H5234 הכירו knew H853 את   H6963 קול the voice H5288 הנער of the young man H3881 הלוי the Levite: H5493 ויסורו and they turned in H8033 שׁם thither, H559 ויאמרו and said H4310 לו מי unto him, Who H935 הביאך brought H1988 הלם thee hither? H4100 ומה and what H859 אתה thou H6213 עשׂה makest H2088 בזה in this H4100 ומה and what H6311 לך פה׃ hast thou here?
Vulgate(i) 3 et agnoscentes vocem adulescentis Levitae utentesque illius diversorio dixerunt ad eum quis te huc adduxit quid hic agis quam ob causam huc venire voluisti
Clementine_Vulgate(i) 3 et agnoscentes vocem adolescentis Levitæ, utentesque illius diversorio, dixerunt ad eum: Quis te huc adducit? quid hic agis? quam ob causam huc venire voluisti?
Wycliffe(i) 3 And thei knewen the voys of the yong wexynge dekene; and thei restiden in `the yn of hym, and seiden to hym, Who brouyte thee hidur? What doist thou here? For what cause woldist thou come hidur?
Coverdale(i) 3 And whyle they were there wt Michas hussholde, they knewe ye voyce of the yonge man the Leuite, and sayde vnto him: Who broughte ye hither? What makest thou here? and why woldest thou come hither?
MSTC(i) 3 And when they were come unto the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite, and turned in thither, and said unto him, "Who brought thee hither? And what makest thou in this place? And what hast thou here?"
Matthew(i) 3 And when they were come vnto the house of Micah, they knew the voice of the young man the Leuite, & turned in thether, and sayde vnto hym: who brought the hether? and what makest thou in this place? & what hast thou here.
Great(i) 3 And when they were in the house of Micah, they knewe the voyce of the yonge man the leuite: and when they turned in thyther, they sayde vnto hym: who brought the hyther? what makest thou in thys place? and what hast thou here?
Geneva(i) 3 When they were in the house of Michah, they knewe the voyce of the yong man the Leuite: and being turned in thither, they saide vnto him, Who brought thee hither? or what makest thou in this place? and what hast thou to doe here?
Bishops(i) 3 And when they were in the house of Micah, they knewe the voyce of the young man the Leuite: And when they turned in thyther, they sayde vnto him: Who brought thee thyther? What makest thou in this place? and what hast thou here
DouayRheims(i) 3 And knowing the voice of the young man the Levite, and lodging with him, they said to him: Who brought thee hither? what dost thou here? why wouldst thou come hither?
KJV(i) 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
KJV_Cambridge(i) 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
Thomson(i) 3 And when they lodged there, at the house of Micah, they perceived the voice of the young Levite, and turned aside there and said to him, Who brought thee here? and what art thou doing at this place? what business hast thou here?
Webster(i) 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
Brenton(i) 3 in the house of Michaias, and they recognised the voice of the young man the Levite, and turned in thither; and said to him, Who brought thee in hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?
Brenton_Greek(i) 3 ἐν οἴκῳ Μιχαία, καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου, καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ· καὶ εἶπαν αὐτῷ, τίς ἤνεγκέ σε ὧδε; καὶ σὺ τί ποιεῖς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ; καὶ τί σοι ὧδε;
Leeser(i) 3 They were just by the house of Micah, when they recognized the voice of the young man the Levite; and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?
YLT(i) 3 They are with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, `Who hath brought thee hither? and what art thou doing in this place? and what to thee here?'
JuliaSmith(i) 3 And they with the house of Micah, and they knew the voice of the youth, the Levite: and they will turn aside there and say to him, Who brought thee hither? and what didst thou in here? and what to thee here?
Darby(i) 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man, the Levite; and they turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what doest thou in this [place]? and what hast thou here?
ERV(i) 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?
ASV(i) 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?
JPS_ASV_Byz(i) 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him: 'Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?'
Rotherham(i) 3 They, being by the house of Micah, knew the voice of the young man, the Levite,––so they turned aside there, and said to him––Who brought thee in hither? and what art thou doing in this place, and what hast thou here?
CLV(i) 3 They [are] with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, `Who has brought you hither? and what are you doing in this [place?] and what to you here?.
BBE(i) 3 When they were near the house of Micah, hearing a voice which was not strange to them, that of the young Levite, they went out of their road to his place, and said to him, How did you come here? and what are you doing in this place? and why are you here?
MKJV(i) 3 When they were at the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite. And they turned in there, and said to him, Who brought you here? And what are you doing in this place? And what have you here?
LITV(i) 3 They were near the household of Micah, and they recognized the young man's voice, the Levite. And they turned in there, and said to him, Who has brought you here? And what are you doing in this place ? And what have you here?
ECB(i) 3 and they are by the house of Michah Yah, and they recognize the voice of the lad the Leviy: and they turn in there, and say to him, Who brought you here? And what work you here? And what have you here?
ACV(i) 3 When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young man the Levite. And they turned aside there, and said to him, Who brought thee here? And what are thou doing in this place? And what have thou here?
WEB(i) 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; so they went over there and said to him, “Who brought you here? What do you do in this place? What do you have here?”
NHEB(i) 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned in that direction, and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place? And what is your business here?"
AKJV(i) 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said to him, Who brought you here? and what make you in this place? and what have you here?
KJ2000(i) 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in there, and said unto him, Who brought you here? and what are you doing in this place? and what do you have here?
UKJV(i) 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought you here? and what make you in this place? and what have you here?
TKJU(i) 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: And they turned in thither, and said to him, "Who brought you here? And what make you in this place? And what have you here?
EJ2000(i) 3 When they were near the house of Micah, they recognized the accent of the voice of the young man the Levite, and they turned in there and said unto him, Who brought thee here? And what doest thou in this place? And what hast thou here?
CAB(i) 3 in the house of Micah, and they recognized the voice of the young man the Levite, and turned in there. And they said to him, Who brought you in here? And what are you doing in this place? And what do you have here?
LXX2012(i) 3 in the house of Michaias, and they recognized the voice of the young man the Levite, and turned in there; and said to him, Who brought you in hither? and what do you in this place? and what have you here?
NSB(i) 3 While they were at Micah’s house, they recognized the accent of the young Levite, so they went up to him and asked: What are you doing here? Who brought you here?
ISV(i) 3 As they approached Micah’s home, they recognized the voice of the young male descendant of Levi. They turned aside from there and spoke to him, asking him, “Who brought you here? What work are you doing here? And what’s your business here?”
LEB(i) 3 While they were with the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite, and they turned aside there and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place, and what is your business here?"*
BSB(i) 3 And while they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they went over and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?”
MSB(i) 3 And while they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they went over and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?”
MLV(i) 3 When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young man the Levite. And they turned aside there and said to him, Who brought you here? And what are you doing in this place? And what have you here?
VIN(i) 3 When they were near the house of Micah they recognised the voice of the young Levite, so they went in there and said to him, Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?
Luther1912(i) 3 Und da sie bei dem Gesinde Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten; und sie wichen von ihrem Weg dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht? Was machst du da? Und was hast du hier?
ELB1871(i) 3 Als sie beim Hause Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten, und sie wandten sich dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht, und was tust du hier, und was hast du hier?
ELB1905(i) 3 Als sie beim Hause Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten, und sie wandten sich dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht, und was tust du hier, und was hast du hier?
DSV(i) 3 Zijnde bij het huis van Micha, zo kenden zij de stem van den jongeling, den Leviet; en zij weken daarheen, en zeiden tot hem: Wie heeft u hier gebracht, en wat doet gij alhier, en wat hebt gij hier?
Giguet(i) 3 En la maison de Michas; là, ayant entendu la voix du jeune lévite, ils allèrent à lui, et lui dirent: Qui t’a amené ici? Que fais-tu en ce lieu? Comment y es-tu traité?
DarbyFR(i) 3 Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite; et ils entrèrent là, et lui dirent: Qui t'a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu'as-tu ici?
Martin(i) 3 Et quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune homme Lévite; et s'étant détournés vers cette maison-là, ils lui dirent : Qui t'a amené ici, qu'y fais-tu ? et qu'as-tu ici ?
Segond(i) 3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?
SE(i) 3 Y cuando estaban cerca de la casa de Micaía, reconocieron el acento de la voz del joven levita; y llegándose allá, le dijeron: ¿Quién te ha traído por acá? ¿Y qué haces aquí? ¿Y qué tienes tú por aquí?
ReinaValera(i) 3 Y como estaban cerca de la casa de Michâs, reconocieron la voz del joven Levita; y llegándose allá, dijéronle: ¿Quién te ha traído por acá? ¿y qué haces aquí? ¿y qué tienes tú por aquí?
JBS(i) 3 Y cuando estaban cerca de la casa de Micaía, reconocieron el acento de la voz del joven levita; y acercándose allá, le dijeron: ¿Quién te ha traído por acá? ¿Y qué haces aquí? ¿Y qué tienes tú por aquí?
Albanian(i) 3 Ndërsa ishin pranë shtëpisë së Mikahut, njohën zërin e të riut Levit; atëherë ata hynë në shtëpi dhe e pyetën: "Kush të solli këtu? Çfarë bën në këtë vend? Çfarë ke ti këtu?".
RST(i) 3 Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь?
Arabic(i) 3 وبينما هم عند بيت ميخا عرفوا صوت الغلام اللاوي فمالوا الى هناك وقالوا له. من جاء بك الى هنا وماذا انت عامل في هذا المكان ومالك هنا.
Bulgarian(i) 3 И когато приближиха къщата на Михей, те познаха гласа на младия левит и се отбиха там, и му казаха: Кой те доведе тук? Какво правиш на това място? И какво имаш тук?
Croatian(i) 3 Kako bijahu blizu Mikine kuće, poznaše glas mladog levita; svratiše se onamo te ga upitaše: "Tko te doveo ovamo? Što tu radiš? I što ćeš tu?"
BKR(i) 3 Když pak byli blízko domu Míchova, poznali hlas toho mládence Levíty, a uchýlivše se tam, řekli jemu: Kdo tě sem přivedl? Co ty zde děláš? A co ty zde máš?
Danish(i) 3 Disse vare ved Mikas Hus, og disse kendte den unge Karls, Levitens Røst, og de toge derind og sagde til ham: Hvo har ført dig herhid? og hvad gør du paa dette Sted? og hvad har du her?
CUV(i) 3 他 們 臨 近 米 迦 的 住 宅 , 聽 出 那 少 年 利 未 人 的 口 音 來 , 就 進 去 問 他 說 : 誰 領 你 到 這 裡 來 ? 你 在 這 裡 做 甚 麼 ? 你 在 這 裡 得 甚 麼 ?
CUVS(i) 3 他 们 临 近 米 迦 的 住 宅 , 听 出 那 少 年 利 未 人 的 口 音 来 , 就 进 去 问 他 说 : 谁 领 你 到 这 里 来 ? 你 在 这 里 做 甚 么 ? 你 在 这 里 得 甚 么 ?
Esperanto(i) 3 Kiam ili estis kun la domanoj de Mihxa, ili rekonis la vocxon de la juna Levido, kaj eniris tien, kaj diris al li:Kiu venigis vin cxi tien? kaj kion vi faras cxi tie? kaj kion vi bezonas cxi tie?
Finnish(i) 3 Ja kuin he olivat Miikan perheen tykönä, tunsivat he sen nuoren miehen Leviläisen äänen; ja he menivät hänen tykönsä ja sanoivat hänelle: kuka sinun on tänne tuonut? mitäs täällä teet? ja mitä sinun on täällä?
FinnishPR(i) 3 Ollessaan Miikan talon luona he tunsivat nuoren miehen hänen äänestään leeviläiseksi; niin he poikkesivat sinne ja kysyivät häneltä: "Kuka on tuonut sinut tänne? Mitä sinä täällä toimitat, ja mitä sinulla on täällä tekemistä?"
Haitian(i) 3 Antan yo te la bò kay Mika a, yo rekonèt vwa jenn moun Levi a. Yo pwoche, yo mande l': -Ki moun ki mennen ou isit la? Sa w'ap fè isit la? Kisa ou pèdi isit la?
Hungarian(i) 3 Mikor a Míka házánál voltak, megismerték az ifjú Lévitának hangját, és hozzá mentek, és mondának néki: Ki hozott téged ide? Mit csinálsz itt, és mi járatban vagy?
Indonesian(i) 3 Ketika hendak memasuki rumah itu mereka mendengar pemuda Lewi itu berbicara, dan mereka mengenali logatnya. Jadi, mereka mendatangi dia dan bertanya, "Mengapa kau di sini? Apa urusanmu? Siapa yang membawamu?"
Italian(i) 3 Come furono presso alla casa di Mica, riconobbero la voce del giovane Levita; e, ridottisi là, gli dissero: Chi ti ha condotto qua? e che fai qui? e che hai da far qui?
ItalianRiveduta(i) 3 Come furon presso alla casa di Mica, riconobbero la voce del giovine Levita; e, avvicinatisi, gli chiesero: "Chi t’ha condotto qua? che fai in questo luogo? che hai tu qui?"
Korean(i) 3 그들이 미가의 집에 가까이 올 때에 레위 소년의 음성을 알아듣고 그리로 돌이켜 가서 그에게 이르되 `누가 너를 이리로 인도하였으며 네가 여기서 무엇을 하며 여기서 무엇을 얻었느냐 ?'
Lithuanian(i) 3 Būdami pas Mikają, jie atpažino jaunuolio levito balsą ir, užėję pas jį, paklausė: “Kas tave čia atvedė? Ką tu čia veiki? Ką tu čia turi?”
PBG(i) 3 A gdy byli blisko domu Michasowego, poznali głos młodzieńca Lewity, i zstąpiwszy tam, rzekli mu: Którz cię tu przywiódł? a co tu czynisz? i co tu masz za sprawę?
Portuguese(i) 3 Pois, estando eles perto da casa de Mica, reconheceram a voz do mancebo levita; e, dirigindo-se para lá, lhe perguntaram: Quem te trouxe para cá? que estás fazendo aqui? e que é isto que tens aqui?
Norwegian(i) 3 Da de var tett ved Mikas hus, kjente de den unge manns - levittens - røst, bøide av fra veien og gikk bort til ham og sa: Hvem har ført dig hit, og hvad gjør du her, og hvorledes har du det her?
Romanian(i) 3 Cînd erau aproape de casa lui Mica, au cunoscut glasul tînărului Levit, s'au apropiat şi i-au zis:,,Cine te -a adus aici? Ce faci tu în locul acesta? Şi ce ai aici?``
Ukrainian(i) 3 Коли вони були біля Михиного дому, то вони пізнали голос того юнака Левита, та й знайшли туди й сказали йому: Хто тебе привів сюди, і що ти тут робиш? І що ти тут маєш?