Judges 18:5

HOT(i) 5 ויאמרו לו שׁאל נא באלהים ונדעה התצליח דרכנו אשׁר אנחנו הלכים עליה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמרו And they said H7592 לו שׁאל unto him, Ask counsel, H4994 נא we pray thee, H430 באלהים of God, H3045 ונדעה that we may know H6743 התצליח shall be prosperous. H1870 דרכנו whether our way H834 אשׁר which H587 אנחנו we H1980 הלכים go H5921 עליה׃  
Vulgate(i) 5 rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum
Clementine_Vulgate(i) 5 Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.
Wycliffe(i) 5 Forsothe thei preieden hym, that he schulde counsele the Lord, and thei myyten wite, whether thei yeden in weie of prosperite, and the thing schulde haue effect.
Coverdale(i) 5 They sayde vnto him: O axe at God, yt we maye perceaue, whether oure iourney which we go, shal prospere well or not.
MSTC(i) 5 And they said unto him, "Ask of God, I pray thee, that we may know whether the way which we go, shall be prosperous or no."
Matthew(i) 5 And they sayd vnto him: Aske of God I praye the, that we maye know, whether the way which we go, shalbe prosperous or no.
Great(i) 5 And they sayde vnto hym agayne: Aske councell now of God, that we maye knowe, whether the waye whych we go, shalbe prosperous, or no.
Geneva(i) 5 Againe they said vnto him, Aske counsell nowe of God, that we may knowe whether the way which we goe, shalbe prosperous.
Bishops(i) 5 And they sayd vnto hym agayne: Aske counsell now of God, that we may knowe whether the way which we go shalbe prousperous, or no
DouayRheims(i) 5 Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect.
KJV(i) 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
KJV_Cambridge(i) 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Thomson(i) 5 Then they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether the journey in which we are engaged will be prosperous.
Webster(i) 5 And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Brenton(i) 5 And they said to him, Enquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ Θεῷ, καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν, ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way on which we are going shall be prosperous.
YLT(i) 5 And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.'
JuliaSmith(i) 5 And they will say to him, Ask now of God, and we shall know whether our way shall prosper which we go upon it.
Darby(i) 5 And they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether our way on which we go shall be prosperous.
ERV(i) 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
ASV(i) 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they said unto him: 'Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.'
Rotherham(i) 5 So they said unto him––Ask of God, we pray thee,––that we may know whether the journey on which we are going shall have good success.
CLV(i) 5 And they say to him, `Ask, we pray you, at Elohim, and we know whether our way is prosperous on which we are going..
BBE(i) 5 Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome.
MKJV(i) 5 And they said to him, We pray you, Ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
LITV(i) 5 And they said to him, Please ask of God and we will know whether our way in which we are going will be prosperous.
ECB(i) 5 And they say to him, Ask counsel, we beseech you, of Elohim, to know whether the way we go prospers.
ACV(i) 5 And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
WEB(i) 5 They said to him, “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.”
NHEB(i) 5 They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous."
AKJV(i) 5 And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
KJ2000(i) 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
UKJV(i) 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
EJ2000(i) 5 And they said unto him, Ask counsel now, therefore, of God, that we may know whether he shall prosper our journey which we do.
CAB(i) 5 And they said to him, Inquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going.
LXX2012(i) 5 And they said to him, Enquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going.
NSB(i) 5 They said to him: »Please ask God if our journey will be successful.«
ISV(i) 5 They replied, “Go ask God, please, about whether or not we’ll be successful in this journey.”
LEB(i) 5 And they said to him, "Please inquire of God that we may know whether our journey that we are going on will be successful."
BSB(i) 5 Then they said to him, “Please inquire of God to determine whether we will have a successful journey.”
MSB(i) 5 Then they said to him, “Please inquire of God to determine whether we will have a successful journey.”
MLV(i) 5 And they said to him, Please ask counsel from God, that we may know whether our way which we go will be prosperous.
VIN(i) 5 They said to him, Please enquire of God to find out whether our journey will be successful.
Luther1912(i) 5 Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohl geraten werde.
ELB1871(i) 5 Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird.
ELB1905(i) 5 Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird.
DSV(i) 5 Toen zeiden zij tot hem: Vraag toch God, dat wij mogen weten, of onze weg, op welken wij wandelen, voorspoedig zal zijn.
Giguet(i) 5 Et ils lui dirent: Consulte donc Dieu, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
DarbyFR(i) 5 Et ils lui dirent: Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
Martin(i) 5 Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.
Segond(i) 5 Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
SE(i) 5 Y ellos le dijeron: Pregunta, pues, ahora a Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos.
ReinaValera(i) 5 Y ellos le dijeron: Pregunta pues ahora á Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos.
JBS(i) 5 Y ellos le dijeron: Pregunta, pues, ahora a Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos.
Albanian(i) 5 Atëherë ata i thanë: "Pyet, pra, Perëndinë që të dimë në se rruga që kemi nisur do të jetë e mbarë".
RST(i) 5 Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.
Arabic(i) 5 فقالوا له اسأل اذن من الله لنعلم هل ينجح طريقنا الذي نحن سائرون فيه.
Bulgarian(i) 5 И те му казаха: Моля те, допитай се до Бога, за да узнаем дали ще бъде благополучен пътят, на който отиваме.
Croatian(i) 5 "Upitaj Boga", kazaše mu, "da znamo hoće li nam uspjeti put koji smo poduzeli."
BKR(i) 5 I řekli jemu: Poraď se, prosíme, s Bohem, abychom věděli, zdaří-li se nám cesta naše, kterouž jdeme.
Danish(i) 5 Og de sagde til ham: Kære, spørg Gud ad, at vi maa vide, om vor Vej. som vi vandre paa, skal blive lykkelig.
CUV(i) 5 他 們 對 他 說 : 請 你 求 問   神 , 使 我 們 知 道 所 行 的 道 路 通 達 不 通 達 。
CUVS(i) 5 他 们 对 他 说 : 请 你 求 问   神 , 使 我 们 知 道 所 行 的 道 路 通 达 不 通 达 。
Esperanto(i) 5 Kaj ili diris al li:Demandu, ni petas, Dion, por ke ni eksciu, cxu estos sukcesa nia vojo, kiun ni iras.
Finnish(i) 5 He sanoivat hänelle: kysy Jumalalta, että me saisimme tietää, onko tiemme, jota me vaellamme, meille onnellinen.
FinnishPR(i) 5 Ja he sanoivat hänelle: "Kysy Jumalalta, että saisimme tietää, onnistuuko matka, jolla me olemme".
Haitian(i) 5 Yo di l' konsa: -Tanpri, mande Bondye si n'ap jwenn sa n'ap chache nan vwayaj nou an.
Hungarian(i) 5 És mondának néki: Kérdezd meg Istentõl, hogy hadd tudjuk meg, ha szerencsés lesz-é a mi útunk, a melyen járunk?
Indonesian(i) 5 Lalu kata mereka kepadanya, "Kalau begitu, tolong tanyakan kepada Allah apakah perjalanan kami ini akan berhasil atau tidak."
Italian(i) 5 Ed essi gli dissero: Deh! domanda Iddio, acciocchè sappiamo se il viaggio che facciamo sarà prospero.
ItalianRiveduta(i) 5 E quelli gli dissero: "Deh, consulta Iddio, affinché sappiamo se il viaggio che abbiamo intrapreso sarà prospero".
Korean(i) 5 그들이 그에게 이르되 `청컨대 우리를 위하여 하나님께 물어보아서 우리의 행하는 길이 형통할는지 우리에게 알게 하라'
Lithuanian(i) 5 Jie prašė: “Paklausk Dievo, ar mūsų kelionė bus sėkminga?”
PBG(i) 5 I rzekli do niego: Prosimy poradź się Boga, abyśmy wiedzieli, poszczęścili się nam ta droga nasza, którą idziemy.
Portuguese(i) 5 Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos.
Norwegian(i) 5 Da sa de til ham: Kjære, spør Gud for oss, sa vi kan få vite om den reise vi nu gjør, skal lykkes!
Romanian(i) 5 Ei i-au zis:,,Întreabă pe Dumnezeu, ca să ştim dacă vom avea noroc în călătoria noastră.``
Ukrainian(i) 5 А вони сказали йому: Запитай же Бога, і нехай ми пізнаємо, чи пощаститься наша дорога, якою ми йдемо.