Judges 18:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G3588   G2250 those days G1565   G3756 there was not G1510.7.3   G935 a king G1722 in G* Israel. G2532 And G1722 in G3588   G2250 those days G1565   G3588 the G5443 tribe G* of Dan G2212 sought G1438 for itself G2817 an inheritance G3588   G2730 to dwell, G3754 for G3756 [2did not G1706 3fall in G1473 4to it G2193 5until G3588   G2250 6that day G1565   G1722 7in G3319 8 the midst G5443 9of the tribes G* 10of Israel G2817 1an inheritance].
  2 G2532 And G1821 [4sent out G3588 1the G5207 2sons G* 3of Dan] G575 from G1218 their peoples G1473   G4002 five G435 men G575 from G3313 their part, G1473   G435 men G5207 of sons G1411 of power, G575 from G* Zorah G2532 and G* Esthaol, G3588   G2679.2 to survey G3588 the G1093 land, G2532 and G1840.1 to track G1473 it. G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 them, G4198 Go, G2532 and G1830 search out G3588 the G1093 land! G2532 And G3854 they came G1519 unto G3735 mount G* Ephraim, G2193 unto G3624 the house G* of Micah, G2532 and G2664 they rested G1563 there.
  3 G1473 In their G1510.6 being G3844 by G3624 the house G* of Micah, G2532 that G1473 they G1097 knew G3588 the G5456 voice G3588 of the G3808 young man, G3588 the G* Levite, G2532 and G1578 they turned aside G1563 there. G2532 And G2036 they said G1473 to him, G5100 Who G71 brought G1473 you G5602 here? G2532 And G5100 what G1473 do you G4160 do G1778.2 here? G2532 And G5100 what G1510.2.3 is it G5602 here?
  4 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G3779 [3so G2532 4and G3779 5so G4160 2did G1473 6with me G* 1Micah], G2532 and G3409 hired G1473 me, G2532 and G1096 I became G1473 to him G1519 for G2409 a priest.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3756 ουκ ην G1510.7.3   G935 βασιλεύς G1722 εν G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3588 η G5443 φυλή G* Δαν G2212 εζήτει G1438 εαυτή G2817 κληρονομίαν G3588 του G2730 κατοικείν G3754 ότι G3756 ουκ G1706 ενέπεσεν G1473 αυτή G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G1722 εν G3319 μέσω G5443 φυλών G* Ισραήλ G2817 κληρονομία
  2 G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G3588 οι G5207 υιοί G* Δαν G575 από G1218 δήμων αυτών G1473   G4002 πέντε G435 άνδρας G575 από G3313 μέρους αυτού G1473   G435 άνδρας G5207 υιούς G1411 δυνάμεως G575 από G* Σαραά G2532 και G* Εσθαόλ G3588 του G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G1093 γην G2532 και G1840.1 εξιχνιάσαι G1473 αυτήν G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτούς G4198 πορεύεσθε G2532 και G1830 εξερευνήσατε G3588 την G1093 γην G2532 και G3854 παρεγένοντο G1519 εις G3735 όρος G* Εφραϊμ G2193 έως G3624 οίκου G* Μιχά G2532 και G2664 κατέπαυσαν G1563 εκεί
  3 G1473 αυτών G1510.6 όντων G3844 παρά G3624 οίκω G* Μιχά G2532 και G1473 αυτοί G1097 έγνωσαν G3588 την G5456 φωνήν G3588 του G3808 παιδαρίου G3588 του G* Λευίτου G2532 και G1578 εξέκλιναν G1563 εκεί G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G5100 τις G71 ήγαγέ G1473 σε G5602 ώδε G2532 και G5100 τι G1473 συ G4160 ποιείς G1778.2 ενταύθα G2532 και G5100 τι G1510.2.3 εστίν G5602 ώδε
  4 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3779 ούτω G2532 και G3779 ούτως G4160 εποίησέ G1473 μοι G* Μιχά G2532 και G3409 εμισθώσατό G1473 με G2532 και G1096 εγενήθην G1473 αυτώ G1519 εις G2409 ιερέα
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2212 V-IAI-3S εζητει G3588 T-NSF η G5443 N-NSF φυλη G3588 T-GSM του   N-PRI δαν G1438 D-DSF εαυτη G2817 N-ASF κληρονομιαν G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G4098 V-AAI-3S επεσεν G846 D-DSF αυτη G2193 PREP εως G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1565 D-GPF εκεινων G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ G2817 N-NSF κληρονομια
    2 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI δαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4772 N-GPF συγγενειων G846 D-GPM αυτων G4002 N-NUI πεντε G435 N-APM ανδρας G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G846 D-GPM αυτων G5207 N-APM υιους G1411 N-GSF δυναμεως G1537 PREP εκ   N-PRI σαραα G2532 CONJ και   N-PRI εσθαολ G3588 T-GSN του   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAN εξιχνιασαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2532 CONJ και   V-AAD-2P εξεραυνησατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G2187 N-PRI εφραιμ G2193 PREP εως G3624 N-GSM οικου   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3P κατεπαυσαν G1563 ADV εκει
    3 G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAPGP οντων G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G3588 T-GSN του G3501 A-GSNC νεωτερου G3588 T-GSM του G3019 N-GSM λευιτου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τις G71 V-AAI-3S ηγαγεν G4771 P-AS σε G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4160 V-PAI-2S ποιεις   ADV ενταυθα G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3592 ADV ωδε
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DS μοι   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G3409 V-AMI-3S εμισθωσατο G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1096 V-API-1S εγενηθην G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα
HOT(i) 1 בימים ההם אין מלך בישׂראל ובימים ההם שׁבט הדני מבקשׁ לו נחלה לשׁבת כי לא נפלה לו עד היום ההוא בתוך שׁבטי ישׂראל בנחלה׃ 2 וישׁלחו בני דן ממשׁפחתם חמשׁה אנשׁים מקצותם אנשׁים בני חיל מצרעה ומאשׁתאל לרגל את הארץ ולחקרה ויאמרו אלהם לכו חקרו את הארץ ויבאו הר אפרים עד בית מיכה וילינו שׁם׃ 3 המה עם בית מיכה והמה הכירו את קול הנער הלוי ויסורו שׁם ויאמרו לו מי הביאך הלם ומה אתה עשׂה בזה ומה לך פה׃ 4 ויאמר אלהם כזה וכזה עשׂה לי מיכה וישׂכרני ואהי לו לכהן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3117 בימים days H1992 ההם In those H369 אין no H4428 מלך king H3478 בישׂראל in Israel: H3117 ובימים days H1992 ההם and in those H7626 שׁבט the tribe H1839 הדני of the Danites H1245 מבקשׁ sought H5159 לו נחלה them an inheritance H3427 לשׁבת to dwell H3588 כי in; for H3808 לא had not H5307 נפלה fallen H5704 לו עד unto H3117 היום day H1931 ההוא that H8432 בתוך unto them among H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel. H5159 בנחלה׃ inheritance
  2 H7971 וישׁלחו sent H1121 בני And the children H1835 דן of Dan H4940 ממשׁפחתם of their family H2568 חמשׁה five H376 אנשׁים men H7098 מקצותם from their coasts, H376 אנשׁים men H1121 בני   H2428 חיל of valor, H6881 מצרעה   H847 ומאשׁתאל   H7270 לרגל to spy out H853 את   H776 הארץ the land, H2713 ולחקרה and to search H559 ויאמרו it; and they said H413 אלהם unto H1980 לכו them, Go, H2713 חקרו search H853 את   H776 הארץ the land: H935 ויבאו who when they came H2022 הר to mount H669 אפרים Ephraim, H5704 עד to H1004 בית the house H4318 מיכה of Micah, H3885 וילינו they lodged H8033 שׁם׃ there.
  3 H1992 המה When they H5973 עם by H1004 בית the house H4318 מיכה of Micah, H1992 והמה they H5234 הכירו knew H853 את   H6963 קול the voice H5288 הנער of the young man H3881 הלוי the Levite: H5493 ויסורו and they turned in H8033 שׁם thither, H559 ויאמרו and said H4310 לו מי unto him, Who H935 הביאך brought H1988 הלם thee hither? H4100 ומה and what H859 אתה thou H6213 עשׂה makest H2088 בזה in this H4100 ומה and what H6311 לך פה׃ hast thou here?
  4 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H2090 כזה them, Thus H2088 וכזה   H6213 עשׂה dealeth H4318 לי מיכה Micah H7936 וישׂכרני with me, and hath hired H1961 ואהי me, and I am H3548 לו לכהן׃ his priest.
new(i)
  1 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H3117 and in those days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 [H8764] sought H5159 for themselves an inheritance H3427 [H8800] to dwell in; H3117 for to that day H5159 all their inheritance H5307 [H8804] had not fallen H8432 to them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 And the sons H1835 of Dan H7971 [H8799] sent H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their land, H1121 men H2428 of valour, H6881 from Zorah, H847 and from Eshtaol, H7270 [H8763] to spy H776 out the land, H2713 [H8800] and to search H559 [H8799] it; and they said H3212 [H8798] to them, Go, H2713 [H8798] search H776 the land: H935 [H8799] who when they came H2022 to mount H669 Ephraim, H1004 to the house H4318 of Micah, H3885 [H8799] they lodged there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah, H5234 [H8689] they knew H6963 the voice H5288 of the young man H3881 the Levite: H5493 [H8799] and they turned in H559 [H8799] there, and said H935 [H8689] to him, Who brought H1988 thee here? H6213 [H8802] and what makest thou in this place? and what hast thou here?
  4 H559 [H8799] And he said H2090 to them, Thus H2090 and thus H6213 [H8804] dealeth H4318 Micah H7936 [H8799] with me, and hath hired H3548 me, and I am his priest.
Vulgate(i) 1 in diebus illis non erat rex in Israhel et tribus Dan quaerebat possessionem sibi ut habitaret in ea usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat 2 miserunt igitur filii Dan stirpis et familiae suae quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol ut explorarent terram et diligenter inspicerent dixeruntque eis ite et considerate terram qui cum pergentes venissent in montem Ephraim et intrassent domum Micha requieverunt ibi 3 et agnoscentes vocem adulescentis Levitae utentesque illius diversorio dixerunt ad eum quis te huc adduxit quid hic agis quam ob causam huc venire voluisti 4 qui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos
Clementine_Vulgate(i) 1 In diebus illis non erat rex in Israël, et tribus Dan quærebat possessionem sibi, ut habitaret in ea: usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat. 2 Miserunt ergo filii Dan stirpis et familiæ suæ quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram, et diligenter inspicerent: dixeruntque eis: Ite, et considerate terram. Qui cum pergentes venissent in montem Ephraim, et intrassent domum Michæ, requieverunt ibi: 3 et agnoscentes vocem adolescentis Levitæ, utentesque illius diversorio, dixerunt ad eum: Quis te huc adducit? quid hic agis? quam ob causam huc venire voluisti? 4 Qui respondit eis: Hæc et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos.
Wycliffe(i) 1 In tho daies was no kyng in Israel; and the lynage of Dan souyte possessioun to it silf, to dwelle ther ynne; for `til to that dai it hadde not take eritage among other lynagis. 2 Therfor the sones of Dan senten fyue the strongeste men of her generacioun and meynee fro Saraa and Escahol, that thei schulden aspie the lond, and biholde diligentli. And thei seiden to hem, Go ye, and biholde the lond. And whanne thei goynge hadden come in to the hil of Effraym, and hadden entrid in to the hows of Mycha, thei restiden there. 3 And thei knewen the voys of the yong wexynge dekene; and thei restiden in `the yn of hym, and seiden to hym, Who brouyte thee hidur? What doist thou here? For what cause woldist thou come hidur? 4 Which answeride `to hem, Mychas yaf to me these and these thingis, and hiride me for meede, that Y be preest to hym.
Coverdale(i) 1 At that tyme was there no kynge in Israel. And ye trybe of ye Danites soughte them an enheritaunce to dwell in, for vnto that daie there was no enheritaunce fallen vnto them amonge the trybes of Israel. 2 And the childre of Dan sent out of their kynreds fyue captaynes (which were men of armes) from Zarga and Esthaol, to spye and search out the londe. And they sayde vnto them: Go youre waie, and search out the londe. And they came vp to mount Ephraim in to ye house of Micha, and taried there all nighte. 3 And whyle they were there wt Michas hussholde, they knewe ye voyce of the yonge man the Leuite, and sayde vnto him: Who broughte ye hither? What makest thou here? and why woldest thou come hither? 4 He answered the: Thus & thus hath Micha done vnto me, & hath hyred me to be his prest.
MSTC(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in, for unto that time there fell none inheritance unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their kindreds five men of activity, out of their coasts, even out of Zorah and Eshtaol, to view the land and search it out, and said unto them, "Go and search out the land." And they came to mount Ephraim, even to the house of Micah and lodged there. 3 And when they were come unto the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite, and turned in thither, and said unto him, "Who brought thee hither? And what makest thou in this place? And what hast thou here?" 4 And he said unto them, "Thus and thus dealeth Micah with me and hath hired me to be his priest."
Matthew(i) 1 In those dayes there was no Kynge in Israell. And in those dayes the trybe of Dan sought them an enheritaunce to dwell in, for vnto that tyme there fell none enheritaunce vnto them amonge the tribe of Israel. 2 And the children of Dan sent of their kynredes fyue men of actiuite, oute of their coastes, euen out of Zaraah and Esthaol, to vewe the lande and searche it out, and sayd vnto them: go & searche out the lande. And they came to mount Ephraim, euen to the house of Micah & lodged there. 3 And when they were come vnto the house of Micah, they knew the voice of the young man the Leuite, & turned in thether, and sayde vnto hym: who brought the hether? and what makest thou in this place? & what hast thou here. 4 And he said vnto them thus and thus dealeth Micah wyth me, and hath hyred me to be his priest.
Great(i) 1 In those dayes there was no king in Israell. And in those dayes the tribe of Dan sought then an enheritaunce to dwell in for vnto that tyme there fel none enheritaunce vnto them amonge the trybe of Israell. 2 And the children of Dan sent of their kinred fyue actyue men in feates of warre oute of theyr coastes, euen out of Zaraah and Estahol, to vewe the lande and searche it out, and sayde vnto them: go, and searche out the lande. Which whan they came to mount Ephraim, euen to the house of Micah, they lodged ther 3 And when they were in the house of Micah, they knewe the voyce of the yonge man the leuite: and when they turned in thyther, they sayde vnto hym: who brought the hyther? what makest thou in thys place? and what hast thou here? 4 And he answered them: thus and thus dealed Micah with me, and hath hired me, and I am become hys preste.
Geneva(i) 1 In those dayes there was no King in Israel, and at the same time the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in: for vnto that time all their inheritance had not fallen vnto them among the tribes of Israel. 2 Therefore the children of Dan sent of their familie, fiue men out of their coastes, euen men expert in warre, out of Zorah and Eshtaol, to viewe the lande and search it out, and saide vnto them, Goe, and search out the lande. Then they came to mount Ephraim to the house of Michah and lodged there. 3 When they were in the house of Michah, they knewe the voyce of the yong man the Leuite: and being turned in thither, they saide vnto him, Who brought thee hither? or what makest thou in this place? and what hast thou to doe here? 4 And he answered them, Thus and thus dealeth Michah with me, and hath hired me, and I am his Priest.
Bishops(i) 1 In those dayes there was no kyng in Israel, and in those dayes the tribe of Dan sought them an inheritaunce to dwell in: For vnto that tyme all their inheritaunce had not fallen vnto them among the tribe of Israel 2 And the children of Dan sent of their kynred fyue actiue men in feates of warre out of their coastes, euen out of Zaraah & Esthaol, to viewe the lande and searche it out, and sayde vnto them: Go, and searche out the lande. Which whan they came to mount Ephraim, euen to the house of Micah, they lodged there 3 And when they were in the house of Micah, they knewe the voyce of the young man the Leuite: And when they turned in thyther, they sayde vnto him: Who brought thee thyther? What makest thou in this place? and what hast thou here 4 And he aunswered them: Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hyred me, and I am become his priest
DouayRheims(i) 1 In those days there was no king in Israel, and the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in: for unto that day they had not received their lot among the other tribes. 2 So the children of Dan sent five most valiant men, of their stock and family, from Saraa and Esthaol, to spy out the land, and to view it diligently: and they said to them: Go, and view the land. They went on their way, and when they came to mount Ephraim, they went into the house of Michas, and rested there: 3 And knowing the voice of the young man the Levite, and lodging with him, they said to him: Who brought thee hither? what dost thou here? why wouldst thou come hither? 4 He answered them: Michas hath done such and such things for me, and hath hired me to be his priest.
KJV(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
KJV_Cambridge(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel H3117 : and in those days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 sought [H8764]   H5159 them an inheritance H3427 to dwell in [H8800]   H3117 ; for unto that day H5159 all their inheritance H5307 had not fallen [H8804]   H8432 unto them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 And the children H1835 of Dan H7971 sent [H8799]   H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their coasts H1121 , men H2428 of valour H6881 , from Zorah H847 , and from Eshtaol H7270 , to spy [H8763]   H776 out the land H2713 , and to search [H8800]   H559 it; and they said [H8799]   H3212 unto them, Go [H8798]   H2713 , search [H8798]   H776 the land H935 : who when they came [H8799]   H2022 to mount H669 Ephraim H1004 , to the house H4318 of Micah H3885 , they lodged [H8799]   there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah H5234 , they knew [H8689]   H6963 the voice H5288 of the young man H3881 the Levite H5493 : and they turned in [H8799]   H559 thither, and said [H8799]   H935 unto him, Who brought [H8689]   H1988 thee hither H6213 ? and what makest [H8802]   thou in this place ? and what hast thou here?
  4 H559 And he said [H8799]   H2090 unto them, Thus H2090 and thus H6213 dealeth [H8804]   H4318 Micah H7936 with me, and hath hired [H8799]   H3548 me, and I am his priest.
Thomson(i) 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan was seeking to take possession of a lot of inheritance for themselves; for even till that day they had not got possession of the inheritance in the midst of the tribes of Israel. 2 So the children of Dan sent from their communities five men of valour, from Saraa, and from Esthaol, to view the land and examine it thoroughly, and said to them, Go and examine the land thoroughly. And they went to Mount Ephraim, to the house of Micah. 3 And when they lodged there, at the house of Micah, they perceived the voice of the young Levite, and turned aside there and said to him, Who brought thee here? and what art thou doing at this place? what business hast thou here? 4 And he said to them, Thus and thus hath Micah done to me, and hired me, and I am become his priest.
Webster(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought for themselves an inheritance to dwell in; for to that day all their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their borders, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to explore the land, and to search it; and they said to them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said to them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel H3117 : and in those days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 [H8764] sought H5159 for themselves an inheritance H3427 [H8800] to dwell in H3117 ; for to that day H5159 all their inheritance H5307 [H8804] had not fallen H8432 to them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 And the children H1835 of Dan H7971 [H8799] sent H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their land H1121 , men H2428 of valour H6881 , from Zorah H847 , and from Eshtaol H7270 [H8763] , to spy H776 out the land H2713 [H8800] , and to search H559 [H8799] it; and they said H3212 [H8798] to them, Go H2713 [H8798] , search H776 the land H935 [H8799] : who when they came H2022 to mount H669 Ephraim H1004 , to the house H4318 of Micah H3885 [H8799] , they lodged there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah H5234 [H8689] , they knew H6963 the voice H5288 of the young man H3881 the Levite H5493 [H8799] : and they turned in H559 [H8799] there, and said H935 [H8689] to him, Who brought H1988 thee here H6213 [H8802] ? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
  4 H559 [H8799] And he said H2090 to them, Thus H2090 and thus H6213 [H8804] dealeth H4318 Micah H7936 [H8799] with me, and hath hired H3548 me, and I am his priest.
Brenton(i) 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to inhabit, because no inheritance had fallen to it until that day in the midst of the tribes of the children of Israel. 2 And the sons of Dan sent from their families five men of valour, from Saraa and from Esthaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Michaias and they lodged there, 3 in the house of Michaias, and they recognised the voice of the young man the Levite, and turned in thither; and said to him, Who brought thee in hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said to them, Thus and thus did Michaias to me, and he hired me, and I became his priest.
Brenton_Greek(i) 1 Εν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ· καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἡ φυλὴ Δὰν ἐζήτει ἑαυτῇ κληρονομίαν κατοικῆσαι, ὅτι οὐκ ἐνέπεσεν αὐτῇ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν μέσῳ φυλῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κληρονομία. 2 Καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δὰν ἀπὸ δήμων αὐτῶν πέντε ἄνδρας υἱοὺς δυνάμεως, ἀπὸ Σαραὰ καὶ ἀπὸ Ἐσθαὸλ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτήν· καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς, πορεύεσθε καὶ ἐξιχνιάσατε τὴν γῆν· καὶ ἦλθον ἕως ὄρους Ἐφραὶμ ἕως οἴκου Μιχαία· καὶ ηὐλίσθησαν αὐτοὶ ἐκεῖ 3 ἐν οἴκῳ Μιχαία, καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου, καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ· καὶ εἶπαν αὐτῷ, τίς ἤνεγκέ σε ὧδε; καὶ σὺ τί ποιεῖς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ; καὶ τί σοι ὧδε; 4 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, οὕτω καὶ οὕτως ἐποίησέ μοι Μιχαίας, καὶ ἐμισθώσατό με, καὶ ἐγενόμην αὐτῷ εἰς ἱερέα.
Leeser(i) 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of the Danites were seeking for themselves an inheritance to dwell in; for there had not fallen to their share up to that day among the tribes of Israel a sufficient inheritance. 2 And the children of Dan sent from their family five men from among themselves, men of valor, from Zor’ah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the mountain of Ephraim, as far as the house of Micah, and lodged there. 3 They were just by the house of Micah, when they recognized the voice of the young man the Levite; and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus hath Micah done unto me; and he hired me, and I became his priest.
YLT(i) 1 In those days there is no king in Israel, and in those days the tribe of the Danite is seeking for itself an inheritance to inhabit, for that hath not fallen to it unto that day in the midst of the tribes of Israel by inheritance. 2 And the sons of Dan send, out of their family, five men of them, men, sons of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to traverse the land, and to search it, and they say unto them, `Go, search the land;' and they come into the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodge there. 3 They are with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, `Who hath brought thee hither? and what art thou doing in this place? and what to thee here?' 4 And he saith unto them, `Thus and thus hath Micah done to me; and he hireth me, and I am to him for a priest.'
JuliaSmith(i) 1 In those days no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites seeking for himself an inheritance to dwell in; for he fell not into an inheritance for himself in the midst of the tribes of Israel till that day. 2 And the sons of Dan will send from their families five men from their extremities, men sons of power, from Zorah and Eshtaol, to search the land and to examine it; and they will say to them, Go and examine the land: and they will come to mount Ephraim, even to the house of Micah, and they will lodge there. 3 And they with the house of Micah, and they knew the voice of the youth, the Levite: and they will turn aside there and say to him, Who brought thee hither? and what didst thou in here? and what to thee here? 4 And he will say to them, according to this, and according to this, Micah did to me, and he will hire me, and I to him for priest
Darby(i) 1 In those days there was no king in Israel, and in those days the tribe of the Danites sought for themselves an inheritance to dwell in; for to that day [their lot] had not fallen to them for inheritance among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men of their whole number, men of valour, from Zoreah and from Eshtaol, to spy out the land, and to examine it; and they said to them, Go, examine the land. And they came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man, the Levite; and they turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what doest thou in this [place]? and what hast thou here? 4 And he said to them, Thus and thus has Micah done to me; and he has hired me, and I am his priest.
ERV(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: and they came to the hill country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
ASV(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H3117 and in those days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 sought H5159 them an inheritance H3427 to dwell in; H3117 for unto that day H5159 their inheritance H5307 had not fallen H8432 unto them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 And the children H1835 of Dan H7971 sent H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their whole number, H1121 men H2428 of valor, H6881 from Zorah, H847 and from Eshtaol, H7270 to spy H776 out the land, H2713 and to search H559 it; and they said H3212 unto them, Go, H2713 search H776 the land. H935 And they came H2022 to the hill-country H669 of Ephraim, H1004 unto the house H4318 of Micah, H3885 and lodged there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah, H5234 they knew H6963 the voice H5288 of the young man H3881 the Levite; H5493 and they turned aside H559 thither, and said H935 unto him, Who brought H1988 thee hither? H6213 and what doest thou in this place? and what hast thou here?
  4 H559 And he said H2090 unto them, Thus H2090 and thus H4318 hath Micah H6213 dealt H7936 with me, and he hath hired H3548 me, and I am become his priest.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day there had nothing been allotted unto them among the tribes of Israel for an inheritance. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them: 'Go, search the land'; and they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him: 'Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?' 4 And he said unto them: 'Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.'
Rotherham(i) 1 In those days, there was no king in Israel,––and, in those days, the tribe of the Danites was seeking for itself an inheritance to dwell in for there had not fallen to them, unto that day, in the midst of the tribes of Israel, enough for an inheritance. 2 So then the sons of Dan sent, out of their family, five men out of their bounds––men who were sons of valour––out of Zorah and out of Eshtaol––to spy out the land, and to explore it, and they said unto them, Go! explore the land. And they came into the hill country of Ephraim, as far as the house of Micah, and lodged there. 3 They, being by the house of Micah, knew the voice of the young man, the Levite,––so they turned aside there, and said to him––Who brought thee in hither? and what art thou doing in this place, and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and so, hath Micah dealt with me, and hath hired me, and I am become his priest.
CLV(i) 1 In those days there is no king in Israel, and in those days the tribe of the Danite is seeking for itself an inheritance to inhabit, for [that] has not fallen to it unto that day in the midst of the tribes of Israel by inheritance. 2 And the sons of Dan send, out of their family, five men of them, men, sons of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to traverse the land, and to search it, and they say unto them, `Go, search the land;' and they come into the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodge there. 3 They [are] with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, `Who has brought you hither? and what are you doing in this [place?] and what to you here?. 4 And he said unto them, `Thus and thus has Micah done to me; and he hires me, and I am to him for a priest..
BBE(i) 1 In those days there was no king in Israel, and in those days the Danites were looking for a heritage for themselves, to be their living-place; for up to that time no distribution of land had been made to them among the tribes of Israel. 2 So the children of Dan sent five men from among their number, strong men, from Zorah and from Eshtaol, to take a look at the land and make a search through it; and they said to them, Go and make a search through the land; and they came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, where they made a stop for the night. 3 When they were near the house of Micah, hearing a voice which was not strange to them, that of the young Levite, they went out of their road to his place, and said to him, How did you come here? and what are you doing in this place? and why are you here? 4 And he said to them, This is what Micah did for me, and he gave me payment and I became his priest.
MKJV(i) 1 In those days no king was in Israel. And in those days the tribe of the Danites looked for an inheritance for them to live in. For to that day it had not fallen to them by inheritance among the tribes of Israel. 2 And the sons of Dan sent from their family five men from their borders, men of war, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. And they said to them, Go, search the land. And when they came to Mount Ephraim to the house of Micah, they stayed there. 3 When they were at the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite. And they turned in there, and said to him, Who brought you here? And what are you doing in this place? And what have you here? 4 And he said to them, This is how Micah deals with me, and has hired me, and I am his priest.
LITV(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for itself to inhabit. For to that day it had not fallen to them by inheritance among the tribes of Israel. 2 And the sons of Dan sent out of their family five men from their whole number, men, sons of valor, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it. And they said to them, Go, search the land. And they came to the hills of Ephraim, to Micah's house, and lodged there. 3 They were near the household of Micah, and they recognized the young man's voice, the Levite. And they turned in there, and said to him, Who has brought you here? And what are you doing in this place ? And what have you here? 4 And he said to them, This and this Micah has done to me. And he hired me, and I am a priest to him.
ECB(i) 1
THE SCION OF THE DANIY SEEK AN INHERITANCE
In those days, there is no sovereign in Yisra El; and in those days the scion of the Daniy seek an inheritance to settle; for up to that day, their inheritance fell not to them among the scions of Yisra El. 2 And the sons of Dan send five men of their family of their men - sons of valour from Sorah and from Eshtaol to spy out the land and to probe it: and they say to them, Go, probe the land. And they come to mount Ephrayim, to the house of Michah Yah, and they stay there overnight: 3 and they are by the house of Michah Yah, and they recognize the voice of the lad the Leviy: and they turn in there, and say to him, Who brought you here? And what work you here? And what have you here? 4 And he says to them, Michah Yah works thus and thus to me; he hired me and I am his priest.
ACV(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites sought for them an inheritance to dwell in, for to that day their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. 2 And the sons of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it. And they said to them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, and lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young man the Levite. And they turned aside there, and said to him, Who brought thee here? And what are thou doing in this place? And what have thou here? 4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.
WEB(i) 1 In those days there was no king in Israel. In those days the tribe of the Danites sought an inheritance to dwell in; for to that day, their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. 2 The children of Dan sent five men of their family from their whole number, men of valor, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. They said to them, “Go, explore the land!” They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; so they went over there and said to him, “Who brought you here? What do you do in this place? What do you have here?” 4 He said to them, “Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H3117 and in those days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 sought H5159 an inheritance H3427 to dwell in; H3117 for to that day, H5159 their inheritance H5307 had not fallen H8432 to them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 The children H1835 of Dan H7971 sent H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their whole number, H1121 men H2428 of valor, H6881 from Zorah, H847 and from Eshtaol, H7270 to spy H776 out the land, H2713 and to search H559 it; and they said H3212 to them, "Go, H2713 explore H776 the land!" H935 They came H2022 to the hill H669 country of Ephraim, H1004 to the house H4318 of Micah, H3885 and lodged there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah, H5234 they knew H6963 the voice H5288 of the young man H3881 the Levite; H5493 and they turned aside H559 there, and said H935 to him, "Who brought H1988 you here? H6213 What do you do in this place? What do you have here?"
  4 H559 He said H2090 to them, "Thus H2090 and thus H4318 has Micah H6213 dealt H7936 with me, and he has hired H3548 me, and I am become his priest."
NHEB(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was looking for an inheritance to dwell in; for to that day, their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. 2 The people of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, "Go, explore the land." They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and stayed there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned in that direction, and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place? And what is your business here?" 4 He said to them, "Thus and so has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest."
AKJV(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for to that day all their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said to him, Who brought you here? and what make you in this place? and what have you here? 4 And he said to them, Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1992 In those H3117 days H369 there was no H4428 king H3478 in Israel: H1992 and in those H3117 days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 sought H5159 them an inheritance H3427 to dwell H3117 in; for to that day H5159 all their inheritance H5307 had not fallen H8432 to them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 And the children H1835 of Dan H7971 sent H4940 of their family H2568 five H582 men H1121 H7098 from their coasts, H582 men H1121 H2428 of valor, H6881 from Zorah, H847 and from Eshtaol, H7270 to spy H776 out the land, H2713 and to search H559 it; and they said H3212 to them, Go, H2713 search H776 the land: H935 who when they came H2022 to mount H669 Ephraim, H1004 to the house H4318 of Micah, H3885 they lodged H8033 there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah, H5234 they knew H663 the voice H5288 of the young H3881 man the Levite: H5493 and they turned H8033 in thither, H559 and said H4310 to him, Who H935 brought H1988 you here? H4100 and what H6213 make H6311 you in this H4100 place? and what H6311 have you here?
  4 H559 And he said H2090 to them, Thus H2088 and thus H6213 deals H4318 Micah H7936 with me, and has hired H3548 me, and I am his priest.
KJ2000(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought themselves an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their territory, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in there, and said unto him, Who brought you here? and what are you doing in this place? and what do you have here? 4 And he said unto them, Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest.
UKJV(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought you here? and what make you in this place? and what have you here? 4 And he said unto them, Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H3117 and in those days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 sought H5159 them an inheritance H3427 to live in; H3117 for to that day H5159 all their inheritance H5307 had not fallen H8432 to them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 And the sons H1835 of Dan H7971 sent H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their coasts, H1121 men H2428 of valor, H6881 from Zorah, H847 and from Eshtaol, H7270 to spy H776 out the land, H2713 and to search H559 it; and they said H3212 to them, Go, H2713 search H776 the land: H935 who when they came H2022 to mountain H669 Ephraim, H1004 to the house H4318 of Micah, H3885 they lodged there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah, H5234 they knew H6963 the voice H5288 of the young man H3881 the Levite: H5493 and they turned in H559 there, and said H935 to him, Who brought H1988 you here? H6213 and what do you in this place? and what have you here?
  4 H559 And he said H2090 to them, Thus H2090 and thus H6213 dealt H4318 Micah H7936 with me, and has hired H3548 me, and I am his priest.
EJ2000(i) 1 ¶ In those days there was no king in Israel, and in those days the tribe of the Dan sought a possession for themselves to dwell in, for unto that day their lot had not fallen unto them among the tribes of Israel for an inheritance. 2 And the sons of Dan sent five men from their family of their borders, men of valour, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it, and they said unto them, Go, search the land. These came unto Mount Ephraim to the house of Micah, and they lodged there. 3 When they were near the house of Micah, they recognized the accent of the voice of the young man the Levite, and they turned in there and said unto him, Who brought thee here? And what doest thou in this place? And what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus Micah has done with me and has hired me that I may be his priest.
CAB(i) 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to inhabit, because no inheritance had fallen to it until that day in the midst of the tribes of the children of Israel. 2 And the sons of Dan sent from their families five men of valor, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. And they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Micah, and they lodged there 3 in the house of Micah, and they recognized the voice of the young man the Levite, and turned in there. And they said to him, Who brought you in here? And what are you doing in this place? And what do you have here? 4 And he said to them, Thus and thus did Micah to me, and he hired me, and I became his priest.
LXX2012(i) 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to inhabit, because no inheritance had fallen to it until that day in the midst of the tribes of the children of Israel. 2 And the sons of Dan sent from their families five men of valour, from Saraa and from Esthaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Michaias and they lodged there, 3 in the house of Michaias, and they recognized the voice of the young man the Levite, and turned in there; and said to him, Who brought you in hither? and what do you in this place? and what have you here? 4 And he said to them, Thus and thus did Michaias to me, and he hired me, and I became his priest.
NSB(i) 1 There was no king in Israel in those days. The tribe of Dan was looking for territory to claim and settle in because they had not yet received any land of their own among the tribes of Israel. 2 The people of Dan sent five qualified men out of all the families in the tribe from the towns of Zorah and Eshtaol with instructions to explore the land and spy on it. When they arrived in the mountains of Ephraim, they stayed at Micah’s house. 3 While they were at Micah’s house, they recognized the accent of the young Levite, so they went up to him and asked: What are you doing here? Who brought you here? 4 He answered: »Micah and I have an arrangement. He pays me to serve as his priest.«
ISV(i) 1 The Descendants of Dan Learn about MicahBack in those days, Israel didn’t have a king yet, and during that time the tribe of Dan had been seeking a territorial inheritance to live in, because up until that time no territory had been allotted to them as a possession among the tribes of Israel. 2 So the tribe of Dan sent from their families five valiant men of their number from Zorah and Eshtaol to scout the land and search through it. Following their orders, which were “Go and scout the land,” they came to the mountainous region of Ephraim, arrived at Micah’s home, and stayed there.
3 As they approached Micah’s home, they recognized the voice of the young male descendant of Levi. They turned aside from there and spoke to him, asking him, “Who brought you here? What work are you doing here? And what’s your business here?”
4 He answered, “Micah did such and such for me, and has hired me, so I’ve become his priest.”
LEB(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking territory for itself to live in, because until that day it had not been allotted territory among the tribes of Israel. 2 The descendants* of Dan sent from the whole number of their clan five capable men* from Zorah and Eshtaol to spy out the land and to explore it. And they said to them, "Go, explore the land." And they went to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and they spent the night there.* 3 While they were with the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite, and they turned aside there and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place, and what is your business here?"* 4 And he said to them, "Micah did such and such for me and hired me, and I became his priest."
BSB(i) 1 In those days there was no king in Israel, and the tribe of the Danites was looking for territory to occupy. For up to that time they had not come into an inheritance among the tribes of Israel. 2 So the Danites sent out five men from their clans, men of valor from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and explore it. “Go and explore the land,” they told them. The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. 3 And while they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they went over and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?” 4 “Micah has done this and that for me,” he replied, “and he has hired me to be his priest.”
MSB(i) 1 In those days there was no king in Israel, and the tribe of the Danites was looking for territory to occupy. For up to that time they had not come into an inheritance among the tribes of Israel. 2 So the Danites sent out five men from their clans, men of valor from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and explore it. “Go and explore the land,” they told them. The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. 3 And while they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they went over and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?” 4 “Micah has done this and that for me,” he replied, “and he has hired me to be his priest.”
MLV(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites sought for them an inheritance to dwell in, for to that day their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel.
2 And the sons of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. And they said to them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah and lodged there.
3 When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young man the Levite. And they turned aside there and said to him, Who brought you here? And what are you doing in this place? And what have you here? 4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me and he has hired me and I have become his priest.
VIN(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for itself to inhabit. For to that day it had not fallen to them by inheritance among the tribes of Israel. 2 The children of Dan sent five men of their family, men of valour, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it, and they said to them, Go, explore the land! They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. 3 When they were near the house of Micah they recognised the voice of the young Levite, so they went in there and said to him, Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here? 4 He said to them, This is what Micah has done with me, and he has hired me to be his priest.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H3427 war H4428 kein König H3478 in Israel H7626 . Und der Stamm H1839 der Daniter H5159 suchte ihm ein Erbteil H1245 , da sie H3117 wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag H3117 noch H5159 kein Erbe H5307 für sie gefallen H8432 unter H7626 den Stämmen H3478 Israels .
  2 H1121 Und H1121 die Kinder H1835 Dan H7971 sandten aus H4940 ihren Geschlechtern H2568 von ihren Enden fünf H2428 streitbare H582 Männer H847 von Zarea und Esthaol H776 , das Land H7270 zu erkunden H2713 und zu erforschen H559 , und sprachen H7098 zu ihnen H3212 : Ziehet hin H776 und erforschet das Land H935 . Und sie kamen H2022 auf das Gebirge H669 Ephraim H1004 , ans Haus H4318 Michas H3885 , und blieben über Nacht daselbst.
  3 H5493 Und weil sie H1004 da bei dem Gesinde H4318 Michas H935 waren H6963 , kannten sie die Stimme H5288 des Knaben H3881 , des Leviten H559 ; und sie wichen dahin und sprachen H6213 zu H5234 ihm: Wer hat dich hieher gebracht? Was machst du da und was hast du hie?
  4 H7936 Er H559 antwortete H2090 ihnen: So H3548 und H2090 so H4318 hat Micha H6213 an mir getan und hat mich gedinget, daß ich sein Priester sei.
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit war kein König in Israel. Und der Stamm der Daniter suchte sich ein Erbteil, da sie wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag noch kein Erbe auf sie gefallen unter den Stämmen Israels. 2 Und die Kinder Dan sandten aus ihren Geschlechtern von ihren Enden fünf streitbare Männer von Zora und Esthaol, das Land zu erkunden und zu erforschen, und sprachen zu ihnen: Ziehet hin und erforschet das Land. Und sie kamen auf das Gebirge Ephraim ans Haus Michas und blieben über Nacht daselbst. 3 Und da sie bei dem Gesinde Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten; und sie wichen von ihrem Weg dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht? Was machst du da? Und was hast du hier? 4 Er antwortete ihnen: So und so hat Micha an mir getan und hat mich gedingt, daß ich sein Priester sei.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H4428 war kein König H3478 in Israel H7626 . Und der Stamm H1839 der Daniter H1245 suchte H5159 sich ein Erbteil H3427 , da sie wohnen H3117 möchten; denn es war bis auf den Tag H5159 noch kein Erbe H5307 für sie gefallen H8432 unter H7626 den Stämmen H3478 Israels .
  2 H1121 Und die Kinder H1835 Dan H7971 sandten H4940 aus ihren Geschlechtern H7098 von ihren Enden H2568 fünf H1121 H2428 streitbare H582 Männer H6881 von Zora H847 und Esthaol H776 , das Land H7270 zu erkunden H2713 und zu erforschen H559 , und sprachen H3212 zu ihnen: Ziehet H2713 hin und erforschet H776 das H935 Land. Und sie kamen H2022 auf das Gebirge H669 Ephraim H1004 ans Haus H4318 Michas H3885 und blieben über Nacht daselbst.
  3 H1004 Und da sie bei dem Gesinde H4318 Michas H5234 waren, erkannten H6963 sie die Stimme H5288 des Jünglings H3881 , des Leviten H5493 ; und sie wichen H5493 von ihrem Weg dahin H559 und sprachen H1988 H935 zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht H6213 ? Was machst du da? Und was hast du hier?
  4 H559 Er antwortete H2090 ihnen: So H2090 und so H4318 hat Micha H6213 an mir getan H7936 und hat mich gedingt H3548 , daß ich sein Priester sei.
ELB1871(i) 1 In jenen Tagen war kein König in Israel. Und in jenen Tagen suchte sich der Stamm der Daniter ein Erbteil zum Wohnen, denn bis auf jenen Tag war ihm inmitten der Stämme Israels nichts als Erbteil zugefallen. 2 Und die Kinder Dan sandten fünf Männer aus ihrem Geschlecht, aus ihrer Gesamtheit, tapfere Männer, aus Zorha und aus Eschtaol, um das Land auszukundschaften und es zu erforschen; und sie sprachen zu ihnen: Gehet hin, erforschet das Land. Und sie kamen in das Gebirge Ephraim bis zum Hause Michas, und sie übernachteten daselbst. 3 Als sie beim Hause Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten, und sie wandten sich dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht, und was tust du hier, und was hast du hier? 4 Und er sprach zu ihnen: So und so hat Micha mir getan; und er hat mich gedungen, und ich bin sein Priester geworden.
ELB1905(i) 1 In jenen Tagen war kein König in Israel. Und in jenen Tagen suchte sich der Stamm der Daniter ein Erbteil zum Wohnen, denn bis auf jenen Tag war ihm inmitten der Stämme Israels nichts als Erbteil zugefallen. 2 Und die Kinder Dan sandten fünf Männer aus ihrem Geschlecht, aus ihrer Gesamtheit, tapfere Männer, aus Zorha und aus Eschtaol, um das Land auszukundschaften und es zu erforschen; und sie sprachen zu ihnen: Gehet hin, erforschet das Land. Und sie kamen in das Gebirge Ephraim bis zum Hause Michas, und sie übernachteten daselbst. 3 Als sie beim Hause Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten, und sie wandten sich dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht, und was tust du hier, und was hast du hier? 4 Und er sprach zu ihnen: So und so hat Micha mir getan; und er hat mich gedungen, und ich bin sein Eig. ihm zum Priester geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8432 In H3117 jenen Tagen H5307 war H4428 kein König H3478 in Israel H3117 . Und in jenen Tagen H1245 suchte H3427 sich H7626 der Stamm H1839 der Daniter H5159 ein Erbteil H3117 zum Wohnen, denn bis auf jenen Tag H7626 war ihm inmitten der Stämme H3478 Israels H5159 nichts als Erbteil zugefallen.
  2 H2428 Und H1121 die Kinder H1835 Dan H2568 sandten fünf H582 Männer H4940 aus ihrem Geschlecht H1121 , aus ihrer Gesamtheit, tapfere Männer H776 , aus Zorha und aus Eschtaol, um das Land H7270 auszukundschaften H2713 und es zu erforschen H7971 ; und sie H559 sprachen H3212 zu ihnen: Gehet hin H776 , erforschet das Land H935 . Und sie kamen H2022 in das Gebirge H669 Ephraim H1004 bis zum Hause H4318 Michas, und sie übernachteten daselbst.
  3 H5493 Als sie H1004 beim Hause H4318 Michas H935 waren H5234 , erkannten H6963 sie die Stimme H5288 des Jünglings H3881 , des Leviten H559 , und sie wandten sich dahin und sprachen H6213 zu H1988 ihm: Wer hat dich hierhergebracht, und was tust du hier, und was hast du hier?
  4 H559 Und er sprach H2090 zu ihnen: So H2090 und so H4318 hat Micha H6213 mir getan H3548 ; und er hat mich gedungen, und ich bin sein Priester geworden.
DSV(i) 1 In die dagen was er geen koning in Israël; en in dezelve dagen zocht de stam der Danieten voor zich een erfenis om te wonen; want hun was tot op dien dag onder de stammen van Israël niet genoegzaam ter erfenis toegevallen. 2 Zo zonden de kinderen van Dan uit hun geslacht vijf mannen uit hun einden, mannen, die strijdbaar waren, van Zora en van Esthaol, om het land te verspieden, en dat te doorzoeken; en zij zeiden tot hen: Gaat, doorzoekt het land. En zij kwamen aan het gebergte van Efraïm, tot aan het huis van Micha, en vernachtten aldaar. 3 Zijnde bij het huis van Micha, zo kenden zij de stem van den jongeling, den Leviet; en zij weken daarheen, en zeiden tot hem: Wie heeft u hier gebracht, en wat doet gij alhier, en wat hebt gij hier? 4 En hij zeide tot hen: Zo en zo heeft Micha mij gedaan; en hij heeft mij gehuurd, en ik ben hem tot een priester.
DSV_Strongs(i)
  1 H1992 In die H3117 dagen H369 was er geen H4428 koning H3478 in Israel H1992 ; en in dezelve H3117 dagen H1245 H8764 zocht H7626 de stam H1839 der Danieten H5159 voor zich een erfenis H3427 H8800 om te wonen H3588 ; want H5704 hun was tot op H1931 dien H3117 dag H8432 onder H7626 de stammen H3478 van Israel H3808 niet H5159 [genoegzaam] ter erfenis H5307 H8804 toegevallen.
  2 H7971 H8799 Zo zonden H1121 de kinderen H1835 van Dan H4480 uit H4940 hun geslacht H2568 vijf H582 mannen H4480 uit H7098 hun einden H1121 , mannen H2428 , die strijdbaar H4480 waren, van H6881 Zora H4480 en van H847 Esthaol H776 , om het land H7270 H8763 te verspieden H2713 H8800 , en dat te doorzoeken H559 H8799 ; en zij zeiden H413 tot H3212 H8798 hen: Gaat H2713 H8798 , doorzoekt H776 het land H935 H8799 . En zij kwamen H2022 aan het gebergte H669 van Efraim H5704 , tot aan H1004 het huis H4318 van Micha H3885 H8799 , en vernachtten H8033 aldaar.
  3 H1992 Zijnde H5973 bij H1004 het huis H4318 van Micha H5234 H8689 , zo kenden H1992 zij H6963 de stem H5288 van den jongeling H3881 , den Leviet H5493 H8799 ; en zij weken H8033 daarheen H559 H8799 , en zeiden H4310 tot hem: Wie H1988 heeft u hier H935 H8689 gebracht H4100 , en wat H6213 H8802 doet H859 gij H2088 alhier H4100 , en wat H6311 hebt gij hier?
  4 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H2090 hen: Zo H2090 en zo H4318 heeft Micha H6213 H8804 mij gedaan H7936 H8799 ; en hij heeft mij gehuurd H1961 H8799 , en ik ben H3548 hem tot een priester.
Giguet(i) 1 ¶ En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël, et la tribu de Dan cherchait un héritage ou elle pût demeurer, parce que, jusqu’à ces jours-là, il ne lui était point échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël. 2 Les fils de Dan envoyèrent donc de Saraa et d’Esthaol cinq hommes vaillants de leurs familles, afin d’explorer la terre et de l’observer avec soin; et ils leur dirent: Allez, et observez avec soin la terre. Et les hommes allèrent dans les montagnes d’Ephraïm, jusqu’à la maison de Michas, et ils logèrent 3 En la maison de Michas; là, ayant entendu la voix du jeune lévite, ils allèrent à lui, et lui dirent: Qui t’a amené ici? Que fais-tu en ce lieu? Comment y es-tu traité? 4 Il leur répondit: Voici comment me traite Michas: il me salarie, et je suis chez lui le prêtre.
DarbyFR(i) 1
En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël; et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car, jusqu'à ce jour-là, leur lot ne leur était point échu en héritage parmi les tribus d'Israël. 2 Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d'Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit. 3 Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite; et ils entrèrent là, et lui dirent: Qui t'a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu'as-tu ici? 4 Et il leur dit: Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.
Martin(i) 1 En ce temps-là il n'y avait point de Roi en Israël, et en ce même temps la tribu de Dan cherchait un héritage pour soi afin d'y demeurer; car jusqu'à ce temps-là il ne lui en était point échu entre les Tribus d'Israël pour le posséder. 2 C'est pourquoi les enfants de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes, d'une et d'autre qualité, gens vaillants, de Tsorah et d'Estaol, pour reconnaître le pays, et le reconnaître exactement; et leur dirent : Allez et reconnaissez exactement le pays. Ils vinrent donc en la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica, et y passèrent la nuit. 3 Et quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune homme Lévite; et s'étant détournés vers cette maison-là, ils lui dirent : Qui t'a amené ici, qu'y fais-tu ? et qu'as-tu ici ? 4 Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose; il m'a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur.
Segond(i) 1 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était point échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël. 2 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu'ils envoyèrent de Tsorea et d'Eschthaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. 3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici? 4 Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ En ce temps H4428 -là, il n’y avait point de roi H3478 en Israël H3117  ; H7626 et la tribu H1839 des Danites H1245 se cherchait H8764   H5159 une possession H3427 pour s’établir H8800   H3117 , car jusqu’à ce jour H5307 il ne lui était point échu H8804   H5159 d’héritage H8432 au milieu H7626 des tribus H3478 d’Israël.
  2 H1121 Les fils H1835 de Dan H7098 prirent sur eux tous H4940 , parmi leurs familles H2568 , cinq H582 hommes H1121 vaillants H2428   H7971 , qu’ils envoyèrent H8799   H6881 de Tsorea H847 et d’Eschthaol H7270 , pour explorer H8763   H776 le pays H2713 et pour l’examiner H8800   H559 . Ils leur dirent H8799   H3212  : Allez H8798   H2713 , examinez H8798   H776 le pays H935 . Ils arrivèrent H8799   H2022 dans la montagne H669 d’Ephraïm H1004 jusqu’à la maison H4318 de Mica H3885 , et ils y passèrent la nuit H8799  .
  3 H1004 Comme ils étaient près de la maison H4318 de Mica H5234 , ils reconnurent H8689   H6963 la voix H5288 du jeune H3881 Lévite H5493 , s’approchèrent H8799   H559 et lui dirent H8799   H935  : Qui t’a amené H8689   H1988 ici H6213  ? que fais H8802  -tu dans ce lieu ? et qu’as-tu ici ?
  4 H559 Il leur répondit H8799   H4318  : Mica H6213 fait H8804   H2090 pour moi telle H2090 et telle H7936 chose, il me donne un salaire H8799   H3548 , et je lui sers de prêtre.
SE(i) 1 En aquellos días no había rey en Israel. Y en aquellos días la tribu de Dan buscaba posesión para sí donde morase, porque hasta entonces no le había caído su suerte entre las tribus de Israel por heredad. 2 Y los hijos de Dan enviaron de su tribu cinco hombres de sus términos, hombres valientes, de Zora y Estaol, para que reconociesen y explorasen bien la tierra; y les dijeron: Id y reconoced la tierra. Estos vinieron al monte de Efraín, hasta la casa de Micaía, y allí posaron. 3 Y cuando estaban cerca de la casa de Micaía, reconocieron el acento de la voz del joven levita; y llegándose allá, le dijeron: ¿Quién te ha traído por acá? ¿Y qué haces aquí? ¿Y qué tienes tú por aquí? 4 Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Micaía, y me ha tomado para que sea su sacerdote.
ReinaValera(i) 1 EN aquellos días no había rey en Israel. Y en aquellos días la tribu de Dan buscaba posesión para sí donde morase, porque hasta entonces no le había caído suerte entre las tribus de Israel por heredad. 2 Y los hijos de Dan enviaron de su tribu cinco hombres de sus términos, hombres valientes, de Sora y Esthaol, para que reconociesen y explorasen bien la tierra; y dijéronles: Id y reconoced la tierra. Estos vinieron al monte de Ephraim, hasta la casa de Michâs, y allí posaron. 3 Y como estaban cerca de la casa de Michâs, reconocieron la voz del joven Levita; y llegándose allá, dijéronle: ¿Quién te ha traído por acá? ¿y qué haces aquí? ¿y qué tienes tú por aquí? 4 Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Michâs, y me ha tomado para que sea su sacerdote.
JBS(i) 1 ¶ En aquellos días no había rey en Israel. Y en aquellos días la tribu de Dan buscaba posesión para sí donde morar, porque hasta entonces no le había caído su suerte entre las tribus de Israel por heredad. 2 Y los hijos de Dan enviaron de su familia cinco hombres de sus términos, hombres valientes, de Zora y Estaol, para que reconocieran y exploraran bien la tierra; y les dijeron: Id y reconoced la tierra. Estos vinieron al monte de Efraín, hasta la casa de Micaía, y allí posaron. 3 Y cuando estaban cerca de la casa de Micaía, reconocieron el acento de la voz del joven levita; y acercándose allá, le dijeron: ¿Quién te ha traído por acá? ¿Y qué haces aquí? ¿Y qué tienes tú por aquí? 4 Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Micaía, y me ha tomado para que sea su sacerdote.
Albanian(i) 1 Në atë kohë nuk kishte mbret në Izrael; po në këtë kohë fisi i Danitëve kërkonte për vete një territor për t'u vendosur, sepse deri në ato ditë nuk i ishte caktuar asnjë trashëgimi midis fiseve të Izraelit. 2 Bijtë e Danit dërguan, pra, te Tsorahu dhe te Eshtaoli pesë burra trima, që përfaqësonin tërë fisin e tyre, për të vëzhguar dhe për të kontrolluar vendin; dhe u thanë atyre: "Shkoni të vëzhgoni vendin!". Kështu ata arritën në krahinën malore të Efraimit, në shtëpinë e Mikahut, dhe e kaluan natën aty. 3 Ndërsa ishin pranë shtëpisë së Mikahut, njohën zërin e të riut Levit; atëherë ata hynë në shtëpi dhe e pyetën: "Kush të solli këtu? Çfarë bën në këtë vend? Çfarë ke ti këtu?". 4 Ai iu përgjegj: "Mikahu më ka bërë këtë dhe atë; më mori në shërbim të tij dhe unë jam prifti i tij".
RST(i) 1 В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми. 2 И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову кдому Михи и ночевали там. 3 Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь? 4 Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.
Arabic(i) 1 وفي تلك الايام لم يكن ملك في اسرائيل. وفي تلك الايام كان سبط الدانيين يطلب له ملكا للسكنى. لانه الى ذلك اليوم لم يقع له نصيب في وسط اسباط اسرائيل. 2 فارسل بنو دان من عشيرتهم خمسة رجال منهم رجالا بني بأس من صرعة ومن اشتأول لتجسس الارض وفحصها. وقالوا لهم اذهبوا افحصوا الارض. فجاءوا الى جبل افرايم الى بيت ميخا وباتوا هناك. 3 وبينما هم عند بيت ميخا عرفوا صوت الغلام اللاوي فمالوا الى هناك وقالوا له. من جاء بك الى هنا وماذا انت عامل في هذا المكان ومالك هنا. 4 فقال لهم كذا وكذا عمل لي ميخا وقد استأجرني فصرت له كاهنا.
Bulgarian(i) 1 В онЕзи дни нямаше цар в Израил; и в онези дни племето на данците си търсеше наследство, в което да живее, защото до онзи ден не им се беше паднало наследство между израилевите племена. 2 И синовете на Дан изпратиха от рода си петима мъже от цялата си общност, храбри мъже, от Сараа и от Естаол, за да огледат земята и да я изследват, и им казаха: Идете, изследвайте земята. И те дойдоха до хълмистата земя на Ефрем, до къщата на Михей, и пренощуваха там. 3 И когато приближиха къщата на Михей, те познаха гласа на младия левит и се отбиха там, и му казаха: Кой те доведе тук? Какво правиш на това място? И какво имаш тук? 4 А той им каза: Така и така ми направи Михей и ме нае, и аз му станах свещеник.
Croatian(i) 1 U ono vrijeme ne bijaše kralja u Izraelu. Tada je Danovo pleme tražilo zemljište gdje da se naseli, jer mu do toga dana nije dopalo zemljište među Izraelovim plemenima. 2 Zato poslaše Danovci petoricu ljudi iz svoga plemena, ljude osobito hrabre iz Sore i Eštaola, da izvide i upoznaju zemlju. I rekoše im: "Idite, istražite zemlju." I oni dođoše u Efrajimovu goru, do Mikine kuće, i ondje zanoćiše. 3 Kako bijahu blizu Mikine kuće, poznaše glas mladog levita; svratiše se onamo te ga upitaše: "Tko te doveo ovamo? Što tu radiš? I što ćeš tu?" 4 A on im odgovori: "Mika je učinio sa mnom tako i tako. On me najmio, a ja mu služim kao svećenik."
BKR(i) 1 V těch dnech nebylo krále v Izraeli, a toho času pokolení Dan hledalo sobě dědičného místa k bydlení, nebo se mu ještě nebylo dostalo dílu u prostřed synů Izraelských až do dne toho. 2 Tedy poslali synové Dan z čeledi své pět mužů z končin svých, mužů silných z Zaraha a Estaol, aby spatřili zemi a pilně prohlédli ji, a řekli jim: Jděte, shlédněte zemi. Kteřížto když přišli na horu Efraim až do domu Míchova, přenocovali tam. 3 Když pak byli blízko domu Míchova, poznali hlas toho mládence Levíty, a uchýlivše se tam, řekli jemu: Kdo tě sem přivedl? Co ty zde děláš? A co ty zde máš? 4 Odpověděl jim: Toto mi a toto učinil Mícha, a ze mzdy najal mne, abych byl jeho knězem.
Danish(i) 1 I de samme Dage var ingen Konge i Israel, og i de samme Dage søgte Daniternes Stamme sig en Lod, hvor de kunde bo; thi der var indtil den Dag ikke tilfaldet dem nogen Arv iblandt Israels Stammer. 2 Og Dans Børn udsendte af deres Slægt fem Mænd af deres hele Tal, stridbare Mænd fra Zora og fra Esthaol for at bespejde Landet og at udforske det, og de sagde til dem: Gaar hen, udforsker Landet; og de kom paa Efraims Bjerg, til Mikas Hus, og bleve der om Natten. 3 Disse vare ved Mikas Hus, og disse kendte den unge Karls, Levitens Røst, og de toge derind og sagde til ham: Hvo har ført dig herhid? og hvad gør du paa dette Sted? og hvad har du her? 4 Og han sagde til dem; Paa den og den Maade har Mika gjort imod mig, og han har lejet mig, og jeg er bleven hans Præst
CUV(i) 1 那 時 , 以 色 列 中 沒 有 王 。 但 支 派 的 人 仍 是 尋 地 居 住 ; 因 為 到 那 日 子 , 他 們 還 沒 有 在 以 色 列 支 派 中 得 地 為 業 。 2 但 人 從 瑣 拉 和 以 實 陶 打 發 本 族 中 的 五 個 勇 士 , 去 仔 細 窺 探 那 地 , 吩 咐 他 們 說 : 你 們 去 窺 探 那 地 。 他 們 來 到 以 法 蓮 山 地 , 進 了 米 迦 的 住 宅 , 就 在 那 裡 住 宿 。 3 他 們 臨 近 米 迦 的 住 宅 , 聽 出 那 少 年 利 未 人 的 口 音 來 , 就 進 去 問 他 說 : 誰 領 你 到 這 裡 來 ? 你 在 這 裡 做 甚 麼 ? 你 在 這 裡 得 甚 麼 ? 4 他 回 答 說 : 米 迦 待 我 如 此 如 此 , 請 我 作 祭 司 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3117 那時 H3478 ,以色列 H4428 中沒有王 H1839 。但 H7626 支派 H1245 的人仍是尋 H5159 H3427 居住 H3117 ;因為到那日子 H3478 ,他們還沒有在以色列 H7626 支派 H8432 H5307 H5159 地為業。
  2 H1835 H1121 H6881 從瑣拉 H847 和以實陶 H7971 打發 H4940 本族 H2568 中的五 H2428 個勇 H1121 H2713 ,去仔細窺探 H776 那地 H559 ,吩咐他們說 H3212 :你們去 H2713 窺探 H776 那地 H935 。他們來到 H669 以法蓮 H2022 山地 H4318 ,進了米迦 H1004 的住宅 H3885 ,就在那裡住宿。
  3 H4318 他們臨近米迦 H1004 的住宅 H5234 ,聽出 H5288 那少年 H3881 利未人 H6963 的口音 H5493 來,就進去 H559 問他說 H935 :誰領 H1988 你到這裡 H6213 來?你在這裡做甚麼?你在這裡得甚麼?
  4 H559 他回答說 H4318 :米迦 H6213 H2090 我如此 H2090 如此 H7936 ,請我作 H3548 祭司。
CUVS(i) 1 那 时 , 以 色 列 中 没 冇 王 。 但 支 派 的 人 仍 是 寻 地 居 住 ; 因 为 到 那 日 子 , 他 们 还 没 冇 在 以 色 列 支 派 中 得 地 为 业 。 2 但 人 从 琐 拉 和 以 实 陶 打 发 本 族 中 的 五 个 勇 士 , 去 仔 细 窥 探 那 地 , 吩 咐 他 们 说 : 你 们 去 窥 探 那 地 。 他 们 来 到 以 法 莲 山 地 , 进 了 米 迦 的 住 宅 , 就 在 那 里 住 宿 。 3 他 们 临 近 米 迦 的 住 宅 , 听 出 那 少 年 利 未 人 的 口 音 来 , 就 进 去 问 他 说 : 谁 领 你 到 这 里 来 ? 你 在 这 里 做 甚 么 ? 你 在 这 里 得 甚 么 ? 4 他 回 答 说 : 米 迦 待 我 如 此 如 此 , 请 我 作 祭 司 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3117 那时 H3478 ,以色列 H4428 中没有王 H1839 。但 H7626 支派 H1245 的人仍是寻 H5159 H3427 居住 H3117 ;因为到那日子 H3478 ,他们还没有在以色列 H7626 支派 H8432 H5307 H5159 地为业。
  2 H1835 H1121 H6881 从琐拉 H847 和以实陶 H7971 打发 H4940 本族 H2568 中的五 H2428 个勇 H1121 H2713 ,去仔细窥探 H776 那地 H559 ,吩咐他们说 H3212 :你们去 H2713 窥探 H776 那地 H935 。他们来到 H669 以法莲 H2022 山地 H4318 ,进了米迦 H1004 的住宅 H3885 ,就在那里住宿。
  3 H4318 他们临近米迦 H1004 的住宅 H5234 ,听出 H5288 那少年 H3881 利未人 H6963 的口音 H5493 来,就进去 H559 问他说 H935 :谁领 H1988 你到这里 H6213 来?你在这里做甚么?你在这里得甚么?
  4 H559 他回答说 H4318 :米迦 H6213 H2090 我如此 H2090 如此 H7936 ,请我作 H3548 祭司。
Esperanto(i) 1 En tiu tempo ne ekzistis regxo cxe Izrael; kaj en tiu tempo la tribo de Dan sercxis por si posedajxon, por eklogxi, cxar gxis tiu tempo ili ne ricevis posedajxon inter la triboj de Izrael. 2 Kaj la Danidoj sendis kvin homojn el sia tribo, el siaj reprezentantoj, virojn batalkapablajn el Corea kaj Esxtaol, por rigardi la landon kaj esplori gxin, kaj diris al ili:Iru, esploru la landon. Kaj ili venis sur la monton de Efraim al la domo de Mihxa kaj tranoktis tie. 3 Kiam ili estis kun la domanoj de Mihxa, ili rekonis la vocxon de la juna Levido, kaj eniris tien, kaj diris al li:Kiu venigis vin cxi tien? kaj kion vi faras cxi tie? kaj kion vi bezonas cxi tie? 4 Kaj li diris al ili:Tiel kaj tiel agis kun mi Mihxa, kaj li dungis min, kaj mi farigxis pastro por li.
Finnish(i) 1 Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa, ja silloin Danin sukukunta etsi itsellensä perintöä asuaksensa; sillä siihen päivään asti ei ollut yhtään perintöarpaa hänelle langennut Israelin sukukuntain seassa. 2 Ja Danin lapset lähettivät sukukunnastansa ja ääristänsä viisi urhoollista sotamiestä Zorasta ja Estaolista, vakoomaan maata ja tutkistelemaan sitä, ja sanoivat heille: menkäät ja vaotkaat maata. Ja he tulivat Ephraimin vuorelle Miikan huoneesen ja yötyivät sinne. 3 Ja kuin he olivat Miikan perheen tykönä, tunsivat he sen nuoren miehen Leviläisen äänen; ja he menivät hänen tykönsä ja sanoivat hänelle: kuka sinun on tänne tuonut? mitäs täällä teet? ja mitä sinun on täällä? 4 Hän vastasi heitä: niin ja niin on Miika minulle tehnyt, ja hän on palkannut minun papiksensa.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa; ja siihen aikaan daanilaisten sukukunta etsi itsellensä perintöosaa asuttavaksensa, sillä siihen päivään asti se ei ollut saanut perintöosaa Israelin sukukuntien kesken. 2 Ja daanilaiset lähettivät sukukuntansa keskuudesta viisi miestä, sotakuntoisia miehiä Sorasta ja Estaolista, vakoilemaan maata ja tutkimaan sitä; he sanoivat heille: "Menkää tutkimaan maata". Ja nämä tulivat Efraimin vuoristoon, Miikan talolle asti, ja yöpyivät sinne. 3 Ollessaan Miikan talon luona he tunsivat nuoren miehen hänen äänestään leeviläiseksi; niin he poikkesivat sinne ja kysyivät häneltä: "Kuka on tuonut sinut tänne? Mitä sinä täällä toimitat, ja mitä sinulla on täällä tekemistä?" 4 Hän vastasi heille: "Niin ja niin teki Miika minulle ja palkkasi minut papiksensa".
Haitian(i) 1 Nan tan sa a pa t' gen wa nan peyi Izrayèl la. Lè sa a, moun branch fanmi Dann yo t'ap chache yon pòsyon tè nan peyi a pou yo rete, paske depi tout tan sa a, nan tout branch fanmi pèp Izrayèl la, yo pa t' ankò resevwa pòsyon pa yo a. 2 Moun Dann yo chwazi senk vanyan gason ki gen lespri nan branch fanmi yo, moun lavil Soreja ak moun lavil Echtawòl, yo voye yo al vizite tout peyi a pou wè ki jan sa ye. Se konsa, y' al nan mòn Efrayim yo, yo rive toupre lakay Mika, yo rete pase lannwit lan la. 3 Antan yo te la bò kay Mika a, yo rekonèt vwa jenn moun Levi a. Yo pwoche, yo mande l': -Ki moun ki mennen ou isit la? Sa w'ap fè isit la? Kisa ou pèdi isit la? 4 Li reponn yo: -Mwen gen yon dizon ak Mika, l'ap peye m', epi m'ap sèvi l' prèt.
Hungarian(i) 1 Ebben az idõben nem volt király Izráelben, és ezekben a napokban keresett a Dán nemzetsége magának örökséget, a hol lakjék, mert nem jutott néki mind ez ideig az Izráel törzsei között osztályrész. 2 És elküldöttek a Dán fiai az õ házoknépe közül öt férfiút, vitéz férfiakat a magok határaikból, Czórából és Estháolból, hogy kémleljék ki és nézzék meg jól a földet, és mondának nékik: Menjetek el, kémleljétek ki a földet. És elérkeztek az Efraim hegyéhez, a Míka házához, és ott megháltak. 3 Mikor a Míka házánál voltak, megismerték az ifjú Lévitának hangját, és hozzá mentek, és mondának néki: Ki hozott téged ide? Mit csinálsz itt, és mi járatban vagy? 4 Õ pedig monda nékik: Ezt meg ezt cselekedte velem Míka, és megfogadott engem, és papjává lettem.
Indonesian(i) 1 Pada masa itu di Israel tidak ada raja. Suku Dan masih mencari-cari daerah untuk menjadi wilayah mereka, sebab mereka belum juga mendapat tanah bersama suku-suku lainnya di dalam bangsa Israel. 2 Karena itu mereka memilih lima orang yang gagah dari antara semua kaum dalam suku mereka yang tinggal di Zora dan Esytaol, lalu memberi tugas kepada kelima orang itu untuk menyelidiki negeri itu. Maka berangkatlah orang-orang itu, dan tiba di daerah pegunungan di wilayah Efraim. Di sana mereka menginap di rumah Mikha. 3 Ketika hendak memasuki rumah itu mereka mendengar pemuda Lewi itu berbicara, dan mereka mengenali logatnya. Jadi, mereka mendatangi dia dan bertanya, "Mengapa kau di sini? Apa urusanmu? Siapa yang membawamu?" 4 Orang muda itu menjawab, "Saya di sini karena Mikha. Dialah yang mengangkat saya menjadi imamnya, dan memberi gaji kepada saya."
Italian(i) 1 IN quel tempo non v’era re alcuno in Israele; e in que’ dì la tribù di Dan si cercava eredità, da abitare; perciocchè fino a quel dì non le era scaduta sorte fra le tribù d’Israele in eredità. 2 Laonde i figliuoli di Dan mandarono cinque uomini della lor nazione, presi qua e là d’infra loro, uomini di valore, da Sorea e da Estaol, a spiare un certo paese, e ad investigarlo; e dissero loro: Andate, investigate quel paese. Essi adunque, giunti al monte di Efraim, alla casa di Mica, albergarono quivi. 3 Come furono presso alla casa di Mica, riconobbero la voce del giovane Levita; e, ridottisi là, gli dissero: Chi ti ha condotto qua? e che fai qui? e che hai da far qui? 4 Ed egli disse loro: Mica mi ha fatte tali e tali cose, e mi ha condotto per prezzo per essergli sacerdote.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo, non v’era re in Israele; e in quel medesimo tempo, la tribù dei Daniti cercava un possesso per stabilirvisi, perché fino a quei giorni, non le era toccata alcuna eredità fra le tribù d’Israele. 2 I figliuoli di Dan mandaron dunque da Tsorea e da Eshtaol cinque uomini della loro tribù, presi di fra loro tutti, uomini valorosi, per esplorare ed esaminare il paese; e dissero loro: "Andate a esaminare il paese!" Quelli giunsero nella contrada montuosa di Efraim, alla casa di Mica, e pernottarono in quel luogo. 3 Come furon presso alla casa di Mica, riconobbero la voce del giovine Levita; e, avvicinatisi, gli chiesero: "Chi t’ha condotto qua? che fai in questo luogo? che hai tu qui?" 4 Egli rispose loro: "Mica mi ha fatto questo e questo: mi stipendia, e io gli servo da sacerdote".
Korean(i) 1 그 때에 이스라엘에 왕이 없었고 단 지파는 이때에 거할 기업의 땅을 구하는 중이었으니 이는 그들이 이스라엘 지파 중에서 이때까지 기업의 땅 분배함을 얻지 못하였음이라 2 단 자손이 소라와 에스다올에서부터 자기 온 가족 중 용맹 있는 다섯 사람을 보내어 땅을 탐지하고 살피게 하며 그들에게 이르되 `너희는 가서 땅을 살펴보라' 하매 그들이 에브라임 산지에 가서 미가의 집에 이르러 거기서 유숙하니라 3 그들이 미가의 집에 가까이 올 때에 레위 소년의 음성을 알아듣고 그리로 돌이켜 가서 그에게 이르되 `누가 너를 이리로 인도하였으며 네가 여기서 무엇을 하며 여기서 무엇을 얻었느냐 ?' 4 그가 그들에게 이르되 `미가가 여차여차히 나를 대접하여 나를 고빙하여 나로 자기 제사장을 삼았느니라'
Lithuanian(i) 1 Tuo metu Izraelis neturėjo karaliaus. Dano giminė ieškojo krašto, kuriame galėtų apsigyventi, nes tuo laiku jiems dar nebuvo duota paveldėjimo tarp Izraelio giminių. 2 Jie pasiuntė savo giminės penkis vyrus iš Coros ir Eštaolio išžvalgyti kraštą. Atėję į Efraimo aukštumas, jie apsinakvojo Mikajo namuose. 3 Būdami pas Mikają, jie atpažino jaunuolio levito balsą ir, užėję pas jį, paklausė: “Kas tave čia atvedė? Ką tu čia veiki? Ką tu čia turi?” 4 Jis jiems papasakojo, kad Mikajas pasamdė jį būti jo kunigu.
PBG(i) 1 W one dni nie było króla w Izraelu, a tegoż czasu pokolenie Dan szukało sobie dziedzictwa do mieszkania; albowiem nie przypadło im było aż do onego dnia w pośrodku pokoleń Izraelskich dziedzictwo. 2 Przetoż wyprawili synowie Dan z pokolenia swego pięciu mężów z granic swoich, mężów walecznych z Saraa i Estaol, aby przepatrzyli ziemię i wyszpiegowali ją, i rzekli do nich: Idźcież, wyszpiegujcie ziemię; i przyszli na górę Efraim aż do domu Michasowego i nocowali tam. 3 A gdy byli blisko domu Michasowego, poznali głos młodzieńca Lewity, i zstąpiwszy tam, rzekli mu: Którz cię tu przywiódł? a co tu czynisz? i co tu masz za sprawę? 4 A on im odpowiedział: Tak a tak postanowił ze mną Michas, i najął mię, abym u niego był za kapłana.
Portuguese(i) 1 Naqueles dias não havia rei em Israel; a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porque até então não lhe havia caído a sua herança entre as tribos de Israel. 2 E de Zorá e Estaol os filhos de Dan enviaram cinco homens da sua tribo, escolhidos dentre todo o povo, homens valorosos, para espiar e reconhecer a terra; e lhes disseram: Ide, reconhecei a terra. E chegaram eles à região montanhosa de Efraim, à casa de Mica, e passaram ali a noite. 3 Pois, estando eles perto da casa de Mica, reconheceram a voz do mancebo levita; e, dirigindo-se para lá, lhe perguntaram: Quem te trouxe para cá? que estás fazendo aqui? e que é isto que tens aqui? 4 E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote.
Norwegian(i) 1 I de dager var det ingen konge i Israel; og i de samme dager søkte danittenes stamme sig en arvelodd til å bo i, for det var ikke til den dag tilfalt dem nogen arv blandt Israels stammer*. / {* d.e. den dem ifølge JOS 19, 40 fg. tildelte arv var ennu ikke kommet i deres eie.} 2 Og Dans barn sendte ut fem menn av hele sin ætt, djerve menn fra Sora og Estaol, for å speide og utforske landet, og de sa til dem: Dra avsted og utforsk landet! Og de kom til Efra'im-fjellet, til Mikas hus, og blev der om natten. 3 Da de var tett ved Mikas hus, kjente de den unge manns - levittens - røst, bøide av fra veien og gikk bort til ham og sa: Hvem har ført dig hit, og hvad gjør du her, og hvorledes har du det her? 4 Han svarte: Så og så har Mika gjort mot mig; han har leid mig til å være prest for sig.
Romanian(i) 1 În vremea aceea, nu era împărat în Israel; şi seminţia Daniţilor îşi cauta o moşie ca să se aşeze în ea, căci pînă în ziua aceea nu -i căzuse la sorţi nici o moştenire în mijlocul semintiilor lui Israel. 2 Fiii lui Dan au luat dintre ei toţi, din familiile lor, cinci oameni viteji, pe cari i-au trimes din Ţorea şi din Eştaol, să iscodească ţara şi s'o cerceteze. Ei le-au zis:,,Duceţi-vă şi cercetaţi ţara.`` Ei au ajuns în muntele lui Efraim, la casa lui Mica, şi au rămas peste noapte acolo. 3 Cînd erau aproape de casa lui Mica, au cunoscut glasul tînărului Levit, s'au apropiat şi i-au zis:,,Cine te -a adus aici? Ce faci tu în locul acesta? Şi ce ai aici?`` 4 El le -a răspuns:,,Mica face cutare şi cutare lucru pentru mine, îmi dă o simbrie, şi eu îi sînt preot.``
Ukrainian(i) 1 Того часу не було царя в Ізраїлі, і того часу Данове плем'я шукало собі наділу на оселю, бо до того дня не випало йому жеребка на наділ серед Ізраїлевих племен. 2 І Данові сини послали зо свого роду п'ятеро люда з загалу людей військових, щоб вони вивідали Край та дослідили його. І сказали до них: Ідіть, дослідіть цей Край. І вони зійшли на Єфремові гори аж до Михиного дому, і переночували там. 3 Коли вони були біля Михиного дому, то вони пізнали голос того юнака Левита, та й знайшли туди й сказали йому: Хто тебе привів сюди, і що ти тут робиш? І що ти тут маєш? 4 І сказав він до них: Так і так зробив мені Миха, і він найняв мене, і я став йому за священика.