Judges 14:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh], G2532 and G2036 they spoke G3588 to the G1135 wife G* of Samson, saying, G538 Deceive G1211 indeed G3588   G435 your husband! G1473   G2532 and G518 let him explain G1473 to you G3588 the G4265.1 riddle, G3379 lest at any time G1716.1 we should burn G1473 you G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G1722 by G4442 fire; G2228 or G4433 [3to make us poor G2564 1did you call G1473 2us]?
  16 G2532 And G2799 [4wept G3588 1the G1135 2wife G* 3of Samson] G4314 to G1473 him, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3404 You detest G1473 me, G2532 and G3756 do not G25 love G1473 me, G3754 because G3588 the G4265.1 riddle G3739 which G4261 you propounded G3588 to the G5207 sons G3588   G2992 of my people, G1473   G3756 you did not G518 explain G2532 even G1473 it to me. G1473   G2532 And G2036 [2said G1473 3to her G* 1Samson], G2400 Behold, G3588 to G3962 my father G1473   G2532 and G3588 to G3384 my mother G1473   G3756 I did not G518 report G1473 it, G2532 and G1473 should I report to you? G518  
  17 G2532 And G2799 she wept G1909 upon G1473 him G1909 for G3588 the G2033 seven G2250 days G1722 in G3739 which G1510.7.3 [3was G1473 4to them G3588 1the G4224 2banquet]. G2532 And G1096 it came to pass G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G518 he explained G1473 to her, G3754 for G3926 she troubled G1473 him. G2532 And G1473 she G518 reported G3588 to the G5207 sons G3588   G2992 of her people. G1473  
  18 G2532 And G2036 [5said G1473 6to him G3588 1the G435 2men G3588 3of the G4172 4city] G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G4250 before G1416 [3going down G3588 1the G2246 2sun], G5100 What G1099 is sweeter than G3192 honey, G2532 and G5100 what G2478 is stronger than G3023 a lion? G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Samson], G1508 Unless G722 you plowed G1722 by G3588   G1151 my heifer, G1473   G3756 you would not G302   G2147 have found G3588   G4265.1 my riddle. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2532 και G2036 είπαν G3588 τη G1135 γυναικί G* Σαμψών G538 απάτησον G1211 δη G3588 τον G435 άνδρα σου G1473   G2532 και G518 απαγγειλάτω G1473 σοι G3588 το G4265.1 πρόβλημα G3379 μή ποτε G1716.1 εμπυρίσωμέν G1473 σε G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1722 εν G4442 πυρί G2228 η G4433 πτωχεύσαι G2564 εκαλέσατε G1473 ημάς
  16 G2532 και G2799 έκλαυσεν G3588 η G1135 γυνή G* Σαμψών G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3404 μεμίσηκάς G1473 με G2532 και G3756 ουκ G25 ηγάπησάς G1473 με G3754 ότι G3588 το G4265.1 πρόβλημα G3739 ο G4261 προεβαλόυ G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3756 ουκ G518 απήγγειλας G2532 και G1473 μοι αυτό G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G* Σαμψών G2400 ιδού G3588 τω G3962 πατρί μου G1473   G2532 και G3588 τη G3384 μητρί μου G1473   G3756 ουκ G518 απήγγειλα G1473 αυτό G2532 και G1473 σοι απαγγελώ G518  
  17 G2532 και G2799 έκλαυσεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τας G2033 επτά G2250 ημέρας G1722 εν G3739 αις G1510.7.3 ην G1473 αυταίς G3588 ο G4224 πότος G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G518 απήγγειλεν G1473 αυτή G3754 ότι G3926 παρηνώχλησεν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτή G518 απήγγειλε G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 του G2992 λαού αυτής G1473  
  18 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G4250 πριν G1416 δύναι G3588 τον G2246 ήλιον G5100 τι G1099 γλυκύτερον G3192 μέλιτος G2532 και G5100 τι G2478 ισχυρότερον G3023 λέοντος G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Σαμψών G1508 ει μη G722 ηροτριάσατε G1722 εν G3588 τη G1151 δαμαλεί μου G1473   G3756 ουκ αν G302   G2147 εύρετε G3588 το G4265.1 πρόβλημά μου G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5067 A-DSF τεταρτη G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G4546 N-PRI σαμψων G538 V-AAD-2S απατησον G1161 PRT δη G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-3S απαγγειλατω G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G3379 ADV μηποτε   V-AAS-1P εμπυρισωμεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2228 CONJ η G4433 V-AAN πτωχευσαι G2564 V-AAI-2P εκαλεσατε G1473 P-AP ημας
    16 G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4546 N-PRI σαμψων G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3404 V-RAI-2S μεμισηκας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G25 V-RAI-2S ηγαπηκας G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G3739 R-ASN ο G4261 V-AMI-2S προεβαλου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου   CONJ καμοι G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S απηγγειλας G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G4546 N-PRI σαμψων G2400 INJ ιδου G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S απηγγειλα G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι   V-FAI-1S απαγγελω
    17 G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G3588 T-NSM ο G4224 N-NSM ποτος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3926 V-AAI-3S παρηνωχλησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSF αυτης
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4250 ADV πριν G1417 V-AAN δυναι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G5100 I-ASN τι G1099 A-NSNC γλυκυτερον G3192 N-GSN μελιτος G2532 CONJ και G5100 I-NSN τι G2478 A-NSNC ισχυροτερον G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4546 N-PRI σαμψων G1487 CONJ ει G3165 ADV μη   V-AAI-2P κατεδαμασατε G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1151 N-ASF δαμαλιν G3364 ADV ουκ G302 PRT αν G2147 V-AAI-2P ευρετε G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G1473 P-GS μου
HOT(i) 15 ויהי ביום השׁביעי ויאמרו לאשׁת שׁמשׁון פתי את אישׁך ויגד לנו את החידה פן נשׂרף אותך ואת בית אביך באשׁ הלירשׁנו קראתם לנו הלא׃ 16 ותבך אשׁת שׁמשׁון עליו ותאמר רק שׂנאתני ולא אהבתני החידה חדת לבני עמי ולי לא הגדתה ויאמר לה הנה לאבי ולאמי לא הגדתי ולך אגיד׃ 17 ותבך עליו שׁבעת הימים אשׁר היה להם המשׁתה ויהי ביום השׁביעי ויגד לה כי הציקתהו ותגד החידה לבני עמה׃ 18 ויאמרו לו אנשׁי העיר ביום השׁביעי בטרם יבא החרסה מה מתוק מדבשׁ ומה עז מארי ויאמר להם לולא חרשׁתם בעגלתי לא מצאתם חידתי׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7637 השׁביעי on the seventh H559 ויאמרו that they said H802 לאשׁת wife, H8123 שׁמשׁון unto Samson's H6601 פתי Entice H853 את   H376 אישׁך thy husband, H5046 ויגד that he may declare H853 לנו את   H2420 החידה unto us the riddle, H6435 פן lest H8313 נשׂרף we burn H853 אותך   H853 ואת   H1004 בית house H1 אביך thee and thy father's H784 באשׁ with fire: H3423 הלירשׁנו us to take that we have? H7121 קראתם have ye called H3808 לנו הלא׃ not
  16 H1058 ותבך wept H802 אשׁת wife H8123 שׁמשׁון And Samson's H5921 עליו before H559 ותאמר him, and said, H7535 רק Thou dost but H8130 שׂנאתני hate H3808 ולא me not: H157 אהבתני me, and lovest H2420 החידה a riddle H2330 חדת thou hast put forth H1121 לבני unto the children H5971 עמי of my people, H3808 ולי לא and hast not H5046 הגדתה told H559 ויאמר me. And he said H2009 לה הנה unto her, Behold, H1 לאבי my father H517 ולאמי nor my mother, H3808 לא I have not H5046 הגדתי told H5046 ולך אגיד׃ and shall I tell
  17 H1058 ותבך And she wept H5921 עליו before H7651 שׁבעת him the seven H3117 הימים days, H834 אשׁר while H1961 היה lasted: H4960 להם המשׁתה their feast H1961 ויהי and it came to pass H3117 ביום day, H7637 השׁביעי on the seventh H5046 ויגד that he told H3588 לה כי her, because H6693 הציקתהו she lay sore H5046 ותגד upon him: and she told H2420 החידה the riddle H1121 לבני to the children H5971 עמה׃ of her people.
  18 H559 ויאמרו said H376 לו אנשׁי And the men H5892 העיר of the city H3117 ביום day H7637 השׁביעי unto him on the seventh H2962 בטרם before H935 יבא went down, H2775 החרסה the sun H4100 מה What H4966 מתוק sweeter H1706 מדבשׁ than honey? H4100 ומה and what H5794 עז stronger H738 מארי than a lion? H559 ויאמר And he said H3884 להם לולא unto them, If H2790 חרשׁתם ye had not plowed H5697 בעגלתי with my heifer, H3808 לא ye had not H4672 מצאתם found out H2420 חידתי׃ my riddle.
new(i)
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H559 [H8799] that they said H8123 to Samson's H802 wife, H6601 [H8761] Entice H376 thy husband, H5046 [H8686] that he may declare H2420 to us the riddle, H8313 [H8799] lest we burn H1 thee and thy father's H1004 house H784 with fire: H7121 [H8804] have ye called H3423 [H8800] us to take what we possess? is it not so?
  16 H8123 And Samson's H802 wife H1058 [H8799] wept H559 [H8799] before him, and said, H8130 [H8804] Thou dost but hate H157 [H8804] me, and lovest H2330 [H8804] me not: thou hast told H2420 a riddle H1121 to the sons H5971 of my people, H5046 [H8689] and hast not told H559 [H8799] it to me. And he said H5046 [H8689] to her, Behold, I have not told H1 it to my father H517 nor to my mother, H5046 [H8686] and shall I tell it to thee?
  17 H1058 [H8799] And she wept H7651 before him the seven H3117 days, H4960 while their feast H1961 [H8804] lasted: H7637 and it came to pass on the seventh H3117 day, H5046 [H8686] that he told H6693 [H8689] her, because she pressed him so hard: H5046 [H8686] and she told H2420 the riddle H1121 to the sons H5971 of her people.
  18 H582 And the men H5892 of the city H559 [H8799] said H7637 to him on the seventh H3117 day H2775 before the sun H935 [H8799] went down, H4966 What is sweeter H1706 than honey? H5794 and what is stronger H738 than a lion? H559 [H8799] And he said H3884 to them, If H2790 [H8804] ye had not plowed H5697 with my heifer, H4672 [H8804] ye had not found out H2420 my riddle.
Vulgate(i) 15 cumque adesset dies septimus dixerunt ad uxorem Samson blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema quod si facere nolueris incendimus et te et domum patris tui an idcirco nos vocastis ad nuptias ut spoliaretis 16 quae fundebat apud Samson lacrimas et querebatur dicens odisti me et non diligis idcirco problema quod proposuisti filiis populi mei non vis mihi exponere at ille respondit patri meo et matri nolui dicere et tibi indicare potero 17 septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis 18 et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum quid dulcius melle et quid leone fortius qui ait ad eos si non arassetis in vitula mea non invenissetis propositionem meam
Clementine_Vulgate(i) 15 Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson: Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema: quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui: an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis? 16 Quæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens: Odisti me, et non diligis: idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit: Patri meo et matri nolui dicere: et tibi indicare potero? 17 Septem igitur diebus convivii flebat ante eum: tandemque die septimo cum ei esset molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus suis. 18 Et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum: [Quid dulcius melle, et quid fortius leone?] Qui ait ad eos: [Si non arassetis in vitula mea, non invenissetis propositionem meam.]
Wycliffe(i) 15 And whanne the seuenthe dai cam, thei seiden to `the wijf of Sampson, Glose thin hosebonde, and counseile hym, that he schewe to thee what the probleme signyfieth. That if thou nylt do, we schulen brenne thee and `the hous of thi fadir. Whether herfor ye clepiden vs to weddyngis, that ye schulden robbe vs? 16 And sche schedde teerys at Sampson, and pleynede, and seide, Thou hatist me, and louest not, therfor thou nylt expowne to me the probleme, which thou settidist forth to the sones of my puple. And he answeride, Y nolde seie to my fadir and modir, and schal Y mow schewe to thee? 17 Therfor bi seuene dayes of the feest sche wepte at hym; at the laste `he expownede in the seuenthe dai, whanne sche was diseseful to hym. And anoon sche telde to hir citeseyns. 18 And thei seiden to hym in the seuenthe dai bifor the goyng doun of the sunne, What is swettere than hony, and what is strengere than a lioun? And he seide to hem, If ye hadden not erid in my cow calf, `that is, my wijf, ye hadden not founde my proposicioun.
Coverdale(i) 15 Vpon the seuenth daye they sayde vnto Samsons wife: Persuade thy husbade, that he tell vs what the ryddle meaneth, or els we shal burne the and thy fathers house with fyre. Haue ye called vs hither, to brynge vs to pouerte? 16 Then wepte Samsons wife before him, and sayde: Thou art displeased at me, and louest me not: thou hast expressed a darke sentence vnto the children of my people, and hast not tolde it me. But he sayde vnto her: Beholde, I haue not tolde it vnto my father and mother, and shulde I tell it the? 17 And she wepte before him those seuen dayes, whyle they had ye feast. But on the seueth daye he tolde it her, for she was so importune vpon him. And she expounded the darke sentence vnto the children of her people. 18 Then sayde the men of the cite vnto him vpon the seuenth daye oreuer the Sonne wente downe: What is sweter then hony? What is strouger then the lyon? But he sayde vnto the: Yf ye had not plowed wt my calfe, ye shulde not haue founde out my ryddle.
MSTC(i) 15 And when the seventh day was come, they said unto Samson's wife, "Flatter with thine husband, that he may declare us thy riddle, or else we will burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to make us beggars? Or not?" 16 Then Samson's wife wept unto him and said, "It cannot be but that thou hatest me and lovest me not: for thou hast put forth a riddle unto the children of my folk and wilt not tell me what it meaneth." And he said, "Behold, I have not told it my father, nor my mother, and should I tell it thee?" 17 And she wept unto him seven days, while the feast lasted. And the seventh day he told her, because she lay so sore upon him. And she told it the children of her folk. 18 And the men of the city said unto him the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? And what is stronger than a Lion?" Then said he unto them, "If ye had not ploughed with my calf, ye had not found out my riddle."
Matthew(i) 15 And when the seuenth day was come, they sayde vnto Samsons wyfe. Flatter wyth thyne husbande, that he maye declare vs the rydle, or elles we wyll burne the and thy fathers house wyth fyre, haue ye called vs to make vs beggers or not? 16 Then Samsons wyfe wepte vnto hym and he said, it can not be, but that thou hatest me & loueste me not: for thou haste put forth a rydle vnto the children of my folke, and wylt not tell me what it meaneth. And he sayde: Beholde, I haue not tolde it my father nor my mother, & should I tell it the? 17 And she wepte vnto him .vij. dayes, while the feaste lasted. And the seuenth day he told her, because she laye so sore vpon him. And she tolde it the chyldren of her folke. 18 And the men of the cytye sayde vnto him the seuenth daye before the sonne went doune. What is sweter then honye, and what is stronger then a Lion? Then sayde he vnto them: If ye had not plowed wyth my caulfe, ye had not founde oute my rydle.
Great(i) 15 And when the seuenth daye was come, they sayde vnto Samsons wyfe: flater thyne husband, that he maye declare vs the ryddle, lest we burne the & thy fathers house with fyer. Haue ye called vs hyther, to make vs beggers? 16 And Samsons wyfe wepte before hym and sayde: Surely thou hatest me and louest me not: for thou hast put forth a ryddle vnto the chyldren of my folcke, and hast not tolde it me. And he sayde vnto her: Beholde, I haue not tolde it my father and my mother, and shall I tell it the? 17 And Samsons wyfe wepte before hym .vij. dayes, whyle the feast lasted. And the .vii. daye he tolde her, because she laye so sore vpon him. And she tolde it the children of her folke. 18 And the men of the cytie sayd vnto hym the seuenth daye, before the sonne went downe. What is sweter then honye, & what is stronger then a lyon? Then sayde he vnto them: If ye had not plowed with my caulfe, ye had not founde out my rydle.
Geneva(i) 15 And when the seuenth day was come, they said vnto Samsons wife, Entise thine husband, that he may declare vs the riddle, lest wee burne thee and thy fathers house with fire. Haue ye called vs, to possesse vs? is it not so? 16 And Samsons wife wept before him, and said, Surely thou hatest mee and louest mee not: for thou hast put forth a riddle vnto the children of my people, and hast not told it mee. And hee sayd vnto her, Beholde, I haue not told it my father, nor my mother, and shall I tell it thee? 17 Then Samsons wife wept before him seuen dayes, while their feast lasted: and when the seuenth day came he tolde her, because she was importunate vpon him: so she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of ye citie sayde vnto him the seuenth day before the Sunne went downe, What is sweeter then honie? and what is stronger then a lyon? Then sayd hee vnto them, If yee had not plowed with my heiffer, yee had not found out my riddle.
Bishops(i) 15 And whe the seuenth day was come, they sayd vnto Samsons wyfe: Flatter thyne husband that he may declare vs the riddle, lest we burne thee and thy fathers house with fire: Haue ye called vs hyther, to make vs beggers? is it not so 16 And Samsons wyfe wept before him and sayd, Surely thou hatest me and louest me not: for thou hast put foorth a riddle vnto the children of my folke, and hast not tolde it me. And he sayde vnto her: Beholde, I haue not tolde it my father and my mother, and shall I tell it thee 17 And Samsons wyfe wept before him seuen dayes, whyle the feast lasted: And the seuenth day he told her, because she lay so sore vpo him. And she tolde the riddle to the children of her folke 18 And the men of the citie sayd vnto him the seuenth day, before the sunne went downe: What is sweeter then hony? and what is stronger then a Lion? Then sayd he vnto them: Yf ye had not plowed with my heyffer, ye had not founde out my riddle
DouayRheims(i) 15 And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Sooth thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us? 16 So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle, which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother: and how can I tell it to thee? 17 So she wept before him the seven days of the feast: and, at length, on the seventh day, as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen. 18 And they, on the seventh day before the sun went down, said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle.
KJV(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
KJV_Cambridge(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
KJV_Strongs(i)
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day H559 , that they said [H8799]   H8123 unto Samson's H802 wife H6601 , Entice [H8761]   H376 thy husband H5046 , that he may declare [H8686]   H2420 unto us the riddle H8313 , lest we burn [H8799]   H1 thee and thy father's H1004 house H784 with fire H7121 : have ye called [H8804]   H3423 us to take that we have [H8800]  ? is it not so ?
  16 H8123 And Samson's H802 wife H1058 wept [H8799]   H559 before him, and said [H8799]   H8130 , Thou dost but hate [H8804]   H157 me, and lovest [H8804]   H2330 me not: thou hast put forth [H8804]   H2420 a riddle H1121 unto the children H5971 of my people H5046 , and hast not told [H8689]   H559 it me. And he said [H8799]   H5046 unto her, Behold, I have not told [H8689]   H1 it my father H517 nor my mother H5046 , and shall I tell [H8686]   it thee?
  17 H1058 And she wept [H8799]   H7651 before him the seven H3117 days H4960 , while their feast H1961 lasted [H8804]   H7637 : and it came to pass on the seventh H3117 day H5046 , that he told [H8686]   H6693 her, because she lay sore [H8689]   H5046 upon him: and she told [H8686]   H2420 the riddle H1121 to the children H5971 of her people.
  18 H582 And the men H5892 of the city H559 said [H8799]   H7637 unto him on the seventh H3117 day H2775 before the sun H935 went down [H8799]   H4966 , What is sweeter H1706 than honey H5794 ? and what is stronger H738 than a lion H559 ? And he said [H8799]   H3884 unto them, If H2790 ye had not plowed [H8804]   H5697 with my heifer H4672 , ye had not found out [H8804]   H2420 my riddle.
Thomson(i) 15 And when in the course of three days they could not explain the riddle, they on the fourth day said to Sampson's wife, Ask we pray thee thy husband, and get him to explain the riddle to thee, lest we burn thee and thy father's house with fire. Have you invited us to do us an injury? 16 So Sampson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and hast not loved me; for thou hast not told me the riddle which thou hast propounded to the children of my people. And Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, should I tell thee? 17 But as she continued to weep before him, during the seven days, while the feast lasted, he at length on the seventh clay told her, because she importuned him; and she told the children of her people. 18 So the men of the city said to him on the seventh day, before the sun was set, What is sweeter than honey, and what fiercer than a lion? Upon which Sampson said to them, If you had not ploughed with my heifer, you would not have known my riddle.
Webster(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take what we possess? is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast proposed a riddle to the children of my people, and hast not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she urged him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
Webster_Strongs(i)
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day H559 [H8799] , that they said H8123 to Samson's H802 wife H6601 [H8761] , Entice H376 thy husband H5046 [H8686] , that he may declare H2420 to us the riddle H8313 [H8799] , lest we burn H1 thee and thy father's H1004 house H784 with fire H7121 [H8804] : have ye called H3423 [H8800] us to take what we possess? is it not so?
  16 H8123 And Samson's H802 wife H1058 [H8799] wept H559 [H8799] before him, and said H8130 [H8804] , Thou dost but hate H157 [H8804] me, and lovest H2330 [H8804] me not: thou hast told H2420 a riddle H1121 to the children H5971 of my people H5046 [H8689] , and hast not told H559 [H8799] it to me. And he said H5046 [H8689] to her, Behold, I have not told H1 it to my father H517 nor to my mother H5046 [H8686] , and shall I tell it to thee?
  17 H1058 [H8799] And she wept H7651 before him the seven H3117 days H4960 , while their feast H1961 [H8804] lasted H7637 : and it came to pass on the seventh H3117 day H5046 [H8686] , that he told H6693 [H8689] her, because she pressed him so hard H5046 [H8686] : and she told H2420 the riddle H1121 to the children H5971 of her people.
  18 H582 And the men H5892 of the city H559 [H8799] said H7637 to him on the seventh H3117 day H2775 before the sun H935 [H8799] went down H4966 , What is sweeter H1706 than honey H5794 ? and what is stronger H738 than a lion H559 [H8799] ? And he said H3884 to them, If H2790 [H8804] ye had not plowed H5697 with my heifer H4672 [H8804] , ye had not found out H2420 my riddle.
Brenton(i) 15 And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now thy husband, and let him tell thee the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: did ye invite us to do us violence? 16 And Sampson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; for the riddle which thou hast propounded to the children of my people thou hast not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to thee? 17 And she wept before him the seven days, during which their banquet lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? and Sampson said to them, If ye had not ploughed with my heifer, ye would not have known my riddle.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψὼν, ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, μή ποτε κατακαύσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἦ ἐκβιάσαι ἡμᾶς κεκλήκατε; 16 Καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψὼν πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπε, πλὴν μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπησάς με, ὅτι τὸ πρόβλημα ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ ἀπήγγειλάς μοι αὐτό· καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψὼν, εἰ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγελκα, σοὶ ἀπαγγείλω; 17 Καὶ ἔκλαυσε πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, ἃς ἦν αὐτοῖς ὁ πότος· καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ, ὅτι παρηνώχλησεν αὐτῷ· καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλε τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 18 Καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον, τί γλυκύτερον μέλιτος, καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, εἰ μὴ ἠροτριάσατε ἐν τῇ δαμάλει μου, οὐκ ἂν ἔγνωτε τὸ πρόβλημά μου.
Brenton_interlinear(i)
  15 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοcame2 G1722ἐνon3  τῇ  G2250ἡμέρᾳday4  τῇ  G5067τετάρτῃfourth5 G2532καὶ  G3004εἶπανsaid6  τῇ   γυναικὶ  G4546Σαμψὼνof Sampson9 G538ἀπάτησονDeceive10 G1211δὴnow11  τὸν  G435ἄνδραhusband13 G4771σουthy12 G2532καὶand14 G518ἀπαγγειλάτωlet him tell15 G4771σοιthee16  τὸ  G4265.1πρόβλημαriddle17 G3379μήlest18  ποτε  G2618κατακαύσωμένwe burn19 G4771σεthee20 G2532καὶand21  τὸν  G3624οἶκονhouse23  τοῦ  G3962πατρόςfather''s24 G4771σουthy22 G1722ἐνwith25 G4442πυρίfire26    G1545.1ἐκβιᾶσαιto do violence29 G1473ἡμᾶςus28 G2564κεκλήκατεdid ye invite27
  16 G2532ΚαὶAnd1 G2799ἔκλαυσενwept2    G1135γυνὴwife3 G4546ΣαμψὼνSampson''s4 G4314πρὸςbefore5 G846αὐτὸνhim6 G2532καὶand7 G3004εἶπεsaid8 G4133πλὴνbut10 G3404μεμίσηκάςdost hate11 G1473μεme12 G2532καὶand13 G3766.2οὐκnot15 G25ἠγάπησάςlovest14 G1473μεme16 G3754ὅτιfor17  τὸ  G4265.1πρόβλημαriddle18 G3739which19 G4261προεβάλουhast propounded20  τοῖςto the21 G5207υἱοῖςchildren22  τοῦof23 G2992λαοῦmy people25 G1473μουmy24 G3766.2οὐκnot27 G518ἀπήγγειλάςhast told28 G1473μοιme29 G846αὐτόit26 G2532καὶand30 G3004εἶπενsaid31 G846αὐτῇto her32 G4546ΣαμψὼνSampson33 G1536εἰIf34  τῷto35 G3962πατρίmy father36 G1473μουmy37 G2532καὶand38  τῇto39 G3384μητρίmy mother40 G1473μουmy41 G3766.2οὐκnot42 G518ἀπήγγελκαhave told43 G4771σοὶto thee45 G518ἀπαγγείλωshall I tell44
  17 G2532ΚαὶAnd1 G2799ἔκλαυσεwept2 G4314πρὸςbefore3 G846αὐτὸνhim4 G1909ἐπὶ  G3588τὰς  G2033ἑπτὰseven5 G2250ἡμέραςdays6 G3739ἃςduring which7 G1510.2.1ἦνlasted9 G846αὐτοῖςtheir8 G3588  G4224.1πότοςbanquet10 G2532καὶand11 G1096ἐγένετοcame to pass12 G1722ἐνon13 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday15 G3588τῇ  G1442ἑβδόμῃseventh14 G2532καὶthat16 G518ἀπήγγειλενtold18 G846αὐτῇher19 G3754ὅτιbecause20 G3930παρηνόχλησενtroubled22 G846αὐτῷhim23 G2532καὶand24 G846αὐτὴshe25 G518ἀπήγγειλεtold26 G3588τοῖς  G5207υἱοῖςchildren28 G3588τοῦ  G2992λαοῦpeople30 G846αὐτῆςher31
  18 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπανsaid2 G846αὐτῷto him3  οἱ  G435ἄνδρεςmen4  τῆς  G4172πόλεωςof the city5 G1722ἐνon6  τῇ  G2250ἡμέρᾳday7  τῇ  G1442ἑβδόμῃseventh8 G4253πρὸbefore9  τοῦ  G393ἀνατεῖλαιsunrise10  τὸν  G2246ἥλιονsun11 G5100τίWhat12 G1099γλυκύτερονsweeter13 G3192μέλιτοςthan honey14 G2532καὶand15 G5100τίwhat16 G2478ἰσχυρότερονstronger17 G3023λέοντοςthan a lion18 G2532καὶand19 G3004εἶπενsaid20 G846αὐτοῖςto them21 G4546ΣαμψὼνSampson22 G1536εἰIf23 G3379μὴnot24 G722ἠροτριάσατεye had not ploughed25 G1722ἐνwith26  τῇ  G1151δαμάλειmy heifer27 G1699μουmy28  οὐκ  G302ἂν  G1097ἔγνωτεye would not have known29  τὸ  G4265.1πρόβλημάmy riddle30 G1699μουmy31
Leeser(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Persuade thy husband, that he may solve unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye invited us to impoverish us? is it not so? 16 And Samson’s wife wept before him, and said, Thou doest but hate me, and lovest me not: that riddle hast thou propounded unto the children of my people, and me hast thou not told the solution. And he said unto her, Behold, I have not told it to my father and to my mother, and thee shall I tell it? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she had worried him: and she told the solution of the riddle to the children of her people. 18 Then said unto him the men of the city on the seventh day before the sun was yet gone down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not ploughed with my heifer, ye had not found out my riddle.
YLT(i) 15 And it cometh to pass, on the seventh day, that they say to Samson's wife, `Entice thy husband, that he declare to us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father with fire; to possess us have ye called for us? is it not?' 16 And Samson's wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people—and to me thou hast not declared it;' and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared it —and to thee I declare it!' 17 And she weepeth for it the seven days in which their banquet hath been, and it cometh to pass on the seventh day that he declareth it to her, for she hath distressed him; and she declareth the riddle to the sons of her people. 18 And the men of the city say to him on the seventh day, before the sun goeth in: —`What is sweeter than honey? And what stronger than a lion?' And he saith to them: `Unless ye had ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle.'
JuliaSmith(i) 15 And it will be in the seventh day, and they will say to Samson's wife, Persuade thy man and he shall announce to us the enigma, lest we shall burn thee and thy father's house with fire: did ye not call to us to possess us? 16 And Samson's wife will weep upon him, and will say, Thou only hatedst me and lovedst me not: thou didst propose an enigma to the sons of my people, and to me thou didst not announce it. And he will say to her, Behold, to my father and to my mother I announced it not, and shall I announce to thee? 17 And she will weep upon him seven days which were to them of the drinking: and it will be in the seventh day, and he will announce to her, for she urged him: and she will announce the enigma to the sons of her people. 18 And the men of the city will say to him in the seventh day before the sun will go down, What is sweet above honey? and what is strong above the lion? and he will say to them, Unless ye ploughed with my heifer ye found not out my enigma.
Darby(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson`s wife, Persuade thy husband, that he may explain to us the riddle, lest we burn thee and thy father`s house with fire. Have ye invited us to impoverish us, -- is it not [so]? 16 And Samson`s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not. Thou hast propounded the riddle to the children of my people, and hast not explained it to me. And he said to her, Behold, I have not explained it to my father nor my mother, and shall I explain it to thee? 17 And she wept before him the seven days, while they had the feast. And it came to pass on the seventh day, that he explained it to her, for she pressed him. And she explained the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey, And what stronger than a lion? And he said to them, If ye had not ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle.
ERV(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not [so]? 16 And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
ASV(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not [so]? 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them,
If ye had not plowed with my heifer,
Ye had not found out my riddle.
ASV_Strongs(i)
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H559 that they said H8123 unto Samson's H802 wife, H6601 Entice H376 thy husband, H5046 that he may declare H2420 unto us the riddle, H8313 lest we burn H1 thee and thy father's H1004 house H784 with fire: H7121 have ye called H3423 us to impoverish us? is it not so?
  16 H8123 And Samson's H802 wife H1058 wept H559 before him, and said, H8130 Thou dost but hate H157 me, and lovest H2330 me not: thou hast put forth H2420 a riddle H1121 unto the children H5971 of my people, H5046 and hast not told H559 it me. And he said H5046 unto her, Behold, I have not told H1 it my father H517 nor my mother, H5046 and shall I tell thee?
  17 H1058 And she wept H7651 before him the seven H3117 days, H4960 while their feast H1961 lasted: H7637 and it came to pass on the seventh H3117 day, H5046 that he told H6693 her, because she pressed him sore; H5046 and she told H2420 the riddle H1121 to the children H5971 of her people.
  18 H582 And the men H5892 of the city H559 said H7637 unto him on the seventh H3117 day H2775 before the sun H935 went down, H4966 What is sweeter H1706 than honey? H5794 and what is stronger H738 than a lion? H559 And he said H3884 unto them, If H2790 ye had not plowed H5697 with my heifer, H4672 Ye had not found out H2420 my riddle.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife: 'Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire; have ye called us hither to impoverish us?' 16 And Samson's wife wept before him, and said: 'Thou dost but hate me, and lovest me not; thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and wilt thou not tell it me?' And he said unto her: 'Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?' 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them: If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
Rotherham(i) 15 And it came to pass, on the fourth day, that they said to Samson’s wife, Entice thy husband, that he may tell us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father, with fire. Was it not, to impoverish us, that ye invited us––was it not? 16 And the wife of Samson wept upon him, and said––Thou dost, altogether hate me, and dost not love me, a riddle, hast thou put forth to the sons of my people, and, unto me, thou hast not told it! And he said to her, Lo! to my own father and mother, have I not told it, and, to thee, shall I tell it? 17 So she wept upon him the seven days,––while their banquet lasted,––and it came to pass, on the seventh day, that he told her, because she urged him, and she told the riddle unto the sons of her people. 18 And the men of the city said to him, on the seventh day––ere yet the sun went in, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said to them: If ye had not ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle!
CLV(i) 15 And it comes to pass, on the seventh day, that they say to Samson's wife, `Entice your husband, that he declare to us the riddle, lest we burn you and the house of your father with fire; to possess us have you called for us? is it not?. 16 And Samson's wife weeps for it, and said, `You have only hated me, and have not loved me; the riddle you have put forth to the sons of my people--and to me you have not declared it;' and he said to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared [it] --and to you I declare [it]!. 17 And she weeps for it the seven days [in] which their banquet has been, and it comes to pass on the seventh day that he declares [it] to her, for she has distressed him; and she declares the riddle to the sons of her people. 18 And the men of the city say to him on the seventh day, before the sun goes in:--`What [is] sweeter than honey? And what stronger than a lion?' And he said to them:`Unless you had ploughed with my heifer, You had not found out my riddle..
BBE(i) 15 So on the fourth day they said to Samson's wife, Get from your husband the answer to his question by some trick or other, or we will have you and your father's house burned with fire; did you get us here to take all we have? 16 Then Samson's wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or my mother; am I to give it to you? 17 And all the seven days of the feast she went on weeping over him; and on the seventh day he gave her the answer, because she gave him no peace; and she sent word of it to the children of her people. 18 Then on the seventh day, before he went into the bride's room, the men of the town said to him, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you had not been ploughing with my cow you would not have got the answer to my question.
MKJV(i) 15 And it happened on the seventh day they said to Samson's wife, Lure your husband so that he may tell the riddle to us, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called us to take what we have? Is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, You only hate me, and do not love me. You have put forth a riddle to the sons of my people, and have not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told my father nor to my mother, and shall I tell you? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted. And on the seventh day, he told her, because she pressed hard upon him. And she told the riddle to the sons of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey, and what stronger than a lion? And he said to them, If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle.
LITV(i) 15 And it happened on the seventh day, they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called for us to make us poor? Is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, You only hate me, and do not love me . You have riddled the riddle to the sons of my people, and you have not declared it to me. And he said to her, Behold, I have not declared it to my father and to my mother, and shall I declare it to you? 17 And she wept before him the seven days on which they feasted. And it was on the seventh day, he told her, for she distressed him. And she told the riddle to the sons of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day, before the sun went in, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said to them, Unless you had plowed with my heifer, you would not have found out my riddle.
ECB(i) 15 And so be it, on the seventh day, they say to the woman of Shimshon, Entice your man to tell to us the riddle; lest we burn you and the house of your father with fire. Have you called for us to dispossess us? Is it not so? 16 And the woman of Shimshon weeps in front of him and says, You hate me and love me not: you propound a riddle to the sons of my people and tell me not. And he says to her, Behold, I tell neither my father nor my mother - and tell I you? 17 And she weeps in front of him the seven days, while their banquet becomes: and so be it, on the seventh day, because she oppresses him, he tells her; and she tells the riddle to the sons of her people. 18 And the men of the city say to him on the seventh day ere the sun goes, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he says to them, Unless you had plowed with my heifer, you had not found out my riddle.
ACV(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire. Have ye called us to impoverish us? Is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou do but hate me, and not love me. Thou have put forth a riddle to the sons of my people, and have not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor my mother, and shall I tell thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted. And it came to pass on the seventh day, that he told her because she pressed him greatly. And she told the riddle to the sons of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If ye had not plowed with my heifer, ye would not have found out my riddle.
WEB(i) 15 On the seventh day, they said to Samson’s wife, “Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father’s house with fire. Have you called us to impoverish us? Isn’t that so?” 16 Samson’s wife wept before him, and said, “You just hate me, and don’t love me. You’ve told a riddle to the children of my people, and haven’t told it to me.” He said to her, “Behold, I haven’t told my father or my mother, so why should I tell you?” 17 She wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people. 18 The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” He said to them, “If you hadn’t plowed with my heifer, you wouldn’t have found out my riddle.”
WEB_Strongs(i)
  15 H7637 It happened on the seventh H3117 day, H559 that they said H8123 to Samson's H802 wife, H6601 "Entice H376 your husband, H5046 that he may declare H2420 to us the riddle, H8313 lest we burn H1 you and your father's H1004 house H784 with fire. H7121 Have you called H3423 us to impoverish us? Is it not so?"
  16 H8123 Samson's H802 wife H1058 wept H559 before him, and said, H8130 "You just hate H157 me, and don't love H2330 me. You have put forth H2420 a riddle H1121 to the children H5971 of my people, H5046 and haven't told H5046 it me." He said H559 to her, "Behold, I haven't told H1 it my father H517 nor my mother, H5046 and shall I tell you?"
  17 H1058 She wept H7651 before him the seven H3117 days, H4960 while their feast H1961 lasted: H7637 and it happened on the seventh H3117 day, H5046 that he told H6693 her, because she pressed him severely; H5046 and she told H2420 the riddle H1121 to the children H5971 of her people.
  18 H582 The men H5892 of the city H559 said H7637 to him on the seventh H3117 day H2775 before the sun H935 went down, H4966 "What is sweeter H1706 than honey? H5794 What is stronger H738 than a lion?" H559 He said H3884 to them, "If H2790 you hadn't plowed H5697 with my heifer, H4672 you wouldn't have found out H2420 my riddle."
NHEB(i) 15 And it happened on the fourth day, that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may tell us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Did you invite us here to impoverish us?" 16 Samson's wife wept before him, and said, "You just hate me, and do not love me. You have put forth a riddle to the children of my people, and haven't told it me." And he said to her, "Look, I haven't told it to my father or my mother, and shall I tell you?" 17 She wept before him the seven days, while their feast lasted: and it happened on the seventh day, that he told her, because she pressed him hard; and she told the riddle to the children of her people. 18 The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" He said to them, "If you hadn't plowed with my heifer, you wouldn't have found out my riddle."
AKJV(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have you called us to take that we have? is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not: you have put forth a riddle to the children of my people, and have not told it me. And he said to her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it you? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore on him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said to them, If you had not plowed with my heifer, you had not found out my riddle.
AKJV_Strongs(i)
  15 H1961 And it came H7637 to pass on the seventh H3117 day, H559 that they said H8123 to Samson’s H802 wife, H6601 Entice H376 your husband, H5046 that he may declare H2420 to us the riddle, H6435 lest H8313 we burn H1 you and your father’s H1004 house H784 with fire: H7121 have you called H3423 us to take that we have? is it not so?
  16 H8123 And Samson’s H802 wife H1058 wept H5921 before H559 him, and said, H8130 You do but hate H157 me, and love H2330 me not: you have put H2330 forth H2420 a riddle H1121 to the children H5971 of my people, H5046 and have not told H559 it me. And he said H2009 to her, Behold, H5046 I have not told H1 it my father H3808 nor H517 my mother, H5046 and shall I tell it you?
  17 H1058 And she wept H5921 before H7651 him the seven H3117 days, H4960 while their feast H1961 lasted: H1961 and it came H7637 to pass on the seventh H3117 day, H5046 that he told H3588 her, because H5046 she lay sore on him: and she told H2420 the riddle H1121 to the children H5971 of her people.
  18 H582 And the men H5892 of the city H559 said H7637 to him on the seventh H3117 day H2962 before H2775 the sun H935 went H3381 down, H4100 What H4966 is sweeter H1706 than honey? H4100 And what H5794 is stronger H738 than a lion? H559 and he said H3884 to them, If H2790 you had not plowed H5697 with my heifer, H4672 you had not found H2420 out my riddle.
KJ2000(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice your husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have you called us to take what we have? is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not: you have put forth a riddle unto the children of my people, and have not told it to me. And he said unto her, Behold, I have not told it to my father nor my mother, and shall I tell it to you? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him so: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle.
UKJV(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice your husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have all of you called us to take that we have? is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not: you have put forth a riddle unto the children of my people, and have not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it you? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If all of you had not plowed with my heifer, all of you had not found out my riddle.
TKJU(i) 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: Have you called us to take what we have? Is it not so?" 16 And Samson's wife wept before him, and said, "You only hate me, and do not love me: You have put forth a riddle to the children of my people, and have not told it to me." And he said to her, "Behold, I have not told it to my father nor my mother, and shall I tell it to you?" 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: And it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed grievously upon him: And she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?" And he said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle."
CKJV_Strongs(i)
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H559 that they said H8123 unto Samson's H802 wife, H6601 Entice H376 your husband, H5046 that he may declare H2420 unto us the riddle, H8313 lest we burn H1 you and your father's H1004 house H784 with fire: H7121 have you called H3423 us to take what we have? is it not so?
  16 H8123 And Samson's H802 wife H1058 wept H559 before him, and said, H8130 You do but hate H157 me, and love H2330 me not: you have put forth H2420 a riddle H1121 unto the sons H5971 of my people, H5046 and have not told H559 it me. And he said H5046 unto her, Behold, I have not told H1 it my father H517 nor my mother, H5046 and shall I tell it you
  17 H1058 And she wept H7651 before him the seven H3117 days, H4960 while their feast H1961 lasted: H7637 and it came to pass on the seventh H3117 day, H5046 that he told H6693 her, because she lay severe H5046 upon him: and she told H2420 the riddle H1121 to the sons H5971 of her people.
  18 H582 And the men H5892 of the city H559 said H7637 unto him on the seventh H3117 day H2775 before the sun H935 went down, H4966 What is sweeter H1706 than honey? H5794 and what is stronger H738 than a lion? H559 And he said H3884 unto them, If H2790 you had not plowed H5697 with my heifer, H4672 you had not found out H2420 my riddle.
EJ2000(i) 15 And it came to pass on the seventh day that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband that he may declare unto us this enigma lest we burn thee and thy father’s house with fire. Have ye called us here to impoverish us? 16 And Samson’s wife wept before him and said, Thou dost only hate me and dost not love me, for thou hast not declared unto me the enigma that thou hast put forth unto the sons of my people. And he said unto her, Behold, I have not told it to my father nor my mother, and must I tell it to thee? 17 And she wept before him the seven days while their banquet lasted, but on the seventh day, he told her, because she lay sore upon him, and she declared the enigma to the sons of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye would have never discovered my enigma.
CAB(i) 15 And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now your husband, and let him tell you the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: did you invite us to do us violence? 16 And Sampson's wife wept before him, and said, You just hate me! You don't love me! For the riddle which you have propounded to the children of my people you have not told me. And Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to you? 17 And she wept before him the seven days, during which their banquet lasted. And it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And Sampson said to them, If you had not plowed with my heifer, you would not have known my riddle.
LXX2012(i) 15 And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now your husband, and let him tell you the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: did you⌃ invite us to do us violence? 16 And Sampson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not; for the riddle which you have propounded to the children of my people you have not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to you? 17 And she wept before him the seven days, during which their banquet lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What [is] sweeter than honey? and what [is] stronger than a lion? and Sampson said to them, If you⌃ had not plowed with my heifer, you⌃ would not have known my riddle.
NSB(i) 15 On the fourth day they said to Samson’s wife: »Trick your husband into telling us what the riddle means. If you do not, we will burn your father’s house with you in it. Did you invite us here to rob us?« 16 Samson’s wife approached him in tears and said: »You do not love me! You just hate me! You told my friends a riddle and did not tell me it’s meaning!« He said: »I have not told my father and mother. Why should I tell you?« 17 She cried about it for the whole seven days of the feast. She nagged him so that on the seventh day he told her what the riddle meant. Then she told the Philistines. 18 On the seventh day, before Samson went into the bedroom, the men of the city said to him: »What could be sweeter than honey? What could be stronger than a lion?« Samson replied: »If you had not been plowing with my cow, you would not know the answer now.«
ISV(i) 15 The next day, they told Samson’s wife, “Coax your husband to explain the riddle or we’ll set fire to your father’s house—with you in it! You’ve invited us here to make us paupers, haven’t you?”
16 So Samson’s wife cried in front of him and accused him, “You only hate me. You don’t love me. You’ve told a riddle to my relatives, but you haven’t told the solution to me.”
Samson responded, “Look, I haven’t told my parents, either. Why should I tell you?”
17 So she kept on crying in front of him for the entire seven days of the wedding party. On the seventh day he told the solution to her because she nagged him, and then she told the solution to the riddle to her relatives.
18 Then the men of the city answered him just before sunset on the seventh day: “What’s sweeter than honey? What’s stronger than lions?”
Samson responded, “If you hadn’t plowed with my heifer you wouldn’t have solved my riddle.”
LEB(i) 15 When it was the fourth* day, they said to Samson's wife, "Entice your husband and tell us the riddle, or we will burn you and your father's house with fire. Have you invited us to rob us?" 16 And Samson's wife wept before him, and she said, "You must hate me; you do not love me. You told the riddle to my people,* but you have not explained it to me." He said to her, "I have not explained it to my father and mother. Why should I explain it to you?" 17 She wept before him the seven days of their feast; and it happened, because she nagged him, on the seventh day he explained it to her, and she told the riddle to her people.* 18 The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down,
"What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?"
And he said to them,
"If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle."
BSB(i) 15 So on the fourth day they said to Samson’s wife, “Entice your husband to explain the riddle to us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to rob us?” 16 Then Samson’s wife came to him, weeping, and said, “You hate me! You do not really love me! You have posed to my people a riddle, but have not explained it to me.” “Look,” he said, “I have not even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?” 17 She wept the whole seven days of the feast, and finally on the seventh day, because she had pressed him so much, he told her the answer. And in turn she explained the riddle to her people. 18 Before sunset on the seventh day, the men of the city said to Samson: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?” So he said to them: “If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle!”
MSB(i) 15 So on the fourth day they said to Samson’s wife, “Entice your husband to explain the riddle to us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to rob us?” 16 Then Samson’s wife came to him, weeping, and said, “You hate me! You do not really love me! You have posed to my people a riddle, but have not explained it to me.” “Look,” he said, “I have not even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?” 17 She wept the whole seven days of the feast, and finally on the seventh day, because she had pressed him so much, he told her the answer. And in turn she explained the riddle to her people. 18 Before sunset on the seventh day, the men of the city said to Samson: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?” So he said to them: “If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle!”
MLV(i) 15 And it happened on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you* called us to impoverish us? Is it not so?
16 And Samson's wife wept before him and said, You do but hate me and not love me. You have put forth a riddle to the sons of my people and have not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor my mother and shall I tell you?
17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted. And it happened on the seventh day, that he told her because she pressed him greatly. And she told the riddle to the sons of her people.
18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you* had not plowed with my heifer, you* would not have found out my riddle.
VIN(i) 15 On the fourth day they said to Samson's wife, Entice your husband to tell us the riddle, or we will burn you and your father's house with fire. Have you called us here to mock us? 16 Samson's wife wept before him and said, You must hate me, and don't love me. You have given a riddle to my people but you haven't told it me. He said to her, I haven't even told it to my father or my mother; why should I tell you? 17 She wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people. 18 And they, on the seventh day before the sun went down, said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H7637 Am siebenten H3117 Tage H559 sprachen H7121 sie H8123 zu Simsons H802 Weibe H6601 : Überrede H376 deinen Mann H5046 , daß er uns sage H2420 das Rätsel H3423 , oder wir werden dich und H1 deines Vaters H1004 Haus H784 mit Feuer H8313 verbrennen . Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, oder nicht?
  16 H8123 Da weinete Simsons H802 Weib H559 vor ihm und sprach H1058 : Du H5046 bist mir H8130 gram H157 und hast H1121 mich nicht lieb. Du hast den Kindern H5971 meines Volks H2420 ein Rätsel H2330 aufgegeben H559 und hast mir‘s nicht gesagt H1 . Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater H517 und meiner Mutter H5046 nicht gesagt H5046 und sollte dir‘s sagen ?
  17 H1961 Und H1058 sie H7651 weinete die sieben H3117 Tage H4960 vor ihm, weil sie Hochzeit H7637 hatten. Aber am siebenten H3117 Tage H5046 sagte H5046 er‘s ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte H2420 das Rätsel H5971 ihres Volks H1121 Kindern .
  18 H559 Da sprachen H582 die Männer H5892 der Stadt H7637 zu ihm am siebenten H3117 Tage H2775 , ehe die Sonne H935 unterging: Was ist H4966 süßer H1706 denn Honig H4672 ? Was ist H5794 stärker H738 denn der Löwe H559 ? Aber er sprach H3884 zu ihnen: Wenn H2790 ihr nicht H2420 hättet mit meinem Kalbe gepflüget, ihr hättet mein Rätsel nicht getroffen.
Luther1912(i) 15 Am siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weibe: Überrede deinen Mann, daß er uns sage das Rätsel, oder wir werden dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen. Habt ihr uns hierher geladen, daß ihr uns arm macht? Oder nicht? 16 Da weinte Simsons Weib vor ihm und sprach: Du bist mir gram und hast mich nicht lieb. Du hast den Kindern meines Volkes ein Rätsel aufgegeben und hast mir's nicht gesagt. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht gesagt und sollte dir's sagen? 17 Und sie weinte die sieben Tage vor ihm, da sie Hochzeit hatten; aber am siebenten Tage sagte er's ihr, denn sie drängte ihn. Und sie sagte das Rätsel ihres Volkes Kindern. 18 Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebenten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer den Honig? Was ist stärker denn der Löwe? Aber er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht hättet mit meinem Kalb gepflügt, ihr hättet mein Rätsel nicht getroffen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H7637 Am siebenten H3117 Tage H559 sprachen H8123 sie zu Simsons H802 Weibe H6601 : Überrede H376 deinen Mann H5046 , daß er uns sage H2420 das Rätsel H1 , oder wir werden dich und deines Vaters H1004 Haus H784 mit Feuer H8313 verbrennen H7121 . Habt ihr uns hierher geladen H3423 , daß ihr uns arm H3423 machet ? Oder nicht?
  16 H1058 Da weinte H8123 Simsons H802 Weib H559 vor ihm und sprach H8130 : Du bist mir gram H157 und hast mich nicht lieb H1121 . Du hast den Kindern H5971 meines Volks H2420 ein Rätsel H2330 aufgegeben H5046 und hast mir’s nicht gesagt H559 . Er aber sprach H1 zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater H517 und meiner Mutter H5046 nicht gesagt H5046 und sollte dir’s sagen ?
  17 H1058 Und sie weinte H7651 die sieben H3117 Tage H4960 vor ihm, da sie Hochzeit H1961 hatten H7637 ; aber am siebenten H3117 Tage H5046 sagte H6693 er’s ihr, denn sie drängte H5046 ihn. Und sie sagte H2420 das Rätsel H5971 ihres Volkes H1121 Kindern .
  18 H559 Da sprachen H582 die Männer H5892 der Stadt H7637 zu ihm am siebenten H3117 Tage H2775 , ehe die Sonne H935 unterging H4966 : Was ist süßer H1706 den Honig H5794 ? Was ist stärker H738 denn der Löwe H559 ? Aber er sprach H3884 zu ihnen: Wenn H5697 ihr nicht hättet mit meinem Kalb H2790 gepflügt H4672 , ihr hättet H2420 mein Rätsel H4672 nicht getroffen .
ELB1871(i) 15 Und es geschah am siebten Tage, da sprachen sie zu dem Weibe Simsons: Berede deinen Mann, daß er uns das Rätsel kundtue, damit wir nicht dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr? 16 Und Simsons Weib weinte an ihm und sprach: Du hassest mich nur und liebst mich nicht. Das Rätsel hast du den Kindern meines Volkes aufgegeben, und mir hast du es nicht kundgetan. Und er sprach zu ihr: Siehe, meinem Vater und meiner Mutter habe ich es nicht kundgetan, und dir sollte ich es kundtun? 17 Und sie weinte an ihm die sieben Tage, da sie das Mahl hatten. Und es geschah am siebten Tage, da tat er es ihr kund, denn sie drängte ihn. Und sie tat das Rätsel den Kindern ihres Volkes kund. 18 Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer als Honig? und was ist stärker als der Löwe? Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalbe gepflügt hättet, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten.
ELB1905(i) 15 Und es geschah am siebten Tage, da sprachen sie zu dem Weibe Simsons: Berede deinen Mann, daß er uns das Rätsel kundtue, damit wir nicht dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr? 16 Und Simsons Weib weinte an ihm und sprach: Du hassest mich nur und liebst mich nicht. Das Rätsel hast du den Kindern meines Volkes aufgegeben, und mir hast du es nicht kundgetan. Und er sprach zu ihr: Siehe, meinem Vater und meiner Mutter habe ich es nicht kundgetan, und dir sollte ich es kundtun? 17 Und sie weinte an ihm die sieben Tage, da sie das Mahl hatten. Und es geschah am siebten Tage, da tat er es ihr kund, denn sie drängte ihn. Und sie tat das Rätsel den Kindern ihres Volkes kund. 18 Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer als Honig? Und was ist stärker O. grausamer als der Löwe? Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalbe Eig. mit meiner jungen Kuh gepflügt hättet, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H3117 Und es geschah am siebten Tage H7637 , da H5046 sprachen sie H802 zu dem Weibe H8123 Simsons H376 : Berede deinen Mann H559 , daß er H2420 uns das Rätsel H7121 kundtue, damit H6601 wir nicht H1 dich und deines Vaters H1004 Haus H784 mit Feuer H8313 verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr?
  16 H8123 Und Simsons H802 Weib H1058 weinte H5046 an H559 ihm und sprach H2420 : Du hassest michnur und liebst mich nicht. Das Rätsel H157 hast H1121 du den Kindern H5971 meines Volkes H2330 aufgegeben H5046 , und mir H5046 hast du es nicht kundgetan. Und er H559 sprach H1 zu ihr: Siehe, meinem Vater H517 und meiner Mutter habe ich es nicht kundgetan, und dir sollte ich es kundtun?
  17 H1961 Und H5046 sie H1058 weinte H5046 an H7651 ihm die sieben H3117 Tage H7637 , da H4960 sie das Mahl H3117 hatten. Und es geschah am siebten Tage H6693 , da tat er es ihr kund, denn sie drängte H2420 ihn. Und sie tat das Rätsel H1121 den Kindern H5971 ihres Volkes kund.
  18 H7637 Da H559 sprachen H4672 die H582 Männer H5892 der Stadt H3117 zu ihm am siebten Tage H2775 , ehe die Sonne H4966 unterging: Was ist süßer H1706 als Honig H5794 ? Und was ist stärker H738 als der Löwe H935 ? Und er H559 sprach H3884 zu ihnen: Wenn H2790 ihr nicht mit meinem Kalbe gepflügt H2420 hättet, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten.
DSV(i) 15 Daarna geschiedde het op den zevenden dag, dat zij tot de huisvrouw van Simson zeiden: Overreed uw man, dat hij ons dat raadsel verklare, opdat wij niet misschien u, en het huis uws vaders, met vuur verbranden. Hebt gijlieden ons genodigd, om het onze te bezitten; is het zo niet? 16 En Simsons huisvrouw weende voor hem en zeide: Gij haat mij maar, en hebt mij niet lief; gij hebt den kinderen mijns volks een raadsel te raden gegeven, en hebt het mij niet verklaard. En hij zeide tot haar: Zie, ik heb het mijn vader en mijn moeder niet verklaard, zou ik het u dan verklaren? 17 En zij weende voor hem, op den zevenden der dagen in dewelke zij deze bruiloft hadden; zo geschiedde het op den zevenden dag, dat hij het haar verklaarde, want zij perste hem; en zij verklaarde dat raadsel den kinderen haars volks. 18 Toen zeiden de mannen der stad tot hem, op den zevenden dag, eer de zon onderging: Wat is zoeter dan honig? en wat is sterker dan een leeuw? En hij zeide tot hen: Zo gij met mijn kalf niet hadt geploegd, gij zoudt mijn raadsel niet hebben uitgevonden.
DSV_Strongs(i)
  15 H1961 H8799 Daarna geschiedde H7637 het op den zevenden H3117 dag H802 , dat zij tot de huisvrouw H8123 van Simson H559 H8799 zeiden H6601 H8761 : Overreed H376 uw man H2420 , dat hij ons dat raadsel H5046 H8686 verklare H6435 , opdat wij niet H853 misschien u H1004 , en het huis H1 uws vaders H784 , met vuur H8313 H8799 verbranden H7121 H8804 . Hebt gijlieden ons genodigd H3423 H8800 , om het onze te bezitten H3808 ; is het zo niet?
  16 H8123 En Simsons H802 huisvrouw H1058 H8799 weende H5921 voor H559 H8799 hem en zeide H8130 H8804 : Gij haat H7535 mij maar H157 H0 , en hebt H3808 mij niet H157 H8804 lief H1121 ; gij hebt den kinderen H5971 mijns volks H2420 een raadsel H2330 H8804 te raden gegeven H3808 , en hebt het mij niet H5046 H8689 verklaard H559 H8799 . En hij zeide H2009 tot haar: Zie H1 , ik heb het mijn vader H517 en mijn moeder H3808 niet H5046 H8689 verklaard H5046 H8686 , zou ik het u dan verklaren?
  17 H1058 H8799 En zij weende H5921 voor H7651 hem, op den zevenden H3117 der dagen H834 in dewelke H4960 zij deze bruiloft H1961 H8804 hadden H1961 H8799 ; zo geschiedde H7637 het op den zevenden H3117 dag H5046 H8686 , dat hij het haar verklaarde H3588 , want H6693 H8689 zij perste H5046 H8686 hem; en zij verklaarde H2420 dat raadsel H1121 den kinderen H5971 haars volks.
  18 H559 H8799 Toen zeiden H582 de mannen H5892 der stad H7637 tot hem, op den zevenden H3117 dag H2962 , eer H2775 de zon H935 H8799 onderging H4100 : Wat H4966 is zoeter H4480 dan H1706 honig H4100 ? en wat H5794 is sterker H4480 dan H738 een leeuw H559 H8799 ? En hij zeide H3884 tot hen: Zo H5697 gij met mijn kalf H2790 H8804 niet hadt geploegd H2420 , gij zoudt mijn raadsel H3808 niet H4672 H8804 hebben uitgevonden.
Giguet(i) 15 Le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson: Trompe ton mari, et qu’il t’explique l’énigme; sinon nous te livrerons aux flammes, toi et la maison de ton père. Est-ce que vous nous avez invités pour nous extorquer nos biens? 16 Alors, la femme de Samson pleura auprès de lui, et elle lui dit: Sans doute tu me hais; tu ne m’aimes point, puisque tu ne m’as pas expliqué l’énigme que tu as proposée aux enfants de mon peuple. Samson répondit: Si je ne l’ai expliqué ni à mon père ni à ma mère, te l’expliquerai-je à toi? 17 Et elle pleura auprès de lui pendant le reste des sept jours que dura le festin; le septième jour, il lui expliqua l’énigme, parce qu’elle ne cessait de le troubler; et elle l’expliqua aux enfants de son peuple. 18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant le lever du soleil: Qu’y a-t-il de plus doux que le miel? Qu’y a-t-il de plus fort que le lion? Et Samson leur dit: Si vous n’aviez point labouré avec ma génisse, vous ne sauriez point mon énigme.
DarbyFR(i) 15 Et il arriva, le septième jour, qu'ils dirent à la femme de Samson: Persuade ton mari, et il nous expliquera l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n'est-ce pas? 16 Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée. Et il lui dit: Voici, je ne l'ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l'expliquerais à toi? 17 Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu'ils eurent le festin; et il arriva, le septième jour, qu'il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait; et elle expliqua l'énigme aux fils de son peuple. 18 Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent: Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
Martin(i) 15 Et au septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous déclarer l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. Nous avez-vous appelés ici pour avoir notre bien n'est-il pas ainsi ? 16 La femme de Samson donc pleura auprès de lui, et dit : Certainement tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point déclarée ? Et il lui répondit : Voici, je ne l'ai point déclarée à mon père ni à ma mère, et te la déclarerais-je ? 17 Elle pleurait ainsi auprès de lui durant les sept jours du festin, mais au septième jour il la lui déclara, parce qu'elle le tourmentait; puis elle la déclara aux enfants de son peuple. 18 Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'eussiez point labouré avec ma génisse vous n'eussiez point trouvé mon énigme.
Segond(i) 15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas? 16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l'expliquerais? 17 Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'énigme aux enfants de son peuple. 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme.
Segond_Strongs(i)
  15 H7637 Le septième H3117 jour H559 , ils dirent H8799   H802 à la femme H8123 de Samson H6601  : Persuade H8761   H376 à ton mari H5046 de nous expliquer H8686   H2420 l’énigme H8313  ; sinon, nous te brûlerons H8799   H784   H1004 , toi et la maison H1 de ton père H3423 . C’est pour nous dépouiller H8800   H7121 que vous nous avez invités H8804  , n’est-ce pas ?
  16 H802 La femme H8123 de Samson H1058 pleurait H8799   H559 auprès de lui, et disait H8799   H8130  : Tu n’as pour moi que de la haine H8804   H157 , et tu ne m’aimes H8804   H2330 pas ; tu as proposé H8804   H2420 une énigme H1121 aux enfants H5971 de mon peuple H5046 , et tu ne me l’as point expliquée H8689   H559  ! Et il lui répondait H8799   H5046 : Je ne l’ai expliquée H8689   H1 ni à mon père H517 ni à ma mère H5046  ; est-ce à toi que je l’expliquerais H8686   ?
  17 H1058 Elle pleura H8799   H7651 auprès de lui pendant les sept H3117 jours H1961 que dura H8804   H4960 leur festin H7637  ; et le septième H3117 jour H5046 , il la lui expliqua H8686   H6693 , car elle le tourmentait H8689   H5046 . Et elle donna H8686   H2420 l’explication de l’énigme H1121 aux enfants H5971 de son peuple.
  18 H582 Les gens H5892 de la ville H559 dirent H8799   H7637 à Samson le septième H3117 jour H935 , avant le coucher H8799   H2775 du soleil H4966  : Quoi de plus doux H1706 que le miel H5794 , et quoi de plus fort H738 que le lion H559  ? Et il leur dit H8799   H3884  : Si H2790 vous n’aviez pas labouré H8804   H5697 avec ma génisse H4672 , vous n’auriez pas découvert H8804   H2420 mon énigme.
SE(i) 15 Y al séptimo día dijeron a la mujer de Sansón: Induce a tu marido a que nos declare este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos habéis llamado aquí para despojarnos? 16 Y lloró la mujer de Sansón delante de él, y dijo: Solamente me aborreces y no me amas, pues que no me declaras el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni a mi padre ni a mi madre lo he declarado; y ¿ te lo había de declarar a ti? 17 Y ella lloró delante de él los siete días que ellos tuvieron banquete; mas al séptimo día él se lo declaró, porque le constriñó a ello; y ella lo declaró a los hijos de su pueblo. 18 Y al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa hay más dulce que la miel? ¿Y qué cosa hay más fuerte que el león? Y él les respondió: Si no araseis con mi novilla, nunca hubierais descubierto mi enigma.
ReinaValera(i) 15 Y al séptimo día dijeron á la mujer de Samsón: Induce á tu marido á que nos declare este enigma, porque no te quememos á ti y á la casa de tu padre. ¿Habéisnos llamado aquí para poseernos? 16 Y lloró la mujer de Samsón delante de él, y dijo: Solamente me aborreces y no me amas, pues que no me declaras el enigma que propusiste á los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni á mi padre ni á mi madre lo he declarado; y ¿habíalo de declarar á ti? 17 Y ella lloró delante de él los siete días que ellos tuvieron banquete: mas al séptimo día él se lo declaró, porque le constriñó; y ella lo declaró á los hijos de su pueblo. 18 Y al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa más dulce que la miel? ¿Y qué cosa más fuerte que el león? Si no araseis con mi novilla, Nunca hubierais descubierto mi enigma.
JBS(i) 15 Y al séptimo día dijeron a la mujer de Sansón: Induce a tu marido a que nos declare este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos habéis llamado aquí para despojarnos? 16 Y lloró la mujer de Sansón delante de él, y dijo: Solamente me aborreces y no me amas, pues que no me declaras el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni a mi padre ni a mi madre lo he declarado; y ¿te lo había de declarar a ti? 17 Y ella lloró delante de él los siete días que ellos tuvieron banquete; mas al séptimo día él se lo declaró, porque le constriñó a ello; y ella declaró el enigma a los hijos de su pueblo. 18 Y al séptimo día, antes que el sol se pusiera, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa hay más dulce que la miel? ¿Y qué cosa hay más fuerte que el león? Y él les respondió: Si no araseis con mi novilla, nunca hubierais descubierto mi enigma.
Albanian(i) 15 Ditën e shtatë i thanë bashkëshortes së Sansonit: "Mbushja mendjen burrit tënd që të na shpjegojë gjëzën; ndryshe do të të djegim ty dhe do t'i vëmë flakën shtëpisë së atit tënd. A na keni ftuar për të na zhveshur? Vallë a s'është ashtu?". 16 Gruaja e Sansonit qau para tij dhe i tha: "Ti ke vetëm urrejtje ndaj meje dhe nuk më do; ti u propozove një gjëzë bijve të popullit tim, por nuk ia shpjegova as atit tim; as nënës sime, pse duhet të ta shpjegoj ty?". 17 Ajo qau para tij gjatë shtatë ditëve të festës. Kështu ditën e shtatë Sansoni ia shpjegoi, sepse e mërziste; pastaj ua shpjegoi gjëzën bijve të popullit të saj. 18 Njerëzit e qytetit, ditën e shtatë, para se të perëndonte dita, i thanë Sansonit: "A ka gjë më të ëmbël se mjalti? A ka gjë më të fortë se luani?". Dhe ai iu përgjegj atyre: "Po të mos kishit lëruar me mëshqerrën time, nuk do ta kishit zgjidhur gjëzën time".
RST(i) 15 В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего;разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас? 16 И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня ине любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешьее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее; и тебе ли разгадаю? 17 И плакала она пред ним семь дней, в которые продолжался у них пир. Наконец в седьмой день разгадал ей, ибо она усиленно просила его. А онаразгадала загадку сынам народа своего. 18 И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки.
Arabic(i) 15 وكان في اليوم السابع انهم قالوا لامرأة شمشون تملقي رجلك لكي يظهر لنا الاحجية لئلا نحرقك وبيت ابيك بنار. ألتسلبونا دعوتمونا ام لا. 16 فبكت امرأة شمشون لديه وقالت انما كرهتني ولا تحبني. قد حاجيت بني شعبي احجية واياي لم تخبر. فقال لها هوذا ابي وامي لم اخبرهما فهل اياك اخبر. 17 فبكت لديه السبعة الايام التي فيها كانت لهم الوليمة وكان في اليوم السابع انه اخبرها لانها ضايقته فاظهرت الاحجية لبني شعبها. 18 فقال له رجال المدينة في اليوم السابع قبل غروب الشمس اي شيء احلى من العسل وما اجفى من الاسد. فقال لهم لو لم تحرثوا على عجلتي لما وجدتم أحجيتي.
Bulgarian(i) 15 А на седмия ден казаха на жената на Самсон: Склони мъжа си да ни каже гатанката, за да не изгорим теб и бащиния ти дом с огън! За да ни оберете ни поканихте, нали? 16 Тогава жената на Самсон заплака пред него и каза: Ти само ме мразиш и не ме обичаш! Предложил си гатанка на синовете на народа ми, а на мен не си я казал! А той й каза: Ето, и на баща си и на майка си не съм я казал, а на теб ли да я кажа? 17 Но тя плачеше пред него през седемте дни, докато беше угощението им. И на седмия ден той й я каза, понеже му досади. А тя каза гатанката на синовете на народа си. 18 Тогава градските мъже му казаха на седмия ден, преди да залезе слънцето: Що е по-сладко от мед? И що е по-силно от лъв? А той им каза: Ако не бяхте орали с моята юница, не бихте отгатнали гатанката ми!
Croatian(i) 15 Četvrtoga dana rekoše Samsonovoj ženi: "Izvuci od muža na prijevaru rješenje zagonetke, ili ćemo spaliti i tebe i očev ti dom! Zar ste nas ovamo pozvali da nas oplijenite?" 16 Tada žena, uplakana, obisnu Samsonu oko vrata govoreći: "Ti mene samo mrziš i ne ljubiš me. Zadao si zagonetku sinovima moga naroda, a meni je nisi objasnio." On joj odgovori: "Nisam je objasnio ni ocu ni majci, a tebi da je kažem?" 17 Ona mu plakaše oko vrata sedam dana, koliko je trajala gozba. Sedmoga dana on joj kaza odgonetku: toliko je na nj navaljivala. I ona je odade sinovima svoga naroda. 18 Sedmoga dana, prije nego je zašlo sunce, ljudi iz toga grada rekoše Samsonu: "Što ima slađe od meda i što ima jače od lava?" A on im odgovori: "Da niste s mojom junicom orali, ne biste zagonetke pogodili."
BKR(i) 15 Stalo se pak dne sedmého, (nebo byli řekli ženě Samsonově: Namluv muže svého, ať nám vyloží tu pohádku, ať nespálíme tě i domu otce tvého ohněm. Proto-liž, abyste našeho statku dostali, pozvali jste nás? Či co? 16 I plakala žena Samsonova na něj, řkuci: Jistě nenávidíš mne a nemiluješ mne; pohádku jsi vydal synům lidu mého, a mně jí nechceš povědíti. Kterýž řekl jí: Hle, otci mému a mateři neoznámil jsem, a tobě mám povědíti? 17 I plakala na něj do sedmého dne,v nichž měli hody). Dne tedy sedmého pověděl jí, nebo trápila jej; kterážto oznámila pohádku synům lidu svého. 18 Muži tedy města toho dne sedmého, prvé než slunce zapadlo, řekli jemu: Co sladšího nad med, a co silnějšího nad lva? Kterýž řekl jim: Byste byli neorali mou jalovičkou, neuhodli byste pohádky mé.
Danish(i) 15 Og det skete paa den syvende Dag, da sagde de til Samsons Hustru, Lok din Mand til, at han forklarer os den mørke Tale, at vi ikke skulle brænde dig og din Faders Hus med Ild; have I indbudet os, at I ville gøre os fattige eller ikke? 16 Da græd Samsons Hustru over ham og sagde: Du hader mig ikkun og har mig ikke kær, du har fremsat en mørk Tale for mit Folks Børn og ikke forklaret den for mig; og han sagde til hende: Se, jeg har ikke forklaret den for min Fader eller for min Moder, og skulde jeg forklare den for dig? 17 Og hun græd over ham i de syv Dage, som de havde Gæstebud; og det skete, paa den syvende Dag forklarede han den for hende, thi hun trængte ham, og hun forklarede den mørke Tale for sit Folks Børn. 18 Da sagde Mændene af Staden til ham paa den syvende Dag, før Solen gik ned: Hvad er sødere end Honning og hvad er stærkere end en Løve? Da sagde han til dem: Dersom I ikke havde pløjet med min Kalv, da havde I ikke fundet paa min mørke Tale.
CUV(i) 15 到 第 七 天 , 他 們 對 參 孫 的 妻 說 : 你 誆 哄 你 丈 夫 , 探 出 謎 語 的 意 思 告 訴 我 們 , 免 得 我 們 用 火 燒 你 和 你 父 家 。 你 們 請 了 我 們 來 , 是 要 奪 我 們 所 有 的 麼 ? 16 參 孫 的 妻 在 丈 夫 面 前 啼 哭 說 : 你 是 恨 我 , 不 是 愛 我 , 你 給 我 本 國 的 人 出 謎 語 , 卻 沒 有 將 意 思 告 訴 我 。 參 孫 回 答 說 : 連 我 父 母 我 都 沒 有 告 訴 , 豈 可 告 訴 你 呢 ? 17 七 日 筵 宴 之 內 , 他 在 丈 夫 面 前 啼 哭 , 到 第 七 天 逼 著 他 , 他 纔 將 謎 語 的 意 思 告 訴 他 妻 , 他 妻 就 告 訴 本 國 的 人 。 18 到 第 七 天 , 日 頭 未 落 以 前 , 那 城 裡 的 人 對 參 孫 說 : 有 甚 麼 比 蜜 還 甜 呢 ? 有 甚 麼 比 獅 子 還 強 呢 ? 參 孫 對 他 們 說 : 你 們 若 非 用 我 的 母 牛 犢 耕 地 , 就 猜 不 出 我 謎 語 的 意 思 來 。
CUV_Strongs(i)
  15 H7637 到第七 H3117 H8123 ,他們對參孫的 H802 H559 H6601 :你誆哄 H376 你丈夫 H2420 ,探出謎語 H5046 的意思告訴 H784 我們,免得我們用火 H8313 H1 你和你父 H1004 H7121 。你們請了 H3423 我們來,是要奪我們所有的麼?
  16 H8123 參孫的 H802 H1058 在丈夫面前啼哭 H559 H8130 :你是恨 H157 我,不是愛 H5971 我,你給我本國 H1121 的人 H2330 H2420 謎語 H5046 ,卻沒有將意思告訴 H559 我。參孫回答說 H1 :連我父 H517 H5046 我都沒有告訴 H5046 ,豈可告訴你呢?
  17 H7651 H3117 H4960 筵宴 H1058 之內,他在丈夫面前啼哭 H7637 ,到第七 H3117 H6693 H2420 著他,他纔將謎語 H5046 的意思告訴 H5046 他妻,他妻就告訴 H5971 本國 H1121 的人。
  18 H7637 到第七 H3117 H2775 ,日頭 H935 未落 H5892 以前,那城 H582 裡的人 H559 對參孫說 H1706 :有甚麼比蜜 H4966 還甜 H738 呢?有甚麼比獅子 H5794 還強 H559 呢?參孫對他們說 H3884 :你們若 H5697 非用我的母牛犢 H2790 耕地 H4672 ,就猜不出 H2420 我謎語的意思來。
CUVS(i) 15 到 第 七 天 , 他 们 对 参 孙 的 妻 说 : 你 诓 哄 你 丈 夫 , 探 出 谜 语 的 意 思 告 诉 我 们 , 免 得 我 们 用 火 烧 你 和 你 父 家 。 你 们 请 了 我 们 来 , 是 要 夺 我 们 所 冇 的 么 ? 16 参 孙 的 妻 在 丈 夫 面 前 啼 哭 说 : 你 是 恨 我 , 不 是 爱 我 , 你 给 我 本 国 的 人 出 谜 语 , 却 没 冇 将 意 思 告 诉 我 。 参 孙 回 答 说 : 连 我 父 母 我 都 没 冇 告 诉 , 岂 可 告 诉 你 呢 ? 17 七 日 筵 宴 之 内 , 他 在 丈 夫 面 前 啼 哭 , 到 第 七 天 逼 着 他 , 他 纔 将 谜 语 的 意 思 告 诉 他 妻 , 他 妻 就 告 诉 本 国 的 人 。 18 到 第 七 天 , 日 头 未 落 以 前 , 那 城 里 的 人 对 参 孙 说 : 冇 甚 么 比 蜜 还 甜 呢 ? 冇 甚 么 比 狮 子 还 强 呢 ? 参 孙 对 他 们 说 : 你 们 若 非 用 我 的 母 牛 犊 耕 地 , 就 猜 不 出 我 谜 语 的 意 思 来 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H7637 到第七 H3117 H8123 ,他们对参孙的 H802 H559 H6601 :你诓哄 H376 你丈夫 H2420 ,探出谜语 H5046 的意思告诉 H784 我们,免得我们用火 H8313 H1 你和你父 H1004 H7121 。你们请了 H3423 我们来,是要夺我们所有的么?
  16 H8123 参孙的 H802 H1058 在丈夫面前啼哭 H559 H8130 :你是恨 H157 我,不是爱 H5971 我,你给我本国 H1121 的人 H2330 H2420 谜语 H5046 ,却没有将意思告诉 H559 我。参孙回答说 H1 :连我父 H517 H5046 我都没有告诉 H5046 ,岂可告诉你呢?
  17 H7651 H3117 H4960 筵宴 H1058 之内,他在丈夫面前啼哭 H7637 ,到第七 H3117 H6693 H2420 着他,他纔将谜语 H5046 的意思告诉 H5046 他妻,他妻就告诉 H5971 本国 H1121 的人。
  18 H7637 到第七 H3117 H2775 ,日头 H935 未落 H5892 以前,那城 H582 里的人 H559 对参孙说 H1706 :有甚么比蜜 H4966 还甜 H738 呢?有甚么比狮子 H5794 还强 H559 呢?参孙对他们说 H3884 :你们若 H5697 非用我的母牛犊 H2790 耕地 H4672 ,就猜不出 H2420 我谜语的意思来。
Esperanto(i) 15 En la sepa tago ili diris al la edzino de SXimsxon:Admonu vian edzon, ke li solvu al ni la enigmon; alie ni forbruligos per fajro vin kaj la domon de via patro. CXu por senhavigi nin vi invitis nin cxi tien? 16 Tiam la edzino de SXimsxon ekploris antaux li, kaj diris:Vi nur malamas min, sed ne amas; vi proponis enigmon al la filoj de mia popolo, kaj al mi vi ne diris gxian solvon. Kaj li diris al sxi:Jen al miaj gepatroj mi ne diris la solvon, kaj cxu al vi mi gxin diru? 17 Kaj sxi ploris antaux li dum la sep tagoj, kiujn dauxris cxe ili la festeno; en la sepa tago li diris al sxi la solvon, cxar sxi tre insistis. Kaj sxi diris la solvon de la enigmo al la filoj de sxia popolo. 18 Kaj la urbanoj diris al li en la sepa tago, antaux la subiro de la suno:Kio estas pli dolcxa ol mielo? kaj kio estas pli forta ol leono? Kaj li diris al ili: Se vi ne plugus per mia bovidino, Vi ne trovus la solvon de mia enigmo.
Finnish(i) 15 Ja seitsemäntenä päivänä puhuivat he Simsonin emännälle: houkuttele miestäs ilmoittamaan meille arvoitusta, taikka me poltamme sinun ja sinun isäs huoneen tulella. Sentähdenkö me olemme tänne kutsutut, että hän meidän hyvyytemme omistais, elikkä ei? 16 Niin Simsonin emäntä itki hänen edessänsä ja sanoi: sinä olet minulle vihainen ja et minua rakasta: sinä panit minun kansani lapsille arvoituksen, ja et minulle sitä sanonut. Hän sanoi hänelle: katso, isälleni ja äidilleni en minä sitä ilmoittanut, pitäiskö minun sen sinulle sanoman? 17 Ja hän itki hänen edessänsä kaikki ne seitsemän hääpäivää, ja seitsemäntenä päivänä ilmoitti hän sen hänelle; sillä hän suuresti vaati häntä. Ja hän sanoi kansansa lapsille arvoituksen. 18 Mutta seitsemäntenä päivänä ennen kuin aurinko laski, sanoivat kaupungin miehet hänelle: mikä on hunajaa makiampi, ja mikä jalopeuraa väkevämpi? Hän sanoi heille: jollette olisi kyntäneet minun vasikallani, ette olisi saaneet tietää arvoitustani.
FinnishPR(i) 15 Seitsemäntenä päivänä he sanoivat Simsonin vaimolle: "Viekoittele miehesi selittämään meille arvoitus, muuten me poltamme sinut ja sinun isäsi talon tulella. Oletteko kutsuneet meidät tänne köyhdyttääksenne meitä, vai kuinka?" 16 Niin Simsonin vaimo ahdisti häntä itkullaan ja sanoi: "Sinähän vihaat minua etkä rakasta; sinä olet pannut arvoituksen minun kansalaisilleni etkä selitä sitä minulle". Mutta hän vastasi hänelle: "En ole selittänyt sitä edes isälleni enkä äidilleni, sinulleko sen selittäisin!" 17 Niin hän ahdisti häntä itkullaan ne seitsemän päivää, jotka heidän pitonsa kestivät. Mutta seitsemäntenä päivänä Simson selitti hänelle, koska vaimo häntä ahdisti. Ja vaimo selitti arvoituksen kansalaisilleen. 18 Niin kaupungin miehet sanoivat hänelle seitsemäntenä päivänä, ennenkuin aurinko laski: "Mikä on makeampaa kuin hunaja, ja mikä leijonaa väkevämpi?" Hän vastasi heille: "Ellette olisi kyntäneet minun vasikallani, ette olisi arvoitustani arvanneet".
Haitian(i) 15 Sou katriyèm jou a, yo rele madan Samson, yo di l' konsa: -Pran tèt mari ou, fè l' ban nou kont la. Si ou pa fè sa, n'ap mete dife lakay papa ou, n'ap boule l' ansanm avè ou ladan l'! Gen lè se pou eskanmòte tou sa nou genyen ou te envite nou isit la? 16 Se konsa madan Samson al jwenn mari l', li pran kriye sou zepòl li, li di l' konsa: -Ou pa renmen m'! Se rayi ou rayi m'! Ou bay zanmi m' yo yon kont, ou pa janm di m' sa l' vle di! Samson reponn li: -Gade, machè! Mwen pa menm di papa m' ak manman m' sa kont la ye. Atò se ou menm mwen ta di l'? 17 Pandan tout sèt jou fèt nòs la, li pa t' sispann kriye nan zòrèy Samson. Sou setyèm jou a, Samson ba li sekrè kont la paske fanm lan t'ap anbete l' twòp. Lèfini fanm lan soti al di ras li yo sa kont lan vle di. 18 Se konsa, sou setyèm jou a, anvan Samson antre nan chanm li pou l' al dòmi, mesye lavil yo di l' konsa: -Kisa ki pi dous pase siwo myèl? Kisa ki gen plis fòs pase lyon? Samson di yo: -Si nou pa t' travay tèt madanm mwen, nou pa ta janm jwenn kont mwen an!
Hungarian(i) 15 Lõn annakokáért heted napon, mondának Sámson feleségének: Vedd reá férjedet, hogy fejtse meg nékünk a találós mesét, hogy valamiképen meg ne égessünk téged és a te atyádnak házát tûzzel; [vagy] azért hívtatok [ide] minket, hogy koldussá tegyetek bennünket, vagy nem? 16 És sírt a Sámson felesége õ elõtte, és monda: Bizony te gyûlölsz engem, és nem szeretsz. Egy találós mesét vetettél az én népem fiai elé és nékem sem fejtetted meg. Õ pedig monda néki: Íme még atyámnak és anyámnak sem mondtam meg, hát néked mondanám meg? 17 Az pedig hét napon át sírdogált elõtte, a meddig a lakodalom tartott. [Végre] a hetedik napon megmondá néki, mert [folyvást] zaklatta õt. Õ pedig [aztán] megfejté a találós mesét népe fiainak. 18 És mondának néki a város férfiai a hetedik napon, mielõtt még a nap lement volna: Mi édesebb, mint a méz,
Indonesian(i) 15 Jadi, pada hari keempat berkatalah mereka kepada istri Simson, "Kau harus membujuk suamimu supaya ia mau memberitahukan kepada kami arti teka-teki itu. Kalau tidak, kami akan membakar engkau dengan seisi rumah ayahmu. Rupanya kau mengundang kami untuk menghabiskan harta kami!" 16 Karena itu, istri Simson pergi kepada Simson sambil menangis, lalu berkata, "Saya tahu kau tidak mencintai saya. Mengapa kau memberikan teka-teki kepada kawan-kawan saya, tetapi kau tidak memberitahukan artinya kepada saya? Tentu kau membenci saya!" Kata Simson, "Tunggu dulu! Kepada orang tua saya sendiri pun saya tidak beritahukan, mengapa kau harus diberitahukan?" 17 Selama tujuh hari pesta itu istri Simson menangis terus. Dan karena ia terus merengek-rengek, maka pada hari yang ketujuh, Simson memberitahukan arti teka-teki itu kepadanya. Lalu istri Simson itu memberitahukannya kepada orang-orang Filistin. 18 Jadi, pada hari yang ketujuh sebelum matahari terbenam, orang-orang kota itu berkata kepada Simson, "Apakah yang lebih manis daripada madu? Dan apakah pula yang lebih kuat daripada singa?" Simson menjawab, "Kalau kalian tidak memperalat istriku, kalian tidak akan dapat menebak teka-teki itu!"
Italian(i) 15 E, al settimo giorno, dopo ch’ebbero detto alla moglie di Sansone: Induci il tuo marito a dichiararci l’enimma, che talora noi non bruciamo col fuoco te, e la casa di tuo padre; che? ci avete voi chiamati per avere il nostro? 16 e che la moglie di Sansone gli ebbe pianto appresso, e dettogli: Tu mi hai pure in odio, e non mi ami; non hai tu proposto un enimma a’ figliuoli del mio popolo? e tu non me l’hai dichiarato; e ch’egli le ebbe detto: Ecco, io non l’ho dichiarato nè a mio padre, nè a mia madre, e lo dichiarerei a te? 17 e ch’ella gli ebbe pianto appresso per lo spazio de’ sette giorni, che fu loro fatto il convito; al settimo giorno egli glielo dichiarò, perchè lo premeva; ed ella dichiarò l’enimma ai figliuoli del suo popolo. 18 Laonde gli uomini della città dissero a Sansone al settimo giorno, avanti che il sole tramontasse: Che cosa è più dolce che il miele? e chi è più forte che il leone? Ed egli disse loro: Se voi non aveste arato con la mia giovenca, non avreste rinvenuto il mio enimma.
ItalianRiveduta(i) 15 E il settimo giorno dissero alla moglie di Sansone: "Induci il tuo marito a spiegarci l’enimma; se no, darem fuoco a te e alla casa di tuo padre. E che? ci avete invitati qui per spogliarci?" 16 La moglie di Sansone si mise a piangere presso di lui, e a dirgli: "Tu non hai per me che dell’odio, e non mi vuoi bene; hai proposto un enimma a figliuoli del mio popolo e non me l’hai spiegato!" Ed egli a lei: "Ecco, non l’ho spiegato a mio padre né a mia madre, e lo spiegherei a te?" 17 Ed ella pianse presso di lui, durante i sette giorni che durava il convito; e il settimo giorno Sansone glielo spiegò, perché lo tormentava; ed essa spiegò l’enimma ai figliuoli del suo popolo. 18 E gli uomini della città, il settimo giorno, prima che tramontasse il sole, dissero a Sansone: "Che v’è di più dolce del miele? e che v’è di più forte del leone?" Ed egli rispose loro: "Se non aveste arato con la mia giovenca, non avreste indovinato il mio enimma".
Korean(i) 15 제 칠일에 이르러 그들이 삼손의 아내에게 이로되 `너는 네 남편을 꾀어 그 수수께끼를 우리에게 알리게 하라 그렇지 아니하면 너와 네 아비의 집을 불사르리라 너희가 우리의 소유를 취하고자하여 우리를 청하였느냐 ? 그렇지 아니하냐 ?' 16 삼손의 아내가 그의 앞에서 울며 가로되 `당신이 나를 미워할 뿐이요 사랑치 아니하는도다 우리 민족에게 수수께끼를 말하고 그 뜻을 내게 풀어 이르지 아니하도다' 삼손이 그에게 대답하되 `보라 내가 그것을 나의 부모에게도 풀어 고하지 아니하였거든 어찌 그대에게 풀어 이르리요' 하였으나 17 칠일 잔치할 동안에 그 아내가 앞에서 울며 강박함을 인하여 제 칠일에는 그가 그 아내에게 수수께끼를 풀어 이르매 그 아내가 그것을 그 민족에게 고하였더라 18 제 칠일 해 지기 전에 성읍 사람들이 삼손에게 이르되 `무엇이 꿀보다 달겠으며 무엇이 사자보다 강하겠느냐 ?' 한지라 삼손이 그들에게 대답하되 `너희가 내 암송아지로 밭갈지 아니하였더면 나의 수수께끼를 능히 풀지 못하였으리라' 하니라
Lithuanian(i) 15 Ketvirtą dieną jie tarė Samsono žmonai: “Išgauk iš savo vyro mįslės įminimą. Jei neišgausi, sudeginsime tave ir tavo tėvo namus. Argi mus čia pasikvietėte apiplėšti?” 16 Samsono žmona verkdama kalbėjo: “Tu nemyli manęs. Tu užminei mįslę mano tautos sūnums, o man jos nesakai”. Jis jai tarė: “Aš jos nepasakiau nei savo tėvui, nei motinai, kodėl turėčiau tau ją pasakyti?” 17 Ji verkė septynias dienas, kol vyko puota. Septintą dieną, netekęs kantrybės, jis pasakė mįslės įminimą. Ji viską pasakė savo tautos sūnums. 18 Septintą dieną, prieš saulės nusileidimą, miesto vyrai Samsonui tarė: “Kas saldesnis už medų? Ir kas stipresnis už liūtą?” Jis jiems atsakė: “Jei nebūtumėte arę su mano telyčia, nebūtumėt įminę mįslės”.
PBG(i) 15 I rzekli dnia siódmego do żony Samsonowej: Namów męża twego, aby nam powiedział zagadkę, byśmy snać nie spalili ciebie, i domu ojca twego ogniem; na tożeście nas wezwali, abyście posiedli majętność naszę, czy nie na to? 16 Płakała tedy żona Samsonowa nań, mówiąc: Zaprawdę mię masz w nienawiści, a nie miłujesz mię; zadałeś zagadkę synom ludu mego, a nie chcesz mi jej oznajmić. I rzekł do niej: Otom jej ojcu memu i matce mojej nie oznajmił, a tobie bym miał oznajmić? 17 I płakała nań przez one siedem dni, póki mieli wesele. Stało się tedy dnia siódmego, że jej oznajmił, bo mu się uprzykrzała. A ona powiedziała onę zagadkę synom ludu swego. 18 Przetoż rzekli do niego mężowie onego miasta siódmego dnia przed zachodem słońca: Cóż słodszego nad miód, a co mocniejszego nad lwa? którym on odpowiedział: Byście byli nie orali jałowicą moją, nie zgadlibyście byli zagadki mojej.
Portuguese(i) 15 Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes? 16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti. 17 Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo. 18 Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
Norwegian(i) 15 På den syende dag sa de til Samsons hustru: Lokk din mann til å si oss løsningen på gåten! Ellers brenner vi op både dig og din fars hus. Er det da for å plyndre oss I har innbudt oss? 16 Da hang Samsons hustru over ham med gråt og sa: Du hater mig bare og elsker mig ikke; du har fremsatt en gåte for mine landsmenn, men mig har du ikke sagt løsningen på den. Han svarte: Jeg har ikke sagt det til min far eller mor; skulde jeg da si det til dig? 17 Men hun hang over ham med gråt i de syv dager gjestebudet varte, og den syvende dag sa han henne løsningen, fordi hun plaget ham så; og hun sa det til sine landsmenn. 18 Og på den syvende dag, før solen gikk ned, sa mennene i byen til ham: Hvad er søtere enn honning, og hvad er sterkere enn en løve? Men han svarte dem: Hadde I ikke pløid med min kalv, så hadde I ikke gjettet min gåte.
Romanian(i) 15 Trei zile, n-au putut deslega ghicitoarea. În ziua a şaptea, au zis nevestei lui Samson:,,Înduplecă pe bărbatul tău să ne deslege ghicitoarea; altfel, te vom arde, pe tine şi casa tatălui tău. Ne-aţi adunat aici ca să ne jăfuiţi, nu -i aşa?`` 16 Nevasta lui Samson plîngea lîngă el şi zicea:,,Tu n'ai decît ură pentru mine, şi nu mă iubeşti; ai spus o ghicitoare copiilor poporului meu, şi nu mi-ai deslegat -o!`` Şi el i -a răspuns:,,N'am deslegat -o nici tatălui meu, nici mamei mele: să ţi -o desleg ţie``? 17 Ea a plîns lîngă el tot timpul celor şapte zile cît a ţinut ospătul; şi în ziua a şaptea, i -a deslegat -o, căci îl necăjea. Şi ea a dat copiilor poporului ei deslegarea ghicitorii. 18 Oamenii din cetate au zis lui Samson în ziua a şaptea, înainte de apusul soarelui:,,Ce este mai dulce de cît mierea, şi ce este mai tare decît leul? Şi el le -a zis:,Dacă n'aţi fi arat cu juncana mea, Nu mi-aţi fi deslegat ghicitoarea``.
Ukrainian(i) 15 І сталося сьомого дня, і сказали вони до Самсонової жінки: Намов свого чоловіка, і нехай він розгадає нам ту загадку, щоб ми не спалили огнем тебе та дім твого батька. Чи ви нас покликали, щоб посісти маєток наш, чи ні? 16 І плакала Самсонова жінка при ньому сім день і казала: Ти певне ненавидиш мене й не любиш мене. Ти загадав загадку синам мого народу, а мені не розгадав. А він їй сказав: Таж батькові своєму та матері своїй не розгадав я, а розгадаю тобі? 17 А вона плакала при ньому сім день, коли в них було прийняття. І сталося сьомого дня, і він розгадав їй, бо вона докучала йому. А вона розгадала ту загадку синам свого народу. 18 І сказали йому люди того міста сьомого дня, поки зайшло сонце: Що солодше від меду, і що сильніше від лева? А він їм відказав: Якби ви не орали моєю телицею, то ви загадки не відгадали б моєї.