Judges 14:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2597 Samson went down G*   G1519 unto G* Timnath, G2532 and G1492 he saw G1135 a woman G1722 in G* Timnath G1537 from G3588 the G2364 daughters G3588 of the G246 Philistines.
  2 G2532 And G305 he ascended, G2532 and G518 reported G3588 to G3962 his father G1473   G2532 and G3588 to G3384 his mother. G1473   G2532 And G2036 he said, G1135 [2a woman G3708 1I have seen] G1722 in G* Timnath G575 from G3588 the G2364 daughters G3588 of the G246 Philistines. G2532 And G3568 now G2983 take G1473 her G1473 to me G1519 for G1135 wife!
  3 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G3962 1his father], G1473   G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G3756 Is it that there is not G1510.2.3   G575 [2of G3588 3the G2364 4daughters G3588   G80 5of your brethren G1473   G2532 6and G1537 7among G3956 8all G3588   G2992 9my people G1473   G1135 1a woman], G3754 that G1473 you G4198 should go G2983 to take G1135 a wife G1537 from G3588 the G246 [2Philistines G3588   G564 1uncircumcised]? G2532 And G2036 Samson said G*   G4314 to G3588   G3962 his father, G1473   G3778 Take this one G2983   G1473 for me! G3754 for G3778 she G700 pleases G1722 in G3788 my eyes. G1473  
  4 G2532 And G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G3588   G3384 his mother G1473   G3756 did not G1097 know G3754 that G3844 [2from G2962 3 the lord G1510.2.3 1it is], G3754 that G468 [3recompense G1473 1he G1567 2required] G1537 of G3588 the G246 Philistines. G2532 And G1722 in G3588   G2540 that time G1565   G3588 the G246 Philistines G2961 dominated G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  5 G2532 And G2597 Samson went down, G*   G2532 and G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G3588   G3384 his mother G1473   G1519 unto G* Timnath. G2532 And G2064 he came G1519 to G3588 the G290 vineyards G* of Timnath. G2532 And G2400 behold, G4661.1 a cub G3023 of a lion G5612 was roaring G1519 in G529 meeting G1473 him.
  6 G2532 And G2720 [3straightened G1909 4upon G1473 5him G4151 1spirit G2962 2 of the lord], G2532 and G1288 he tore it apart G1473   G5613 as G2056 a kid G137.1 of the goats, G2532 and G3762 nothing G1510.7.3 was G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473   G2532 And G3756 he did not G518 report G3588 to G3962 his father G1473   G2532 and G3588 to G3384 his mother G1473   G3739 what G4160 he did.
  7 G2532 And G2597 they went down G2532 and G2980 spoke G3588 to the G1135 woman, G2532 and G700 she was pleasing G1799 before G* Samson.
  8 G2532 And G5290 he returned G3326 after G2250 some days G2983 to take G1473 her, G2532 and G1578 he turned aside G1492 to behold G3588 the G4430 carcass G3588 of the G3023 lion. G2532 And G2400 behold, G4963 a swarm G3193.1 as of an apiary of bees G1722 was in G3588 the G4750 mouth G3588 of the G3023 lion, G2532 and G3192 honey.
  9 G2532 And G1807 he took of G1473 it G1519 into G3588   G4750 his mouth, G1473   G2532 and G4198 went forth G4198 going G2532 and G2068 eating. G2532 And G4198 he went G4314 to G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G4314 to G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G1325 he gave G1473 to them, G2532 and G2068 they ate, G2532 and G3756 he did not G312 announce G1473 to them G3754 that G1537 [4from G3588 5the G1838 6manner G3588 7of the G3023 8lion G1807 1he took G3588 2the G3192 3honey].
  10 G2532 And G2597 [2went down G3588   G3962 1his father] G1473   G4314 to G3588 the G1135 woman, G2532 and G4160 [2prepared G1563 3there G* 1Samson] G4224 a banquet G2033 for seven G2250 days; G3754 for G3779 thus G4160 [3did G3588 1the G3495 2young men].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2597 κατέβη Σαμψών G*   G1519 εις G* Θαμναθά G2532 και G1492 είδε G1135 γυναίκα G1722 εν G* Θαμναθά G1537 εκ G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G246 αλλοφύλων
  2 G2532 και G305 ανέβη G2532 και G518 απήγγειλε G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G1135 γυναίκα G3708 εώρακα G1722 εν G* Θαμναθά G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G3568 νυν G2983 λάβετε G1473 αυτήν G1473 μοι G1519 εις G1135 γυναίκα
  3 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G2532 και G1537 εν G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G1135 γυνή G3754 ότι G1473 συ G4198 πορεύση G2983 λαβείν G1135 γυναίκα G1537 εκ G3588 των G246 αλλοφύλων G3588 των G564 απεριτμήτων G2532 και G2036 είπε Σαμψών G*   G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3778 ταύτην λάβε G2983   G1473 μοι G3754 ότι G3778 αύτη G700 ήρεσεν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
  4 G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3754 ότι G3844 παρά G2962 κυρίου G1510.2.3 εστίν G3754 ότι G468 ανταπόδομα G1473 αυτός G1567 εκζητεί G1537 εκ G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3588 οι G246 αλλόφυλοι G2961 εκυρίευον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  5 G2532 και G2597 κατέβη Σαμψών G*   G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G1519 εις G* Θαμναθά G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 του G290 αμπελώνας G* Θαμναθά G2532 και G2400 ιδού G4661.1 σκύμνος G3023 λέοντος G5612 ωρυόμενος G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτού
  6 G2532 και G2720 κατεύθυνεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G2532 και G1288 διέσπασεν αυτόν G1473   G5613 ως G2056 έριφον G137.1 αιγών G2532 και G3762 ουδέν G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G518 απήγγειλε G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G3739 α G4160 εποίησε
  7 G2532 και G2597 κατέβησαν G2532 και G2980 ελάλησαν G3588 τη G1135 γυναικί G2532 και G700 ήρεσεν G1799 ενώπιον G* Σαμψών
  8 G2532 και G5290 υπέστρεψε G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G2983 λαβείν G1473 αυτήν G2532 και G1578 εξέκλινεν G1492 ιδείν G3588 το G4430 πτώμα G3588 του G3023 λέοντος G2532 και G2400 ιδού G4963 συστροφή G3193.1 μελισσών G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι G3588 του G3023 λέοντος G2532 και G3192 μέλι
  9 G2532 και G1807 εξείλεν G1473 αυτό G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G4198 επορεύετο G4198 πορευόμενος G2532 και G2068 έσθιων G2532 και G4198 επορεύθη G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G4314 προς G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G3756 ουκ G312 ανήγγειλεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G1838 έξεως G3588 του G3023 λέοντος G1807 εξείλε G3588 το G3192 μέλι
  10 G2532 και G2597 κατέβη G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G4160 εποίησεν G1563 εκεί G* Σαμψών G4224 πότον G2033 επτά G2250 ημέρας G3754 ότι G3779 ούτως G4160 εποίουν G3588 οι G3495 νεανίσκοι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G4546 N-PRI σαμψων G1519 PREP εις   N-PRI θαμναθα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν   N-PRI θαμναθα G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1135 N-ASF γυναικα G3708 V-RAI-1S εωρακα G1722 PREP εν   N-PRI θαμναθα G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2983 V-AAD-2P λαβετε G1473 P-DS μοι G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G1135 N-NSF γυνη G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G4198 V-PAS-3S πορευη G2983 V-AAN λαβειν G1135 N-ASF γυναικα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G3588 T-GPM των G564 A-GPM απεριτμητων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4546 N-PRI σαμψων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G3778 D-ASF ταυτην G2983 V-AAD-2S λαβε G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G3754 CONJ οτι   N-ASN ανταποδομα G846 D-NSM αυτος G1567 V-PAI-3S εκζητει G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G246 A-NPM αλλοφυλοι G2961 V-IAI-3P εκυριευον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI θαμναθα G2532 CONJ και G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G1519 PREP εις G290 N-ASM αμπελωνα   N-PRI θαμναθα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSM σκυμνος G3023 N-GPM λεοντων G5612 V-PMPNS ωρυομενος G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G2720 V-AAI-3S κατηυθυνεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1288 V-AAI-3S διεσπασεν G846 D-ASM αυτον G5616 ADV ωσει G1288 V-AAN διασπασαι G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    7 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1799 PREP ενωπιον G4546 N-PRI σαμψων
    8 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASN το G4430 N-ASN πτωμα G3588 T-GSM του G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4963 N-NSF συστροφη   N-GPF μελισσων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G3588 T-GSM του G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G3192 N-NSN μελι G1510 V-IAI-3S ην
    9 G2532 CONJ και G1807 V-AAI-3S εξειλεν G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4198 V-PMPNS πορευομενος G2532 CONJ και G2068 V-PAPNS εσθων G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1838 N-GSF εξεως G3588 T-GSM του G3023 N-GSM λεοντος G1807 V-AAI-3S εξειλεν G3588 T-ASN το G3192 N-ASN μελι
    10 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1563 ADV εκει G4546 N-PRI σαμψων G4224 N-ASM ποτον G2250 N-APF ημερας G2033 N-NUI επτα G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G4160 V-IAI-3P εποιουν G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι
HOT(i) 1 וירד שׁמשׁון תמנתה וירא אשׁה בתמנתה מבנות פלשׁתים׃ 2 ויעל ויגד לאביו ולאמו ויאמר אשׁה ראיתי בתמנתה מבנות פלשׁתים ועתה קחו אותה לי לאשׁה׃ 3 ויאמר לו אביו ואמו האין בבנות אחיך ובכל עמי אשׁה כי אתה הולך לקחת אשׁה מפלשׁתים הערלים ויאמר שׁמשׁון אל אביו אותה קח לי כי היא ישׁרה בעיני׃ 4 ואביו ואמו לא ידעו כי מיהוה היא כי תאנה הוא מבקשׁ מפלשׁתים ובעת ההיא פלשׁתים משׁלים בישׂראל׃ 5 וירד שׁמשׁון ואביו ואמו תמנתה ויבאו עד כרמי תמנתה והנה כפיר אריות שׁאג לקראתו׃ 6 ותצלח עליו רוח יהוה וישׁסעהו כשׁסע הגדי ומאומה אין בידו ולא הגיד לאביו ולאמו את אשׁר עשׂה׃ 7 וירד וידבר לאשׁה ותישׁר בעיני שׁמשׁון׃ 8 וישׁב מימים לקחתה ויסר לראות את מפלת האריה והנה עדת דבורים בגוית האריה ודבשׁ׃ 9 וירדהו אל כפיו וילך הלוך ואכל וילך אל אביו ואל אמו ויתן להם ויאכלו ולא הגיד להם כי מגוית האריה רדה הדבשׁ׃ 10 וירד אביהו אל האשׁה ויעשׂ שׁם שׁמשׁון משׁתה כי כן יעשׂו הבחורים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3381 וירד went down H8123 שׁמשׁון And Samson H8553 תמנתה to Timnath, H7200 וירא and saw H802 אשׁה a woman H8553 בתמנתה in Timnath H1323 מבנות of the daughters H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
  2 H5927 ויעל And he came up, H5046 ויגד and told H1 לאביו his father H517 ולאמו and his mother, H559 ויאמר and said, H802 אשׁה a woman H7200 ראיתי I have seen H8553 בתמנתה in Timnath H1323 מבנות of the daughters H6430 פלשׁתים of the Philistines: H6258 ועתה now H3947 קחו therefore get H853 אותה   H802 לי לאשׁה׃ her for me to wife.
  3 H559 ויאמר said H1 לו אביו Then his father H517 ואמו and his mother H369 האין unto him, never H1323 בבנות among the daughters H251 אחיך of thy brethren, H3605 ובכל or among all H5971 עמי my people, H802 אשׁה a woman H3588 כי that H859 אתה thou H1980 הולך goest H3947 לקחת to take H802 אשׁה a wife H6430 מפלשׁתים   H6189 הערלים of the uncircumcised H559 ויאמר said H8123 שׁמשׁון And Samson H413 אל unto H1 אביו his father, H853 אותה   H3947 קח Get H3588 לי כי her for me; for H1931 היא she H3474 ישׁרה pleaseth me well. H5869 בעיני׃ pleaseth me well.
  4 H1 ואביו But his father H517 ואמו and his mother H3808 לא not H3045 ידעו knew H3588 כי that H3068 מיהוה   H1931 היא it H3588 כי that H8385 תאנה an occasion H1931 הוא he H1245 מבקשׁ sought H6430 מפלשׁתים the Philistines H6256 ובעת time H1931 ההיא for at that H6430 פלשׁתים   H4910 משׁלים had dominion H3478 בישׂראל׃ over Israel.
  5 H3381 וירד   H8123 שׁמשׁון   H1 ואביו and his father H517 ואמו and his mother, H8553 תמנתה to Timnath, H935 ויבאו and came H5704 עד to H3754 כרמי the vineyards H8553 תמנתה of Timnath: H2009 והנה and, behold, H3715 כפיר a young H738 אריות lion H7580 שׁאג roared H7125 לקראתו׃ against
  6 H6743 ותצלח came mightily H5921 עליו upon H7307 רוח And the Spirit H3068 יהוה of the LORD H8156 וישׁסעהו him, and he rent H8156 כשׁסע him as he would have rent H1423 הגדי a kid, H3972 ומאומה and nothing H369 אין and nothing H3027 בידו in his hand: H3808 ולא not H5046 הגיד but he told H1 לאביו his father H517 ולאמו or his mother H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂה׃ he had done.
  7 H3381 וירד And he went down, H1696 וידבר and talked H802 לאשׁה with the woman; H3474 ותישׁר   H5869 בעיני   H8123 שׁמשׁון׃  
  8 H7725 וישׁב he returned H3117 מימים   H3947 לקחתה to take H5493 ויסר her, and he turned aside H7200 לראות to see H853 את   H4658 מפלת the carcass H738 האריה of the lion: H2009 והנה and, behold, H5712 עדת a swarm H1682 דבורים of bees H1472 בגוית in the carcass H738 האריה of the lion. H1706 ודבשׁ׃ and honey
  9 H7287 וירדהו And he took H413 אל thereof in H3709 כפיו his hands, H1980 וילך and went on H1980 הלוך and went on H398 ואכל eating, H1980 וילך and came H413 אל to H1 אביו his father H413 ואל   H517 אמו and mother, H5414 ויתן and he gave H398 להם ויאכלו them, and they did eat: H3808 ולא not H5046 הגיד but he told H3588 להם כי them that H1472 מגוית out of the carcass H738 האריה of the lion. H7287 רדה he had taken H1706 הדבשׁ׃ the honey
  10 H3381 וירד went down H1 אביהו So his father H413 אל unto H802 האשׁה the woman: H6213 ויעשׂ made H8033 שׁם there H8123 שׁמשׁון and Samson H4960 משׁתה a feast; H3588 כי for H3651 כן so H6213 יעשׂו to do. H970 הבחורים׃ used the young men
new(i)
  1 H8123 And Samson H3381 [H8799] went down H8553 to Timnath, H7200 [H8799] and saw H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 [H8799] And he came up, H5046 [H8686] and told H1 his father H517 and his mother, H559 [H8799] and said, H7200 [H8804] I have seen H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines: H3947 [H8798] now therefore get H802 her for me for a wife.
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 [H8799] said H369 to him, Is there not H802 a woman H1323 among the daughters H251 of thy brethren, H5971 or among all my people, H1980 [H8802] that thou goest H3947 [H8800] to take H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines? H8123 And Samson H559 [H8799] said H1 to his father, H3947 [H8798] Get H3474 H5869 [H8804] her for me; for she pleaseth me well.
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 [H8804] knew H3068 not that it was of the LORD, H1245 [H8764] that he sought H8385 an occasion H6430 against the Philistines: H6256 for at that time H6430 the Philistines H4910 [H8802] had dominion H3478 over Israel.
  5 H3381 0 Then went H8123 Samson H3381 [H8799] down, H1 and his father H517 and his mother, H8553 to Timnath, H935 [H8799] and came H3754 to the vineyards H8553 of Timnath: H3715 and, behold, a young H738 lion H7580 [H8802] roared H7125 [H8800] against him.
  6 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came mightily H8156 [H8762] upon him, and he tore H8156 [H8763] him as he would have torn H1423 a kid, H3972 and he had nothing H3027 in his hand: H5046 [H8689] but he told H1 not his father H517 or his mother H6213 [H8804] what he had done.
  7 H3381 [H8799] And he went down, H1696 [H8762] and talked H802 with the woman; H3474 0 and she pleased H8123 Samson H3474 H5869 [H8799] well.
  8 H3117 And after a time H7725 [H8799] he returned H3947 [H8800] to take H5493 [H8799] her, and he turned aside H7200 [H8800] to see H4658 the carcase H738 of the lion: H9002 and, H2009 behold, there was H5712 a swarm H1682 of bees H1706 and honey H1472 in the carcase H738 of the lion.
  9 H7287 [H8799] And he took H3709 of it in his palms, H3212 [H8799] and went on H398 [H8800] eating, H1980 [H8800] and came H1 to his father H517 and mother, H5414 [H8799] and he gave H398 [H8799] them, and they ate: H5046 [H8689] but he told H7287 [H8804] them not that he had taken H1706 the honey H1472 out of the carcase H738 of the lion.
  10 H1 So his father H3381 [H8799] went down H802 to the woman: H8123 and Samson H6213 [H8799] made H4960 there a feast; H970 for so used the young men H6213 [H8799] to do.
Vulgate(i) 1 descendit igitur Samson in Thamnatha vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthim 2 ascendit et nuntiavit patri suo et matri dicens vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum quam quaeso ut mihi accipiatis uxorem 3 cui dixerunt pater et mater sua numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum et in omni populo meo quia vis accipere uxorem de Philisthim qui incircumcisi sunt dixitque Samson ad patrem suum hanc mihi accipe quia placuit oculis meis 4 parentes autem eius nesciebant quod res a Domino fieret et quaereret occasionem contra Philisthim eo enim tempore Philisthim dominabantur Israheli 5 descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha cumque venissent ad vineas oppidi apparuit catulus leonis saevus rugiens et occurrit ei 6 inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare 7 descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius 8 et post aliquot dies revertens ut acciperet eam declinavit ut videret cadaver leonis et ecce examen apium in ore leonis erat ac favus mellis 9 quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via veniensque ad patrem suum et matrem dedit eis partem qui et ipsi comederunt nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis adsumpserat 10 descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant
Clementine_Vulgate(i) 1 Descendit ergo Samson in Thamnatha: vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthiim, 2 ascendit, et nuntiavit patri suo et matri suæ, dicens: Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum: quam quæso ut mihi accipiatis uxorem. 3 Cui dixerunt pater et mater sua: Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt? Dixitque Samson ad patrem suum: Hanc mihi accipe: quia placuit oculis meis. 4 Parentes autem ejus nesciebant quod res a Domino fieret, et quæreret occasionem contra Philisthiim: eo enim tempore Philisthiim dominabantur Israëli. 5 Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, et rugiens, et occurrit ei. 6 Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi hædum in frustra discerpens, nihil omnino habens in manu: et hoc patri et matri noluit indicare. 7 Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus. 8 Et post aliquot dies revertens ut acciperet eam, declinavit ut videret cadaver leonis, et ecce examen apum in ore leonis erat ac favus mellis. 9 Quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via: veniensque ad patrem suum et matrem, dedit eis partem, qui et ipsi comederunt: nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat. 10 Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium: sic enim juvenes facere consueverant.
Wycliffe(i) 1 Therfor Sampson yede doun in to Thannatha, and he siy there a womman of `the douytris of Filisteis; 2 and he stiede, and telde to his fadir and `to his modir, and seide, Y siy a womman in Thannatha of the `douytris of Filistees, and Y biseche, that ye take hir a wijf to me. 3 To whom his fadir and modir seiden, Whether no womman is among the douytris of thi britheren and in al my puple, for thou wolt take a wijf of Filisteis, that ben vncircumcidid? And Sampson seide to his fadir, Take thou this wijf to me, for sche pleside myn iyen. 4 Forsothe his fadir and modir wisten not, that the thing was don of the Lord; and that he souyte occasiouns ayens Filisteis; for in that tyme Filisteis weren lordis of Israel. 5 Therfor Sampson yede doun with his fadir and modir in to Thannatha; and whanne thei hadden come to the vyneris of the citee, a fers and rorynge `whelp of a lioun apperide, and ran to Sampson. 6 Forsothe the spirit of the Lord felde in to Sampson, and he to-rente the lioun, as if he `to-rendide a kide `in to gobetis, and outerli he hadde no thing in the hond; and he nolde schewe this to the fadir and modir. 7 And he yede doun, and spak to the womman, that pleside hise iyen. 8 And aftir summe daies he turnede ayen to take hir `in to matrimonye; and he `bowide awey to se the `careyn of the lioun; and lo! a gaderyng of bees was in the `mouth of the lioun, and `a coomb of hony. 9 And whanne he hadde take it in hondis, he eet in the weie; and he cam to his fadir and modir, and yaf part `to hem, and thei eeten; netheles he nolde schewe to hem, that he hadde take hony of the `mouth of the lioun. 10 And so his fadir yede doun to the womman, and made a feeste to his sone Sampson; for yonge men weren wont to do so.
Coverdale(i) 1 Samson wente downe vnto Thimnath, & there he sawe a woman amoge the doughters of ye Philistynes. 2 And whan he came vp, he tolde his father & his mother, & sayde: I haue sene a woman amoge the doughters of the Philistynes, I praye you geue me the same to wife. 3 His father & his mother sayde vnto him: Is there not a woman amonge the doughters of yi brethren, & in all yi people, but thou must go & take a wife amoge the Philistynes, which are vncircumcised? Samson sayde vnto his father: Geue me this woma, for she pleaseth myne eyes. 4 But his father & his mother knewe not yt it came of the LORDE, & that he soughte an occasion agaynst the Philistynes. For the Philistynes reigned ouer Israel at ye same tyme. 5 So Samson wente downe with his father and with his mother vnto Thimnath. And whan they came to the vynyardes of Thimnath, beholde, there came a yonge rearinge lyon against him. 6 And the sprete of the LORDE came vpon him, and he rente him in peces, euen as a kydd is parted a sunder, and yet had he nothinge at all in his hade, and he tolde it not vnto his father & his mother. 7 Now whan he came downe, he spake wt the woman, and she pleased Samsons eyes. 8 And after certayne dayes he came agayne, to receaue her, & wente out of ye waye, that he mighte se ye deed carcas of the lyon: and beholde, in ye lyons carcas there was a swarme of beyes, and hony: 9 and he toke of it in his hande, and ate therof by the waye: and wete vnto his father and to his mother, and gaue them to eate also. But he tolde them not, that he had taken the hony out of the lyons carcas. 10 And whan his father came downe to the woman, Samson made a feast there, as the yonge men vsed to do.
MSTC(i) 1 Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines, 2 and came up and told his father and his mother, and said, "I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. And now give her me to wife." 3 Then his father and mother said unto him, "Is there never a woman of the daughters of thy brethren, among all my people: but that thou must go and fetch a wife of the uncircumcised Philistines?" And Samson said unto his father, "Give me this woman for she pleaseth me well." 4 But his father and mother wist not that it was the LORD's doing, and that he sought an occasion of the Philistines, which at that time reigned over Israel. 5 Then went Samson and his father and his mother down to Timnah. And when they came to the vineyards of Timnah, behold, a young lion roared upon him. 6 And the spirit of the LORD came upon him. And he tare him, as a man would rent a kid, and yet had nothing in his hand. Nevertheless he told not his father and mother what he had done. 7 And he went down and talked with the woman, which seemed well favoured in the sight of Samson. 8 And within a short space after, as he went thither again to take her to wife, he turned out of the way, to see the carcass of the Lion. And behold, there was a swarm of bees in the carcass of the Lion and honey. 9 And he took of the honey in his hands and went eating, and came to his father and mother, and gave them also. And they did eat. But he told them not, that he had taken the honey out of the carcass of the Lion. 10 And when his father was come unto the woman, Samson made there a feast, for so used the young men to do.
Matthew(i) 1 Samson wente doune to Thamnath, & sawe a woman in Thamnath of the doughters of the Philistines, 2 and came vp and tolde hys father and his mother, and sayde: I haue sene a woman in Thamnath of the doughters of the Philistines. And nowe geue her me to wyfe. 3 Then hys father and mother sayde vnto him, is there neuer a woman of the douhgters of thy brethren, among al my people, but that thou muste go and fette a wyfe of the vncircumcised Philistines? And Samson sayd vnto hys father, geue me thys woman for she pleaseth me well. 4 But hys father and mother wist not that it was the Lordes doing, and that he sought an occasyon of the Phylystines, which at that tyme raigned ouer Israel. 5 Then went Samson and his father and hys mother doune to Thamnath. And when they came to the vyneyardes of Thamnath: beholde a young Lyon rored vpon hym. 6 And the spirite of the Lorde came vpon hym. And he tare hym, as a man woulde rent a Kydde, and yet had nothing in his hande. Neuerthelater he tolde not his father & mother, what he had done. 7 And he went doune and talked wyth the woman, whiche semed well fauored in the syght of Samson. 8 And within a shorte space after, as he went thether againe to take her to wyfe, he turned out of the waye, to se the carkasse of the Lion. And beholde there was a swarme of bees in the carkasse of the Lyon, and honye. 9 And he toke of the honye in hys handes and wente eatyng, and came to hys father and mother and gaue them also. And they dyd eate. But he tolde not them, that he had taken the hony out of the carkasse of the Lyon. 10 And when his father was come vnto the woman, Samson made there a feaste, for so vsed the younge men to do.
Great(i) 1 Samson went downe to Thamnath, and sawe a woman in Thamnath of the daughters of the Philystines, 2 and he came vp, and tolde hys father and hys mother, and sayde: I haue sene a woman in Thamnath of the daughters of the Phylistynes. And now geue me her to wyfe. 3 Then hys father and mother sayde vnto hym: Is there neuer a woman among the daughters of thy brethren, and amonge all my people, but that thou must go, and take a wyfe of the vncircumcysed Phylistynes? And Samson sayde vnto his father: geue me thys woman, for she pleaseth me well. 4 But hys father and mother wyst not that it was the Lordes doynge, and that he sought an occasion agaynst the Philistynes, for at that tyme the Philistines raygned ouer Israel. 5 Then went Samson and hys father and his mother downe to Thamnath, and came to the vyne yardes of Thamnath. And behold a yonge lyon roared vpon hym. 6 And the sprete of the Lorde came vpon hym. And he tare hym, as he wolde haue rent a kydde, and yet had nothynge in hys hande, neyther tolde hys father & mother what he had done. 7 And he went downe, & talked with the woman, which semed well fauored in the syght of Samson. 8 And within a shorte space after, as he went thyther agayne to take her to wyfe, he turned oute of the waye, to se the carkasse of the lyon. And beholde, there was a swarme of bees, and honye in the carkasse of the lion. 9 And he toke of the honye in hys handes, and wente eatynge, and came to hys father and mother, and gaue them also. And they dyd eate. But he tolde not them, that he had taken the honye oute of the carkasse of the lyon. 10 And so hys father came vnto the woman, and Samson made there a feaste, for so vsed the yonge men to do.
Geneva(i) 1 Nowe Samson went downe to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistims, 2 And he came vp and told his father and his mother and saide, I haue seene a woman in Timnath of the daughters of the Philistims: now therfore giue me her to wife. 3 Then his father and his mother sayde vnto him, Is there neuer a wife among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou must go to take a wife of the vncircumcised Philistims? And Samson sayd vnto his father, Giue mee her, for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knewe not that it came of the Lord, that he should seeke an occasion against the Philistims: for at that time the Philistims reigned ouer Israel. 5 Then went Samson and his father and his mother downe to Timnath, and came to ye vineyardes at Timnath: and beholde, a young Lyon roared vpon him. 6 And the Spirit of the Lord came vpon him, and he tare him, as one should haue rent a kid, and had nothing in his hand, neither told he his father nor his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman which was beautifull in the eyes of Samson. 8 And within a fewe dayes, when he returned to receiue her, he went aside to see the karkeis of the Lion: and behold, there was a swarme of bees, and hony in the body of the Lyon. 9 And he tooke therof in his handes, and went eating, and came to his father and to his mother, and gaue vnto them, and they did eate: but hee told not them, that he had taken the hony out of the body of the lyon. 10 So his father went down vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the yong men to doe.
Bishops(i) 1 Samson went downe to Thamnath, and sawe a woma in Thamnath of the daughters of the Philistines 2 And he came vp, and told his father and his mother, & said: I haue sene a woman in Thamnath of the daughters of the Philistines: & nowe geue me her to wyfe 3 Then his father and mother sayd vnto him: Is there neuer a woman among the daughters of thy brethren, & among al my people, but that thou must go, and take a wyfe of the vncircumcised Philistines? And Samson sayd vnto his father: Geue me this woman, for she pleaseth me well 4 But his father and mother wist not that it was the Lordes doyng, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines raigned ouer Israel 5 Then went Samson and his father & his mother downe to Thamnath, and came to the vineyardes of Thamnath: and beholde, a young Lion roared vpon him 6 And the spirite of the Lord came vpo him, and he tare him as he would haue rent a kydde, and yet had nothing in his hande: neither tolde his father and mother what he had done 7 And he went downe, & talked with the woman, whiche seemed well fauoured in the sight of Samson 8 And within a short space after, as he wet thyther againe to take her to wife, he turned out of the way to see the carkasse of the Lion: And beholde, there was a swarme of bees and hony in the carkasse of the Lion 9 And he toke therof in his handes, and went eating, and came to his father and mother, and gaue them also, and they did eate: But he tolde not them that he had taken the hony out of the carkasse of the Lion 10 And so his father went downe vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the younge men to do
DouayRheims(i) 1 Then Samson went down to Thamnatha, and seeing there a woman of the daughters of the Philistines, 2 He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I bescech you, take her for me to wife. 3 And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me; for she hath pleased my eyes. 4 Now his parents knew not that the thing was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him, raging and roaring. 6 And the Spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother. 7 And he went down, and spoke to the woman that had pleased his eyes. 8 And after some days, returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion, and a honey-comb. 9 And when he had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them that he had taken the honey from the body of the lion. 10 So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.
KJV(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcass of the lion. 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
KJV_Cambridge(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
KJV_Strongs(i)
  1 H8123 And Samson H3381 went down [H8799]   H8553 to Timnath H7200 , and saw [H8799]   H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 And he came up [H8799]   H5046 , and told [H8686]   H1 his father H517 and his mother H559 , and said [H8799]   H7200 , I have seen [H8804]   H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines H3947 : now therefore get [H8798]   H802 her for me to wife.
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 said [H8799]   H369 unto him, Is there never H802 a woman H1323 among the daughters H251 of thy brethren H5971 , or among all my people H1980 , that thou goest [H8802]   H3947 to take [H8800]   H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines H8123 ? And Samson H559 said [H8799]   H1 unto his father H3947 , Get [H8798]   H3474 her for me; for she pleaseth me well [H8804]   H5869  .
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 knew [H8804]   H3068 not that it was of the LORD H1245 , that he sought [H8764]   H8385 an occasion H6430 against the Philistines H6256 : for at that time H6430 the Philistines H4910 had dominion [H8802]   H3478 over Israel.
  5 H3381 Then went H8123 Samson H3381 down [H8799]   H1 , and his father H517 and his mother H8553 , to Timnath H935 , and came [H8799]   H3754 to the vineyards H8553 of Timnath H3715 : and, behold, a young H738 lion H7580 roared [H8802]   H7125 against [H8800]   him.
  6 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H6743 came mightily [H8799]   H8156 upon him, and he rent [H8762]   H8156 him as he would have rent [H8763]   H1423 a kid H3972 , and he had nothing H3027 in his hand H5046 : but he told [H8689]   H1 not his father H517 or his mother H6213 what he had done [H8804]  .
  7 H3381 And he went down [H8799]   H1696 , and talked [H8762]   H802 with the woman H3474 ; and she pleased H8123 Samson H3474 well [H8799]   H5869  .
  8 H3117 And after a time H7725 he returned [H8799]   H3947 to take [H8800]   H5493 her, and he turned aside [H8799]   H7200 to see [H8800]   H4658 the carcase H738 of the lion H5712 : and, behold, there was a swarm H1682 of bees H1706 and honey H1472 in the carcase H738 of the lion.
  9 H7287 And he took [H8799]   H3709 thereof in his hands H3212 , and went on [H8799]   H398 eating [H8800]   H1980 , and came [H8800]   H1 to his father H517 and mother H5414 , and he gave [H8799]   H398 them, and they did eat [H8799]   H5046 : but he told [H8689]   H7287 not them that he had taken [H8804]   H1706 the honey H1472 out of the carcase H738 of the lion.
  10 H1 So his father H3381 went down [H8799]   H802 unto the woman H8123 : and Samson H6213 made [H8799]   H4960 there a feast H970 ; for so used the young men H6213 to do [H8799]  .
Thomson(i) 1 And Sampson went down to Thamnatha, and saw at Thamnatha a woman of the daughters of the Philistines, 2 and he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman at Thamnatha, of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me for a wife. 3 And his father and his mother said to him, Are there not daughters of thy brethren, or a woman among my whole tribe, that thou shouldst go to take a wife from among the uncircumcised Philistines? But Sampson said to his father, Get this woman for me; for she is right in my eyes. 4 His father and his mother did not know that it was of the Lord, that he was seeking to take vengeance on the Philistines. Now at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then Sampson went down, with his father and his mother to Thamnatha, and when he came to the vineyard of Thamnatha, behold, a young roaring lion met him; 6 and the Spirit of two Lord came upon him, and be crushed him as one would a kid; though he bad nothing in his hands. But he did not tell his father or his mother what he had done. 7 So they went down, and spoke to the woman, and the matter was settled to Sampson's satisfaction. 8 And when he returned, the year after, to take his wife, he turned aside to see the carcase of the lion, and behold there was a swarm of bees, and honey in the lion's mouth. 9 So he took out some of the combs in his hand, and went on eating; and when he came to his father and his mother, he gave them, and they ate thereof. But he did not tell them that he had taken the honey out of the lion's mouth. 10 And when his father went down to the woman, Sampson made an entertainment there seven days; for so young men usually do.
Webster(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me for a wife. 3 Then his father and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. 9 And he took of it in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they ate: but he told them not that he had taken the honey out of the carcass of the lion. 10 So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Webster_Strongs(i)
  1 H8123 And Samson H3381 [H8799] went down H8553 to Timnath H7200 [H8799] , and saw H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 [H8799] And he came up H5046 [H8686] , and told H1 his father H517 and his mother H559 [H8799] , and said H7200 [H8804] , I have seen H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines H3947 [H8798] : now therefore get H802 her for me for a wife.
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 [H8799] said H369 to him, Is there not H802 a woman H1323 among the daughters H251 of thy brethren H5971 , or among all my people H1980 [H8802] , that thou goest H3947 [H8800] to take H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines H8123 ? And Samson H559 [H8799] said H1 to his father H3947 [H8798] , Get H3474 H5869 [H8804] her for me; for she pleaseth me well.
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 [H8804] knew H3068 not that it was of the LORD H1245 [H8764] , that he sought H8385 an occasion H6430 against the Philistines H6256 : for at that time H6430 the Philistines H4910 [H8802] had dominion H3478 over Israel.
  5 H3381 0 Then went H8123 Samson H3381 [H8799] down H1 , and his father H517 and his mother H8553 , to Timnath H935 [H8799] , and came H3754 to the vineyards H8553 of Timnath H3715 : and, behold, a young H738 lion H7580 [H8802] roared H7125 [H8800] against him.
  6 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came mightily H8156 [H8762] upon him, and he tore H8156 [H8763] him as he would have torn H1423 a kid H3972 , and he had nothing H3027 in his hand H5046 [H8689] : but he told H1 not his father H517 or his mother H6213 [H8804] what he had done.
  7 H3381 [H8799] And he went down H1696 [H8762] , and talked H802 with the woman H3474 0 ; and she pleased H8123 Samson H3474 H5869 [H8799] well.
  8 H3117 And after a time H7725 [H8799] he returned H3947 [H8800] to take H5493 [H8799] her, and he turned aside H7200 [H8800] to see H4658 the carcase H738 of the lion H5712 : and, behold, there was a swarm H1682 of bees H1706 and honey H1472 in the carcase H738 of the lion.
  9 H7287 [H8799] And he took H3709 of it in his hands H3212 [H8799] , and went on H398 [H8800] eating H1980 [H8800] , and came H1 to his father H517 and mother H5414 [H8799] , and he gave H398 [H8799] them, and they ate H5046 [H8689] : but he told H7287 [H8804] them not that he had taken H1706 the honey H1472 out of the carcase H738 of the lion.
  10 H1 So his father H3381 [H8799] went down H802 to the woman H8123 : and Samson H6213 [H8799] made H4960 there a feast H970 ; for so used the young men H6213 [H8799] to do.
Brenton(i) 1 And Sampson went down to Thamnatha, and saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines. 2 And he went up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Thamnatha of the daughters of the Phylistines; and now take her to me for a wife. 3 And his father and his mother said to him, Are there no daughters of thy brethren, and is there not a woman of all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Sampson said to his father, Take her for me, for she is right in my eyes. 4 And his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought to be revenged on the Philistines: and at that time the Philistines lorded it over Israel. 5 And Sampson and his father and his mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard of Thamnatha; and behold, a young lion roared in meeting him. 6 And the spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed him as he would have crushed a kid of the goats, and there was nothing in his hands: and he told not his father and his mother what he had done. 7 And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson. 8 And after some time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, a swarm of bees, and honey were in the mouth of the lion. 9 And he took it into his hands, and went on eating, and he went to his father and his mother, and gave to them, and they did eat; but he told them not that he took the honey out of the mouth of the lion. 10 And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to do.
Brenton_Greek(i) 1 Κaὶ κατέβη Σαμψὼν εἰς Θαμναθὰ, καὶ εἶδε γυναῖκα ἐν Θαμναθὰ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων. 2 Καὶ ἀνέβη καὶ ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπε, γυναῖκα ἑώρακα ἐν Θαμναθὰ ἀπὸ τῶν θυγατέρων Φυλιστιῒμ, καὶ νῦν λάβετε αὐτήν μοι εἰς γυναῖκα. 3 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, μὴ οὐκ εἰσὶ θυγατέρες τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ μου γυνὴ, ὅτι σὺ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων;
Καὶ εἶπε Σαμψὼν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, ταύτην λάβε μοι, ὅτι αὔτη εὐθεῖα ἐν ὀφθαλμοῖς μου. 4 Καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ Κυρίου ἐστὶν, ὅτι ἐκδίκησιν αὐτὸς ζητεῖ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ οἱ ἀλλόφυλοι κυριεύοντες ἐν Ἰσραήλ. 5 Καὶ κατέβη Σαμψὼν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθὰ· καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀμπελῶνος Θαμναθά, καὶ ἰδοὺ σκύμνος λέοντος ὠῥυόμενος εἰς συνάντησιν αὐτοῦ. 6 Καὶ ἥλατο ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου, καὶ συνέτριψεν αὐτὸν ὡσεὶ συντρίψει ἔριφον αἰγῶν, καὶ οὐδὲν ἦν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὃ ἐποίησε. 7 Καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικὶ, καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψὼν.
8 Καὶ ὑπέστρεψε μεθʼ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν, καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος, καὶ ἰδοὺ συναγωγὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι. 9 Καὶ ἐξεῖλεν αὐτὸ εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐσθίων· καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔφαγον, καὶ οὐκ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἀπὸ στόματος τοῦ λέοντος ἐξεῖλε τὸ μέλι.
10 Καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα, καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψὼν πότον ἡμέρας ἑπτὰ, ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G2597κατέβηwent down2 G4546ΣαμψὼνSampson3 G1527εἰςto4  ΘαμναθὰThamnatha5 G2532καὶAnd6 G3708εἶδεsaw7 G1135γυναῖκαa woman8 G1722ἐνin9  ΘαμναθὰThamnatha10 G575ἀπὸof11  τῶνthe12 G2364θυγατέρωνdaughters13  τῶνof the14 G246ἀλλοφύλωνPhilistines15
  2 G2532ΚαὶAnd1 G305ἀνέβηwent up2 G2532καὶand3 G518ἀπήγγειλεtold4 G3588τῷ  G3962πατρὶfather5 G846αὐτοῦhis6 G2532καὶand7 G3588τῇ  G3384μητρὶmother8 G846αὐτοῦhis9 G2532καὶand10 G3004εἶπεsaid11 G1135γυναῖκαa woman13 G3708ἑώρακαI have seen12 G1722ἐνin14  ΘαμναθὰThamnatha15 G575ἀπὸof16 G3588τῶν  G2364θυγατέρωνthe daughters17 G6430Φυλιστιῒμof the Phylistines18 G2532καὶand19 G3569νῦνnow20 G2983λάβετεtake21 G846αὐτήνher22 G1473μοιto me23 G1527εἰςfor24 G1135γυναῖκαa wife25
  3 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G846αὐτῷto him3     πατὴρ  G846αὐτοῦhis5 G2532καὶand6    G3384μήτηρmother7 G846αὐτοῦhis8 G3379μὴAre9  οὐκ  G1510.2.1εἰσὶthere11 G2364θυγατέρεςdaughters12  τῶνof13 G80ἀδελφῶνthy brethren14 G4771σουthy15 G2532καὶand16 G1537ἐκ  G3956παντὸςof all17  τοῦ  G2992λαοῦmy people18 G1473μουmy19 G1135γυνὴa woman20 G3754ὅτιthat21 G4771συthou22 ποροςπορεύῃgoest23 G2983λαβεῖνto take24 G1135γυναῖκαa wife25 G575ἀπὸof26  τῶνthe27 G246ἀλλοφύλωνuncircumcised Philistines28  τῶν  G564ἀπεριτμήτωνuncircumcised29 G2532ΚαὶAnd30 G3004εἶπεsaid31 G4546ΣαμψὼνSampson32 G4314πρὸςto33  τὸν  G3962πατέραhis father34 G846αὐτοῦhis35 G3778ταύτηνher36 G2983λάβεTake37 G1473μοιfor me38 G3754ὅτιfor39 G3778αὕτηshe40 G2117.1εὐθεῖαright41 G1722ἐνin42 G3788ὀφθαλμοῖςmy eyes43 G1473μουmy44
  4 G2532ΚαὶAnd1    G3962πατὴρfather2 G846αὐτοῦhis3 G2532καὶand4    G3384μήτηρmother5 G846αὐτοῦhis6 G3766.2οὐκnot7 G1097ἔγνωσανknew8 G3754ὅτιthat9 G3844παρὰof10 G2962Κυρίουthe Lord11 G1510.2.1ἐστὶνit was12 G3754ὅτιthat13 G1557ἐκδίκησινto be revenged15 G846αὐτὸςhe14 G2212ζητεῖsought16 G1537ἐκon17  τῶνthe18 G246ἀλλοφύλωνPhilistines19 G2532καὶand20 G1722ἐνat21  τῷthat22 G2540καιρῷtime23 G1565ἐκείνῳ   οἱthe24 G246ἀλλόφυλοιPhilistines25 G2961κυριεύοντεςlorded it over26 G1722ἐν  G2474ἸσραήλIsrael27
  5 G2532ΚαὶAnd1 G2597κατέβηwent down2 G4546ΣαμψὼνSampson3 G2532καὶand4    G3962πατὴρfather5 G846αὐτοῦhis6 G2532καὶand7    G3384μήτηρmother8 G846αὐτοῦhis9 G1527εἰςto10  ΘαμναθάThamnatha11 G2532καὶand12 G2064ἦλθενhe came13 G2193ἕωςto14  τοῦ  G290ἀμπελῶνοςvineyard15  Θαμναθὰof Thamnatha16 G2532καὶand17 G2400ἰδοὺbehold18 G4661.1σκύμνοςa young lion19 G3023λέοντοςlion20 G5612ὠρυόμενοςroared21 G1527εἰςin22 G4877συνάντησινmeeting23 G846αὐτοῦhim24
  6 G2532ΚαὶAnd1 G242ἥλατοcame4 G1909ἐπʼupon5 G846αὐτὸνhim6 G4151πνεῦμαthe Spirit2 G2962Κυρίουof the Lord3 G2532καὶand7 G4937συνέτριψενhe crushed8 G846αὐτὸνhim9 G5616ὡσεὶas10 G4937συντρίψειhe would have crushed11 G2056ἔριφονa kid12 G137.1αἰγῶνof the goats13 G2532καὶand14 G3762οὐδὲνnothing16 G1510.2.1ἦνwas15 G1722ἐνin17  ταῖς  G5495χερσὶνhands18 G846αὐτοῦhis19 G2532καὶand20 G3766.2οὐκnot21  ἀπήγγειλε   τῷ  G3962πατρὶhis father23 G846αὐτοῦhis24 G2532καὶand25  τῇ  G3384μητρὶmother26 G846αὐτοῦhis27 G3739what28  ἐποίησε. 
  7 G2532ΚαὶAnd1 G2597κατέβησανwent2 G2532καὶ  G2980ἐλάλησανspoke3  τῇ   γυναικὶ  G2532καὶ  G2116ηὐθύνθηwas5 G1722ἐν  G3788ὀφθαλμοῖςeyes7  Σαμψών 
  8 G2532ΚαὶAnd1  ὑπέστρεψε  G3326μεθʼafter2 G2250ἡμέραςsome time4 G2983λαβεῖνto take5 G846αὐτὴνher6 G2532καὶand7 G1578ἐξέκλινενhe turned aside8 G3708ἰδεῖνto see9  τὸthe10 G4430πτῶμαcarcase11  τοῦof the12 G3023λέοντοςlion13 G2532καὶand14 G2400ἰδοὺbehold15 G4864συναγωγὴa swarm16 G3192.2μελισσῶνof bees17 G1722ἐν[were] in20  τῷthe21 G4750στόματιmouth22  τοῦof the23 G3023λέοντοςlion24 G2532καὶand18 G3192μέλιhoney19
  9 G2532ΚαὶAnd1 G1807ἐξεῖλενtook2 G846αὐτὸit3 G1527εἰςinto4 G5495χεῖραςhands6 G846αὐτοῦhis5 G2532καὶ  G4198ἐπορεύετοwent7 G4198πορευόμενοςon8 G2532καὶ  G2068ἐσθίωνeating9 G2532καὶhe10 G4198ἐπορεύθηwent11 G4314πρὸςto12  τὸν  G3962πατέραfather13 G846αὐτοῦhis14 G2532καὶand15 G4314πρὸς   τὴν  G3384μητέραmother16 G846αὐτοῦhis17 G2532καὶand18 G1325ἔδωκενgave19 G846αὐτοῖςto them20 G2532καὶand21 G2068ἔφαγονthey did eat22 G2532καὶbut23  οὐκ  G518ἀπήγγειλενtold24 G846αὐτοῖςthem25 G3754ὅτιthat26 G575ἀπὸout of27 G4750στόματοςmouth28  τοῦthe29 G3023λέοντοςlion30 G1807ἐξεῖλεhe took31  τὸthe32 G3192μέλιhoney33
  10 G2532ΚαὶAnd1 G2597κατέβηwent3    G3962πατὴρfather2 G846αὐτοῦhis4 G4314πρὸςto5  τὴν  G1135γυναῖκαwoman6 G2532καὶand7 G4160ἐποίησενmade9 G1563ἐκεῖthere8 G4546ΣαμψὼνSampson10 G4224.1πότονbanquet11 G2250ἡμέραςdays13 G2033ἑπτὰseven12 G3754ὅτιfor14 ουτοςοὕτωςso15 G4160ποιοῦσινdo18  οἱ  G3495νεανίσκοιmen17
Leeser(i) 1 And Samson went down to Timnathah, and saw a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines. 2 And he went up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines; and now take her to me for wife. 3 Then said unto him his father and his mother, Is there not among the daughters of thy brethren, or among all my people, a woman, that thou art going to take a wife from the Philistines, the uncircumcised? And Samson said unto his father, This one take for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was from the Lord, that he sought but an occasion against the Philistines; and at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 And Samson thus went down, with his father and his mother, to Timnathah; and when they were come as far as the vineyards of Timnathah, behold, a young lion came roaring toward him. 6 And the Spirit of the Lord came suddenly over him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand; but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and spoke unto the woman; and she pleased Samson well. 8 And when he returned after a time to take her, he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the carcass of the lion and honey likewise. 9 And he took it out in his hands, and went on, eating as he was going, and came to his father and mother, and he gave unto them, and they did eat; but he told them not that out of the carcass of the lion he had taken the honey. 10 And his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
YLT(i) 1 And Samson goeth down to Timnath, and seeth a woman in Timnath of the daughters of the Philistines, 2 and cometh up and declareth to his father, and to his mother, and saith, `A woman I have seen in Timnath, of the daughters of the Philistines; and now, take her for me for a wife.' 3 And his father saith to him—also his mother, `Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou art going to take a woman from the uncircumcised Philistines?' and Samson saith unto his father, `Take her for me, for she is right in mine eyes.' 4 And his father and his mother have not known that from Jehovah it is, that a meeting he is seeking of the Philistines; and at that time the Philistines are ruling over Israel. 5 And Samson goeth down—also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion's whelp roareth at meeting him, 6 and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he rendeth it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he hath not declared to his father and to his mother that which he hath done. 7 And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson; 8 and he turneth back after some days to take her, and turneth aside to see the carcase of the lion, and lo, a company of bees are in the body of the lion—and honey. 9 And he taketh it down on to his hands, and goeth on, going and eating; and he goeth unto his father, and unto his mother, and giveth to them, and they eat, and he hath not declared to them that from the body of the lion he took down the honey.
10 And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do;
JuliaSmith(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath from the daughters of Philisteim. 2 And he will go up and announce to his father and his mother, and will say, I saw a woman in Timnath from the daughters of Philisteim: and now take her to me for a wife. 3 And his father will say to him, and his mother, Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou goest to take a woman from uncircumcised Philisteim? And Samson will say to his father, Take her to me, for she is straight in mine eyes. 4 And his father and his mother knew not that it was from Jehovah that he seeking an occasion from Philisteim; for in this time Philisteim was ruling over Israel 5 And Samson will go down, and his father and his mother, to Timnath, and they will come even to the vineyards of Timnath: and behold, a young lion roared at his meeting. 6 And the spirit of Jehovah will fall suddenly upon him, and he will rend him as rending a kid, and nothing whatever in his hand: and he announced not to his father and to his mother what he did. 7 And he will go down and speak to the woman, and she will be right in the eyes of Samson. 8 And he will turn back after days to take her, and he will turn aside to see the carcass of the lion, and behold, an assembly of bees in the body of the lion, and honey. 9 And he will break it off in his hands, and going, will go and eat, and he will go to his father and to his mother, and will give to them, and they will eat: and he announced not to them that from the body of the lion he broke off the honey. 10 And his father will go down to the woman; and Samson will make there a drinking, for so did the young men.
Darby(i) 1 And Samson went down to Timnathah, and saw a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines. 2 And he went up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines; and now take her for me as wife. 3 And his father and his mother said to him, Is there no woman among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou goest to take a wife of the Philistines, the uncircumcised? And Samson said to his father, Take her for me, for she pleases me well. 4 And his father and his mother did not know that it was of Jehovah, that he was seeking an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling over Israel. 5 And Samson went down, and his father and his mother, to Timnathah; and they came to the vineyards of Timnathah. And behold, a young lion roared against him; 6 and the Spirit of Jehovah came upon him, and he rent it as one rends a kid, and nothing was in his hand. And he did not tell his father or his mother what he had done. 7 And he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And he returned after a time to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, [there was] a swarm of bees in the carcase of the lion, and honey; 9 and he took it out in his hands, and went on, and ate as he went. And he came to his father and to his mother, and gave them, and they ate; but he did not tell them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. 10 And his father went down to the woman, and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
ERV(i) 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a while he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. 9 And he took it into his hands, and went on, eating as he went, and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the body of the lion. 10 And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
ASV(i) 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of Jehovah; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid; and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well. 8 And after a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. 9 And he took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the body of the lion.
10 And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
ASV_Strongs(i)
  1 H8123 And Samson H3381 went down H8553 to Timnah, H7200 and saw H802 a woman H8553 in Timnah H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 And he came up, H5046 and told H1 his father H517 and his mother, H559 and said, H7200 I have seen H802 a woman H8553 in Timnah H1323 of the daughters H6430 of the Philistines: H3947 now therefore get H802 her for me to wife.
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 said H369 unto him, Is there never H802 a woman H1323 among the daughters H251 of thy brethren, H5971 or among all my people, H1980 that thou goest H3947 to take H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines? H8123 And Samson H559 said H1 unto his father, H3947 Get H3474 her for me; for she pleaseth me well.
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 knew H3068 not that it was of Jehovah; H1245 for he sought H8385 an occasion H6430 against the Philistines. H6256 Now at that time H6430 the Philistines H4910 had rule H3478 over Israel.
  5 H3381 Then went H8123 Samson H3381 down, H1 and his father H517 and his mother, H8553 to Timnah, H935 and came H3754 to the vineyards H8553 of Timnah: H3715 and, behold, a young H738 lion H7580 roared H7125 against him.
  6 H7307 And the Spirit H3068 of Jehovah H6743 came mightily H8156 upon him, and he rent H8156 him as he would have rent H1423 a kid; H3972 and he had nothing H3027 in his hand: H5046 but he told H1 not his father H517 or his mother H6213 what he had done.
  7 H3381 And he went down, H1696 and talked H802 with the woman, H3474 and she pleased H8123 Samson H3474 well.
  8 H3117 And after a while H7725 he returned H3947 to take H5493 her; and he turned aside H7200 to see H4658 the carcass H738 of the lion: H5712 and, behold, there was a swarm H1682 of bees H1472 in the body H738 of the lion, H1706 and honey.
  9 H7287 And he took H3709 it into his hands, H3212 and went on, H398 eating H1980 as he went; and he came H1 to his father H517 and mother, H5414 and gave H398 unto them, and they did eat: H5046 but he told H7287 them not that he had taken H1706 the honey H1472 out of the body H738 of the lion.
  10 H1 And his father H3381 went down H802 unto the woman: H8123 and Samson H6213 made H4960 there a feast; H970 for so used the young men H6213 to do.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said: 'I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.' 3 Then his father and his mother said unto him: 'Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?' And Samson said unto his father: 'Get her for me; for she pleaseth me well.' 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and, behold, a young lion roared against him. 6 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as one would have rent a kid, and he had nothing in his hand; but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a while he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion; and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. 9 And he scraped it out into his hands, and went on, eating as he went, and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat; but he told them not that he had scraped the honey out of the body of the lion. 10 And his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Rotherham(i) 1 And Samson went down to Timnath,––and saw a woman in Timnath, of the daughters of the Philistines. 2 So he came up, and told his father and his mother, and said––A woman, have I seen in Timnath, of the daughters of the Philistines,––now, therefore, take her for me, to wife. 3 And his father and his mother said to him––Is there not, among the daughters of thy brethren, or among all my people, a woman, that thou art going away to take a woman from among the uncircumcised Philistines? But Samson said unto his father––Take, her, for me, for, she, is pleasant in mine eyes. 4 Now, his father and his mother, knew not, that, from Yahweh, it was, that, an occasion, he was seeking of the Philistines,––at that time, the Philistines having dominion over Israel. 5 So Samson went down, and his father and his mother, to Timnath,––and they came as far as the vineyards of Timnath, when lo! a young lion, roaring to meet him. 6 And the Spirit of Yahweh, came suddenly over him, and he tore it in pieces as if he had torn in pieces a kid, there being, nothing at all, in his hand,––but he told not his father or his mother what he had done. 7 So he went down, and spake unto the woman,––and she was pleasant in the eyes of Samson. 8 And he returned, after a time, to take her, and went aside to see the carcass of the lion,––and lo! a swarm of bees, in the body of the lion, and, honey, 9 which he took into his hands, and went on––eating as he went, and came unto his father and unto his mother, and gave unto them, and they did eat,––but he told them not that, out of the carcass of the lion, he had taken the honey.
10 And his father went down unto the woman,––and Samson made there a banquet, for, so, used the young men, to do.
CLV(i) 1 And Samson goes down to Timnath, and sees a woman in Timnath of the daughters of the Philistines, 2 and comes up and declares to his father, and to his mother, and said, `A woman I have seen in Timnath, of the daughters of the Philistines; and now, take her for me for a wife.. 3 And his father said to him--also his mother, `Is there not among the daughters of your brethren, and among all my people, a woman, that you are going to take a woman from the uncircumcised Philistines?' and Samson said unto his father, `Take her for me, for she is right in mine eyes.. 4 And his father and his mother have not known that from Yahweh it [is], that a meeting he is seeking of the Philistines; and at that time the Philistines are ruling over Israel. 5 And Samson goes down--also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion's whelp roars at meeting him, 6 and the Spirit of Yahweh prospers over him, and he rends it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he has not declared to his father and to his mother that which he has done. 7 And he goes down and speaks to the woman, and she is right in the eyes of Samson;" 8 and he turns back after [some] days to take her, and turns aside to see the carcase of the lion, and lo, a company of bees [are] in the body of the lion--and honey. 9 And he takes it down on to his hands, and goes on, going and eating; and he goes unto his father, and unto his mother, and gives to them, and they eat, and he has not declared to them that from the body of the lion he took down the honey. 10 And his father goes down unto the woman, and Samson makes there a banquet, for so the young men do;"
BBE(i) 1 Now Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines; 2 And when he came back he said to his father and mother, I have seen a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines: get her now for me for my wife. 3 Then his father and mother said to him, Is there no woman among the daughters of your relations or among all my people, that you have to go for your wife to the Philistines, who are without circumcision? But Samson said to his father, Get her for me, for she is pleasing to me. 4 Now his father and mother had no knowledge that this was the purpose of the Lord, who had the destruction of the Philistines in mind. Now the Philistines at that time were ruling over Israel. 5 Then Samson went down to Timnah and his father and his mother, and came to the vine-gardens of Timnah; and a young lion came rushing out at him. 6 And the spirit of the Lord came on him with power, and, unarmed as he was, pulling the lion in two as one might do to a young goat, he put him to death; but he said nothing to his father and mother of what he had done. 7 So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson. 8 Then after a time he went back to take her; and turning from the road to see the dead body of the lion, he saw a mass of bees in the body of the lion, and honey there. 9 And he took the honey in his hand, and went on, tasting it on the way; and when he came to his father and mother he gave some to them; but did not say that he had taken the honey from the body of the lion. 10 Then Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men.
MKJV(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. And now get her for me for a wife. 3 And his father and his mother said to him, Is there no woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife from the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she pleases me very much. 4 But his father and his mother did not know that it was from Jehovah, that He was looking for an occasion against the Philistines. For at that time the Philistines had the rule over Israel. 5 And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roared to meet him. 6 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he tore it as he would have torn a kid; and nothing was in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done. 7 And he went down and talked with the woman. And she pleased Samson very much. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the dead body of the lion. And behold! A swarm of bees and honey was in the dead body of the lion. 9 And he took some of it in his hands, and went on eating, and came to his father and mother. And he gave to them, and they ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the dead body of the lion. 10 And his father went down to the woman. And Samson made a feast there, for so the young men used to do.
LITV(i) 1 And Samson went down to Timnath and saw a woman in Timnath, of the daughters of the Philistines. 2 And he came up and told his father and mother, and said, I have seen a woman in Timnath, of the daughters of the Philistines. And now get her for me for a wife. 3 And his father and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of your brothers, and among all my people, that you must go to take a woman from the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she pleases me very much. 4 And his father and his mother did not know that it was from Jehovah, that He was seeking an occasion against the Philistines. For at that time the Philistines were ruling over Israel. 5 And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roaring to meet him. 6 And the Spirit of Jehovah came mightily on him. And he tore it as the cleaving of a kid. And there was nothing in his hand; and he did not tell his father and his mother what he had done. 7 And he went down and talked with the woman. And she was pleasing in the eyes of Samson. 8 And some days he returned to take her, and turned aside to see the remains of the lion. And, behold, a bee-swarm in the carcass of the lion, and honey. 9 And he took it out on his hands, and went on, eating and walking. And he went to his father and to his mother, and gave some to them. And they ate, but he did not tell them that he took the honey out of the body of the lion. 10 And his father went down to the woman, and Samson made a feast there, for so the young men usually did.
ECB(i) 1
THE MARRIAGE OF SHIMSHON
And Shimshon descends to Timnah; and sees a woman in Timnah of the daughters of the Peleshethiy: 2 and he ascends and tells his father and his mother and says, I saw a woman in Timnah of the daughters of the Peleshethiy; and now take her for me to woman. 3 And his father and his mother say to him, Is there not a woman among the daughters of your brothers or among all my people - that you go to take a woman of the uncircumcised Peleshethiy? And Shimshon says to his father, Take her for me; for she is straight in my eyes. 4 - and his father and his mother know not that it is of Yah Veh to seek an occasion against the Peleshethiy: at that time the Peleshethiy reign over Yisra El. 5 Then Shimshon and his father and his mother descend to Timnah and come to the vineyards of Timnah: and behold, a whelp of the lionesses roars in to meet him: 6 and the Spirit of Yah Veh prospers over him; and he cleaves him as he cleaves a kid with naught in his hand: but he tells not his father or his mother what he worked. 7 - and he descends and words with the woman; and she is straight in the eyes of Shimshon. 8 And after many days he returns to take her; and he turns aside to see the ruin of the lion: and behold, a witness of bees and honey in the body of the lion: 9 and he crumbles thereof in his palms and in walking, walks on eating and goes to his father and mother; and he gives them and they eat: but he tells them not that he crumbled the honey from the body of the lion. 10 And his father descends to the woman: and Shimshon works a banquet there; for thus the youths worked.
ACV(i) 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said to him, Is there never a woman among the daughters of thy brothers, or among all my people, that thou go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she pleases me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of LORD, for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel. 5 Then Samson went down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah. And, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of LORD came mightily upon him, and he tore him apart as he would have torn a kid, and he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well. 8 And after a while he returned to take her. And he turned aside to see the carcass of the lion, and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. 9 And he took it into his hands, and went on, eating as he went. And he came to his father and mother, and gave to them, and they ate, but he did not tell them that he had taken the honey out of the body of the lion. 10 And his father went down to the woman, and Samson made a feast there, for so the young men used to do.
WEB(i) 1 Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 He came up, and told his father and his mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as my wife.” 3 Then his father and his mother said to him, “Isn’t there a woman among your brothers’ daughters, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?” Samson said to his father, “Get her for me, for she pleases me well.” 4 But his father and his mother didn’t know that it was of Yahweh; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines ruled over Israel. 5 Then Samson went down to Timnah with his father and his mother, and came to the vineyards of Timnah; and behold, a young lion roared at him. 6 Yahweh’s Spirit came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat with his bare hands, but he didn’t tell his father or his mother what he had done. 7 He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well. 8 After a while he returned to take her, and he went over to see the carcass of the lion; and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. 9 He took it into his hands, and went on, eating as he went. He came to his father and mother and gave to them, and they ate, but he didn’t tell them that he had taken the honey out of the lion’s body. 10 His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
WEB_Strongs(i)
  1 H8123 Samson H3381 went down H8553 to Timnah, H7200 and saw H802 a woman H8553 in Timnah H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 He came up, H5046 and told H1 his father H517 and his mother, H5046 and said, H7200 "I have seen H802 a woman H8553 in Timnah H1323 of the daughters H6430 of the Philistines: H3947 now therefore get H802 her for me as wife."
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 said H369 to him, "Is there never H802 a woman H1323 among the daughters H251 of your brothers, H5971 or among all my people, H1980 that you go H3947 to take H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines?" H8123 Samson H559 said H1 to his father, H3947 "Get H3474 her for me; for she pleases me well."
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 didn't know H3068 that it was of Yahweh; H1245 for he sought H8385 an occasion H6430 against the Philistines. H6256 Now at that time H6430 the Philistines H4910 had rule H3478 over Israel.
  5 H3381 Then went H8123 Samson H3381 down, H1 and his father H517 and his mother, H8553 to Timnah, H935 and came H3754 to the vineyards H8553 of Timnah: H3715 and behold, a young H738 lion H7580 roared H7125 against him.
  6 H7307 The Spirit H3068 of Yahweh H6743 came mightily H8156 on him, and he tore H8156 him as he would have torn H1423 a young goat; H3972 and he had nothing H3027 in his hand: H5046 but he didn't tell H1 his father H517 or his mother H6213 what he had done.
  7 H3381 He went down, H1696 and talked H802 with the woman, H3474 and she pleased H8123 Samson H3474 well.
  8 H3117 After a while H7725 he returned H3947 to take H7725 her; and he turned H5493 aside H7200 to see H4658 the carcass H738 of the lion: H7200 and behold, H5712 there was a swarm H1682 of bees H1472 in the body H738 of the lion, H1706 and honey.
  9 H7287 He took H3709 it into his hands, H3212 and went on, H398 eating H1980 as he went; and he came H1 to his father H517 and mother, H5414 and gave H398 to them, and they ate: H5046 but he didn't tell H7287 them that he had taken H1706 the honey H1472 out of the body H738 of the lion.
  10 H1 His father H3381 went down H802 to the woman: H8123 and Samson H6213 made H4960 there a feast; H970 for so used the young men H6213 to do.
NHEB(i) 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines, and she was right in his eyes. 2 He came up, and told his father and his mother, and said, "I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as wife." 3 Then his father and his mother said to him, "Is there not a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife from the uncircumcised Philistines?" And Samson said to his father, "Get her for me, for she is right in my eyes." 4 But his father and his mother did not know that it was of the LORD, for he sought for an opportunity against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel. 5 Then Samson went down with his father and his mother to Timnah. And he turned aside and went into the vineyards of Timnah, and look, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD rushed upon him, and he tore him as he would have torn a young goat. And he had nothing in his hand, but he did not tell his father or his mother what he had done. 7 He went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes. 8 After a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion, and look, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. 9 He took it into his hands, and went on, eating as he went. And he came to his father and mother, and gave to them, and they ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the body of the lion. 10 His father went down to the woman, and Samson made a feast there, since young men used to do so.
AKJV(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said to him, Is there never a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleases me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily on him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcass of the lion. 10 So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8123 And Samson H3381 went H3381 down H8553 to Timnath, H7200 and saw H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 And he came H5046 up, and told H1 his father H517 and his mother, H559 and said, H7200 I have seen H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines: H6258 now H3947 therefore get H802 her for me to wife.
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 said H369 to him, Is there never H802 a woman H1323 among the daughters H251 of your brothers, H3605 or among all H5971 my people, H1980 that you go H3947 to take H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines? H8123 And Samson H559 said H1 to his father, H3947 Get H3477 her for me; for she pleases H5869 me well.
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 knew H3068 not that it was of the LORD, H1245 that he sought H8385 an occasion H6430 against the Philistines: H6256 for at that time H6430 the Philistines H4910 had dominion H3478 over Israel.
  5 H3381 Then went H8123 Samson H3381 down, H1 and his father H517 and his mother, H8553 to Timnath, H935 and came H3754 to the vineyards H8553 of Timnath: H2009 and, behold, H3715 a young H738 lion H7580 roared H7125 against him.
  6 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H6743 came H8156 mightily on him, and he rent H8156 him as he would have rent H1423 a kid, H3972 and he had nothing H369 H3027 in his hand: H5046 but he told H1 not his father H517 or his mother H853 what H834 H6213 he had done.
  7 H3381 And he went H3381 down, H1696 and talked H802 with the woman; H3477 and she pleased H5869 H8123 Samson well.
  8 H3117 And after a time H7725 he returned H3947 to take H5493 her, and he turned H7200 aside to see H4658 the carcass H738 of the lion: H2009 and, behold, H5712 there was a swarm H1682 of bees H1706 and honey H1472 in the carcass H738 of the lion.
  9 H7287 And he took H3709 thereof in his hands, H3212 and went H398 on eating, H1980 and came H1 to his father H517 and mother, H5414 and he gave H398 them, and they did eat: H5046 but he told H7287 not them that he had taken H1706 the honey H1472 out of the carcass H738 of the lion.
  10 H1 So his father H3381 went H3381 down H802 to the woman: H8123 and Samson H6213 made H8033 there H4960 a feast; H3651 for so H970 used the young H6213 men to do.
KJ2000(i) 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me as a wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there no woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleases me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore him as he would have torn a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. 9 And he took some of it in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the carcass of the lion. 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
UKJV(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there not a woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleases me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcass of the lion. 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
TKJU(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, "I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: Now therefore get her for me to wife." 3 Then his father and his mother said to him, "Is there not a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?" And Samson said to his father, "Get her for me; for she pleases me well." 4 But his father and his mother did not know that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: For at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then Samson went down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: And behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore him as he would have tore a kid goat, and he had nothing in his hand: But he did not tell his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: And behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. 9 And he took some of it in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them some, and they ate: But he did not tell them that he had taken the honey out of the carcass of the lion. 10 So his father went down to the woman: And Samson made a feast there; for so the young men used to do.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8123 And Samson H3381 went down H8553 to Timnath, H7200 and saw H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 And he came up, H5046 and told H1 his father H517 and his mother, H559 and said, H7200 I have seen H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines: H3947 now therefore get H802 her for me to wife.
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 said H369 unto him, Is there never H802 a woman H1323 among the daughters H251 of your brothers, H5971 or among all my people, H1980 that you go H3947 to take H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines? H8123 And Samson H559 said H1 unto his father, H3947 Get H3474 her for me; for she pleases me well.
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 knew H3068 not that it was of the Lord, H1245 that he sought H8385 an occasion H6430 against the Philistines: H6256 for at that time H6430 the Philistines H4910 had dominion H3478 over Israel.
  5 H3381 Then went H8123 Samson H3381 down, H1 and his father H517 and his mother, H8553 to Timnath, H935 and came H3754 to the vineyards H8553 of Timnath: H3715 and, behold, a young H738 lion H7580 roared H7125 against him.
  6 H7307 And the Spirit H3068 of the Lord H6743 came mightily H8156 upon him, and he tore H8156 him as he would have tore H1423 a kid, H3972 and he had nothing H3027 in his hand: H5046 but he told H1 not his father H517 or his mother H6213 what he had done.
  7 H3381 And he went down, H1696 and talked H802 with the woman; H3474 and she pleased H8123 Samson H3474 well.
  8 H3117 And after a time H7725 he returned H3947 to take H5493 her, and he turned aside H7200 to see H4658 the carcass H738 of the lion: H5712 and, behold, there was a swarm H1682 of bees H1706 and honey H1472 in the carcass H738 of the lion.
  9 H7287 And he took H3709 there in his hands, H3212 and went on H398 eating, H1980 and came H1 to his father H517 and mother, H5414 and he gave H398 them, and they did eat: H5046 but he told H7287 not them that he had taken H1706 the honey H1472 out of the carcass H738 of the lion.
  10 H1 So his father H3381 went down H802 unto the woman: H8123 and Samson H6213 made H4960 there a feast; H970 for so used the young men H6213 to do.
EJ2000(i) 1 ¶ And as Samson went down to Timnath, he saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up and told his father and his mother, saying, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren or among all my people that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleases me well. 4 But his father and his mother did not know that it was of the LORD that he sought an occasion against the Philistines, for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then Samson went down with his father and his mother to Timnath, and when they came to the vineyards of Timnath, behold, a young lion came roaring against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand, but he did not make known unto his father or his mother what he had done. 7 And he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside from the way to see the carcase of the lion; and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. 9 And he took of it in his hands and went along the way eating, and when he came to his father and mother, he also gave them some to eat, but he did not tell them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. 10 ¶ So his father went down unto the woman; and Samson made a banquet there, for the young men used to do so.
CAB(i) 1 And Sampson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he went up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; and now take her to me for a wife. 3 And his father and his mother said to him, Are there no daughters among your brethren, and is there not a woman of all my people that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Sampson said to his father, Take her for me, for she is right in my eyes. 4 And his father and his mother knew not that it was of the Lord, that He sought to be revenged on the Philistines. And at that time the Philistines lorded it over Israel. 5 And Sampson and his father and his mother went down to Timnah, and he came to the vineyard of Timnah. And behold, a young lion roared in meeting him. 6 And the Spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed the lion as he would have crushed a young goat, and there was nothing in his hands. And he did not tell his father or his mother what he had done. 7 And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson. 8 And after some time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion. And behold, a swarm of bees and honey were in the mouth of the lion. 9 And he took it into his hands, and went on eating, and he went to his father and his mother, and gave to them, and they did eat; but he did not tell them that he took the honey out of the mouth of the lion. 10 And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to doing.
LXX2012(i) 1 And Sampson went down to Thamnatha, and saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines. 2 And he went up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Thamnatha of the daughters of the Phylistines; and now take her to me for a wife. 3 And his father and his mother said to him, Are there no daughters of your brethren, and [is there not] a woman of all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Sampson said to his father, Take her for me, for she [is] right in my eyes. 4 And his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought to be revenged on the Philistines: and at that time the Philistines lorded it over Israel. 5 And Sampson and his father and his mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard of Thamnatha; and behold, a young lion roared in meeting him. 6 And the spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed him as he would have crushed a kid of the goats, and there was nothing in his hands: and he told not his father and his mother what he had done. 7 And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson. 8 And after some time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, a swarm of bees, and honey [were] in the mouth of the lion. 9 And he took it into his hands, and went on eating, and he went to his father and his mother, and gave to them, and they did eat; but he told them not that he took the honey out of the mouth of the lion. 10 And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to do.
NSB(i) 1 One day Samson traveled to Timnah. He noticed a young Philistine woman. 2 He went home and told his father and mother: »A Philistine woman at Timnah caught my attention. Get her for me. I want to marry her.« 3 His father and mother asked him: »Why do you go to those heathen Philistines to get a wife? Can you not find someone in our own family or among all our people?« Samson told his father: »I like her! She is the one I want. Get her for me.« 4 His parents did not know Jehovah was leading Samson to do this. Jehovah was looking for an opportunity to fight the Philistines. At this time the Philistines were ruling Israel. 5 Samson went to Timnah with his father and mother. When they traveled through the vineyards he heard a young lion roaring. 6 Suddenly the power of Jehovah made Samson strong. He tore the lion apart with his bare hands, as if it were a young goat. But he did not tell his parents what he had done. 7 Then he went and talked to the young woman. He wanted her. 8 A few days later Samson returned to marry her. On the way he left the road to look at the lion he had killed. He found a swarm of bees and some honey inside the dead body. 9 He scraped the honey out into his hands and ate it as he walked along. Then he went to his father and mother and gave them some. They ate it, but Samson did not tell them that he had taken the honey from the dead body of a lion. 10 Samson’s father went to the woman’s house. Samson gave a banquet there. This was a custom among the young men.
ISV(i) 1 Samson’s MarriageA while later, Samson went down to Timnah and observed a woman in Timnah who was of Philistine origin. 2 Then he returned and told his father and mother, “In Timnah I saw a woman of Philistine origin.” He ordered them, “Get her for me as a wife. Now!”
3 His father and mother asked him, “Isn’t there a woman suitable among the daughters of your relatives or among all of our people, since you’re going to get your wife from the uncircumcised Philistines?”
But Samson retorted to his father, “Get her for me, since she looks fine to me.” 4 Meanwhile, his father and mother did not know that she was from the LORD, because he had been seeking a favorable opportunity concerning the Philistines, since the Philistines were dominating Israel at that time.
5 Then Samson went down in the direction of Timnah with his father and mother and arrived as far as the vineyards of Timnah. And—surprise!—a young lion came roaring at him! 6 The Spirit of the LORD rushed upon him, and he ripped the lion apart as one might dissect a young goat, even though he carried nothing in his hand. But he didn’t tell his father and mother what he had done. 7 Then he went down and talked to the woman, and she looked fine to Samson. 8 When he came back later to marry her, he turned aside to observe the lion’s carcass. Amazingly, there was a swarm of bees in the body of the lion, complete with honey. 9 So he scraped some out into his hands and went on his way, eating all the while. When he met his father and mother, he gave some to them, and they ate it, too. But he didn’t inform them that he had scraped the honey from the carcass of the lion.
10 Samson’s RiddleLater on, when his father went down to visit the woman, Samson threw a party there, since young men customarily did this.
LEB(i) 1 And Samson went down to Timnah, and he saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines. 2 He went up and told his father and mother, and he said, "I saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines; so then, take her for me as a wife." 3 But his father and mother said to him, "Is there not a wife among the daughters of your relatives, or among all our* people, that you must take a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson said to his father, "Take her for me because she pleases me."* 4 His father and mother did not know that this was from Yahweh; he was seeking for an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling* in Israel. 5 And Samson and his father and mother went down to Timnah, and they came to the vineyards of Timnah, and suddenly a young lion came roaring to meet him. 6 And the Spirit of Yahweh rushed upon him, and he tore the lion apart as one might tear apart a male kid goat (he was bare-handed).* But he did not tell his father and mother what he had done. 7 Then he went down and talked to the woman, and she pleased Samson.* 8 And he returned after awhile to marry her,* and he turned aside to see the carcass of the lion, and there was a swarm of wild honey bees in the body of the lion, and honey. 9 He scraped it out into his hands, and he went on, eating it as he went. And he went to his father and mother and gave some to them, and they ate it. But he did not tell them that he had scraped the honey from the body of the lion. 10 His father went down to the woman, and Samson prepared there a feast, as young men were accustomed to doing this.
BSB(i) 1 One day Samson went down to Timnah, where he saw a young Philistine woman. 2 So he returned and told his father and mother, “I have seen a daughter of the Philistines in Timnah. Now get her for me as a wife.” 3 But his father and mother replied, “Can’t you find a young woman among your relatives or among any of our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?” But Samson told his father, “Get her for me, for she is pleasing to my eyes.” 4 (Now his father and mother did not know this was from the LORD, who was seeking an occasion to move against the Philistines; for at that time the Philistines were ruling over Israel.) 5 Then Samson went down to Timnah with his father and mother and came to the vineyards of Timnah. Suddenly a young lion came roaring at him, 6 and the Spirit of the LORD came powerfully upon him, and he tore the lion apart with his bare hands as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done. 7 Then Samson continued on his way down and spoke to the woman, because she was pleasing to his eyes. 8 When Samson returned later to take her, he left the road to see the lion’s carcass, and in it was a swarm of bees, along with their honey. 9 So he scooped some honey into his hands and ate it as he went along. And when he returned to his father and mother, he gave some to them and they ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion’s carcass. 10 Then his father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as was customary for the bridegroom.
MSB(i) 1 One day Samson went down to Timnah, where he saw a young Philistine woman. 2 So he returned and told his father and mother, “I have seen a daughter of the Philistines in Timnah. Now get her for me as a wife.” 3 But his father and mother replied, “Can’t you find a young woman among your relatives or among any of our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?” But Samson told his father, “Get her for me, for she is pleasing to my eyes.” 4 (Now his father and mother did not know this was from the LORD, who was seeking an occasion to move against the Philistines; for at that time the Philistines were ruling over Israel.) 5 Then Samson went down to Timnah with his father and mother and came to the vineyards of Timnah. Suddenly a young lion came roaring at him, 6 and the Spirit of the LORD came powerfully upon him, and he tore the lion apart with his bare hands as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done. 7 Then Samson continued on his way down and spoke to the woman, because she was pleasing to his eyes. 8 When Samson returned later to take her, he left the road to see the lion’s carcass, and in it was a swarm of bees, along with their honey. 9 So he scooped some honey into his hands and ate it as he went along. And when he returned to his father and mother, he gave some to them and they ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion’s carcass. 10 Then his father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as was customary for the bridegroom.
MLV(i) 1 And Samson went down to Timnah and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he came up and told his father and his mother and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as a wife. 3 Then his father and his mother said to him, Is there never a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she pleases me well.
4 But his father and his mother did not know that it was of Jehovah, for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
5 Then Samson went down and his father and his mother, to Timnah and came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him and he tore him apart as he would have torn a kid and he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done. 7 And he went down and talked with the woman and she pleased Samson well.
8 And after a while he returned to take her. And he turned aside to see the carcass of the lion, and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion and honey. 9 And he took it into his hands and went on, eating as he went. And he came to his father and mother and gave to them and they ate, but he did not tell them that he had taken the honey out of the body of the lion.
10 And his father went down to the woman and Samson made a feast there, for so the young men used to do.
VIN(i) 1 One day Samson traveled to Timnah. He noticed a young Philistine woman. 2 Then he returned and said to his father and mother, "In Timnah I saw a woman of Philistine origin." He ordered them, "Get her for me as a wife. Now!" 3 But his father and mother said to him, "Is there not a wife among the daughters of your relatives, or among all our people, that you must take a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson said to his father, "Take her for me because she pleases me." 4 His father and mother did not know that this was from the LORD; he was seeking for an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling in Israel. 5 Then Samson went down to Timnah with his father and his mother, and came to the vineyards of Timnah; and behold, a young lion roared at him. 6 Suddenly the power of the LORD made Samson strong. He tore the lion apart with his bare hands, as if it were a young goat. But he did not tell his parents what he had done. 7 Then he went down and talked to the woman, and she pleased Samson. 8 When he came back later to marry her, he turned aside to observe the lion's carcass. Amazingly, there was a swarm of bees in the body of the lion, complete with honey. 9 He scraped the honey out into his hands and ate it as he walked along. Then he went to his father and mother and gave them some. They ate it, but Samson did not tell them that he had taken the honey from the dead body of a lion. 10 And his father went down to the woman. And Samson made a feast there, for so the young men used to do.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3381 Simson ging hinab H8553 gen Thimnath H8123 und H7200 sah H802 ein Weib H8553 zu Thimnath H1323 unter den Töchtern H6430 der Philister .
  2 H5046 Und da er heraufkam, sagte H5927 er‘s an H1 seinem Vater H517 und seiner Mutter H559 und sprach H3947 : Ich habe H802 ein Weib H7200 gesehen H8553 zu Thimnath H1323 unter den Töchtern H6430 der Philister H802 ; gebet mir nun dieselbige zum Weibe .
  3 H1 Sein Vater H6430 und H517 seine Mutter H559 sprachen H8123 zu ihm H3947 : Ist H369 denn nun kein H802 Weib H1323 unter den Töchtern H251 deiner Brüder H5971 und in all deinem Volk H3947 , daß du hingehest und nimmst H802 ein Weib H1980 bei den Philistern, die unbeschnitten sind H559 ? Simson sprach H1 zu seinem Vater H6189 : Gib mir diese, denn sie H3474 gefällt H5869 meinen Augen .
  4 H4910 Aber sein H1 Vater H517 und seine Mutter H3045 wußten H3068 nicht, daß es von dem HErrn H1245 wäre; denn er suchte H8385 Ursache H6430 an die Philister H6430 . Die Philister H6256 aber herrscheten zu der Zeit H3478 über Israel .
  5 H935 Also ging H3381 Simson hinab H1 mit seinem Vater H517 und seiner Mutter H8553 gen Thimnath H3754 . Und als sie kamen an die Weinberge H8553 zu Thimnath H3381 , siehe, da kam H3715 ein junger H738 Löwe H7580 brüllend H8123 ihm H7125 entgegen .
  6 H8156 Und H7307 der Geist H3068 des HErrn H6743 geriet H8156 über ihn; und H1423 zerriß ihn, wie man ein Böcklein H6213 zerreißet, und hatte H3972 doch gar nichts H3027 in seiner Hand H5046 . Und sagte H1 es nicht an seinem Vater H517 noch seiner Mutter, was er getan hatte.
  7 H8123 Da er H3381 nun hinabkam H1696 , redete H802 er mit dem Weibe H3474 , und sie H3474 gefiel H5869 Simson in seinen Augen .
  8 H3117 Und nach etlichen Tagen H7725 kam er wieder H3947 , daß er sie nähme H4658 ; und trat aus dem Wege, daß er das Aas H738 des Löwen H7200 besähe. Siehe H5493 , da war ein H5712 Bienenschwarm H738 in dem Aas des Löwen H1706 und Honig .
  9 H7287 Und er nahm‘s H3709 in seine Hand H398 und aß H3212 davon H1980 unterwegen; und ging H1 zu seinem Vater H517 und zu seiner Mutter H5414 und gab H398 ihnen, daß sie auch aßen H5046 . Er sagte H1706 ihnen aber nicht an, daß er den Honig H738 von des Löwen Aas genommen hatte.
  10 H8123 Und H1 da sein Vater H3381 hinabkam H802 zu dem Weibe H6213 , machte H4960 Simson daselbst eine Hochzeit H970 , wie die Jünglinge H6213 zu tun pflegen.
Luther1912(i) 1 Simson ging gen Thimnath und sah ein Weib zu Thimnath unter den Töchtern der Philister. 2 Und da er heraufkam, sagte er's an seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe ein Weib gesehen zu Thimnath unter den Töchtern der Philister; gebt mir nun diese zum Weibe. 3 Sein Vater und sein Mutter sprachen zu ihm: Ist denn nun kein Weib unter den Töchtern deiner Brüder und in allem deinem Volk, daß du hingehst und nimmst ein Weib bei den Philistern, die unbeschnitten sind? Simson sprach zu seinem Vater: Gib mir diese; denn sie gefällt meinen Augen. 4 Aber sein Vater und seine Mutter wußten nicht, daß es von dem HERRN wäre; denn er suchte Ursache wider die Philister. Die Philister aber herrschten zu der Zeit über Israel. 5 Also ging Simson hinab mit seinem Vater und seiner Mutter gen Thimnath. Und als sie kamen an die Weinberge zu Thimnath, siehe, da kam ein junger Löwe brüllend ihm entgegen. 6 Und der Geist des HERRN geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt, und hatte doch gar nichts in seiner Hand. Und sagte es nicht an seinem Vater noch seiner Mutter, was er getan hatte. 7 Da er nun hinabkam redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen. 8 Und nach etlichen Tagen kam er wieder, daß er sie nähme; und trat aus dem Wege, daß er das Aas des Löwen besähe. Siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Leibe des Löwen und Honig. 9 Und er nahm ihn in seine Hand und aß davon unterwegs und ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, daß sie auch aßen. Er sagte ihnen aber nicht an, daß er den Honig aus des Löwen Leibe genommen hatte. 10 Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Jünglinge zu tun pflegen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8123 Simson H3381 ging hinab H8553 gen Thimnath H7200 und sah H802 ein Weib H8553 zu Thimnath H1323 unter den Töchtern H6430 der Philister .
  2 H5927 Und da er heraufkam H5046 , sagte H1 er’s an seinem Vater H517 und seiner Mutter H559 und sprach H802 : Ich habe ein Weib H7200 gesehen H8553 zu Thimnath H1323 unter den Töchtern H6430 der Philister H3947 ; gebt H802 mir nun diese zum Weibe .
  3 H1 Sein Vater H517 und seine Mutter H559 sprachen H369 zu ihm: Ist denn nun kein H802 Weib H1323 unter den Töchtern H251 deiner Brüder H5971 und in allem deinem Volk H1980 , daß du hingehst H3947 und nimmst H802 ein Weib H6430 bei den Philistern H6189 , die unbeschnitten H8123 sind? Simson H559 sprach H1 zu seinem Vater H3947 : Gib H3474 mir diese; denn sie gefällt H5869 meinen Augen .
  4 H1 Aber sein Vater H517 und seine Mutter H3045 wußten H3068 nicht, daß es von dem HERRN H1245 wäre; denn er suchte H8385 Ursache H6430 wider die Philister H6430 . Die Philister H4910 aber herrschten H6256 zu der Zeit H3478 über Israel .
  5 H3381 Also ging H8123 Simson H3381 hinab H1 mit seinem Vater H517 und seiner Mutter H8553 gen Thimnath H935 . Und als sie kamen H3754 an die Weinberge H8553 zu Thimnath H3715 , siehe, da kam ein junger H738 Löwe H7580 brüllend H7125 ihm entgegen .
  6 H7307 Und der Geist H3068 des HERRN H6743 geriet H8156 über ihn, und er zerriß H1423 ihn, wie man ein Böcklein H8156 zerreißt H3972 , und hatte doch gar nichts H3027 in seiner Hand H5046 . Und sagte H1 es nicht an seinem Vater H517 noch seiner Mutter H6213 , was er getan hatte.
  7 H3381 Da er nun hinabkam H1696 redete H802 er mit dem Weibe H3474 , und sie gefiel H8123 Simson H5869 in seinen Augen .
  8 H3117 Und nach etlichen Tagen H7725 kam H7725 er wieder H3947 , daß er sie nähme H5493 ; und trat H5493 aus dem Wege H4658 , daß er das Aas H738 des Löwen H7200 besähe H1682 H5712 . Siehe, da war ein Bienenschwarm H1472 in dem Leibe H738 des Löwen H1706 und Honig .
  9 H7287 Und er nahm H3709 ihn in seine Hand H398 und aß H3212 davon unterwegs H1980 und ging H1 zu seinem Vater H517 und zu seiner Mutter H5414 und gab H398 ihnen, daß sie auch aßen H5046 . Er sagte H1706 ihnen aber nicht an, daß er den Honig H738 aus des Löwen H1472 Leibe H7287 genommen hatte.
  10 H1 Und da sein Vater H3381 hinabkam H802 zu dem Weibe H6213 , machte H8123 Simson H4960 daselbst eine Hochzeit H970 , wie die Jünglinge H6213 zu tun pflegen.
ELB1871(i) 1 Und Simson ging nach Timna hinab; und er sah in Timna ein Weib von den Töchtern der Philister. 2 Und er ging hinauf und berichtete es seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe in Timna ein Weib gesehen von den Töchtern der Philister; und nun nehmet sie mir zum Weibe. 3 Und sein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist unter den Töchtern deiner Brüder und unter meinem ganzen Volke kein Weib, daß du hingehest, ein Weib zu nehmen von den Philistern, den Unbeschnittenen? Und Simson sprach zu seinem Vater: Diese nimm mir, denn sie ist recht in meinen Augen. 4 Sein Vater und seine Mutter wußten aber nicht, daß es von Jehova war; denn er suchte eine Gelegenheit an den Philistern. Und in jener Zeit herrschten die Philister über Israel. 5 Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da brüllte ein junger Löwe ihm entgegen. 6 Und der Geist Jehovas geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem Vater und seiner Mutter nicht kund, was er getan hatte. 7 Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons. 8 Und er kehrte nach einiger Zeit zurück, um sie zu nehmen, und er bog ab, um das Aas des Löwen zu besehen, und siehe, ein Bienenschwarm war in dem Körper des Löwen, und Honig. 9 Da nahm er ihn heraus in seine Hände, und ging und aß im Gehen; und er ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, und sie aßen; aber er tat ihnen nicht kund, daß er den Honig aus dem Körper des Löwen herausgenommen hatte. 10 Und sein Vater ging zu dem Weibe hinab, und Simson machte daselbst ein Mahl; denn also pflegten die Jünglinge zu tun.
ELB1905(i) 1 Und Simson ging nach Timna hinab; und er sah in Timna ein Weib von den Töchtern der Philister. 2 Und er ging hinauf und berichtete es seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe in Timna ein Weib gesehen von den Töchtern der Philister; und nun nehmet sie mir zum Weibe. 3 Und sein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist unter den Töchtern deiner Brüder und unter meinem ganzen Volke kein Weib, daß du hingehest, ein Weib zu nehmen von den Philistern, den Unbeschnittenen? Und Simson sprach zu seinem Vater: Diese nimm mir, denn sie ist recht in meinen Augen. 4 Sein Vater und seine Mutter wußten aber nicht, daß es von Jahwe war; denn er suchte eine Gelegenheit an den Philistern. Und in jener Zeit herrschten die Philister über Israel. 5 Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da brüllte ein junger Löwe ihm entgegen. 6 Und der Geist Jahwes geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem Vater und seiner Mutter nicht kund, was er getan hatte. 7 Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons. 8 Und er kehrte nach einiger Zeit zurück, um sie zu nehmen, und er bog ab, um das Aas O. Gerippe des Löwen zu besehen, und siehe, ein Bienenschwarm war in dem Körper des Löwen, und Honig. 9 Da nahm er ihn heraus in seine Hände, und ging und aß im Gehen; und er ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, und sie aßen; aber er tat ihnen nicht kund, daß er den Honig aus dem Körper des Löwen herausgenommen hatte. 10 Und sein Vater ging zu dem Weibe hinab, und Simson machte daselbst ein Mahl; denn also pflegten O. pflegen die Jünglinge zu tun.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8123 Und Simson H3381 ging nach Timna hinab H7200 ; und er sah H802 in Timna ein Weib H1323 von den Töchtern H6430 der Philister .
  2 H5927 Und er ging H1 hinauf und berichtete es seinem Vater H517 und seiner Mutter H559 und sprach H3947 : Ich habe H802 in Timna ein Weib H7200 gesehen H1323 von den Töchtern H6430 der Philister H5046 ; und nun nehmet sie mir H802 zum Weibe .
  3 H1980 Und H1 sein Vater H517 und seine Mutter H559 sprachen H3947 zu ihm: Ist H1323 unter den Töchtern H251 deiner Brüder H5971 und unter meinem H369 ganzen Volke kein H802 Weib H802 , daß du hingehest, ein Weib H6430 zu nehmen von den Philistern H6189 , den Unbeschnittenen H8123 ? Und Simson H559 sprach H1 zu seinem Vater H3947 : Diese nimm mir, denn sie ist H3474 recht H5869 in meinen Augen .
  4 H4910 Sein H1 Vater H517 und seine Mutter H3045 wußten H3068 aber nicht, daß es von Jehova H1245 war; denn er suchte H6430 eine Gelegenheit an den Philistern H6256 . Und in jener Zeit H6430 herrschten die Philister H3478 über Israel .
  5 H8123 Und Simson H1 ging mit seinem Vater H517 und seiner Mutter H3381 nach Timna hinab H3381 ; und als sie an die H3754 Weinberge H935 von Timna kamen H3715 , siehe, da brüllte ein junger H738 Löwe H7125 ihm entgegen .
  6 H8156 Und H7307 der Geist H3068 Jehovas H6743 geriet H8156 über ihn, und H1423 er zerriß ihn, wie man ein Böcklein H5046 zerreißt; und er hatte H3972 gar nichts H3027 in seiner Hand H1 . Und er tat seinem Vater H517 und seiner Mutter H6213 nicht kund, was er getan hatte .
  7 H3381 Und er ging hinab H1696 und redete H802 zu dem Weibe H3474 , und sie H3474 war recht H5869 in den Augen H8123 Simsons .
  8 H7725 Und er kehrte H3117 nach einiger Zeit H3947 zurück, um sie zu nehmen H4658 , und er bog ab, um das Aas H738 des Löwen H7200 zu besehen, und siehe H5493 , ein H5712 Bienenschwarm H738 war in dem Körper des Löwen H1706 , und Honig .
  9 H7287 Da nahm H3709 er ihn heraus in seine Hände H1980 , und ging H398 und aß H3212 im Gehen H1 ; und er ging zu seinem Vater H517 und zu seiner Mutter H5414 und gab H5046 ihnen, und sie H398 aßen H1706 ; aber er tat ihnen nicht kund, daß er den Honig H738 aus dem Körper des Löwen herausgenommen hatte.
  10 H1 Und sein Vater H802 ging zu dem Weibe H3381 hinab H8123 , und Simson H6213 machte H4960 daselbst ein Mahl H970 ; denn also pflegten die Jünglinge H6213 zu tun .
DSV(i) 1 En Simson ging af naar Thimnath, en gezien hebbende een vrouw te Thimnath, van de dochteren der Filistijnen, 2 Zo ging hij opwaarts, en gaf het zijn vader en zijn moeder te kennen, en zeide: Ik heb een vrouw gezien te Thimnath, van de dochteren der Filistijnen; nu dan, neem mij die tot een vrouw. 3 Maar zijn vader zeide tot hem, mitsgaders zijn moeder: Is er geen vrouw onder de dochteren uwer broeders, en onder al mijn volk, dat gij heengaat, om een vrouw te nemen van de Filistijnen, die onbesnedenen? En Simson zeide tot zijn vader: Neem mij die, want zij is bevallig in mijn ogen. 4 Zijn vader nu en zijn moeder wisten niet, dat dit van den HEERE was, dat hij gelegenheid zocht van de Filistijnen; want de Filistijnen heersten te dier tijd over Israël. 5 Alzo ging Simson, met zijn vader en zijn moeder, henen af naar Thimnath. Als zij nu kwamen tot aan de wijngaarden van Thimnath, ziet daar, een jonge leeuw, brullende hem tegemoet. 6 Toen werd de Geest des HEEREN vaardig over hem, dat hij hem van een scheurde, gelijk men een bokje van een scheurt, en er was niets in zijn hand; doch hij gaf zijn vader en zijn moeder niet te kennen, wat hij gedaan had. 7 En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen. 8 En na sommige dagen kwam hij weder, om haar te nemen; toen week hij af, om het aas van den leeuw te bezien, en ziet, een bijenzwerm was in het lichaam van den leeuw, met honig. 9 En hij nam dien in zijn handen, en ging voort, al gaande en etende; en hij ging tot zijn vader en tot zijn moeder, en gaf hun daarvan, en zij aten; doch hij gaf hun niet te kennen, dat hij den honig uit het lichaam van den leeuw genomen had. 10 Als nu zijn vader afgekomen was tot die vrouw, zo maakte Simson aldaar een bruiloft, want alzo plachten de jongelingen te doen.
DSV_Strongs(i)
  1 H8123 En Simson H3381 H8799 ging af H8553 naar Thimnath H7200 H8799 , en gezien hebbende H802 een vrouw H8553 te Thimnath H4480 , van H1323 de dochteren H6430 der Filistijnen,
  2 H5927 H8799 Zo ging hij opwaarts H5046 H0 , en gaf H1 het zijn vader H517 en zijn moeder H5046 H8686 te kennen H559 H8799 , en zeide H802 : Ik heb een vrouw H7200 H8804 gezien H8553 te Thimnath H4480 , van H1323 de dochteren H6430 der Filistijnen H6258 ; nu dan H3947 H8798 , neem H853 mij H802 die tot een vrouw.
  3 H1 Maar zijn vader H559 H8799 zeide H517 tot hem, mitsgaders zijn moeder H369 : Is er geen H802 vrouw H1323 onder de dochteren H251 uwer broeders H3605 , en onder al H5971 mijn volk H3588 , dat H1980 H8802 gij heengaat H802 , om een vrouw H3947 H8800 te nemen H4480 van H6430 de Filistijnen H6189 , die onbesnedenen H8123 ? En Simson H559 H8799 zeide H413 tot H1 zijn vader H3947 H8798 : Neem H853 mij die H3588 , want H1931 zij H3474 H8804 is bevallig H5869 in mijn ogen.
  4 H1 Zijn vader H517 nu en zijn moeder H3045 H8804 wisten H3808 niet H3588 , dat H1931 dit H3068 van den HEERE H3588 was, dat H1931 hij H8385 gelegenheid H1245 H8764 zocht H4480 van H6430 de Filistijnen H3588 ; want H6430 de Filistijnen H4910 H8802 heersten H1931 te dier H6256 tijd H3478 over Israel.
  5 H3381 H0 Alzo ging H8123 Simson H1 , met zijn vader H517 en zijn moeder H3381 H8799 , henen af H8553 naar Thimnath H935 H8799 . Als zij nu kwamen H5704 tot aan H3754 de wijngaarden H8553 van Thimnath H2009 , ziet daar H3715 , een jonge H738 leeuw H7580 H8802 , brullende H7125 H8800 hem tegemoet.
  6 H6743 H0 Toen werd H7307 de Geest H3068 des HEEREN H6743 H8799 vaardig H5921 over H8156 H8762 hem, dat hij hem van een scheurde H1423 , gelijk men een bokje H8156 H8763 van een scheurt H369 , en er was H3972 niets H3027 in zijn hand H5046 H0 ; doch hij gaf H1 zijn vader H517 en zijn moeder H3808 niet H5046 H8689 te kennen H834 , wat H6213 H8804 hij gedaan had.
  7 H3381 H8799 En hij kwam af H1696 H8762 , en sprak H802 tot de vrouw H3474 H8799 ; en zij beviel H8123 in Simsons H5869 ogen.
  8 H4480 En na H3117 sommige dagen H7725 H8799 kwam hij weder H3947 H8800 , om haar te nemen H5493 H8799 ; toen week hij af H4658 , om het aas H738 van den leeuw H7200 H8800 te bezien H2009 , en ziet H5712 H1682 , een bijenzwerm H1472 was in het lichaam H738 van den leeuw H1706 , met honig.
  9 H7287 H8799 En hij nam H413 dien in H3709 zijn handen H3212 H8799 , en ging voort H3212 H8800 , al gaande H398 H8800 en etende H1980 H8800 ; en hij ging H413 tot H1 zijn vader H413 en tot H517 zijn moeder H5414 H8799 , en gaf H398 H8799 hun [daarvan], en zij aten H5046 H0 ; doch hij gaf H3808 hun niet H5046 H8689 te kennen H3588 , dat H1706 hij den honig H1472 uit het lichaam H738 van den leeuw H7287 H8804 genomen had.
  10 H1 Als nu zijn vader H3381 H8799 afgekomen was H413 tot H802 die vrouw H6213 H8799 , zo maakte H8123 Simson H8033 aldaar H4960 een bruiloft H3588 , want H3651 alzo H970 plachten de jongelingen H6213 H8799 te doen.
Giguet(i) 1 ¶ Et Samson descendit en Thamnatha, ou il vit une femme parmi les filles des Philistins. 2 Il s’en retourna, et il l’apprit à son père et à sa mère, et il dit: J’ai vu, en Thamnatha, une femme parmi les filles des Philistins; maintenant, prenez-la, et me la donnez pour femme. 3 Son père et sa mère lui répondirent: N’y a-t-il point de filles de tes frères? n’est-il point une seule femme parmi tout notre peuple, pour que tu ailles prendre femme chez des étrangers incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, parce qu’elle est à mes yeux celle qui me convient. 4 Son père et sa mère ne savaient pas qu’il agissait par la volonté du Seigneur, et qu’il cherchait un sujet de vengeance contre les Philistins; car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël. 5 Samson descendit donc avec son père et sa mère en Thamnatha, et il alla seul jusqu’à la vigne de Thamnatha, et voici venir à sa rencontre un jeune lion rugissant. 6 L’Esprit du Seigneur s’élança sur Samson, qui broya le lionceau comme il eut broyé une jeune chèvre; or, il n’avait rien dans les mains, et il ne raconta ce qu’il avait fait ni à son père ni à sa mère. 7 Ils reprirent leur route, et ils parlèrent à la femme; et, aux yeux de Samson, elle était celle qui lui convenait. 8 Quelque temps après, il y alla de nouveau, afin de l’épouser, et il se détourna pour voir le cadavre du lion, et voilà qu’il y avait dans sa gueule un essaim d’abeilles et du miel. 9 Il prit du miel dans ses mains, et il s’en alla en mangeant. Quand il eut rejoint son père et sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne dit point qu’il l’avait pris dans la gueule du lion. 10 ¶ Son père descendit auprès de la femme; et là, Samson prépara un festin pour sept jours, parce qu’ainsi font les jeunes gens.
DarbyFR(i) 1
Et Samson descendit à Thimna; et il vit à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins. 2 Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins; et maintenant, prenez-la-moi pour femme. 3 Et son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères, et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d'entre les Philistins, les incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux. 4 Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Éternel; car Samson cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël. 5 Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère; et ils arrivèrent jusqu'aux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. 6 Et l'Esprit de l'Éternel le saisit: et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu'il n'eût rien en sa main; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait. 7 Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson. 8 Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles, et du miel; 9 et il en prit dans ses mains, et s'en alla, mangeant en chemin; et il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait tiré le miel du corps du lion. 10
Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient l'habitude de faire.
Martin(i) 1 Or Samson étant descendu à Timna, y vit une femme d'entre les filles des Philistins. 2 Et étant remonté en sa maison il le déclara à son père et à sa mère, en disant : J'ai vu une femme à Timna d'entre les filles des Philistins; maintenant donc prenez-la, afin qu'elle soit ma femme. 3 Et son père et sa mère lui dirent : N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères, et parmi tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d'entre les Philistins, ces incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prenez-la moi, car elle plaît à mes yeux. 4 Mais son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Eternel; car Samson cherchait que les Philistins lui donnassent quelque occasion. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël. 5 Samson donc descendit avec son père et sa mère à Timna, et ils vinrent jusqu'aux vignes de Timna, et voici, un jeune lion rugissant venait contre lui. 6 Et l'Esprit de l'Eternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s'il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait. 7 Il descendit donc, et parla à la femme, et elle lui plut. 8 Puis retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir la charogne du lion, et voici il y avait dans la charogne du lion un essaim d'abeilles, et du miel. 9 Et il en prit en sa main, et s'en alla son chemin, en mangeant; et étant arrivé vers son père, et vers sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur déclara pas qu'il avait pris ce miel dans la charogne du lion. 10 Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire.
Segond(i) 1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins. 2 Lorsqu'il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme. 3 Son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît. 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Eternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël. 5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. 6 L'esprit de l'Eternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait. 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut. 8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion. 9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu'il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion. 10 Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
Segond_Strongs(i)
  1 H8123 ¶ Samson H3381 descendit H8799   H8553 à Thimna H7200 , et il y vit H8799   H802 une femme H1323 parmi les filles H6430 des Philistins.
  2 H5927 Lorsqu’il fut remonté H8799   H5046 , il le déclara H8686   H1 à son père H517 et à sa mère H559 , et dit H8799   H7200  : J’ai vu H8804   H8553 à Thimna H802 une femme H1323 parmi les filles H6430 des Philistins H3947  ; prenez H8798   H802 -la maintenant pour ma femme.
  3 H1 Son père H517 et sa mère H559 lui dirent H8799   H369  : N’y a-t-il point H802 de femme H1323 parmi les filles H251 de tes frères H5971 et dans tout notre peuple H1980 , que tu ailles H8802   H3947 prendre H8800   H802 une femme H6430 chez les Philistins H6189 , qui sont incirconcis H8123  ? Et Samson H559 dit H8799   H1 à son père H3947  : Prends H8798   H3474 -la pour moi, car elle me plaît H8804   H5869  .
  4 H1 Son père H517 et sa mère H3045 ne savaient H8804   H3068 pas que cela venait de l’Eternel H1245  : car Samson cherchait H8764   H8385 une occasion H6430 de dispute de la part des Philistins H6256 . En ce temps H6430 -là, les Philistins H4910 dominaient H8802   H3478 sur Israël.
  5 H8123 Samson H3381 descendit H8799   H1 avec son père H517 et sa mère H8553 à Thimna H935 . Lorsqu’ils arrivèrent H8799   H3754 aux vignes H8553 de Thimna H3715 , voici, un jeune H738 lion H7580 rugissant H8802   H7125 vint à sa rencontre H8800  .
  6 H7307 L’esprit H3068 de l’Eternel H6743 saisit H8799   H3972 Samson ; et, sans avoir rien H3027 à la main H8156 , Samson déchira H8762   H8156 le lion comme on déchire H8763   H1423 un chevreau H5046 . Il ne dit H8689   H1 point à son père H517 et à sa mère H6213 ce qu’il avait fait H8804  .
  7 H3381 Il descendit H8799   H1696 et parla H8762   H802 à la femme H8123 , et elle lui H3474 plut H8799   H5869  .
  8 H3117 Quelque temps H7725 après, il se rendit H8799   H3947 de nouveau à Thimna pour la prendre H8800   H5493 , et se détourna H8799   H7200 pour voir H8800   H4658 le cadavre H738 du lion H5712 . Et voici, il y avait un essaim H1682 d’abeilles H1706 et du miel H1472 dans le corps H738 du lion.
  9 H7287 Il prit H8799   H3709 entre ses mains H398 le miel, dont il mangea H8800   H3212 pendant la route H8799   H1980  ; et lorsqu’il fut arrivé H8800   H1 près de son père H517 et de sa mère H5414 , il leur en donna H8799   H398 , et ils en mangèrent H8799   H5046 . Mais il ne leur dit H8689   H7287 pas qu’il avait pris H8804   H1706 ce miel H1472 dans le corps H738 du lion.
  10 H1 ¶ Le père H3381 de Samson descendit H8799   H802 chez la femme H8123 . Et là, Samson H6213 fit H8799   H4960 un festin H6213 , car c’était la coutume H8799   H970 des jeunes gens.
SE(i) 1 Y descendiendo Sansón a Timnat, vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos. 2 Y subió, y lo declaró a su padre y a su madre, diciendo: Yo he visto en Timnat una mujer de las hijas de los filisteos; os ruego que me la toméis por mujer. 3 Y su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo mi pueblo, para que vayas tú a tomar mujer de los filisteos incircuncisos? Y Sansón respondió a su padre: Tómamela por mujer, porque ésta agradó a mis ojos. 4 Mas su padre y su madre no sabían que esto venía del SEÑOR, y que él buscaba ocasión contra los filisteos; porque en aquel tiempo los filisteos dominaban sobre Israel. 5 Y Sansón descendió con su padre y con su madre a Timnat; y cuando llegaron a las viñas de Timnat, he aquí un cachorro de león que venía bramando hacia él. 6 Y el Espíritu del SEÑOR cayó sobre él, y lo despedazó como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no dio a entender a su padre ni a su madre lo que había hecho. 7 Vino pues, y habló a la mujer que había agradado a Sansón. 8 Y volviendo después de algunos días para tomarla, se apartó del camino para ver el cuerpo muerto del león, y he aquí en el cuerpo del león un enjambre de abejas, y un panal de miel. 9 Y tomándolo en sus manos, se fue comiéndolo por el camino; y cuando llegó a su padre y a su madre, les dio también a ellos que comiesen; mas no les descubrió que había tomado aquella miel del cuerpo muerto del león. 10 Vino, pues, su padre a la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes.
ReinaValera(i) 1 Y DESCENDIENDO Samsón á Timnah, vió en Timnah una mujer de las hijas de los Filisteos. 2 Y subió, y declarólo á su padre y á su madre, diciendo: Yo he visto en Timnah una mujer de las hijas de los Filisteos: ruégoos que me la toméis por mujer. 3 Y su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo mi pueblo, para que vayas tú á tomar mujer de los Filisteos incircuncisos? Y Samsón respondió á su padre: Tómamela por mujer, porque ésta agradó á mis ojos. 4 Mas su padre y su madre no sabían que esto venía de Jehová, y que él buscaba ocasión contra los Filisteos: porque en aquel tiempo los Filisteos dominaban sobre Israel. 5 Y Samsón descendió con su padre y con su madre á Timnah: y como llegaron á las viñas de Timnah, he aquí un cachorro de león que venía bramando hacia él. 6 Y el espíritu de Jehová cayó sobre él, y despedazólo como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano: y no dió á entender á su padre ni á su madre lo que había hecho. 7 Vino pues, y habló á la mujer que había agradado á Samsón. 8 Y volviendo después de algunos días para tomarla, apartóse para ver el cuerpo muerto del león, y he aquí en el cuerpo del león un enjambre de abejas, y un panal de miel. 9 Y tomándolo en sus manos, fuése comiéndolo por el camino: y llegado que hubo á su padre y á su madre, dióles también á ellos que comiesen; mas no les descubrió que había tomado aquella miel del cuerpo del león. 10 Vino pues su padre á la mujer, y Samsón hizo allí banquete; porque así solían hacer los mancebos.
JBS(i) 1 ¶ Y descendiendo Sansón a Timnat, vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos. 2 Y subió, y lo declaró a su padre y a su madre, diciendo: Yo he visto en Timnat una mujer de las hijas de los filisteos; os ruego que me la toméis por mujer. 3 Y su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo mi pueblo, para que vayas tú a tomar mujer de los filisteos incircuncisos? Y Sansón respondió a su padre: Tómamela por mujer, porque ésta agradó a mis ojos. 4 Mas su padre y su madre no sabían que esto venía del SEÑOR, y que él buscaba ocasión contra los filisteos; porque en aquel tiempo los filisteos dominaban sobre Israel. 5 Y Sansón descendió con su padre y con su madre a Timnat; y cuando llegaron a las viñas de Timnat, he aquí un cachorro de león que venía bramando hacia él. 6 Y el Espíritu del SEÑOR cayó sobre él, y lo despedazó como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no dio a entender a su padre ni a su madre lo que había hecho. 7 Vino pues, y habló a la mujer que había agradado a Sansón. 8 Y volviendo después de algunos días para tomarla, se apartó del camino para ver el cuerpo muerto del león, y he aquí en el cuerpo del león un enjambre de abejas, y un panal de miel. 9 Y tomándolo en sus manos, se fue comiéndolo por el camino; y cuando llegó a su padre y a su madre, les dio también a ellos para que comieran; mas no les descubrió que había tomado aquella miel del cuerpo muerto del león. 10 ¶ Vino, pues, su padre a la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes.
Albanian(i) 1 Sansoni zbriti në Timnah dhe aty pa një grua midis bijave të Filistejve. 2 Kur u kthye në shtëpi, foli për të me të atin dhe të ëmën, duke u thënë: "Pashë në Timnah një femër midis bijave të Filistejve; ma merrni për grua". 3 Babai dhe nëna e tij i thanë: "A nuk ka vallë një grua midis bijave të vëllezërve të tu në gjithë popullin tonë, që ti të shkosh të marrësh një grua midis Filistejve të parrethprerë?". Por Sansoni iu përgjegj atit të tij me këto fjalë: "Merrma atë, sepse më pëlqen". 4 Por i ati dhe e ëma nuk e dinin se kjo vinte nga Zoti dhe që Sansoni kërkonte një rast kundër Filistejve. Në atë kohë, Filistejtë sundonin në Izrael. 5 Pastaj Sansoni zbriti me të atin dhe me të ëmën në Timnah; sapo arritën në vreshtat e Timnahut, një luan i vogël u doli përpara duke ulëritur. 6 Atëherë Fryma e Zotit zbriti në mënyrë të fuqishme mbi të dhe ai, pa pasur asgjë në dorë, e shqeu luanin, ashtu si shqyhet një kec; por nuk i tha asgjë atit dhe nënes së tij për atë që kishte bërë. 7 Pastaj zbriti dhe i foli gruas, dhe ajo i pëlqeu Sansonit. 8 Mbas disa ditësh ai u kthye për ta marrë me vete dhe doli nga rruga për të parë skeletin e luanit; dhe ja, në trupin e luanit kishte një mori bletësh dhe mjaltë. 9 Ai mori pak mjaltë në dorë dhe filloi ta hajë ndërsa po ecte; kur arriti tek i ati dhe tek e ëma, u dha edhe atyre dhe ata e hëngrën; por nuk u tha që e kishte marrë mjaltin nga trupi i luanit. 10 Pastaj i ati zbriti tek ajo grua, dhe aty Sansoni shtroi një gosti siç e kishin zakon të rinjtë.
RST(i) 1 И пошел Самсон в Фимнафу и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских. 2 Он пошел и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену. 3 Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоихи во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась. 4 Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отмстить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем. 5 И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая идет навстречу ему. 6 И сошел на него Дух Господень, и он растерзал льва каккозленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал. 7 И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону. 8 Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взятьее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед. 9 Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей. 10 И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенноделают женихи.
Arabic(i) 1 ونزل شمشون الى تمنة ورأى امرأة في تمنة من بنات الفلسطينيين. 2 فصعد واخبر اباه وامه وقال قد رأيت امرأة في تمنة من بنات الفلسطينيين فالآن خذاها لي امرأة. 3 فقال له ابوه وامه أليس في بنات اخوتك وفي كل شعبي امرأة حتى انك ذاهب لتأخذ امرأة من الفلسطينيين الغلف. فقال شمشون لابيه اياها خذ لي لانها حسنت في عينيّ. 4 ولم يعلم ابوه وامه ان ذلك من الرب لانه كان يطلب علّة على الفلسطينيين. وفي ذلك الوقت كان الفلسطينيون متسلطين على اسرائيل 5 فنزل شمشون وابوه وامه الى تمنة وأتوا الى كروم تمنة. واذا بشبل اسد يزمجر للقائه. 6 فحلّ عليه روح الرب فشقه كشق الجدي وليس في يده شيء. ولم يخبر اباه وامه بما فعل. 7 فنزل وكلم المرأة فحسنت في عيني شمشون. 8 ولما رجع بعد ايام لكي ياخذها مال لكي يرى رمّة الاسد واذا دبر من النحل في جوف الاسد مع عسل. 9 فاشتار منه على كفيه وكان يمشي وياكل وذهب الى ابيه وامه واعطاهما فأكلا ولم يخبرهما انه من جوف الاسد اشتار العسل 10 ونزل ابوه الى المرأة فعمل هناك شمشون وليمة لانه هكذا كان يفعل الفتيان.
Bulgarian(i) 1 И Самсон слезе в Тамна и видя в Тамна една жена от дъщерите на филистимците. 2 И той се изкачи и разказа на баща си и майка си, и каза: Видях в Тамна една жена от дъщерите на филистимците; И сега, вземете ми я за жена! 3 А баща му и майка му му казаха: Няма ли жена между дъщерите на братята ти или между целия ми народ, че да ходиш да вземаш жена от необрязаните филистимци? Но Самсон каза на баща си: Тази ми вземи, защото тя е права в очите ми. 4 Но баща му и майка му не знаеха, че това беше от ГОСПОДА, защото Той търсеше случай да излезе срещу филистимците. А в онова време филистимците владееха над Израил. 5 И Самсон слезе в Тамна с баща си и майка си и когато дойдоха до тамнатските лозя, ето, едно лъвче ревеше срещу него. 6 Тогава дойде върху него ГОСПОДНИЯТ Дух и той го разкъса, както се разкъсва яре, макар да нямаше нищо в ръката си. Но не каза на баща си и на майка си какво беше направил. 7 И слезе и говори на жената, и тя беше права в очите на Самсон. 8 А след известно време, когато се върна да я вземе, той се отби от пътя, за да види трупа на лъва; и ето, в трупа на лъва имаше рой пчели и мед. 9 И той го взе в ръцете си и продължи, И яде, докато вървеше. И дойде при баща си и майка си и им даде, и те ядоха; но не им каза, че беше взел меда от трупа на лъва. 10 И баща му слезе при жената и Самсон направи там угощение, защото така правеха младите мъже.
Croatian(i) 1 I siđe Samson u Timnu i ugleda ondje djevojku među filistejskim kćerima. 2 Vrativši se, povjeri to ocu i majci: "Opazio sam u Timni", reče on, "djevojku među filistejskim kćerima: oženite me njome." 3 Otac i mati rekoše: "Zar nema djevojaka među kćerima tvoga plemena i u svemu našem narodu da moraš uzeti ženu između neobrezanih Filistejaca?" Ali Samson odgovori ocu: "Oženi me njome jer mi ona omilje." 4 Otac mu i majka nisu znali da je to od Jahve, koji je tražio zadjevicu s Filistejcima jer Filistejci u ono doba vladahu Izraelom. 5 Samson siđe tako u Timnu i kad dođe do timnjanskih vinograda, gle - odjednom preda nj iskoči mladi lav ričući. 6 Duh Jahvin zahvati Samsona, i on goloruk raskida lava kao što se raskida jare; ali ne reče ni ocu ni majci što je učinio. 7 Došavši, razgovori se s djevojkom i ona mu omilje. 8 Poslije nekog vremena, kada se vratio da je odvede, Samson skrenu da vidi mrtvog lava, a to u mrtvom lavu roj pčela i med. 9 On uze meda u ruke i jeo ga je idući putem. Kada se vratio k ocu i majci, dade ga i njima te i oni jedoše; ali im ne reče da ga je uzeo iz mrtvog lava. 10 Zatim ode ženi i ondje prirediše gozbu Samsonu; trajala je sedam dana, jer tako običavahu mladi ljudi.
BKR(i) 1 Šel pak Samson do Tamnata, a uzřel tam ženu ze dcer Filistinských. 2 A navrátiv se, oznámil otci svému a mateři své, řka: Viděl jsem ženu v Tamnata ze dcer Filistinských, protož nyní vezměte mi ji za manželku. 3 I řekl mu otec jeho a matka jeho: Zdali není mezi dcerami bratří tvých a ve všem lidu mém ženy, že sobě vzíti chceš manželku z Filistinských neobřezaných? Odpověděl Samson otci svému: Tuto vezměte mi, nebť mi se líbí. 4 Otec pak jeho a matka jeho nevěděli, by to od Hospodina bylo, a že příčiny hledá od Filistinských; nebo toho času panovali Filistinští nad Izraelem. 5 Tedy šel Samson a otec jeho i matka jeho do Tamnata. Když pak přišli k vinicím Tamnatským, a aj, lev mladý řvoucí potkal se s ním. 6 I sstoupil na něj Duch Hospodinův, a roztrhl lva, jako by roztrhl kozelce, ačkoli nic neměl v rukou svých. A neoznámil otci ani mateři své, co učinil. 7 Přišed tedy, mluvil s ženou tou, a líbila se Samsonovi. 8 Navracuje se pak po několika dnech, aby ji pojal, uchýlil se, aby pohleděl na mrtvého lva, a aj, v těle jeho byl roj včel a med. 9 A vybrav jej na ruce své, šel cestou a jedl; a přišed k otci svému a mateři své, dal jim, i jedli. Ale nepověděl jim, že z mrtvého lva vyňal ten med. 10 Tedy šel otec jeho k ženě té, a učinil tam Samson hody, nebo tak činívali mládenci.
Danish(i) 1 Og Samson gik ned til Thimna, og saa en Kvinde af Filisternes Døtre i Thimna. 2 Og han kom op og gav sin Fader og sin Moder det til Kende og sagde: Jeg har set en Kvinde af Filisternes Døtre i Thimna; saa tager mig nu hende til Hustru. 3 Og hans Fader og hans Moder sagde til ham: Er der ingen Kvinde iblandt dine Brødres Døtre og iblandt alt mit Folk, at du gaar hen at tage en Hustru af de uomskaarne Filister? Og Samson sagde til sin Fader: Tag mig denne, thi hun er den rette for mine Øjne. 4 Men hans Fader og hans Moder vidste ikke, at det var af HERREN, thi han søgte en Anledning fra Filisterne selv; men Filisterne herskede paa, den Tid over Israel. 5 Saa gik Samson og hans Fader og hans Moder ned til Thimna; og de kom til Thimnas Vingaarde, og se, da kom en ung Løve brølende imod ham. 6 Og HERRENS Aand kom heftig over ham, og han sled den i Stykker, som man slider et Kid, og han havde ikke noget i sin Haand; og han gav ikke sin Fader eller sin Moder til Kende, hvad han havde gjort. 7 Og han kom ned og talede med Kvinden, og hun var den rette for Samsons Øjne. 8 Og nogen Tid derefter kom han tilbage for at tage hende, og han bøjede af fra Vejen for at bese Løvens Aadsel; og se, der var en Bisværm og Honning i Løvens Krop. 9 Og han tog den i sine Hænder, og medens han gik videre, aad han og gik saa til sin Fader og til sin Moder og gav dem, og de aade, men han gav dem ikke til Kende, at han havde taget Honningen af Løvens Krop. 10 Og der hans Fader kom ned til Kvinden, da gjorde Samson der et Gæstebud; thi saaledes plejede de unge Karle at gøre.
CUV(i) 1 參 孫 下 到 亭 拿 , 在 那 裡 看 見 一 個 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 兒 。 2 參 孫 上 來 稟 告 他 父 母 說 : 我 在 亭 拿 看 見 一 個 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 兒 , 願 你 們 給 我 娶 來 為 妻 。 3 他 父 母 說 : 在 你 弟 兄 的 女 兒 中 , 或 在 本 國 的 民 中 , 豈 沒 有 一 個 女 子 , 何 至 你 去 在 未 受 割 禮 的 非 利 士 人 中 娶 妻 呢 ? 參 孫 對 他 父 親 說 : 願 你 給 我 娶 那 女 子 , 因 我 喜 悅 他 。 4 他 的 父 母 卻 不 知 道 這 事 是 出 於 耶 和 華 , 因 為 他 找 機 會 攻 擊 非 利 士 人 。 那 時 , 非 利 士 人 轄 制 以 色 列 人 。 5 參 孫 跟 他 父 母 下 亭 拿 去 , 到 了 亭 拿 的 葡 萄 園 , 見 有 一 隻 少 壯 獅 子 向 他 吼 叫 。 6 耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 , 他 雖 然 手 無 器 械 , 卻 將 獅 子 撕 裂 , 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 樣 。 他 行 這 事 並 沒 有 告 訴 父 母 。 7 參 孫 下 去 與 女 子 說 話 , 就 喜 悅 他 ; 8 過 了 些 日 子 , 再 下 去 要 娶 那 女 子 , 轉 向 道 旁 要 看 死 獅 , 見 有 一 群 蜂 子 和 蜜 在 死 獅 之 內 , 9 就 用 手 取 蜜 , 且 吃 且 走 ; 到 了 父 母 那 裡 , 給 他 父 母 , 他 們 也 吃 了 ; 只 是 沒 有 告 訴 這 蜜 是 從 死 獅 之 內 取 來 的 。 10 他 父 親 下 去 見 女 子 。 參 孫 在 那 裡 設 擺 筵 宴 , 因 為 向 來 少 年 人 都 有 這 個 規 矩 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8123 參孫 H3381 H8553 到亭拿 H7200 ,在那裡看見 H802 一個女子 H6430 ,是非利士人 H1323 的女兒。
  2 H5927 參孫上來 H5046 稟告 H1 他父 H517 H559 H8553 :我在亭拿 H7200 看見 H802 一個女子 H6430 ,是非利士人 H1323 的女兒 H3947 ,願你們給我娶 H802 來為妻。
  3 H1 他父 H517 H559 H251 :在你弟兄 H1323 的女兒中 H5971 ,或在本國的民 H369 中,豈沒有 H802 一個女子 H1980 ,何至你去 H6189 在未受割禮的 H6430 非利士人 H3947 中娶 H802 H8123 呢?參孫 H1 對他父親 H559 H3947 :願你給我娶 H3474 H5869 那女子,因我喜悅他。
  4 H1 他的父 H517 H3045 卻不知道 H3068 這事是出於耶和華 H1245 ,因為他找 H8385 機會 H6430 攻擊非利士人 H6256 。那時 H6430 ,非利士人 H4910 轄制 H3478 以色列人。
  5 H8123 參孫 H1 跟他父 H517 H3381 HH3381 H8553 亭拿 H935 去,到了 H8553 亭拿 H3754 的葡萄園 H3715 ,見有一隻少壯 H738 獅子 H7125 H7580 他吼叫。
  6 H3068 耶和華 H7307 的靈 H6743 大大 H3027 感動參孫,他雖然手 H8156 無器械,卻將獅子撕裂 H8156 ,如同撕裂 H1423 山羊羔 H6213 一樣。他行 H5046 這事並沒有告訴 H1 H517 母。
  7 H3381 參孫下去 H802 與女子 H1696 說話 H3474 H ,就喜悅他;
  8 H3117 過了些日子 H7725 ,再 H3947 下去要娶 H5493 那女子,轉向 H7200 道旁要看 H738 死獅 H5712 ,見有一群 H1682 蜂子 H1706 和蜜 H738 在死獅之內,
  9 H3709 就用手 H7287 H398 蜜,且吃 H3212 且走 H1980 ;到了 H1 H517 H5414 那裡,給 H398 他父母,他們也吃了 H5046 ;只是沒有告訴 H1706 這蜜 H738 是從死獅 H7287 之內取來的。
  10 H1 他父親 H3381 下去 H802 見女子 H8123 。參孫 H6213 在那裡設擺 H4960 筵宴 H970 ,因為向來少年人都有這個規矩。
CUVS(i) 1 参 孙 下 到 亭 拿 , 在 那 里 看 见 一 个 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 儿 。 2 参 孙 上 来 禀 告 他 父 母 说 : 我 在 亭 拿 看 见 一 个 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 儿 , 愿 你 们 给 我 娶 来 为 妻 。 3 他 父 母 说 : 在 你 弟 兄 的 女 儿 中 , 或 在 本 国 的 民 中 , 岂 没 冇 一 个 女 子 , 何 至 你 去 在 未 受 割 礼 的 非 利 士 人 中 娶 妻 呢 ? 参 孙 对 他 父 亲 说 : 愿 你 给 我 娶 那 女 子 , 因 我 喜 悦 他 。 4 他 的 父 母 却 不 知 道 这 事 是 出 于 耶 和 华 , 因 为 他 找 机 会 攻 击 非 利 士 人 。 那 时 , 非 利 士 人 辖 制 以 色 列 人 。 5 参 孙 跟 他 父 母 下 亭 拿 去 , 到 了 亭 拿 的 葡 萄 园 , 见 冇 一 隻 少 壮 狮 子 向 他 吼 叫 。 6 耶 和 华 的 灵 大 大 感 动 参 孙 , 他 虽 然 手 无 器 械 , 却 将 狮 子 撕 裂 , 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 样 。 他 行 这 事 并 没 冇 告 诉 父 母 。 7 参 孙 下 去 与 女 子 说 话 , 就 喜 悦 他 ; 8 过 了 些 日 子 , 再 下 去 要 娶 那 女 子 , 转 向 道 旁 要 看 死 狮 , 见 冇 一 群 蜂 子 和 蜜 在 死 狮 之 内 , 9 就 用 手 取 蜜 , 且 吃 且 走 ; 到 了 父 母 那 里 , 给 他 父 母 , 他 们 也 吃 了 ; 只 是 没 冇 告 诉 这 蜜 是 从 死 狮 之 内 取 来 的 。 10 他 父 亲 下 去 见 女 子 。 参 孙 在 那 里 设 摆 筵 宴 , 因 为 向 来 少 年 人 都 冇 这 个 规 矩 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8123 参孙 H3381 H8553 到亭拿 H7200 ,在那里看见 H802 一个女子 H6430 ,是非利士人 H1323 的女儿。
  2 H5927 参孙上来 H5046 禀告 H1 他父 H517 H559 H8553 :我在亭拿 H7200 看见 H802 一个女子 H6430 ,是非利士人 H1323 的女儿 H3947 ,愿你们给我娶 H802 来为妻。
  3 H1 他父 H517 H559 H251 :在你弟兄 H1323 的女儿中 H5971 ,或在本国的民 H369 中,岂没有 H802 一个女子 H1980 ,何至你去 H6189 在未受割礼的 H6430 非利士人 H3947 中娶 H802 H8123 呢?参孙 H1 对他父亲 H559 H3947 :愿你给我娶 H3474 H5869 那女子,因我喜悦他。
  4 H1 他的父 H517 H3045 却不知道 H3068 这事是出于耶和华 H1245 ,因为他找 H8385 机会 H6430 攻击非利士人 H6256 。那时 H6430 ,非利士人 H4910 辖制 H3478 以色列人。
  5 H8123 参孙 H1 跟他父 H517 H3381 HH3381 H8553 亭拿 H935 去,到了 H8553 亭拿 H3754 的葡萄园 H3715 ,见有一隻少壮 H738 狮子 H7125 H7580 他吼叫。
  6 H3068 耶和华 H7307 的灵 H6743 大大 H3027 感动参孙,他虽然手 H8156 无器械,却将狮子撕裂 H8156 ,如同撕裂 H1423 山羊羔 H6213 一样。他行 H5046 这事并没有告诉 H1 H517 母。
  7 H3381 参孙下去 H802 与女子 H1696 说话 H3474 H ,就喜悦他;
  8 H3117 过了些日子 H7725 ,再 H3947 下去要娶 H5493 那女子,转向 H7200 道旁要看 H738 死狮 H5712 ,见有一群 H1682 蜂子 H1706 和蜜 H738 在死狮之内,
  9 H3709 就用手 H7287 H398 蜜,且吃 H3212 且走 H1980 ;到了 H1 H517 H5414 那里,给 H398 他父母,他们也吃了 H5046 ;只是没有告诉 H1706 这蜜 H738 是从死狮 H7287 之内取来的。
  10 H1 他父亲 H3381 下去 H802 见女子 H8123 。参孙 H6213 在那里设摆 H4960 筵宴 H970 ,因为向来少年人都有这个规矩。
Esperanto(i) 1 SXimsxon iris en Timnan, kaj ekvidis en Timna virinon el la filinoj de la Filisxtoj. 2 Kaj li iris kaj sciigis tion al sia patro kaj al sia patrino, kaj diris:Mi vidis en Timna virinon el la filinoj de la Filisxtoj; nun prenu sxin al mi kiel edzinon. 3 Kaj lia patro kaj lia patrino diris al li:CXu ne trovigxas virino inter la filinoj de viaj fratoj kaj en nia tuta popolo, ke vi iras preni edzinon el la necirkumciditaj Filisxtoj? Sed SXimsxon diris al sia patro:SXin prenu por mi, cxar sxi placxas al mi. 4 Kaj lia patro kaj lia patrino ne sciis, ke tio estas de la Eternulo, cxar Li sercxis pretekston kontraux la Filisxtoj; en tiu tempo la Filisxtoj regis super Izrael. 5 Kaj SXimsxon kun sia patro kaj kun sia patrino iris en Timnan; kiam ili venis al la vinbergxardenoj de Timna, juna leono blekegante venis renkonte al li. 6 Kaj venis sur lin la spirito de la Eternulo, kaj li dissxiris lin, kiel oni dissxiras kapridon, kvankam li nenion havis en sia mano. Kaj li ne diris al siaj gepatroj, kion li faris. 7 Kaj li venis kaj parolis kun la virino, kaj sxi placxis al SXimsxon. 8 Post kelka tempo li iris denove, por preni sxin, kaj li devojigxis, por vidi la kadavron de la leono; kaj jen svarmamaso da abeloj estas en la kadavro de la leono, kaj ankaux mielo. 9 Kaj li prenis gxin en siajn manojn kaj iris, mangxante dum la irado; kaj li iris al siaj gepatroj, kaj donis al ili, kaj ili mangxis; sed li ne diris al ili, ke el la kadavro de la leono li prenis la mielon. 10 Kaj lia patro venis al la virino, kaj SXimsxon faris tie festenon, kiel ordinare faras la junuloj.
Finnish(i) 1 Ja Simson meni alas Timnatiin, ja hän näki vaimon Timnatissa Philistealaisten tytärten seassa. 2 Ja kuin hän tuli sieltä, sanoi hän isällensä ja äidillensä: minä näin vaimon Timnatissa Philistealaisten tyttäristä: ottakaat se minulle emännäksi. 3 Ja hänen isänsä ja äitinsä sanoivat hänelle: eikö yhtään vaimoa ole veljeis tytärten seassa ja kaikessa minun kansassani, ettäs menet ottamaan emäntää Philistealaisista, jotka ovat ympärileikkaamattomat? Ja Simson sanoi isällensä: salli minulle tämä, sillä hän kelpaa minun silmilleni. 4 Mutta hänen isänsä ja äitinsä ei tietäneet sen olevan Herralta; sillä hän etsi tilaa Philistealaisia vastaan, ja Philistealaiset hallitsivat silloin Israelia. 5 Niin Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnatiin, ja he tulivat Timnatin viinamäkein tykö, ja katso, nuori jalopeura tuli kiljuin häntä vastaan. 6 Ja Herran henki tuli voimalliseksi hänessä, ja hän repäisi sen kappaleiksi, niinkuin hän olis vohlan reväissyt, ja ei ollut mitään hänen kädessänsä; ja ei hän sanonut mitään isällensä eikä äidillensä, mitä hän tehnyt oli. 7 Kuin hän sinne alas tuli, puhutteli hän vaimoa, ja hän kelpasi Simsonille. 8 Ja muutamain päiväin perästä tuli hän jälleen ottamaan häntä, ja poikkesi tieltä katsomaan jalopeuran raatoa, ja katso, kimalaispesä oli jalopeuran raadossa ja hunajaa. 9 Ja hän otti sen käteensä tiellä käydessänsä syödäksensä, meni isänsä ja äitinsä tykö ja antoi heidän myös sitä syödä; mutta ei hän ilmoittanut hunajaa ottaneensa jalopeuran raadosta. 10 Ja kuin hänen isänsä tuli alas vaimon tykö, valmisti Simson siellä häät, niinkuin nuoren väen tapa oli.
FinnishPR(i) 1 Ja Simson meni alas Timnaan ja näki Timnassa naisen, filistealaisten tyttäriä. 2 Niin hän tuli sieltä ja kertoi sen isälleen ja äidilleen ja sanoi: "Minä näin Timnassa naisen, filistealaisten tyttäriä; ottakaa hänet nyt minulle vaimoksi". 3 Hänen isänsä ja äitinsä sanoivat hänelle: "Eikö ole yhtään naista veljiesi tyttärien joukossa ja minun koko kansassani, kun aiot mennä ottamaan vaimon ympärileikkaamattomien filistealaisten joukosta?" Mutta Simson sanoi isälleen: "Ota hänet minulle, sillä hän on mieluinen minun silmissäni". 4 Mutta hänen isänsä ja äitinsä eivät tienneet, että se tuli Herralta, sillä hän etsi tilaisuutta filistealaisia vastaan. Filistealaiset näet hallitsivat siihen aikaan Israelia. 5 Niin Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnaan. Mutta kun he saapuivat Timnan viinitarhoille, niin katso, nuori leijona tuli kiljuen häntä vastaan. 6 Silloin Herran henki tuli häneen, niin että hän repäisi sen, niinkuin olisi reväissyt vohlan, sulin käsin. Eikä hän ilmoittanut isälleen eikä äidilleen, mitä oli tehnyt. 7 Sitten hän meni sinne ja puhutteli naista, ja tämä oli mieluinen Simsonin silmissä. 8 Ja kun hän jonkun ajan kuluttua palasi sinne ottaakseen hänet, poikkesi hän katsomaan leijonan raatoa, ja katso, leijonan ruumiissa oli mehiläisparvi ja hunajaa. 9 Ja hän kaapi hunajan kouriinsa ja kulki edelleen ja söi sitä. Niin hän tuli isänsä ja äitinsä luo ja antoi heille, ja he söivät. Mutta hän ei sanonut heille, että oli kaapinut hunajan leijonan ruumiista. 10 Sitten hänen isänsä meni naisen luo, ja Simson laittoi siellä pidot, sillä niin oli nuorten miesten tapa.
Haitian(i) 1 Yon jou Samson desann ale lavil Timna, li wè yon jenn fi nan moun Filisti yo li renmen. 2 Li tounen vin di papa l' ak manman l': -Mwen wè lavil Timna yon jenn fi mwen renmen nan moun Filisti yo. Al mande pou li pou mwen. 3 Manman l' ak papa l' di l' konsa: -Poukisa pou ou ale jouk kay moun Filisti yo, moun ki p'ap sèvi Bondye nou an, pou al chache yon madanm? Ou pa jwenn yon jenn fi nan fanmi ou, osinon nan pèp nou an pou ou marye? Men, Samson reponn papa l': -Tanpri, al fè lademann lan pou mwen, paske se li menm mwen renmen. 4 Papa l' ak manman l' pa t' konnen se Seyè a ki t'ap pouse Samson fè sa pou l' te ka jwenn yon okazyon gen kont ak moun Filisti yo. Lè sa a, se moun Filisti ki te chèf sou moun pèp Izrayèl yo. 5 Se konsa Samson desann lavil Timna ansanm ak papa l' ak manman l'. Lè yo rive nan jaden rezen ki toupre lavil Timna a, li wè yon jenn lyon ki t'ap gwonde ki t'ap vanse sou li. 6 Lamenm, lespri Seyè a vin sou li. Li vin gen yon sèl fòs, li dechèpiye lyon an pak an pak ak men li tankou si se te yon jenn ti kabrit. Men, li pa rakonte papa l' ak manman l' sa l' te fè a. 7 Lèfini, l' ale, li pale ak ti fi a, li renmen l'. 8 Kèk tan apre sa, li tounen vin marye avè l'. Sou wout li, li fè yon ti detou pou l' al wè kadav lyon li te touye a. Li tou sezi jwenn yon desen myèl avèk siwo myèl anndan kadav la. 9 Li pran ti moso gato myèl nan men l', li manje ladan l' antan l'ap fè rès vwayaj la. L' al jwenn manman l' ak papa l', li ba yo rès gato myèl la, epi yo manje. Men, li pa t' di yo se nan kadav lyon an li te pran l'. 10 Apre sa, papa l' desann ale kay ti fi a. Lè sa a, Samson fè yon bèl resepsyon lakay la. Se konsa jenn gason yo toujou fè lè y'ap marye.
Hungarian(i) 1 És lement Sámson Timnátba, és meglátott egy nõt Timnátban a Filiszteusok lányai közül. 2 És mikor [haza]ment, elbeszélte [ezt] atyjának és anyjának, és monda: Egy nõt láttam Timnátban a Filiszteusok leányai között, most azért vegyétek õt nékem feleségül. 3 És monda néki az õ atyja és anyja: Hát nincsen a te atyádfiainak és az én egész népemnek leányai között nõ, hogy te elmégy, hogy feleséget végy a körülmetéletlen Filiszteusok közül? És monda Sámson az õ atyjának: Õt vegyed nékem, mert [csak] õ kedves az én szemeim elõtt. 4 Az õ atyja és anyja pedig nem tudják vala, hogy ez az Úrtól van, hogy õ alkalmatosságot keres a Filiszteusok ellen, mert abban az idõben a Filiszteusok uralkodtak Izráel felett. 5 És lement Sámson az õ atyjával és anyjával Timnátba, és mikor Timnátnak szõlõhegyéhez értek, íme [egy] oroszlánkölyök [jött] ordítva elébe. 6 És felindítá õt az Úrnak lelke, és [úgy] kettészakasztá azt, mint a hogyan kettészakasztatik a gödölye; pedig semmi sem volt kezében. De atyjának és anyjának nem mondta el, a mit cselekedett. 7 És mikor leérkezett, beszélt a nõvel, a ki kedves volt Sámson szemei elõtt. 8 Mikor pedig egynéhány nappal azután visszatért, hogy õt hazavigye, lekerült, hogy megnézze az oroszlánnak holttestét: hát íme egy raj méh volt az oroszlánnak tetemében, és méz. 9 És kiszedte azt markaiba, és a mint ment-mendegélt, eszegetett belõle, és mikor hazaért atyjához és anyjához, adott abból nékik is, és azok is ettek; de nem mondta meg nékik, hogy az oroszlán holttetemébõl vette ki a mézet. 10 És azután lement az õ atyja [ahhoz] a nõhöz, és Sámson lakodalmat tartott ott, mert úgy szoktak cselekedni az ifjak.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Simson pergi ke Timna, dan melihat seorang gadis Filistin di sana. 2 Lalu ia pulang dan berkata kepada orang tuanya, "Saya tertarik kepada seorang gadis Filistin di Timna. Saya mohon ayah dan ibu pergi meminang dia." 3 Tetapi orang tuanya berkata, "Mengapa harus pergi kepada orang Filistin untuk mendapatkan istri, sedangkan mereka tidak tergolong umat TUHAN? Apakah di dalam kaum kita sendiri atau di antara seluruh bangsa kita tidak ada seorang gadis yang cocok?" Jawab Simson kepada ayahnya, "Tapi gadis Filistin itulah yang saya sukai. Dan saya harap ayah mau meminang dia untuk saya." 4 Orang tua Simson tidak tahu bahwa Tuhanlah yang membuat Simson melakukan hal itu. Sebab, TUHAN sedang mencari kesempatan untuk memerangi orang Filistin. Pada waktu itu orang Filistin menguasai orang Israel. 5 Maka pergilah Simson ke Timna bersama-sama dengan orang tuanya. Sementara mereka melalui sebidang kebun anggur, Simson bertemu dengan seekor singa muda. Singa itu mengaum, 6 dan tiba-tiba Simson menjadi kuat oleh kuasa TUHAN. Lalu ia mencabik-cabik singa itu dengan tangannya, seolah-olah binatang itu hanya seekor kambing. Hal itu tidak diceritakannya kepada orang tuanya. 7 Kemudian Simson mengunjungi gadis itu serta bercakap-cakap dengan dia, dan Simson suka kepadanya. 8 Setelah beberapa waktu lamanya, Simson pergi lagi untuk kawin dengan gadis itu. Di dalam perjalanan, ia membelok untuk melihat bangkai singa yang telah dibunuhnya itu. Ketika sampai di situ ia melihat banyak sekali lebah di dalam bangkai itu, dan ada juga madu. 9 Ia mengeruk madu itu ke dalam tangannya, lalu berjalan terus sambil makan madu itu. Kemudian ia pergi kepada orang tuanya serta memberikan juga sebagian dari madu itu kepada mereka, dan mereka memakannya. Tetapi Simson tidak memberitahukan bahwa madu itu diambilnya dari bangkai singa. 10 Setelah ayah Simson pergi ke rumah gadis itu, Simson mengadakan pesta di sana, karena demikianlah kebiasaan orang-orang muda.
Italian(i) 1 OR Sansone discese in Timnat, e vide quivi una donna delle figliuole de’ Filistei. 2 E, ritornato a casa, dichiarò il fatto a suo padre e a sua madre, dicendo: Io ho veduta in Timnat una donna delle figliuole de’ Filistei; ora dunque, prendetemela per moglie. 3 E suo padre e sua madre gli dissero: Non v’è egli alcuna donna fra le figliuole de’ tuoi fratelli, o fra tutto il nostro popolo, che tu vada a prendere una moglie d’infra i Filistei incirconcisi? Ma Sansone disse a suo padre: Prendimi costei; perciocchè ella piace a’ miei occhi. 4 Or suo padre e sua madre non sapevano che questa cosa procedesse dal Signore; perciocchè egli cercava che i Filistei gli dessero cagione. Or in quel tempo i Filistei signoreggiavano sopra Israele. 5 Sansone adunque, con suo padre e con sua madre, discese in Timnat; e, come furono giunti alle vigne di Timnat, ecco, un leoncello veniva ruggendo incontro a lui. 6 E lo Spirito del Signore si avventò sopra Sansone, ed egli lacerò quel leoncello, come se avesse lacerato un capretto, senza aver cosa alcuna in mano; e non dichiarò a suo padre, nè a sua madre, ciò ch’egli avea fatto. 7 Poi discese, e parlò alla donna, ed ella piacque agli occhi di Sansone. 8 E alquanti giorni appresso, tornando per menarla, si torse dalla via, per vedere la carogna del leone; ed ecco, dentro della carogna del leone v’era uno sciame d’api, e del miele. 9 Ed egli ne prese nelle palme delle mani, e ne andava mangiando; e andò a suo padre e a sua madre, e ne diede loro, ed essi ne mangiarono; ma non dichiarò loro che avesse tolto il miele dalla carogna del leone. 10 Suo padre adunque discese alla donna; e Sansone fece quivi un convito; perciocchè così solevano fare i giovani.
ItalianRiveduta(i) 1 Sansone scese a Timnah, e vide quivi una donna tra le figliuole de’ Filistei. 2 Tornato a casa, ne parlò a suo padre e a sua madre, dicendo: "Ho veduto a Timnah una donna tra le figliuole de’ Filistei; or dunque, prendetemela per moglie". 3 Suo padre e sua madre gli dissero: "Non v’è egli dunque tra le figliuole de’ tuoi fratelli e in tutto il nostro popolo una donna per te, che tu vada a prenderti una moglie tra i Filistei incirconcisi?" E Sansone rispose a suo padre: "Prendimi quella, poiché mi piace". 4 Or suo padre e sua madre non sapevano che questo veniva dall’Eterno, poiché Sansone cercava che i Filistei gli fornissero un’occasione di contesa. In quel tempo, i Filistei dominavano Israele. 5 Poi Sansone scese con suo padre e con sua madre a Timnah; e come furon giunti alle vigne di Timnah, ecco un leoncello farglisi incontro, ruggendo. 6 Lo spirito dell’Eterno investì Sansone, che, senz’aver niente in mano, squarciò il leone, come uno squarcerebbe un capretto; ma non disse nulla a suo padre né a sua madre di ciò che avea fatto. 7 E scese, parlò alla donna, e questa gli piacque. 8 Di lì a qualche tempo, tornò per prenderla, e uscì di strada per vedere il carcame del leone; ed ecco, nel corpo del leone c’era uno sciame d’api e del miele. 9 Egli prese in mano di quel miele, e si mise a mangiarlo per istrada; e quando ebbe raggiunto suo padre e sua madre, ne diede loro, ed essi ne mangiarono; ma non disse loro che avea preso il miele dal corpo del leone. 10 Suo padre scese a trovar quella donna, e Sansone fece quivi un convito; perché tale era il costume dei giovani.
Korean(i) 1 삼손이 딤나에 내려가서 거기서 블레셋 딸 중 한 여자를 보고 2 도로 올라와서 자기 부모에게 말하여 가로되 `내가 딤나에서 블레셋 사람의 딸 중 한 여자를 보았사오니 이제 그를 취하여 내 아내를 삼게 하소서' 3 부모가 그에게 이르되 `네 형제들의 딸 중에나 내 백성 중에 어찌 여자가 없어서 네가 할례받지 아니한 블레셋 사람에게 가서 아내를 취하려 하느냐 ?' 삼손이 아비에게 이르되 `내가 그 여자를 좋아 하오니 나를 위하여 그를 데려오소서' 하니 4 이 때에 블레셋 사람이 이스라엘을 관할한고로 삼손이 틈을 타서 블레셋 사람을 치려 함이었으나 그 부모는 이 일이 여호와께서 나온 것인 줄은 알지 못하였더라 5 삼손이 그 부모와 함께 딤나에 내려가서 딤나의 포도원에 이른즉 어린 사자가 그를 맞아 소리지르는지라 6 삼손이 여호와의 신에게 크게 감동되어 손에 아무 것도 없어도 그 사자를 염소 새끼를 찢음 같이 찢었으나 그는 그 행한 일을 부모에게도 고하지 아니하였고 7 그가 내려가서 그 여자와 말하며 그를 기뻐하였더라 8 얼마 후에 삼손이 그 여자를 취하려고 다시 가더니 돌이켜 그 사자의 주검을 본즉 사자의 몸에 벌떼와 꿀이 있는지라 9 손으로 그 꿀을 취하여 행하며 먹고 그 부모에게 이르러 그들에게 그것을 드려서 먹게 하였으나 그 꿀을 사자의 몸에서 취하였다고는 고하지 아니하였더라 10 삼손의 아비가 여자에게로 내려가매 삼손이 거기서 잔치를 배설하였으니 소년은 이렇게 행하는 풍속이 있음이더라
Lithuanian(i) 1 Samsonas, nuėjęs į Timną, pamatė vieną filistinų mergaitę. 2 Sugrįžęs jis sakė tėvams: “Mačiau Timnoje filistinų mergaitę. Leiskite man ją vesti”. 3 Jo tėvai atsakė: “Nejaugi tarp tavo giminių ir visoje tautoje nėra mergaitės, kad nori vesti iš neapipjaustytų filistinų?” Bet Samsonas atsakė: “Leiskite man ją vesti, nes ji man labai patinka”. 4 Tėvai nežinojo, kad Viešpats taip padarė, ieškodamas progos prieš filistinus. Tuo metu filistinai valdė Izraelį. 5 Samsonas su tėvais ėjo į Timną. Prie Timnos vynuogynų jis sutiko jauną liūtą. 6 Viešpaties Dvasia galingai nužengė ant jo, ir jis sudraskė jį kaip ožiuką plikomis rankomis, bet viso to nepapasakojo tėvams. 7 Nuėjęs pas mergaitę, kalbėjosi, ir ji patiko Samsonui. 8 Po kurio laiko jis grįžo jos paimti. Eidamas jis pasuko iš kelio, norėdamas pamatyti liūto dvėselieną. Ir štai liūto dvėselienoje bičių spiečius ir medus. 9 Jis paėmė medaus ir ėjo toliau valgydamas. Parėjęs pas savo tėvus, jis davė ir jiems to medaus, ir jie valgė. Bet jis nepasakė jiems, kad tą medų jis buvo ėmęs iš liūto dvėselienos. 10 Jo tėvas nuėjo pas tą mergaitę, ir Samsonas suruošė ten puotą; taip darydavo jaunikiai.
PBG(i) 1 Szedł tedy Samson do Tamnaty, a ujrzał tam niewiastę z córek Filistyńskich. 2 A przyszedłszy oznajmił ojcu swemu i matce swojej, mówiąc; Niewiastem widział w Tamnacie z córek Filistyńskich; przetoż teraz weźmijcie mi ją za żonę. 3 I rzekł mu ojciec jego, i matka jego; Azaż nie masz między córkami braci twych, i we wszystkim ludu moim niewiasty, że chcesz iść a wziąć sobie żonę z Filistynów nieobrzezanych? Odpowiedział Samson ojcu swemu: Tę mi weźmijcie, bo się podobała oczom moim. 4 A ojciec jego i matka jego nie wiedzieli, że to było od Pana; bo on przyczyny szukał na Filistyny, gdy na on czas Filistyni panowali nad Izraelem. 5 Tedy szedł Samson z ojcem swym i z matką swoją do Tamnaty, a przychodząc ku winnicom Tamnaty, oto, lew młody ryczący zabieżał mu. 6 I przypadł nań Duch Pański, a rozdarł go, jakoby rozdarł koźlę, choć nic nie miał w rękach swych; i nie oznajmił ojcu swemu i matce swojej, co uczynił. 7 Przyszedłszy tedy mówił z oną niewiastą, a podobała się oczom Samsonowym. 8 A wróciwszy się po kilku dniach, aby ją pojął, zstąpił, aby oglądał on ścierw lwi, a oto, rój pszczół był w ścierwie lwim, i miód. 9 A wziąwszy go w ręce swoje szedł drogą i jadł, a przyszedłszy do ojca swego i do matki swojej, dał im, i jedli; ale im nie powiedział, że z ścierwu lwiego nabrał miodu. 10 tedy szedł ojciec jego do onej niewiasty, i sprawił tam Samson wesele; bo tak czyniwali młodzieńcy.
Portuguese(i) 1 Desceu Sansão a Timnat; e vendo em Timnat uma mulher das filhas dos filisteus, 2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnat, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher. 3 Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada. 4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel. 5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnat. E, chegando ele às vinhas de Timnat, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro. 6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito. 7 Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou. 8 Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel. 9 E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão. 10 Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
Norwegian(i) 1 Engang gikk Samson ned til Timnata; der så han en kvinne, en av filistrenes døtre. 2 Da han kom tilbake derfra, fortalte han det til sin far og mor og sa: Jeg så en kvinne i Timnata, en av filistrenes døtre; henne må I la mig få til hustru! 3 Da sa hans far og mor til ham: Er det da ikke nogen kvinne blandt dine frenders døtre eller i hele mitt folk siden du vil avsted og ta en hustru blandt de uomskårne filistrer? Men Samson sa til sin far: Henne må du la mig få! Det er henne jeg synes om. 4 Hans far og mor visste ikke at dette kom fra Herren; for han søkte en leilighet til strid med filistrene - på den tid hersket filistrene over Israel. 5 Så gikk Samson og hans far og mor ned til Timnata, og da de kom til vingårdene ved Timnata, da fór en ung løve brølende mot ham. 6 Da kom Herrens Ånd over ham, og han slet den i stykker som det skulde være et kje, enda kan ikke hadde noget i hånden; men han fortalte ikke sin far eller sin mor hvad han hadde gjort. 7 Så gikk han ned og talte med kvinnen, og Samson syntes godt om henne. 8 Nogen tid efter drog han ned igjen for å gifte sig med henne; så tok han av veien og vilde se efter løvens åtsel; da var der en bisverm i løvens kropp, og honning. 9 Han tok honningen ut og holdt den i sine hender og åt mens han gikk, og da han kom til sin far og mor, gav han dem med sig, og de åt; men han fortalte dem ikke at det var av løvens kropp han hadde tatt honningen. 10 Da nu hans far var kommet ned til kvinnen, gjorde Samson et gjestebud der; for således pleide de unge menn å gjøre.
Romanian(i) 1 Samson s'a pogorît la Timna, şi a văzut acolo o femeie din fetele Filistenilor. 2 Cînd s'a suit înapoi, a spus lucrul acesta tatălui său şi mamei sale, şi a zis:,,Am văzut la Timna o femeie din fetele Filistenilor; luaţi-mi -o acum de nevastă``. 3 Tatăl său şi mama sa i-au zis:,,Nu este nici o femeie între fetele fraţilor tăi şi în tot poporul nostru, de te duci să-ţi iei nevastă dela Filisteni, cari sînt netăiaţi împrejur?`` Şi Samson a zis tatălui său:,,Ia-mi -o, căci îmi place.`` 4 Tatăl său şi mama sa nu ştiau că lucrul acesta venea dela Domnul: căci Samson căuta un prilej de ceartă din partea Filistenilor. În vremea aceea Filistenii stăpîneau peste Israel. 5 Samson s'a pogorît împreună cu tatăl său şi cu mama sa la Timna. Cînd au ajuns la viile din Timna, iată că i -a ieşit înainte un leu tînăr mugind. 6 Duhul Domnului a venit peste Samson; şi, fără să aibă ceva în mînă, Samson a sfîşiat pe leu cum se sfîşie un ied. N'a spus tatălui său şi mamei sale ce făcuse. 7 S'a pogorît şi a vorbit cu femeia aceea, şi ea i -a plăcut. 8 După cîtva timp, s'a dus iarăşi la Timna ca s'o ia, şi s'a abătut să vadă hoitul leului. Şi iată că în trupul leului era un roi de albine şi miere. 9 A luat mierea în mînă, şi a mîncat -o pe drum; şi cînd a ajuns la tatăl său şi la mama sa, le -a dat, şi au mîncat şi ei din ea. Dar nu le -a spus că luase mierea aceasta din trupul leului. 10 Tatăl lui Samson s'a pogorît la femeia aceea. Şi acolo Samson a făcut un ospăţ, căci aşa făceau tinerii.
Ukrainian(i) 1 І зійшов Самсон до Тімни, і побачив у Тімні жінку з филистимських дочок. 2 І пішов він, і розповів своєму батькові та своїй матері, та й сказав: Я нагледів у Тімні жінку з филистимських дочок, а тепер візьміть її мені за жінку. 3 І сказав йому батько його та мати його: Чи ж нема жінки серед дочок братів твоїх та серед усього мого народу, що ти йдеш узяти жінку з необрізаних филистимлян? І сказав Самсон до свого батька: Візьми її мені, бо вона люба очам моїм. 4 А батько його та мати його не знали, що це від Господа, бо він шукав зачіпки з филистимлянами. А того часу филистимляни панували над Ізраїлем. 5 І зійшов Самсон і батько його та мати його до Тімни, і прийшли аж до тімненських виноградників, аж ось навпроти нього ричить левчук. 6 І зійшов на нього Дух Господній, і він розірвав того левчука, як розривають ягня, а в руці його не було нічого. І він не сказав своєму батькові та своїй матері, що зробив. 7 І він зійшов, і говорив до тієї жінки, і вона стала улюблена в Самсонових очах. 8 А по часі він вертався забрати її, і звернув із дороги побачити падло лева, аж ось рій бджіл у тілі того лева та мед. 9 І він вишкріб його на свою долоню, і пішов, і їв та й їв. І він пішов до батька свого й до матері своєї, та й дав їм, і вони їли. І він не сказав їм, що той мед він зішкріб із тіла лева. 10 І зійшов його батько до тієї жінки, а Самсон справив там прийняття, бо так роблять юнаки.