Joshua 7:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 Joshua said, G*   G1189 I beseech, G2962 O Lord, G2962 O lord, G2444 why G1226.3 in causing to pass over G1226.3 was [2caused to pass over G3588   G3816 1your servant] G1473   G3588   G2992 this people G3778   G3588 the G* Jordan, G3860 to deliver G1473 it G3588 to the G* Amorite G622 to destroy G1473 us? G2532 And G1487 if G2650 we stayed G2532 and G2733.1 were settled G3844 by G3588 the G* Jordan, G1722 what is it to me, G1473   G2962 O lord .
  8 G2532 And G5100 what G2046 shall I say G1893 when G3328 Israel turned G*   G849.2 the back of the neck G561 before G3588   G2190 its enemy? G1473  
  9 G2532 And G191 hearing, G3588 the G* Canaanite G2532 and G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G3588 in the G1093 land G4033 shall surround G1473 us, G2532 and G1625.3 shall obliterate G1473 us G575 from G3588 the G1093 land. G2532 And G5100 what G4160 will you do G3588   G3686 [3name G1473 1for your G3588   G3173 2great]?
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G1189 δέομαι G2962 κύριε G2962 κύριε G2444 ινατί G1226.3 διαβιβάζων G1226.3 διεβίβασεν G3588 ο G3816 παις σου G1473   G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3588 τον G* Ιορδάνην G3860 παραδούναι G1473 αυτόν G3588 τω G* Αμορραίω G622 απολέσαι G1473 ημάς G2532 και G1487 ει G2650 κατεμείναμεν G2532 και G2733.1 κατωκίσθημεν G3844 παρά G3588 τον G* Ιορδάνην G1722 εν εμοί G1473   G2962 κύριε
  8 G2532 και G5100 τι G2046 ερώ G1893 επεί G3328 μετέβαλεν Ισραήλ G*   G849.2 αυχένα G561 απέναντι G3588 του G2190 εχθρού αυτού G1473  
  9 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G* Χαναναίος G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην G4033 περικυκλώσουσιν G1473 ημάς G2532 και G1625.3 εκτρίψουσιν G1473 ημάς G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G5100 τι G4160 ποιήσεις G3588 το G3686 όνομά G1473 σου G3588 το G3173 μέγα
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S διεβιβασεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3860 V-AAN παραδουναι G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω   N-DSM αμορραιω   V-AAN απολεσαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2650 V-AAI-1P κατεμειναμεν G2532 CONJ και   V-API-1P κατωκισθημεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην
    8 G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι   V-FAI-1S ερω G1893 CONJ επει G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G2474 N-PRI ισραηλ   N-ASM αυχενα   PREP απεναντι G3588 T-GSM του G2190 N-GSM εχθρου G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4033 V-FAI-3P περικυκλωσουσιν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και   V-FAI-3P εκτριψουσιν G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα
HOT(i) 7 ויאמר יהושׁע אהה אדני יהוה למה העברת העביר את העם הזה את הירדן לתת אתנו ביד האמרי להאבידנו ולו הואלנו ונשׁב בעבר הירדן׃ 8 בי אדני מה אמר אחרי אשׁר הפך ישׂראל ערף לפני איביו׃ 9 וישׁמעו הכנעני וכל ישׁבי הארץ ונסבו עלינו והכריתו את שׁמנו מן הארץ ומה תעשׂה לשׁמך הגדול׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר said, H3091 יהושׁע And Joshua H162 אהה Alas, H136 אדני O Lord H3069 יהוה GOD, H4100 למה wherefore H5674 העברת hast thou at all brought H5674 העביר hast thou at all brought H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H853 את   H3383 הירדן Jordan, H5414 לתת to deliver H853 אתנו   H3027 ביד us into the hand H567 האמרי of the Amorites, H6 להאבידנו to destroy H3863 ולו us? would to God H2974 הואלנו we had been content, H3427 ונשׁב and dwelt H5676 בעבר on the other side H3383 הירדן׃ Jordan!
  8 H994 בי O H136 אדני Lord, H4100 מה what H559 אמר shall I say, H310 אחרי when H834 אשׁר when H2015 הפך turneth H3478 ישׂראל Israel H6203 ערף their backs H6440 לפני before H341 איביו׃ their enemies!
  9 H8085 וישׁמעו shall hear H3669 הכנעני For the Canaanites H3605 וכל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H5437 ונסבו and shall environ us round, H5921 עלינו , and shall environ us round, H3772 והכריתו and cut off H853 את   H8034 שׁמנו our name H4480 מן from H776 הארץ the earth: H4100 ומה and what H6213 תעשׂה wilt thou do H8034 לשׁמך name? H1419 הגדול׃ unto thy great
new(i)
  7 H3091 And Joshua H559 [H8799] said, H162 Alas, O H136 Sovereign H3069 LORD, H5674 [H8687] why hast thou at all H5674 0 brought H5971 this people H5674 [H8689] over H3383 Jordan, H5414 [H8800] to give H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 [H8687] to destroy H3863 us? O that H2974 [H8689] we had been content, H3427 [H8799] and dwelt H5676 on the other side H3383 of Jordan!
  8 H994 O H136 Sovereign, H559 [H8799] what shall I say, H310 when H3478 Israel H2015 [H8804] turneth H6203 their backs H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies!
  9 H3669 For the Canaanites H3427 [H8802] and all the inhabitants H776 of the land H8085 [H8799] shall hear H5437 [H8738] of it, and shall surround us, H3772 [H8689] and cut off H8034 our name H776 from the earth: H6213 [H8799] and what wilt thou do H1419 to thy great H8034 name?
Vulgate(i) 7 et dixit Iosue heu Domine Deus quid voluisti transducere populum istum Iordanem fluvium ut traderes nos in manus Amorrei et perderes utinam ut coepimus mansissemus trans Iordanem 8 mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem 9 audient Chananei et omnes habitatores terrae ac pariter conglobati circumdabunt nos atque delebunt nomen nostrum de terra et quid facies magno nomini tuo
Clementine_Vulgate(i) 7 et dixit Josue: Heu Domine Deus, quid voluisti traducere populum istum Jordanem fluvium, ut traderes nos in manus Amorrhæi, et perderes? utinam ut cœpimus, mansissemus trans Jordanem. 8 Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israëlem hostibus suis terga vertentem? 9 Audient Chananæi, et omnes habitatores terræ, et pariter conglobati circumdabunt nos, atque delebunt nomen nostrum de terra: et quid facies magno nomini tuo?
Wycliffe(i) 7 And Josue seide, Alas! alas! Lord God, what woldist thou lede this puple ouer the flood Jordan, that thou schuldist bitake vs in the hond of Ammorrey, and schulde leese vs? Y wolde, that as we bygunnen, we hadden dwellid biyondis Jordan. 8 My Lord God, what schal Y seie, seynge Israel turnynge the backis to hise enemyes? 9 Cananeys, and alle dwelleris of the lond schulen here, and thei schulen be gaderid togidere, and schulen cumpas vs, and schulen do awei oure name fro erthe; and what schalt thou do to thi grete name?
Coverdale(i) 7 And Iosua sayde: Oh LORDE LORDE, wherfore hast thou broughte this people ouer Iordane, to delyuer vs in to the handes of the Amorites to destroye vs? O that we had taried beionde Iordane, as we begane. 8 Oh my LORDE, what shal I saye, whyle Israel turneth his backe vpon his enemies? 9 Wha the Cananites heare of this, they shal compasse vs rounde aboute, yee and rote out oure names from of the earth. What wylt thou do then vnto thy greate name?
MSTC(i) 7 And Joshua said, "Ah, Lord Jehovah, wherefore hast thou brought this people over Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? Would to God we had adventured and dwelt on the other side Jordan. 8 Oh Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies? 9 Moreover, the Canaanites, and all the inhabiters of the land shall hear of it, and shall come about us and destroy the name of us out of the world. And then what wilt thou do unto thy mighty name?"
Matthew(i) 7 And Iosua sayde, Ah, Lorde Iehouah, wherfore haste thou brought this people ouer Iordan to delyuer vs into the handes of the Amorytes to destroye vs: wolde to God we had aduentured & dwelt on the other side Iordan. 8 Oh Lorde what shall I say, when Israel turneth theyr backes before theyr enemyes: 9 Moreouer the Cananites, and all the inhabyters of the Lande shall heare of it, and shall come about vs, and destroye the name of vs out of the world. And then what wilt thou do vnto thy myghtye name.
Great(i) 7 And Iosua sayde Alas, O Lorde God, wherfore hast thou brought thys people ouer Iordan, to diliuer vs into the hande of the Amorites, and to destroie vs: wold to God we had bene content, & dwelt on the other syde Iordan. 8 Oh Lorde what shall I saye, when Israel turneth their backes before their enemyes: 9 Surely the Cananites, and all the enhabiters of the lande shall heare of it, & shall conspire agaynst vs, & destroye the name of vs out of the worlde. And what wilt thou do vnto thy myghtie name?
Geneva(i) 7 And Ioshua said, Alas, O Lord God, wherefore hast thou brought this people ouer Iorden, to deliuer vs into the hande of the Amorites, and to destroye vs? would God we had bene content to dwell on the other side Iorden. 8 Oh Lord, what shall I say, when Israel turne their backes before their enemies? 9 For the Canaanites, and all the inhabitants of the land shall heare of it, and shall compasse vs, and destroy our name out of the earth: and what wilt thou doe vnto thy mightie Name?
Bishops(i) 7 And Iosuah sayde: Alas, O Lorde God, wherfore hast thou brought this people ouer Iordane, to deliuer vs into the hande of the Amorites, & to destroye vs? Would to God we had ben content, and dwelt on the other side Iordane 8 Oh Lorde what shall I say, when Israel turneth their backes before their enemies 9 Surely the Chanaanites, and all the inhabitauntes of the lande shal heare of it, and shall conspire against vs, and destroy the name of vs out of the worlde: And what wilt thou do vnto thy mightie name
DouayRheims(i) 7 And Josue said: Alas, O Lord God, why wouldst thou bring this people over the river Jordan, to deliver us into the hand of the Amorrhite, and to destroy us? would God we had stayed beyond the Jordan, as we began. 8 My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies? 9 The Chanaanites, and all the inhabitants of the land, will hear of it, and being gathered together will surround us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name?
KJV(i) 7 And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
KJV_Cambridge(i) 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
KJV_Strongs(i)
  7 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H162 , Alas, O H136 Lord H3069 GOD H5674 , wherefore hast thou at all [H8687]   H5674 brought H5971 this people H5674 over [H8689]   H3383 Jordan H5414 , to deliver [H8800]   H3027 us into the hand H567 of the Amorites H6 , to destroy [H8687]   H3863 us? would to God H2974 we had been content [H8689]   H3427 , and dwelt [H8799]   H5676 on the other side H3383 Jordan!
  8 H994 O H136 Lord H559 , what shall I say [H8799]   H310 , when H3478 Israel H2015 turneth [H8804]   H6203 their backs H6440 before H341 their enemies [H8802]  !
  9 H3669 For the Canaanites H3427 and all the inhabitants [H8802]   H776 of the land H8085 shall hear [H8799]   H5437 of it, and shall environ us round [H8738]   H3772 , and cut off [H8689]   H8034 our name H776 from the earth H6213 : and what wilt thou do [H8799]   H1419 unto thy great H8034 name?
Thomson(i) 7 Joshua said, Alas, Lord! Why hath thy servant caused this people to cross the Jordan, to deliver them up to the Amorite to destroy us? Should we have tarried, and dwelt on the other side of the Jordan? 8 What can I say, seeing Israel hath turned back from before his enemy? 9 When the Chananite, and all the inhabitants of this land hear this, they will encompass us, and drive us from this land. What then wilt thou do in respect to thy great name?
Webster_Strongs(i)
  7 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H162 , Alas, O H136 Lord H3069 GOD H5674 [H8687] , why hast thou at all H5674 0 brought H5971 this people H5674 [H8689] over H3383 Jordan H5414 [H8800] , to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites H6 [H8687] , to destroy H3863 us? O that H2974 [H8689] we had been content H3427 [H8799] , and dwelt H5676 on the other side H3383 of Jordan!
  8 H994 O H136 Lord H559 [H8799] , what shall I say H310 , when H3478 Israel H2015 [H8804] turneth H6203 their backs H6440 before H341 [H8802] their enemies!
  9 H3669 For the Canaanites H3427 [H8802] and all the inhabitants H776 of the land H8085 [H8799] shall hear H5437 [H8738] of it, and shall surround us H3772 [H8689] , and cut off H8034 our name H776 from the earth H6213 [H8799] : and what wilt thou do H1419 to thy great H8034 name?
Brenton(i) 7 And Joshua said, I pray, Lord, wherefore has thy servant brought this people over Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? would we had remained and settled ourselves beyond Jordan. 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy? 9 And when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round and destroy us from off the land: and what wilt thou do for thy great name?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, δέομαι Κύριε· ἱνατί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν Ἰορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ Ἀμοῤῥαίῳ, ἀπολέσαι ἡμᾶς; καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν Ἰορδάνην. 8 Καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ἰσραὴλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ; 9 Καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, περικυκλώσουσιν ἡμᾶς, καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα;
Leeser(i) 7 And Joshua said, Alas, O Lord Eternal, wherefore hast thou caused this people to pass over the Jordan, to deliver us into the hand of the Emorites, to destroy us? and oh! that we had been content, and dwelt on the other side of the Jordan! 8 I pray thee, O Lord, what shall I say, since Israel have turned their back before their enemies! 9 And when the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, they will environ us round, and cut off our name from the earth; and what wilt thou do for thy great name?
YLT(i) 7 And Joshua saith, `Ah, Lord Jehovah, why hast Thou at all caused this people to pass over the Jordan, to give us into the hand of the Amorite to destroy us? —and oh that we had been willing—and we dwell beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies? 9 and the Canaanite and all the inhabitants of the land do hear, and have come round against us, and cut off our name out of the earth; and what dost Thou do for Thy great name?'
JuliaSmith(i) 7 And Joshua will say, Ah! Lord Jehovah, wherefore, passing over, didst thou cause this people to pass over Jordan, to give us into the hand of the Amorite, to destroy us? and would we were contented and dwelt on the other side of Jordan 8 With leave, O Lord, what to say, after that Israel turned back the neck before his enemies. 9 And the Canaanite and all inhabiting the land shall hear, and they encompassed about us, and they cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name?
ERV(i) 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond Jordan! 8 Oh Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?
ASV(i) 7 And Joshua said, Alas, O Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?
ASV_Strongs(i)
  7 H3091 And Joshua H559 said, H162 Alas, O H136 Lord H3069 Jehovah, H5674 wherefore hast thou at all H5674 brought H5971 this people H5674 over H3383 the Jordan, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 to cause us to perish? H3863 would H2974 that we had been content H3427 and dwelt H5676 beyond H3383 the Jordan!
  8 H994 Oh, H136 Lord, H559 what shall I say, H310 after that H3478 Israel H2015 hath turned H6203 their backs H6440 before H341 their enemies!
  9 H3669 For the Canaanites H3427 and all the inhabitants H776 of the land H8085 will hear H5437 of it, and will compass us round, H3772 and cut off H8034 our name H776 from the earth: H6213 and what wilt thou do H1419 for thy great H8034 name?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Joshua said: 'Alas, O Lord GOD, wherefore hast Thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies! 9 For when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear of it, they will compass us round, and cut off our name from the earth; and what wilt Thou do for Thy great name?'
Rotherham(i) 7 And Joshua said––Alas! My Lord Yahweh! Wherefore hast thou, brought, this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorite to destroy us? Would then we had been content to dwell on the other side of the Jordan! 8 Oh My Lord,––what shall I say, after Israel have turned their backs before their enemies? 9 Only let the Canaanite and all the inhabitants of the land hear, and they will surround us, and cut off our name out of the earth,––what then wilt thou do for thy great name?
CLV(i) 7 And Joshua said, `Ah, Lord Yahweh, why have You at all caused this people to pass over the Jordan, to give us into the hand of the Amorite to destroy us? --and oh that we had been willing--and we dwell beyond the Jordan!" 8 Oh, Lord, what do I say, after that Israel has turned the neck before its enemies? 9 and the Canaanite and all the inhabitants of the land do hear, and have come round against us, and cut off our name out of the earth; and what do You do for Your great name?.
BBE(i) 7 And Joshua said, O Lord God, why have you taken us over Jordan only to give us up into the hands of the Amorites for our destruction? If only it had been enough for us to keep on the other side of Jordan! 8 O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers? 9 For when the news comes to the Canaanites and all the people of the land, they will come up, shutting us in and cutting off our name from the earth: and what will you do for the honour of your great name?
MKJV(i) 7 And Joshua said, Alas, O Lord God, why have You at all brought this people over Jordan to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us? And, oh that we had been content and lived on the other side Jordan! 8 O, Lord, what shall I say when Israel turns their backs before their enemies? 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear, and shall surround us, and shall cut off our name from the earth. And what will You do for Your great name?
LITV(i) 7 And Joshua said, Oh Lord Jehovah, why have You at all caused this people to cross over the Jordan to give us into the hands of the Amorites, to destroy us? And, Oh that we have been willing, and that we had dwelt beyond the Jordan! 8 Oh Lord, what shall I say, after Israel has turned its back before its enemies? 9 And the Canaanites, and all the inhabitants of the land shall hear, and shall come around against us, and shall cut off our name out of the earth. And what shall You do for Your great name?
ECB(i) 7 And Yah Shua says, Aha, O Adonay Yah Veh, in passing, why pass this people over Yarden to give us into the hand of the Emoriy to destroy us? O that we had willed and settled on the other side Yarden! 8 O Adonay, what say I, when Yisra El turns their necks from the face of their enemies? 9 For the Kenaaniy and all the settlers of the land hear of it, and surround us and cut off our name from the earth: and what work you to your great name?
ACV(i) 7 And Joshua said, Alas, O lord LORD, why have thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? Would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say after Israel has turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will encompass us around, and cut off our name from the earth, and what will thou do for thy great name?
WEB(i) 7 Joshua said, “Alas, Lord Yahweh, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies? 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?”
WEB_Strongs(i)
  7 H3091 Joshua H559 said, H162 "Alas, H136 Lord H136 Yahweh, H5674 why have you brought H5971 this people H5674 over H3383 the Jordan H5674 at all, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 to cause us to perish? H3863 I wish H2974 that we had been content H3427 and lived H5676 beyond H3383 the Jordan!
  8 H994 Oh, H136 Lord, H559 what shall I say, H310 after that H3478 Israel H2015 has turned H6203 their backs H6440 before H341 their enemies!
  9 H3669 For the Canaanites H3427 and all the inhabitants H776 of the land H8085 will hear H5437 of it, and will surround H3772 us, and cut off H8034 our name H776 from the earth. H6213 What will you do H1419 for your great H8034 name?"
NHEB(i) 7 Joshua said, "Alas, Lord GOD, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan. 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies. 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?"
AKJV(i) 7 And Joshua said, Alas, O LORD God, why have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelled on the other side Jordan! 8 O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what will you do to your great name?
AKJV_Strongs(i)
  7 H3091 And Joshua H559 said, H162 Alas, H136 O LORD H3069 God, H4100 why H5674 have you at all brought H2088 this H5971 people H5674 over H3383 Jordan, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 to destroy H3863 us? would H2974 to God we had been content, H3427 and dwelled H5676 on the other H5676 side H3383 Jordan!
  8 H136 O LORD, H4100 what H559 shall I say, H6310 when H3478 Israel H2015 turns H6203 their backs H6440 before H341 their enemies!
  9 H3669 For the Canaanites H3605 and all H3427 the inhabitants H776 of the land H8085 shall hear H5437 of it, and shall environ H5921 us round, H3772 and cut H8034 off our name H776 from the earth: H4100 and what H6213 will you do H1419 to your great H8034 name?
KJ2000(i) 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, why have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelled on the other side of Jordan! 8 O Lord, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall surround us, and cut off our name from the earth: and what will you do for your great name?
UKJV(i) 7 And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall surround us round, and cut off our name from the earth: and what will you do unto your great name?
CKJV_Strongs(i)
  7 H3091 And Joshua H559 said, H162 Alas, O H136 Lord H3069 God, H5674 why have you at all H5674 brought H5971 this people H5674 over H3383 Jordan, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 to destroy H3863 us? Would to God H2974 we had been content, H3427 and lived H5676 on the other side H3383 Jordan!
  8 H994 O H136 Lord, H559 what shall I say, H310 when H3478 Israel H2015 turns H6203 their backs H6440 before H341 their enemies!
  9 H3669 For the Canaanites H3427 and all the inhabitants H776 of the land H8085 shall hear H5437 of it, and shall block us around, H3772 and cut off H8034 our name H776 from the earth: H6213 and what will you do H1419 unto your great H8034 name?
EJ2000(i) 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, why hast thou caused this people to pass the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? We should have been content and dwelt on the other side of the Jordan! 8 O Lord, what shall I say now that Israel has turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it and shall compass us around and cut off our name from upon the earth; then what wilt thou do unto thy great name?
CAB(i) 7 And Joshua said, I pray, O Lord, why has Your servant brought this people over the Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? If only we would had remained, and settled ourselves beyond the Jordan! 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy? 9 And when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round about and destroy us from off the land: and what will You do for Your great name?
LXX2012(i) 7 And Joshua said, I pray, Lord, therefore has your servant brought this people over Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? would we had remained and settled ourselves beyond Jordan. 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy? 9 And when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round and destroy us from off the land: and what will you do [for] your great name?
NSB(i) 7 Joshua said: »Alas, Sovereign Lord Jehovah, why did you bring this people across the Jordan. Was it to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Would to God we had been content to dwell on the other side of the Jordan! 8 »O Jehovah, what shall I say, when Israel turned their backs before its enemies! 9 »For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear about it, and will surround us and cut our name off from the earth. What will you do for your great name?«
ISV(i) 7 “Lord GOD,” Joshua asked, “Why have you brought this people across the Jordan River? To hand us over to the Amorites so we’ll be destroyed? Wouldn’t it have been better for us to be content to settle on the other side of the Jordan? 8 Lord, what am I to say, now that Israel has run away from its enemies? 9 The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of this, will surround us, and eliminate us from the earth! Then what will you do about your great reputation?”
LEB(i) 7 And Joshua said, "Ah, my Lord! Why did you bring this people across the Jordan to give us into the hand of the Amorites to destroy us? If only we had been content and stayed beyond the Jordan. 8 Please, my Lord! What can I say after Israel has fled from its enemies?* 9 The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of this, and they will surround us and cut off our name from the land. What will you do, for your great name?"
BSB(i) 7 “O, Lord GOD,” Joshua said, “why did You ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hand of the Amorites to be destroyed? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! 8 O Lord, what can I say, now that Israel has turned its back and run from its enemies? 9 When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will surround us and wipe out our name from the earth. Then what will You do for Your great name?”
MSB(i) 7 “O, Lord GOD,” Joshua said, “why did You ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hand of the Amorites to be destroyed? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! 8 O Lord, what can I say, now that Israel has turned its back and run from its enemies? 9 When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will surround us and wipe out our name from the earth. Then what will You do for Your great name?”
MLV(i) 7 And Joshua said, Alas, O lord Jehovah, why have you at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? Would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say after Israel has turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it and will encompass us around and cut off our name from the earth and what will you do for your great name?
VIN(i) 7 And Joshua said, "Ah, my Lord! Why did you bring this people across the Jordan to give us into the hand of the Amorites to destroy us? If only we had been content and stayed beyond the Jordan. 8 Lord, what am I to say, now that Israel has run away from its enemies? 9 The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of this, and they will surround us and cut off our name from the land. What will you do, for your great name?"
Luther1545(i) 7 Und Josua sprach: Ach, HERR, HERR, warum hast du dies Volk über den Jordan geführet, daß du uns in die Hände der Amoriter gäbest, uns umzubringen? O daß wir wären jenseit des Jordans geblieben, wie wir angefangen hatten! 8 Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehret? 9 Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören so werden sie uns umgeben und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn bei deinem großen Namen tun?
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3091 Und Josua H559 sprach H162 : Ach H136 , HErr H3069 , HErr H5414 , warum hast H5971 du dies Volk H5674 über H3383 den Jordan H3863 geführet, daß H5674 du uns in H3027 die Hände H567 der Amoriter H6 gäbest, uns umzubringen H3427 ? O daß wir H5676 wären jenseit H3383 des Jordans H5674 geblieben, wie wir angefangen hatten!
  8 H994 Ach H136 , mein HErr H559 , was soll ich sagen H3478 , weil Israel H341 seinen Feinden H6440 den H6203 Rücken kehret?
  9 H3669 Wenn das die Kanaaniter H3427 und alle Einwohner H776 des Landes H3772 hören so werden H8085 sie uns H5437 umgeben H8034 und auch unsern Namen H776 ausrotten von der Erde H1419 . Was willst du denn bei deinem großen H8034 Namen H6213 tun ?
Luther1912(i) 7 Und Josua sprach: Ach Herr, HERR, warum hast du dies Volk über den Jordan geführt, daß du uns in die Hände der Amoriter gäbest, uns umzubringen? O, daß wir's uns hätten gefallen lassen, jenseit des Jordans zu bleiben! 8 Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehrt? 9 Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören, so werden sie uns umbringen und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn für deinen großen Namen tun?
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3091 Und Josua H559 sprach H162 : Ach H136 HERR H3069 HERR H5674 , warum hast H5971 du dies Volk H5674 über H3383 den Jordan H5674 geführt H3027 , daß du uns in die Hände H567 der Amoriter H5414 gäbest H6 , uns umzubringen H3863 ? O H2974 , daß wir’s uns hätten gefallen lassen H5676 , jenseit H3383 des Jordans H3427 zu bleiben!
  8 H994 Ach H136 , mein HERR H559 , was soll ich sagen H310 , weil H3478 Israel H6440 seinen H341 Feinden H6203 den Rücken H2015 kehrt ?
  9 H3669 Wenn das die Kanaaniter H3427 und alle Einwohner H776 des Landes H8085 hören H5437 , so werden H5437 sie uns H8034 umbringen und auch unsern Namen H3772 ausrotten H776 von der Erde H1419 . Was willst du denn für deinen großen H8034 Namen H6213 tun ?
ELB1871(i) 7 Und Josua sprach: Ach, Herr, Jehova! warum hast du denn dieses Volk über den Jordan ziehen lassen, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, uns zu Grunde zu richten? O hätten wir es uns doch gefallen lassen und wären jenseit des Jordan geblieben! 8 Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat? 9 Und hören es die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes, so werden sie uns umzingeln und unseren Namen von der Erde ausrotten; und was wirst du für deinen großen Namen tun?
ELB1905(i) 7 Und Josua sprach: Ach, Herr, Jahwe! Warum hast du denn dieses Volk über den Jordan ziehen lassen, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, uns zu Grunde zu richten? O hätten wir es uns doch gefallen lassen und wären jenseit des Jordan geblieben! 8 Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat? 9 Und hören es die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes, so werden sie uns umzingeln und unseren Namen von der Erde ausrotten; und was wirst du für deinen großen Namen tun?
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3091 Und Josua H559 sprach H162 : Ach H136 , Herr H3427 , Jehova! Warum hast du H5971 denn dieses Volk H5674 über H3383 den Jordan H5674 ziehen lassen H6 , um H3863 uns H5674 in H3027 die Hand H567 der Amoriter H5414 zu geben H2974 , uns zu Grunde zu richten? O hätten wir es uns doch gefallen lassen H5676 und wären jenseit H3383 des Jordan geblieben!
  8 H136 Bitte, Herr H559 , was soll ich sagen H3478 , nachdem Israel H6440 vor H341 seinen Feinden H6203 den Rücken gekehrt hat?
  9 H3669 Und hören es die Kanaaniter H776 und alle Bewohner des Landes H5437 , so werden H3427 sie H8085 uns H8034 umzingeln und unseren Namen H776 von der Erde H3772 ausrotten H1419 ; und was wirst du für deinen großen H8034 Namen H6213 tun ?
DSV(i) 7 En Jozua zeide: Ach, Heere HEERE! waarom hebt Gij dit volk door de Jordaan ooit doen gaan, om ons te geven in de hand der Amorieten, om ons te verderven? Och, dat wij toch tevreden geweest en gebleven waren aan gene zijde van de Jordaan! 8 Och, HEERE! wat zal ik zeggen, nademaal dat Israël voor het aangezicht zijner vijanden den nek gekeerd heeft? 9 Als het de Kanaänieten, en alle inwoners des lands horen zullen, zo zullen zij ons omsingelen, en onzen naam uitroeien van de aarde; wat zult Gij dan Uw groten Naam doen?
DSV_Strongs(i)
  7 H3091 En Jozua H559 H8799 zeide H162 : Ach H136 , Heere H3069 HEERE H4100 ! waarom H2088 hebt Gij dit H5971 volk H5674 H0 door H3383 de Jordaan H5674 H8687 ooit H5674 H8689 doen gaan H854 , om ons H5414 H8800 te geven H3027 in de hand H567 der Amorieten H6 H8687 , om ons te verderven H3863 ? Och, dat wij toch H2974 H8689 tevreden geweest H3427 H8799 en gebleven waren H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan!
  8 H994 Och H136 , HEERE H4100 ! wat H559 H8799 zal ik zeggen H310 , nademaal H834 dat H3478 Israel H6440 voor het aangezicht H341 H8802 zijner vijanden H310 H6203 den nek H2015 H8804 gekeerd heeft?
  9 H3669 Als het de Kanaanieten H3605 , en alle H3427 H8802 inwoners H776 des lands H8085 H8799 horen zullen H5921 , zo zullen zij ons H5437 H8738 omsingelen H8034 , en onzen naam H3772 H8689 uitroeien H4480 van H776 de aarde H4100 ; wat H1419 zult Gij dan Uw groten H8034 Naam H6213 H8799 doen?
Giguet(i) 7 Et Josué dit: Je vous conjure, Seigneur, pourquoi votre serviteur a-t-il fait passer le Jourdain à ce peuple pour être livré à l’Amorrhéen et périr? Que ne sommes-nous restés, que ne nous sommes-nous établis sur l’autre rive! 8 Et que dirai-je, maintenant qu’Israël a tourné le dos devant son ennemi? 9 A cette nouvelle le Chananéen et tous ceux qui habitent cette terre, vont nous envelopper, et ils nous feront disparaître de leur terre; et alors que ferez-vous pour glorifier votre nom?
DarbyFR(i) 7 Et Josué dit: Hélas, Seigneur Éternel! pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l'Amoréen, pour nous faire périr? Si seulement nous avions su être contents, et que nous fussions demeurés au delà du Jourdain! 8 Hélas, Seigneur! que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis? 9 Le Cananéen et tous les habitants du pays l'entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?
Martin(i) 7 Et Josué dit : Hélas! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait si magnifiquement passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l'Amorrhéen, et nous faire périr ? Ô que n'avons-nous eu dans l'esprit de demeurer, et que ne sommes-nous demeurés au delà du Jourdain! 8 Hélas! Seigneur, que dirai-je, puisque Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre; et que feras-tu à ton grand Nom ?
Segond(i) 7 Josué dit: Ah! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! si nous eussions su rester de l'autre côté du Jourdain! 8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?
Segond_Strongs(i)
  7 H3091 Josué H559 dit H8799   H162  : Ah H136  ! Seigneur H3069 Eternel H5674 , pourquoi as-tu fait passer H8689   H5674   H8687   H3383 le Jourdain H5971 à ce peuple H5414 , pour nous livrer H8800   H3027 entre les mains H567 des Amoréens H6 et nous faire périr H8687   H3863  ? Oh H2974  ! si nous eussions su H8689   H3427 rester H8799   H5676 de l’autre côté H3383 du Jourdain !
  8 H994 De grâce H136 , Seigneur H559 , que dirai H8799   H3478 -je, après qu’Israël H2015 a tourné H8804   H310 le dos H6203   H6440 devant H341 ses ennemis H8802   ?
  9 H3669 Les Cananéens H3427 et tous les habitants H8802   H776 du pays H8085 l’apprendront H8799   H5437  ; ils nous envelopperont H8738   H3772 , et ils feront disparaître H8689   H8034 notre nom H776 de la terre H6213 . Et que feras H8799   H1419 -tu pour ton grand H8034 nom ?
SE(i) 7 Y Josué dijo: ­Ah, Señor DIOS! ¿Por qué hiciste pasar a este pueblo el Jordán, para entregarnos en las manos de los amorreos, que nos destruyan? ­Ojalá nos hubiéramos quedado al otro lado del Jordán! 8 Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos? 9 Porque los cananeos y todos los moradores de la tierra oirán, y nos cercarán, y raerán nuestro nombre de sobre la tierra; entonces ¿qué harás tú a tu grande Nombre?
ReinaValera(i) 7 Y Josué dijo: ­Ah, Señor Jehová! ¿Por qué hiciste pasar á este pueblo el Jordán, para entregarnos en las manos de los Amorrheos, que nos destruyan? ­Ojalá nos hubiéramos quedado de la otra parte del Jordán! 8 Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos? 9 Porque los Cananeos y todos los moradores de la tierra oirán, y nos cercarán, y raerán nuestro nombre de sobre la tierra: entonces ¿qué harás tú á tu grande nombre?
JBS(i) 7 Y Josué dijo: ¡Ah, Señor DIOS! ¿Por qué hiciste pasar a este pueblo el Jordán, para entregarnos en las manos de los amorreos, que nos destruyan? ¡Mejor nos hubiéramos quedado al otro lado del Jordán! 8 ¡Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos? 9 Porque los cananeos y todos los moradores de la tierra oirán, y nos cercarán, y raerán nuestro nombre de sobre la tierra; entonces ¿qué harás a tu grande Nombre?
Albanian(i) 7 Pastaj Jozueu tha: "O Zot, o Zot, pse bëre që ky popull të kalojë Jordanin dhe të bjerë në duart e Amorejve për t'u vrarë? Ah, sikur të ishim kënaqur duke qëndruar këtej Jordanit! 8 O Zot, ç'mund të them pasi Izraeli i ktheu kurrizin armikut të tij? 9 Kananejtë dhe tërë banorët e vendit do ta marrin vesh, do të na rrethojnë dhe do të zhdukin emrin tonë nga faqja e dheut; çfarë do të bësh ti atëherë për emrin tënd të madh?".
RST(i) 7 И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом! 8 О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим? 9 Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?
Arabic(i) 7 وقال يشوع آه يا سيد الرب لماذا عبّرت هذا الشعب الاردن تعبيرا لكي تدفعنا الى يد الاموريين ليبيدونا. ليتنا ارتضينا وسكنّا في عبر الاردن. 8 اسألك يا سيد. ماذا اقول بعدما حوّل اسرائيل قفاه امام اعدائه. 9 فيسمع الكنعانيون وجميع سكان الارض ويحيطون بنا ويقرضون اسمنا من الارض. وماذا تصنع لاسمك العظيم
Bulgarian(i) 7 И Иисус каза: О, Господи, БОЖЕ, защо преведе този народ през Йордан — за да ни предадеш в ръката на аморейците, за да ни погубят? О, да бяхме се задоволили и да бяхме останали да живеем оттатък Йордан! 8 О, Господи, какво да кажа, когато Израил обърна гръб пред враговете си? 9 Защото ханаанците и всичките жители на земята ще чуят и ще ни заобиколят, и ще отсекат името ни от земята. И какво ще сториш Ти за великото Си Име?
Croatian(i) 7 Tada reče Jošua: "Jao, Gospode Jahve, zašto si preveo ovaj narod preko Jordana? Da nas predaš u ruke Amorejaca da nas pobiju? Kamo sreće da smo stali s onu stranu Jordana! 8 Oprosti, Gospode! Što drugo da rečem kad je Izrael okrenuo leđa pred svojim neprijateljima? 9 Ako to čuju Kanaanci i ostali žitelji zemlje, udružit će se protiv nas da zbrišu ime naše sa zemlje. Što ćeš, dakle, učiniti za veliko ime svoje?"
BKR(i) 7 I řekl Jozue: Ach, Panovníče Hospodine, proč jsi kdy převedl lid tento přes Jordán, abys nás vydal v ruku Amorejského, tak aby nás zahubil? Ó kdybychom byli raději zůstali za Jordánem. 8 Ó Pane, což mám říci, když již lid Izraelský utíká před nepřátely svými? 9 Nebo uslyšíce Kananejští a všickni obyvatelé země, obklíčí nás vůkol, a vyhladí jméno naše z země. I což to učiníš jménu svému velikému?
Danish(i) 7 Og Josva sagde: Ak, Herre, HERRE! hvi lod du dog dette Folk gaa over Jordanen for at give os i Amoriternes Haand til vor Fordærvelse: og gid vi havde ladet os nøje og vare blevne paa hin Side Jordanen! 8 Hør mig, Herre! hvad skal jeg sige, efter at Israel vender Ryggen for sine Fjenders Ansigt 9 Naar Kananiterne og alle Landets Indbyggere høre det, da omringe de os og udrydde vort Navn af Jorden; og hvad vil du gøre ved dit store Navn?
CUV(i) 7 約 書 亞 說 : 哀 哉 ! 主 耶 和 華 阿 , 你 為 甚 麼 竟 領 這 百 姓 過 約 但 河 , 將 我 們 交 在 亞 摩 利 人 的 手 中 , 使 我 們 滅 亡 呢 ? 我 們 不 如 住 在 約 但 河 那 邊 倒 好 。 8 主 阿 , 以 色 列 人 既 在 仇 敵 面 前 轉 背 逃 跑 , 我 還 有 甚 麼 可 說 的 呢 ? 9 迦 南 人 和 這 地 一 切 的 居 民 聽 見 了 就 必 圍 困 我 們 , 將 我 們 的 名 從 地 上 除 滅 。 那 時 你 為 你 的 大 名 要 怎 樣 行 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  7 H3091 約書亞 H559 H162 :哀哉 H3069 !主 H3068 耶和華 H5674 阿,你為甚麼竟領 H5971 這百姓 H5674 H3383 約但河 H5414 ,將我們交 H567 在亞摩利人 H3027 的手 H6 中,使我們滅亡 H2974 呢?我們不如 H3427 H3383 在約但河 H5676 那邊倒好。
  8 H136 H994 H3478 ,以色列人 H341 既在仇敵 H6440 面前 H2015 H6203 H559 逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  9 H3669 迦南人 H776 和這地 H3427 一切的居民 H8085 聽見 H5437 了就必圍困 H8034 我們,將我們的名 H776 從地上 H3772 除滅 H1419 。那時你為你的大 H8034 H6213 要怎樣行呢?
CUVS(i) 7 约 书 亚 说 : 哀 哉 ! 主 耶 和 华 阿 , 你 为 甚 么 竟 领 这 百 姓 过 约 但 河 , 将 我 们 交 在 亚 摩 利 人 的 手 中 , 使 我 们 灭 亡 呢 ? 我 们 不 如 住 在 约 但 河 那 边 倒 好 。 8 主 阿 , 以 色 列 人 既 在 仇 敌 面 前 转 背 逃 跑 , 我 还 冇 甚 么 可 说 的 呢 ? 9 迦 南 人 和 这 地 一 切 的 居 民 听 见 了 就 必 围 困 我 们 , 将 我 们 的 名 从 地 上 除 灭 。 那 时 你 为 你 的 大 名 要 怎 样 行 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  7 H3091 约书亚 H559 H162 :哀哉 H3069 !主 H3068 耶和华 H5674 阿,你为甚么竟领 H5971 这百姓 H5674 H3383 约但河 H5414 ,将我们交 H567 在亚摩利人 H3027 的手 H6 中,使我们灭亡 H2974 呢?我们不如 H3427 H3383 在约但河 H5676 那边倒好。
  8 H136 H994 H3478 ,以色列人 H341 既在仇敌 H6440 面前 H2015 H6203 H559 逃跑,我还有甚么可说的呢?
  9 H3669 迦南人 H776 和这地 H3427 一切的居民 H8085 听见 H5437 了就必围困 H8034 我们,将我们的名 H776 从地上 H3772 除灭 H1419 。那时你为你的大 H8034 H6213 要怎样行呢?
Esperanto(i) 7 Kaj Josuo diris:Ho, mia Sinjoro, Eternulo, kial Vi transirigis cxi tiun popolon trans Jordanon, por transdoni nin en la manon de la Amoridoj, por pereigi nin? ho, kial ni ne restis sur tiu flanko de Jordan? 8 Ho, mia Sinjoro! kion mi povas diri, post kiam Izrael turnis sian dorson al siaj malamikoj? 9 Kiam auxdos la Kanaanidoj kaj cxiuj logxantoj de la lando, ili cxirkauxos nin kaj ekstermos nian nomon de sur la tero; kaj kion Vi faros por Via granda nomo?
Finnish(i) 7 Ja Josua sanoi: Ah Herra, Herra, miksis tämän kansan annoit olleenkaan tulla Jordanin ylitse, antaakses meitä Amorilaisten käsiin, hukuttaakses meitä? jospa me olisimme tyytyneet ja pysähtyneet sille puolelle Jordania! 8 Voi minun Herrani, mitä minun pitää sanoman, että Israel selkänsä kääntää vihollistensa puoleen? 9 Kuin Kanaanealaiset ja kaikki maan asuvaiset sen kuulevat, niin he piirittävät meidät ja hävittävät meidän nimemme maan päältä; mitäs siis teet sinun suurella nimelläs?
FinnishPR(i) 7 Ja Joosua sanoi: "Voi, Herra, Herra, minkätähden toit tämän kansan Jordanin yli antaaksesi meidät amorilaisten käsiin ja tuhotaksesi meidät? Oi, jospa olisimme päättäneet jäädä tuolle puolelle Jordanin! 8 Oi, Herra, mitä sanoisinkaan, kun Israel on kääntynyt pakoon vihollistensa edestä! 9 Kun kanaanilaiset ja kaikki muut maan asukkaat sen kuulevat, niin he saartavat meidät ja hävittävät meidän nimemme maan päältä. Mitä aiot tehdä suuren nimesi puolesta?"
Haitian(i) 7 Epi Jozye di: -Ay, Seyè Bondye! Poukisa ou fè pèp la janbe lòt bò larivyè Jouden an? Gen lè se pou ou te lage nou nan men moun Amori yo pou yo touye nou? Pa pito ou te kite nou rete lòt bò larivyè Jouden an! 8 Tanpri, Mèt mwen! Kisa m' ka di koulye a lè m' wè moun Izrayèl yo ap kouri devan lènmi l' yo? 9 Moun Kanaran yo ak tout lòt moun ki rete nan peyi a pral konn sa. Yo pral leve dèyè nou. Yo pral touye nou nèt nan peyi a. Kisa ou pral fè lè sa a pou yo pa avili non ou?
Hungarian(i) 7 És monda Józsué: Ah Uram Istenem! Miért is hozád által ezt a népet a Jordánon, hogyha az Emoreus kezébe adsz minket, hogy elveszítsen? Vajha úgy akartuk volna, hogy maradtunk volna túl a Jordánon! 8 Óh Uram! mit mondjak, miután meghátrált Izráel az õ ellenségei elõtt! 9 Ha meghallják a Kananeusok és e földnek minden lakói, és ellenünk fordulnak, és kiirtják nevünket e földrõl: mit cselekszel majd a te nagy nevedért?
Indonesian(i) 7 Yosua berkata kepada TUHAN, "O Allah Tuhanku! Untuk apa Engkau membawa kami sampai ke seberang Yordan ini? Apakah untuk menyerahkan kami kepada orang-orang Amori? Supaya kami mati? Lebih baik kami tinggal di sana saja, di seberang Yordan! 8 O TUHAN! Musuh sudah memukul mundur orang-orang Israel. Sekarang apa yang harus saya katakan? 9 Orang Kanaan dan semua orang lain di daerah ini akan mendengar tentang hal itu. Mereka akan mengepung dan membunuh kami semua! Lalu apakah yang akan Kaulakukan untuk mempertahankan kehormatan-Mu?"
Italian(i) 7 E Giosuè disse: Ahi! Signore Iddio, perchè hai pur fatto passare il Giordano a questo popolo, per darci nelle mani degli Amorrei, acciocchè ci distruggano? oh! ci fossimo noi pur contentati di star di là dal Giordano! 8 Ahi! Signore, che dirò io, poichè Israele ha voltate le spalle davanti a’ suoi nemici? 9 I Cananei, e tutti gli abitanti del paese, l’udiranno, e si rauneranno d’ogn’intorno contro a noi, e distruggeranno il nostro nome d’in su la terra: e che farai tu del tuo gran Nome?
ItalianRiveduta(i) 7 E Giosuè disse: "Ahi, Signore, Eterno, perché hai tu fatto passare il Giordano a questo popolo per darci in mano degli Amorei e farci perire? Oh, ci fossimo pur contentati di rimanere di là dal Giordano! 8 Ahimè, Signore, che dirò io, ora che Israele ha voltato le spalle ai suoi nemici? 9 I Cananei e tutti gli abitanti del paese lo verranno a sapere, ci avvolgeranno, e faranno sparire il nostro nome dalla terra; e tu che farai per il tuo gran nome?"
Korean(i) 7 여호수아가 가로되 `슬프도소이다, 주 여호와여 ! 어찌하여 이 백성을 인도하여 요단을 건너게 하시고 우리를 아모리 사람의 손에 붙여 멸망시키려 하셨나이까 ? 우리가 요단 저 편을 족하게 여겨 거하였더면 좋을 뻔 하였나이다 8 주여 ! 이스라엘이 그 대적 앞에서 돌아섰으니 내가 무슨 말을 하오리이까 ? 9 가나안 사람과 이 땅 모든 거민이 이를 듣고 우리를 둘러싸고 우리 이름을 세상에서 끊으리니 주의 크신 이름을 위하여 어떻게 하시려나이까 ?'
Lithuanian(i) 7 Jozuė sakė: “Ak, Viešpatie Dieve, kodėl Tu pervedei šitą tautą per Jordaną, kad atiduotum mus amoritams sunaikinti? O, kad mes būtume likę anapus Jordano! 8 Viešpatie, ką man sakyti, kai Izraelis bėga nuo priešų? 9 Juk tai išgirdę kanaaniečiai bei visi krašto gyventojai susitelkę apsups mus ir sunaikins. Ką tada darysi dėl savo vardo?”
PBG(i) 7 Zatem rzekł Jozue: Ach! Panie Panujący, przeczżeś przeprowadził lud ten za Jordan, abyś nas podał w rękę Amorejczyka na wytracenie? O byśmy byli raczej mieszkali za Jordanem! 8 O Panie, cóż rzekę, ponieważ podawa Izrael tył nieprzyjaciołom swoim? 9 Bo usłyszawszy Chananejczycy, i wszyscy obywatele tej ziemi, obtoczą nas zewsząd, a wytracą imię nasze z ziemi. I cóż to uczynisz imieniowi twemu wielkiemu?
Portuguese(i) 7 E disse Josué: Ah, Senhor Deus! por que fizeste a este povo atravessar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazeres perecer? Oxalá nos tivéssemos contentado em morarmos além do Jordão. 8 Ah, Senhor! que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos? 9 Pois os cananeus e todos os moradores da terra o ouvirão e, cercando-nos, exterminarão da terra o nosso nome; e então, que farás pelo teu grande nome?
Norwegian(i) 7 Og Josva sa: Ak Herre, Herre! Hvorfor førte du da dette folk over Jordan når du vilde gi oss i amorittenes hånd og la oss gå til grunne? Gid vi hadde latt oss nøie med å bli på hin side Jordan! 8 Hør mig, Herre! Hvad skal jeg nu si, efterat Israel har vendt sine fiender ryggen? 9 Når kana'anittene og alle landets innbyggere får høre det, vil de kringsette oss og rydde vårt navn ut av verden; og hvad vil du da gjøre med ditt store navn?
Romanian(i) 7 Iosua a zis:,,Ah! Doamne Dumnezeule, pentruce ai trecut pe poporul acesta Iordanul, ca să ne dai în mînile Amoriţilor şi să ne prăpădeşti? De am fi ştiut să rămînem de cealaltă parte a Iordanului! 8 Dar Doamne, ce voi zice, după ce Israel a dat dosul înaintea vrăjmaşilor lui? 9 Cananiţii şi toţi locuitorii ţării vor afla; ne vor înconjura, şi ne vor şterge numele de pe pămînt. Şi ce vei face Tu Numelui Tău celui mare?``
Ukrainian(i) 7 І сказав Ісус: Ах, Владико Господи, для чого. Ти конче перепровадив цей народ через Йордан, щоб дати нас у руку амореянина, щоб вигубити нас? О, коли б ми були позосталися, і осіли по той бік Йордану! 8 О, Господи! Що я скажу по тому, як Ізраїль обернув потилицю перед своїми ворогами? 9 І почують ханаанеянин та всі мешканці цього Краю, і зберуться навколо на нас, і знищать ім'я наше з землі. І що Ти зробиш Своєму великому Йменню?