Joshua 7:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1284 διέρρηξεν Ιησούς G*   G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G1725 έναντι G2787 κιβωτού G2962 κυρίου G2193 έως G2073 εσπέρας G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Ισραήλ G2532 και G1911 επεβάλοντο G5522 χουν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G2424 N-PRI ιησους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1911 V-AMI-3P επεβαλοντο   N-ASM χουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 6 ויקרע יהושׁע שׂמלתיו ויפל על פניו ארצה לפני ארון יהוה עד הערב הוא וזקני ישׂראל ויעלו עפר על ראשׁם׃
Vulgate(i) 6 Iosue vero scidit vestimenta sua et cecidit pronus in terram coram arca Domini usque ad vesperum tam ipse quam omnes senes Israhel miseruntque pulverem super capita sua
Clementine_Vulgate(i) 6 Josue vero scidit vestimenta sua, et pronus cecidit in terram coram arca Domini usque ad vesperam, tam ipse quam omnes senes Israël: miseruntque pulverem super capita sua,
Wycliffe(i) 6 Sotheli Josue torente hise clothis, and felde lowe to the erthe bifor the arke of the Lord, `til to euentid, as wel he, as alle the elde men of Israel; and thei castiden powdir on her heedis.
Coverdale(i) 6 As for Iosua he rente his clothes, and fell vpon his face vnto the earth before the Arke of the LORDE, vntill the eueninge, with the Elders of Israel, and cast dust vpon their heades.
MSTC(i) 6 And Joshua rent his clothes and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, both he and the elders of Israel; and put earth upon their heads.
Matthew(i) 6 And Iosua rent hys clothes, and fell to the earth vpon hys face before the arcke of the Lorde vntyll the euen tyde, bothe he and the elders of Israel, and put earth vpon their heades.
Great(i) 6 And Iosua rent his clothes, and fell to the erth vpon his face before the arcke of the Lorde vntill the euen tyde, he and the elders of Israel, & put erth vpon their heddes.
Geneva(i) 6 Then Ioshua rent his clothes, and fell to the earth vpon his face before the Arke of the Lord, vntill the euentide, he, and the Elders of Israel, and put dust vpon their heads.
Bishops(i) 6 And Iosuah rent his clothes, & fell to the earth vpo his face before the arke of the Lorde vntill the euentide, he and the elders of Israel, and put earth vpon their heades
DouayRheims(i) 6 But Josue rent his garments, and fell flat on the ground, before the ark of the Lord, until the evening, both he and all the ancients of Israel: and they put dust upon their heads.
KJV(i) 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
KJV_Cambridge(i) 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
Thomson(i) 6 and Joshua rent his clothes. Now when Joshua had prostrated himself, with his face on the ground, before the Lord until evening, he and the elders of Israel, and they had put dust on their heads,
Brenton(i) 6 And Joshua tore his garments; and Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ διέῤῥηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ· καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον Κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ· καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
Leeser(i) 6 And Joshua rent his clothes, and fell upon his face to the earth before the ark of the Lord until the evening, he with the elders of Israel, and they put dust upon their head.
YLT(i) 6 And Joshua rendeth his garments, and falleth on his face to the earth before the ark of Jehovah till the evening, he and the elders of Israel, and they cause dust to go up on their head.
JuliaSmith(i) 6 And Joshua will rend his garments and will fall upon his face to the earth before the ark of Jehovah even till evening, he and the old men of Israel; and they will lift up dust upon their heads.
ERV(i) 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
ASV(i) 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
Rotherham(i) 6 Then Joshua rent his clothes and fell upon his face to the earth before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel,––and they lifted up dust upon their heads.
CLV(i) 6 And Joshua rends his garments, and falls on his face to the earth before the ark of Yahweh till the evening, he and the elders of Israel, and they cause dust to go up on their head.
BBE(i) 6 Then Joshua, in great grief, went down on the earth before the ark of the Lord till the evening, and all the chiefs of Israel with him, and they put dust on their heads.
MKJV(i) 6 And Joshua tore his clothes and fell to the earth on his face before the ark of Jehovah until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust on their heads.
LITV(i) 6 And Joshua tore his clothing, and fell on his face to the earth before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel. And they threw dust on their heads.
ECB(i) 6 And Yah Shua rips his clothes, and falls to the earth on his face at the face of the ark of Yah Veh until the evening - he and the elders of Yisra El; and ascend dust on their heads.
ACV(i) 6 And Joshua tore his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of LORD until the evening, he and the elders of Israel, and they put dust upon their heads.
WEB(i) 6 Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before Yahweh’s ark until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
NHEB(i) 6 Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
AKJV(i) 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust on their heads.
KJ2000(i) 6 And Joshua tore his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
UKJV(i) 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
EJ2000(i) 6 ¶ Then Joshua rent his clothes and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, putting dust upon their heads.
CAB(i) 6 And Joshua tore his clothes. And Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads.
LXX2012(i) 6 And Joshua tore his garments; and Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads.
NSB(i) 6 And Joshua ripped his clothes, and fell to the earth upon his face before the Ark of Jehovah until evening. He threw dust on his head. The elders of Israel did the same.
ISV(i) 6 At this, Joshua tore his clothes, fell down to the ground on his face before the ark of the LORD until evening—he and the leaders of Israel—and they covered their heads with dust.
LEB(i) 6 And Joshua tore his clothes and fell to the ground on his face before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.*
BSB(i) 6 Then Joshua tore his clothes and fell facedown before the ark of the LORD until evening, as did the elders of Israel; and they all sprinkled dust on their heads.
MSB(i) 6 Then Joshua tore his clothes and fell facedown before the ark of the LORD until evening, as did the elders of Israel; and they all sprinkled dust on their heads.
MLV(i) 6 And Joshua tore his clothes and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel and they put dust upon their heads.
VIN(i) 6 And Joshua tore his clothing, and fell on his face to the earth before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel. And they threw dust on their heads.
Luther1545(i) 6 Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN bis auf den Abend, samt den Ältesten Israels, und warfen Staub auf ihre Häupter.
Luther1912(i) 6 Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN bis auf den Abend samt den Ältesten Israels, und sie warfen Staub auf ihre Häupter.
ELB1871(i) 6 Und Josua zerriß seine Kleider und fiel vor der Lade Jehovas auf sein Angesicht zur Erde bis an den Abend, er und die Ältesten von Israel, und sie warfen Staub auf ihre Häupter.
ELB1905(i) 6 Und Josua zerriß seine Kleider und fiel vor der Lade Jahwes auf sein Angesicht zur Erde bis an den Abend, er und die Ältesten von Israel, und sie warfen Staub auf ihre Häupter.
DSV(i) 6 Toen verscheurde Jozua zijn klederen, en viel op zijn aangezicht ter aarde, voor de ark des HEEREN, tot den avond toe, hij en de oudsten van Israël; en zij wierpen stof op hun hoofd.
Giguet(i) 6 ¶ Josué alors déchira ses vêtements, Josué resta jusqu’au soir devant le Seigneur, la face contre terre, avec les anciens d’Israël, et ils se jetèrent des cendres sur la tête.
DarbyFR(i) 6
Et Josué déchira ses vêtements, et tomba sur sa face contre terre, devant l'arche de l'Éternel, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes.
Martin(i) 6 Alors Josué déchira ses vêtements, et se jeta, le visage contre terre, devant l'Arche de l'Eternel, jusqu'au soir, lui et les Anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poudre sur leur tête.
Segond(i) 6 Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu'au soir le visage contre terre devant l'arche de l'Eternel, lui et les anciens d'Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.
SE(i) 6 Entonces Josué rompió sus vestidos, y se postró en tierra sobre su rostro delante del arca del SEÑOR hasta la tarde, él y los ancianos de Israel; echando polvo sobre sus cabezas.
ReinaValera(i) 6 Entonces Josué rompió sus vestidos, y postróse en tierra sobre su rostro delante del arca de Jehová hasta la tarde, él y los ancianos de Israel; y echaron polvo sobre sus cabezas.
JBS(i) 6 ¶ Entonces Josué rompió sus vestidos, y se postró en tierra sobre su rostro delante del arca del SEÑOR hasta la tarde, él y los ancianos de Israel; echando polvo sobre sus cabezas.
Albanian(i) 6 Jozueu i grisi atëherë rrobat e tij dhe ra përmbys me fytyrë për tokë, përpara arkës së Zotit deri në mbrëmje, ai dhe pleqtë e Izraelit, dhe hodhën pluhur mbi kokën e tyre.
RST(i) 6 Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
Arabic(i) 6 فمزّق يشوع ثيابه وسقط على وجهه الى الارض امام تابوت الرب الى المساء هو وشيوخ اسرائيل ووضعوا ترابا على رؤوسهم.
Bulgarian(i) 6 И Иисус раздра дрехите си и падна по лице на земята пред ГОСПОДНИЯ ковчег до вечерта, той и израилевите старейшини; и посипаха главите си с пръст.
Croatian(i) 6 Razdrije Jošua haljine svoje i baci se ničice pred Kovčegom Jahvinim, i ostade tako do večeri, on i starješine u Izraelu, posuvši glave pepelom.
BKR(i) 6 Tedy Jozue roztrhl roucho své, a padl tváří svou na zem před truhlou Hospodinovou, a ležel až do večera, ano i starší Izraelští, a sypali prach na hlavy své.
Danish(i) 6 Og Josva sønderrev sine Klæder og faldt paa sit Ansigt til Jorden for HERRENS Ark indtil Aftenen, han og de Ældste af Israel, og de kastede Støv paa deres Hoved.
CUV(i) 6 約 書 亞 便 撕 裂 衣 服 ; 他 和 以 色 列 的 長 老 把 灰 撒 在 頭 上 , 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 俯 伏 在 地 , 直 到 晚 上 。
CUVS(i) 6 约 书 亚 便 撕 裂 衣 服 ; 他 和 以 色 列 的 长 老 把 灰 撒 在 头 上 , 在 耶 和 华 的 约 柜 前 俯 伏 在 地 , 直 到 晚 上 。
Esperanto(i) 6 Tiam Josuo dissxiris siajn vestojn, kaj jxetis sin vizagxaltere antaux la keston de la Eternulo, restante tiel gxis la vespero, li kaj la plejagxuloj de Izrael; kaj ili sxutis polvon sur siajn kapojn.
Finnish(i) 6 Ja Josua repäisi vaatteensa ja hän lankesi maahan kasvoillensa Herran arkin eteen hamaan ehtooseen asti, hän ja Israelin vanhimmat; ja he heittivät tomua päänsä päälle.
FinnishPR(i) 6 Niin Joosua repäisi vaatteensa ja lankesi kasvoilleen maahan Herran arkin eteen ja oli siinä iltaan saakka, hän ja Israelin vanhimmat; ja he heittivät tomua päänsä päälle.
Haitian(i) 6 Jozye te sitèlman nan lapenn, li chire rad sou li, epi li tonbe ajenou, li bese tèt jouk atè devan Bwat Kontra Seyè a. Li rete konsa jouk aswè ansanm ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl yo, yo pran pousyè tè yo mete sou tèt yo pou fè wè jan yo te nan lapenn.
Hungarian(i) 6 Józsué pedig megszaggatá az õ ruháit, és földre borula arczczal az Úrnak ládája elõtt mind estvéig, õ és Izráel vénei, és port hintének a fejökre.
Indonesian(i) 6 Yosua dan para pemimpin umat Israel sangat sedih sehingga mereka menyobek-nyobek pakaian mereka, dan sepanjang hari sampai malam mereka sujud di depan Peti Perjanjian TUHAN dengan menaruh abu di kepala mereka sebagai tanda bersedih hati.
Italian(i) 6 E Giosuè si stracciò i vestimenti, e cadde in su la sua faccia in terra davanti all’Arca del Signore, e stette così infino alla sera, egli, e gli Anziani d’Israele; e si gittarono della polvere in sul capo.
ItalianRiveduta(i) 6 Giosuè si stracciò le vesti e si gettò col viso a terra davanti all’arca dell’Eterno; stette così fino alla sera, egli con gli anziani d’Israele, e si gettarono della polvere sul capo.
Korean(i) 6 여호수아가 옷을 찢고 이스라엘 장로들과 함께 여호와의 궤 앞에서 땅에 엎드려 머리에 티끌을 무릅쓰고 저물도록 있다가
Lithuanian(i) 6 Jozuė perplėšė savo drabužius ir puolė veidu žemėn prie Viešpaties skrynios; taip jis ir Izraelio vyresnieji pasiliko ligi vakaro ir užsibarstė dulkių ant galvų.
PBG(i) 6 Tedy rozdarłszy Jozue odzienie swoje, upadł twarzą swoją na ziemię przed skrzynią Pańską, a leżał aż do wieczora, on i starsi Izraelscy, posypawszy prochem głowy swoje.
Portuguese(i) 6 Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou com o rosto em terra perante a arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
Norwegian(i) 6 Og Josva sønderrev sine klær og falt ned på sitt ansikt til jorden foran Herrens ark og blev liggende der helt til aftenen, både han og Israels eldste, og de strødde støv på sitt hode.
Romanian(i) 6 Iosua şi -a sfîşiat hainele, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt pînă seara înaintea chivotului Domnului, el şi bătrînii lui Israel, şi şi-au presărat capul cu ţărînă.
Ukrainian(i) 6 І роздер Ісус одежу свою, та й упав на обличчя своє на землю перед Господнім ковчегом, і лежав аж до вечора він та Ізраїлеві старші, і посипали порохом свою голову.