Joshua 7:8

HOT(i) 8 בי אדני מה אמר אחרי אשׁר הפך ישׂראל ערף לפני איביו׃
Vulgate(i) 8 mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem
Wycliffe(i) 8 My Lord God, what schal Y seie, seynge Israel turnynge the backis to hise enemyes?
Coverdale(i) 8 Oh my LORDE, what shal I saye, whyle Israel turneth his backe vpon his enemies?
MSTC(i) 8 Oh Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies?
Matthew(i) 8 Oh Lorde what shall I say, when Israel turneth theyr backes before theyr enemyes:
Great(i) 8 Oh Lorde what shall I saye, when Israel turneth their backes before their enemyes:
Geneva(i) 8 Oh Lord, what shall I say, when Israel turne their backes before their enemies?
Bishops(i) 8 Oh Lorde what shall I say, when Israel turneth their backes before their enemies
DouayRheims(i) 8 My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies?
KJV(i) 8

O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!

KJV_Cambridge(i) 8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
Thomson(i) 8 What can I say, seeing Israel hath turned back from before his enemy?
Brenton(i) 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy?
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ἰσραὴλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ;
Leeser(i) 8 I pray thee, O Lord, what shall I say, since Israel have turned their back before their enemies!
YLT(i) 8 Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies?
JuliaSmith(i) 8 With leave, O Lord, what to say, after that Israel turned back the neck before his enemies.
ERV(i) 8 Oh Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
ASV(i) 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
JPS_ASV_Byz(i) 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
Rotherham(i) 8 Oh My Lord,—what shall I say, after Israel have turned their backs before their enemies?
CLV(i) 8 Oh, Lord, what do I say, after that Israel has turned the neck before its enemies?
BBE(i) 8 O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers?
MKJV(i) 8 O, Lord, what shall I say when Israel turns their backs before their enemies?
LITV(i) 8 Oh Lord, what shall I say, after Israel has turned its back before its enemies?
ECB(i) 8 O Adonay, what say I, when Yisra El turns their necks from the face of their enemies?
ACV(i) 8 Oh, LORD, what shall I say after Israel has turned their backs before their enemies!
WEB(i) 8 Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
NHEB(i) 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies.
AKJV(i) 8 O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies!
KJ2000(i) 8 O Lord, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies!
UKJV(i) 8 O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies!
EJ2000(i) 8 O Lord, what shall I say now that Israel has turned their backs before their enemies!
CAB(i) 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy?
LXX2012(i) 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy?
NSB(i) 8 »O Jehovah, what shall I say, when Israel turned their backs before its enemies!
ISV(i) 8 Lord, what am I to say, now that Israel has run away from its enemies?
LEB(i) 8 Please, my Lord! What can I say after Israel has fled from its enemies?*
MLV(i) 8 Oh, Lord, what shall I say after Israel has turned their backs before their enemies!
VIN(i) 8 Lord, what am I to say, now that Israel has run away from its enemies?
Luther1545(i) 8 Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehret?
Luther1912(i) 8 Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehrt?
ELB1871(i) 8 Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
ELB1905(i) 8 Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
DSV(i) 8 Och, HEERE! wat zal ik zeggen, nademaal dat Israël voor het aangezicht zijner vijanden den nek gekeerd heeft?
Giguet(i) 8 Et que dirai-je, maintenant qu’Israël a tourné le dos devant son ennemi?
DarbyFR(i) 8 Hélas, Seigneur! que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
Martin(i) 8 Hélas! Seigneur, que dirai-je, puisque Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
Segond(i) 8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
SE(i) 8 Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?
ReinaValera(i) 8 Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?
JBS(i) 8 ¡Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?
Albanian(i) 8 O Zot, ç'mund të them pasi Izraeli i ktheu kurrizin armikut të tij?
RST(i) 8 О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
Arabic(i) 8 اسألك يا سيد. ماذا اقول بعدما حوّل اسرائيل قفاه امام اعدائه.
Bulgarian(i) 8 О, Господи, какво да кажа, когато Израил обърна гръб пред враговете си?
Croatian(i) 8 Oprosti, Gospode! Što drugo da rečem kad je Izrael okrenuo leđa pred svojim neprijateljima?
BKR(i) 8 Ó Pane, což mám říci, když již lid Izraelský utíká před nepřátely svými?
Danish(i) 8 Hør mig, Herre! hvad skal jeg sige, efter at Israel vender Ryggen for sine Fjenders Ansigt
CUV(i) 8 主 阿 , 以 色 列 人 既 在 仇 敵 面 前 轉 背 逃 跑 , 我 還 有 甚 麼 可 說 的 呢 ?
CUVS(i) 8 主 阿 , 以 色 列 人 既 在 仇 敌 面 前 转 背 逃 跑 , 我 还 冇 甚 么 可 说 的 呢 ?
Esperanto(i) 8 Ho, mia Sinjoro! kion mi povas diri, post kiam Izrael turnis sian dorson al siaj malamikoj?
Finnish(i) 8 Voi minun Herrani, mitä minun pitää sanoman, että Israel selkänsä kääntää vihollistensa puoleen?
FinnishPR(i) 8 Oi, Herra, mitä sanoisinkaan, kun Israel on kääntynyt pakoon vihollistensa edestä!
Haitian(i) 8 Tanpri, Mèt mwen! Kisa m' ka di koulye a lè m' wè moun Izrayèl yo ap kouri devan lènmi l' yo?
Hungarian(i) 8 Óh Uram! mit mondjak, miután meghátrált Izráel az õ ellenségei elõtt!
Indonesian(i) 8 O TUHAN! Musuh sudah memukul mundur orang-orang Israel. Sekarang apa yang harus saya katakan?
Italian(i) 8 Ahi! Signore, che dirò io, poichè Israele ha voltate le spalle davanti a’ suoi nemici?
ItalianRiveduta(i) 8 Ahimè, Signore, che dirò io, ora che Israele ha voltato le spalle ai suoi nemici?
Korean(i) 8 주여 ! 이스라엘이 그 대적 앞에서 돌아섰으니 내가 무슨 말을 하오리이까 ?
Lithuanian(i) 8 Viešpatie, ką man sakyti, kai Izraelis bėga nuo priešų?
PBG(i) 8 O Panie, cóż rzekę, ponieważ podawa Izrael tył nieprzyjaciołom swoim?
Portuguese(i) 8 Ah, Senhor! que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
Norwegian(i) 8 Hør mig, Herre! Hvad skal jeg nu si, efterat Israel har vendt sine fiender ryggen?
Romanian(i) 8 Dar Doamne, ce voi zice, după ce Israel a dat dosul înaintea vrăjmaşilor lui?
Ukrainian(i) 8 О, Господи! Що я скажу по тому, як Ізраїль обернув потилицю перед своїми ворогами?