John 2:3-10

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G5302 lacking G3631 wine, G3004 [4says G3588 1the G3384 2mother G3588   G* 3of Jesus] G4314 to G1473 him, G3631 [3wine G3756 1They do not G2192 2have].
  4 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G5100 What G1473 is it to me G2532 and G1473 to you, G1135 O woman? G3768 [4not yet G2240 3is 5come G3588   G5610 2hour G1473 1my].
  5 G3004 Says G3588   G3384 his mother G1473   G3588 to the G1249 servants, G3748 What G302 ever G3004 he should say G1473 to you, G4160 you do it!
  6 G1510.7.6 And there were G1161   G1563 there G5201 [3water-pitchers G3035 2stone G1803 1six] G2749 being situated G2596 for G3588 the G2512 cleansing G3588 of the G* Jews, G5562 having capacity G303 of up to G3355 [4measures G1417 1two G2228 2or G5140 3three].
  7 G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1072 Fill G3588 the G5201 water-pitchers G5204 with water! G2532 And G1072 they filled G1473 them G2193 unto G507 upward.
  8 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G501 Draw out G3568 now, G2532 and G5342 bring it G3588 to the G755 chief attendant! G2532 And G5342 they brought.
  9 G5613 And as G1161   G1089 [3tasted G3588 1the G755 2chief attendant] G3588 the G5204 water G3631 [2wine G1096 1becoming], G2532 and G3756 knew not G1492   G4159 from where G1510.2.3 it is, G3588 (but the G1161   G1249 servants G1492 knew, G3588 the ones G501 drawing G3588 the G5204 water), G5455 [3calls G3588 4the G3566 5groom G3588 1the G755 2chief attendant],
  10 G2532 and G3004 he says G1473 to him, G3956 Every G444 man G4412 first G3588 [2the G2570 3good G3631 4wine G5087 1places], G2532 and G3752 whenever G3184 they should be intoxicated, G5119 then G3588 the G1640 lesser; G1473 you G5083 have kept G3588 the G2570 good G3631 wine G2193 until G737 just now.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5302 υστερήσαντος G3631 οίνου G3004 λέγει G3588 η G3384 μήτηρ G3588 του G* Ιησού G4314 προς G1473 αυτόν G3631 οίνον G3756 ουκ G2192 έχουσι
  4 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G1135 γύναι G3768 ούπω G2240 ήκει G3588 η G5610 ώρα G1473 μου
  5 G3004 λέγει G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G3588 τοις G1249 διακόνοις G3748 ο τι G302 αν G3004 λέγη G1473 υμίν G4160 ποιήσατε
  6 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1563 εκεί G5201 υδρίαι G3035 λίθιναι G1803 εξ G2749 κείμεναι G2596 κατά G3588 τον G2512 καθαρισμόν G3588 των G* Ιουδαίων G5562 χωρούσαι G303 ανά G3355 μετρητάς G1417 δύο G2228 η G5140 τρείς
  7 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1072 γεμίσατε G3588 τας G5201 υδρίας G5204 ύδατος G2532 και G1072 εγέμισαν G1473 αυτάς G2193 έως G507 άνω
  8 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G501 αντλήσατε G3568 νυν G2532 και G5342 φέρετε G3588 τω G755 αρχιτρικλίνω G2532 και G5342 ήνεγκαν
  9 G5613 ως δε G1161   G1089 εγεύσατο G3588 ο G755 αρχιτρίκλινος G3588 το G5204 ύδωρ G3631 οίνον G1096 γεγενημένον G2532 και G3756 ουκ ήδει G1492   G4159 πόθεν G1510.2.3 εστίν G3588 οι δε G1161   G1249 διάκονοι G1492 ήδεισαν G3588 οι G501 ηντληκότες G3588 το G5204 ύδωρ G5455 φωνεί G3588 τον G3566 νυμφίον G3588 ο G755 αρχιτρίκλινος
  10 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3956 πας G444 άνθρωπος G4412 πρώτον G3588 τον G2570 καλόν G3631 οίνον G5087 τίθησι G2532 και G3752 όταν G3184 μεθυσθώσι G5119 τότε G3588 τον G1640 ελάσσω G1473 συ G5083 τετήρηκας G3588 τον G2570 καλόν G3631 οίνον G2193 έως G737 άρτι
Stephanus(i) 3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν 4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου 5 λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε 6 ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις 7 λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω 8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν 9 ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος 10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5302 [G5660] V-AAP-GSM υστερησαντος G3631 N-GSM οινου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3631 N-ASM οινον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν
    4 G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G3004 [G5719] V-PAI-3S | λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G1135 N-VSF γυναι G3768 ADV ουπω G2240 [G5719] V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3450 P-1GS μου
    5 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G3004 [G5725] V-PAS-3S λεγη G5213 P-2DP υμιν G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε
    6 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G3035 A-NPF λιθιναι G5201 N-NPF υδριαι G1803 A-NUI εξ G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2512 N-ASM καθαρισμον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2749 [G5740] V-PNP-NPF κειμεναι G5562 [G5723] V-PAP-NPF χωρουσαι G303 PREP ανα G3355 N-APM μετρητας G1417 A-NUI δυο G2228 PRT η G5140 A-APM τρεις
    7 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1072 [G5657] V-AAM-2P γεμισατε G3588 T-APF τας G5201 N-APF υδριας G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1072 [G5656] V-AAI-3P εγεμισαν G846 P-APF αυτας G2193 CONJ εως G507 ADV ανω
    8 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G501 [G5657] V-AAM-2P αντλησατε G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3588 T-DSM τω G755 N-DSM αρχιτρικλινω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5342 [G5656] V-AAI-3P ηνεγκαν
    9 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1089 [G5662] V-ADI-3S εγευσατο G3588 T-NSM ο G755 N-NSM αρχιτρικλινος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3631 N-ASM οινον G1096 [G5772] V-RPP-ASN γεγενημενον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G4159 ADV-I ποθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1249 N-NPM διακονοι G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G3588 T-NPM οι G501 [G5761] V-RAP-NPM ηντληκοτες G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G5455 [G5719] V-PAI-3S φωνει G3588 T-ASM τον G3566 N-ASM νυμφιον G3588 T-NSM ο G755 N-NSM αρχιτρικλινος
    10 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G3631 N-ASM οινον G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G3184 [G5686] V-APS-3P μεθυσθωσιν G3588 T-ASM τον G1640 A-ASM-C ελασσω G4771 P-2NS συ G5083 [G5758] V-RAI-2S τετηρηκας G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G3631 N-ASM οινον G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3P εἶχον, G3754 CONJ ὅτι G4931 V-API-3S συνετελέσθη G3588 T-NSM G3631 N-NSM οἶνος G3588 T-GSM τοῦ G1062 N-GSM γάμου. G1534 ADV εἶτα G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G3631 N-NSM οἶνος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
  4 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G1135 N-VSF γύναι; G3768 ADV-N οὔπω G2240 V-PAI-3S ἥκει G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G1473 P-1GS μου.
  5 G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DPM τοῖς G1249 N-DPM διακόνοις· G3739 R-ASN G5100 X-ASN τι G302 PRT ἂν G3004 V-PAS-3S λέγῃ G5210 P-2DP ὑμῖν, G4160 V-AAM-2P ποιήσατε.
  6 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G3035 A-NPF λίθιναι G5201 N-NPF ὑδρίαι G1803 A-NUI ἓξ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G2512 N-ASM καθαρισμὸν G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2749 V-PNP-NPF κείμεναι, G5562 V-PAP-NPF χωροῦσαι G303 PREP ἀνὰ G3355 N-APM μετρητὰς G1417 A-NUI δύο G2228 PRT G5140 A-APM τρεῖς.
  7 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1072 V-AAM-2P γεμίσατε G3588 T-APF τὰς G5201 N-APF ὑδρίας G5204 N-GSN ὕδατος. G2532 CONJ καὶ G1072 V-AAI-3P ἐγέμισαν G846 P-APF αὐτὰς G2193 ADV ἕως G507 ADV ἄνω.
  8 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G501 V-AAM-2P ἀντλήσατε G3568 ADV νῦν G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAM-2P φέρετε G3588 T-DSM τῷ G755 N-DSM ἀρχιτρικλίνῳ. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5342 V-AAI-3P ἤνεγκαν.
  9 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1089 V-ADI-3S ἐγεύσατο G3588 T-NSM G755 N-NSM ἀρχιτρίκλινος G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ G3631 N-ASM οἶνον G1096 V-RPP-ASN γεγενημένον, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1249 N-NPM διάκονοι G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G3588 T-NPM οἱ G501 V-RAP-NPM ἠντληκότες G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ, G5455 V-PAI-3S φωνεῖ G3588 T-ASM τὸν G3566 N-ASM νυμφίον G3588 T-NSM G755 N-NSM ἀρχιτρίκλινος
  10 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3956 A-NSM πᾶς G444 N-NSM ἄνθρωπος G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-ASM τὸν G2570 A-ASM καλὸν G3631 N-ASM οἶνον G5087 V-PAI-3S τίθησιν, G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G3184 V-APS-3P μεθυσθῶσιν G3588 T-ASM τὸν G1640 A-ASM-C ἐλάσσω· G4771 P-2NS σὺ G5083 V-RAI-2S τετήρηκας G3588 T-ASM τὸν G2570 A-ASM καλὸν G3631 N-ASM οἶνον G2193 ADV ἕως G737 ADV ἄρτι.
Tregelles(i) 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, (καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ), φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος, 10 καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν, [τότε] τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G5302 (G5660) V-AAP-GSM υστερησαντος G3631 N-GSM οινου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3631 N-ASM οινον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν
  4 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G1135 N-VSF γυναι G3768 ADV ουπω G2240 (G5719) V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3450 P-1GS μου
  5 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G3004 (G5725) V-PAS-3S λεγη G5213 P-2DP υμιν G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε
  6 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G5201 N-NPF υδριαι G3035 A-NPF λιθιναι G1803 A-NUI εξ G2749 (G5740) V-PNP-NPF κειμεναι G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2512 N-ASM καθαρισμον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G5562 (G5723) V-PAP-NPF χωρουσαι G303 PREP ανα G3355 N-APM μετρητας G1417 A-NUI δυο G2228 PRT η G5140 A-APM τρεις
  7 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1072 (G5657) V-AAM-2P γεμισατε G3588 T-APF τας G5201 N-APF υδριας G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1072 (G5656) V-AAI-3P εγεμισαν G846 P-APF αυτας G2193 CONJ εως G507 ADV ανω
  8 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G501 (G5657) V-AAM-2P αντλησατε G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G5342 (G5720) V-PAM-2P φερετε G3588 T-DSM τω G755 N-DSM αρχιτρικλινω G2532 CONJ και G5342 (G5656) V-AAI-3P ηνεγκαν
  9 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1089 (G5662) V-ADI-3S εγευσατο G3588 T-NSM ο G755 N-NSM αρχιτρικλινος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3631 N-ASM οινον G1096 (G5772) V-RPP-ASN γεγενημενον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1249 N-NPM διακονοι G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G3588 T-NPM οι G501 (G5761) V-RAP-NPM ηντληκοτες G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G5455 (G5719) V-PAI-3S φωνει G3588 T-ASM τον G3566 N-ASM νυμφιον G3588 T-NSM ο G755 N-NSM αρχιτρικλινος
  10 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G3631 N-ASM οινον G5087 (G5719) V-PAI-3S τιθησιν G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G3184 (G5686) V-APS-3P μεθυσθωσιν G5119 ADV τοτε G3588 T-ASM τον G1640 A-ASM-C ελασσω G4771 P-2NS συ G5083 (G5758) V-RAI-2S τετηρηκας G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G3631 N-ASM οινον G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι
Nestle(i) 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG5302 [G5660]V-AAP-GSMυστερησαντοvG3631N-GSMοινουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3631N-ASMοινονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3Pεχουσιν
   5 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτουG3588T-DPMτοιvG1249N-DPMδιακονοιvG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG302PRTανG3004 [G5725]V-PAS-3SλεγηG4771P-2DPυμινG4160 [G5657]V-AAM-2Pποιησατε
   6 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG1563ADVεκειG5201N-NPFυδριαιG3035A-NPFλιθιναιG1803A-NUIεξG2749 [G5740]V-PNP-NPFκειμεναιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG2512N-ASMκαθαρισμονG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG5562 [G5723]V-PAP-NPFχωρουσαιG303PREPαναG3355N-APMμετρηταvG1417A-NUIδυοG2228PRTηG5140A-APMτρειv
   7 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1072 [G5657]V-AAM-2PγεμισατεG3588T-APFταvG5201N-APFυδριαvG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG1072 [G5656]V-AAI-3PεγεμισανG846P-APFαυταvG2193ADVεωvG507ADVανω
   8 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG501 [G5657]V-AAM-2PαντλησατεG3568ADVνυνG2532CONJκαιG5342 [G5720]V-PAM-2PφερετεG3588T-DSMτωG755N-DSMαρχιτρικλινωG2532CONJκαιG5342 [G5656]V-AAI-3Pηνεγκαν
   9 G5613ADVωvG1161CONJδεG1089 [G5662]V-ADI-3SεγευσατοG3588T-NSMοG755N-NSMαρχιτρικλινοvG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG3631N-ASMοινονG1096 [G5772]V-RPP-ASNγεγενημενονG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1249N-NPMδιακονοιG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG3588T-NPMοιG501 [G5761]V-RAP-NPMηντληκοτεvG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG5455 [G5719]V-PAI-3SφωνειG3588T-ASMτονG3566N-ASMνυμφιονG3588T-NSMοG755N-NSMαρχιτρικλινοv
   10 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3956A-NSMπαvG444N-NSMανθρωποvG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASMτονG2570A-ASMκαλονG3631N-ASMοινονG5087 [G5719]V-PAI-3SτιθησινG2532CONJκαιG3752CONJοτανG3184 [G5686]V-APS-3PμεθυσθωσινG5119ADVτοτεG3588T-ASMτονG1640A-ASM-CελασσωG4771P-2NSσυG5083 [G5758]V-RAI-2SτετηρηκαvG3588T-ASMτονG2570A-ASMκαλονG3631N-ASMοινονG2193ADVεωvG737ADVαρτι
SBLGNT(i) 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
f35(i) 3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν 4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου 5 λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε 6 ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρειv 7 λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω 8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν 9 ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινοv 10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι
IGNT(i)
  3 G2532 και And G5302 (G5660) υστερησαντος Being Deficient G3631 οινου Of Wine G3004 (G5719) λεγει Says G3588 η The G3384 μητηρ   G3588 του Mother G2424 ιησου Of Jesus G4314 προς To G846 αυτον Him, G3631 οινον   G3756 ουκ Wine G2192 (G5719) εχουσιν They Have Not.
  4 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G5101 τι What G1698 εμοι To Me G2532 και And G4671 σοι To Thee, G1135 γυναι Woman? G3768 ουπω Not Yet G2240 (G5719) ηκει   G3588 η Is Come G5610 ωρα   G3450 μου Mine Hour.
  5 G3004 (G5719) λεγει   G3588 η Says G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother G3588 τοις To The G1249 διακονοις Servants, G3739 ο   G5100 τι   G302 αν Whatever G3004 (G5725) λεγη He May Say G5213 υμιν To You, G4160 (G5657) ποιησατε Do.
  6 G2258 (G5713) ησαν There Were G1161 δε And G1563 εκει There G5201 υδριαι Water Vessels G3035 λιθιναι Of Stone G1803 εξ Six G2749 (G5740) κειμεναι Standing G2596 κατα According To G3588 τον The G2512 καθαρισμον Purification G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G5562 (G5723) χωρουσαι Holding G303 ανα Each G3355 μετρητας Metretae G1417 δυο Two G2228 η Or G5140 τρεις Three.
  7 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1072 (G5657) γεμισατε Fill G3588 τας The G5201 υδριας Water Vessels G5204 υδατος With Water. G2532 και And G1072 (G5656) εγεμισαν They Filled G846 αυτας Them G2193 εως Unto "the" G507 ανω Brim.
  8 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G501 (G5657) αντλησατε Draw Out G3568 νυν Now G2532 και And G5342 (G5720) φερετε Carry G3588 τω To The G755 αρχιτρικλινω Master Of The Feast. G2532 και And G5342 (G5656) ηνεγκαν They Carried "it".
  9 G5613 ως   G1161 δε But When G1089 (G5662) εγευσατο Had Tasted G3588 ο The G755 αρχιτρικλινος Master Of The Feast G3588 το The G5204 υδωρ Water G3631 οινον Wine G1096 (G5772) γεγενημενον That Had Become, G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5715) ηδει Knew Not G4159 ποθεν Whence G2076 (G5748) εστιν   G3588 οι It Is, G1161 δε (but The G1249 διακονοι Servants G1492 (G5715) ηδεισαν Knew G3588 οι Who G501 (G5761) ηντληκοτες Had Drawn G3588 το The G5204 υδωρ Water,) G5455 (G5719) φωνει Calls G3588 τον The G3566 νυμφιον Bridegroom G3588 ο The G755 αρχιτρικλινος Master Of The Feast
  10 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3956 πας Every G444 ανθρωπος Man G4412 πρωτον First G3588 τον The G2570 καλον Good G3631 οινον Wine G5087 (G5719) τιθησιν Sets On, G2532 και And G3752 οταν When G3184 (G5686) μεθυσθωσιν They May Have Drunk Freely G5119 τοτε Then G3588 τον The G1640 ελασσω Inferior; G4771 συ Thou G5083 (G5758) τετηρηκας Hast Kept G3588 τον The G2570 καλον Good G3631 οινον Wine G2193 εως Until G737 αρτι Now.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G5302 V-AAP-GSM υστερησαντος Having Lacked G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G3631 N-ASM οινον Wine
   4 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G5101 I-NSN τι What? G1698 P-1DS εμοι With Me G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G1135 N-VSF γυναι Woman G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G3450 P-1GS μου Of Me G3768 ADV ουπω Not Yet G2240 V-PAI-3S ηκει Is Here
   5 G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DPM τοις To Thos G1249 N-DPM διακονοις Helpers G5100 X-ASN τι What G302 PRT αν Ever G3739 R-ASN ο That G3004 V-PAS-3S λεγη He May Say G5213 P-2DP υμιν To You G4160 V-AAM-2P ποιησατε Do
   6 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G1803 N-NUI εξ Six G3035 A-NPF λιθιναι Stone G5201 N-NPF υδριαι Water Pots G2749 V-PNP-NPF κειμεναι Laying G1563 ADV εκει There G2596 PREP κατα In Accordance With G3588 T-ASM τον Tho G2512 N-ASM καθαρισμον Purification G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G5562 V-PAP-NPF χωρουσαι Containing G1417 N-NUI δυο Two G2228 PRT η Or G5140 N-APM τρεις Three G3355 N-APM μετρητας Measures G303 PREP ανα Each
   7 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1072 V-AAM-2P γεμισατε Fill G3588 T-APF τας Thas G5201 N-APF υδριας Water Pots G5204 N-GSN υδατος Of Water G2532 CONJ και And G1072 V-AAI-3P εγεμισαν They Filled G846 P-APF αυτας Them G2193 CONJ εως Until G507 ADV ανω Over
   8 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G501 V-AAM-2P αντλησατε Draw Out G3568 ADV νυν Now G2532 CONJ και And G5342 V-PAM-2P φερετε Carry G3588 T-DSM τω To Tho G755 N-DSM αρχιτρικλινω Feast-ruler G2532 CONJ και And G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν They Carried
   9 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G3588 T-NSM ο Tho G755 N-NSM αρχιτρικλινος Feast-ruler G1089 V-ADI-3S εγευσατο Tasted G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G1096 V-RPP-ASN γεγενημενον That Became G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1249 N-NPM διακονοι Helpers G3588 T-NPM οι Thos G501 V-RAP-NPM ηντληκοτες Who Drew G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G1492 V-LAI-3P ηδεισαν Had Known G3588 T-NSM ο Tho G755 N-NSM αρχιτρικλινος Feast-ruler G5455 V-PAI-3S φωνει Called G3588 T-ASM τον Tho G3566 N-ASM νυμφιον Bridegroom
   10 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-NSM πας Every G444 N-NSM ανθρωπος Man G5087 V-PAI-3S τιθησιν Sets Out G3588 T-ASM τον Tho G2570 A-ASM καλον Good G3631 N-ASM οινον Wine G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G3184 V-APS-3P μεθυσθωσιν They Drank Much G5119 ADV τοτε Then G3588 T-ASM τον Tho G1640 A-ASM-C ελασσω Lesser G4771 P-2NS συ Thou G5083 V-RAI-2S τετηρηκας Have Have Kept G3588 T-ASM τον Tho G2570 A-ASM καλον Good G3631 N-ASM οινον Wine G2193 CONJ εως Until G737 ADV αρτι Now
new(i)
  3 G2532 And G5302 [G5660] when they wanted G3631 wine, G3384 the mother G2424 of Jesus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 him, G2192 [G5719] They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G1135 { Woman, G5101 what G1698 have I G2532 to do with G4671 thee? G3450 my G5610 hour G2240 0 is G3768 not yet G2240 [G5719] come.}
  5 G846 His G3384 mother G3004 [G5719] saith G1249 to the servants, G3748 G302 Whatever G3004 [G5725] he saith G5213 to you, G4160 [G5657] do it.
  6 G1161 And G2258 [G5713] there were G2749 [G5740] set G1563 there G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone, G2596 after G2512 the manner of the purifying G2453 of the Judeans, G5562 [G5723] containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G1072 [G5657] { Fill G3588 the G5201 waterpots G5204 with water. G2532 And G1072 [G5656] they filled G846 them G2193 until G507 the brim.}
  8 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G501 [G5657] { Draw out G3568 now, G2532 and G5342 [G5720] bear G755 to the governor of the feast. G2532 } And G5342 [G5656] they bore it.
  9 G1161   G5613 When G755 the ruler of the feast G1089 [G5662] had tasted G5204 the water G1096 [G5772] that was made G3631 wine, G2532 and G1492 [G5715] knew G3756 not G4159 where G2076 [G5748] it was from: G1161 (but G1249 the servants G3588 who G501 [G5761] drew G5204 the water G1492 [G5715] knew; G755 ) the governor of the feast G5455 [G5719] called G3566 the bridegroom,
  10 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him, G3956 Every G444 man G4412 first G5087 [G5719] placeth G3588 the G2570 good G3631 wine; G2532 and G3752 when G3184 [G5686] men have well drunk, G5119 then G3588 the G1640 lesser: G4771 but thou G5083 [G5758] have kept G3588 the G2570 good G3631 wine G2193 until G737 now.
Vulgate(i) 3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent 4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea 5 dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite 6 erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas 7 dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum 8 et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt 9 ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus 10 et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Clementine_Vulgate(i) 3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent. 4 { Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.} 5 Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite. 6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. 7 { Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.} 8 { Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.} 9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus, 10 et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
WestSaxon990(i) 3 & þa þt wïn geteorude. þa cwæð þæs hælendes modor to him hi nabbað wïn; 4 Þa cwæþ se hælend to hyre la wïf. hwæt is me & þe. gyt min tima ne com; 5 Ða cwæð þæs hælendes modor to þam þenum. doð swa hwæt swa he eow secge; 6 Þær wæron soðlice aset six stænene wæter-fatu æfter iudea geclænsunge. æl[c] wæs on twegra sestra gemete oððe on þreora. 7 Ða bead se hælend þt hig þa fätu mid wætere gefyldon. & hig gefyldon þa oþ þone brerd. 8 Ða cwæþ se hælend hlädaþ nü & berað þære drihte ealdre & hi namon. 9 Ða se drihte ealdor þæs wïnes onbyrigde þe of þam wætere geworden wæs. he nyste hwanon hyt com. þa þenas soðlice wiston þe þt wæter hlödon; Se drihte ealdor clypode þone brydguman 10 & cwæð to him. ælc man sylþ ærest göd wïn. & þonne hig druncene beoð þt þe wyrse byð; Ðu geheolde þt gode wïn oð þis.
WestSaxon1175(i) 3 & þa þæt win ge-trukede þa cwæð þas hælendes moder to hym hyo nabbeð win. 4 Þa cwæð se halend to hire. la wif. hwæt ys me & þe; gyt min time ne com. 5 Ða cwæð þas halendes moder to þam þenum; doð swa hwæt swa he eow segge. 6 Ðær wæren soðlice a-set syx stenene water-fate. æfter iudea ge-clensunge. ælc wæs on twere sestra ge-mette. oððe on þreora. 7 Ða bead se halend þæt hyo þa fate mid watere ge-fyldon. & hyo ge-felden þa odð (sic) þanne brerd. 8 Ða cwæð se halend. hladeð nu. & berað þare drihte ealdre & hy naman. 9 Ða se drihte ealder þæs wines on-byrgde. þe of þam wætere ge-worðan wæs; he nyste hwanen hyt com. þa þenas soðlice wisten þe þæt water hloden. Se drihte ealdor clipende (sic) þanne bridgumen 10 & cwæð to hym; ælc man sylð ærest god win. & þonne hyo drunkene beoð. þæt þe wyrse beoð. Ðu þe ge-heolde þæt gode win oð þys.
Wycliffe(i) 3 And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn. 4 And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit. 5 His modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye. 6 And there weren set `sixe stonun cannes, aftir the clensyng of the Jewis, holdynge ech tweyne ether thre metretis. 7 And Jhesus seith to hem, Fille ye the pottis with watir. And thei filliden hem, vp to the mouth. 8 And Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren. 9 And whanne the architriclyn hadde tastid the watir maad wiyn, and wiste not wherof it was, but the mynystris wisten that drowen the watir, the architriclyn clepith the spouse, 10 and seith to hym, Ech man settith first good wiyn, and whanne men ben fulfillid, thanne that that is worse; but thou hast kept the good wiyn `in to this tyme.
Tyndale(i) 3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne. 4 Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come. 5 His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it. 6 And therwere stondynge theare sixe water pottes of stone after ye maner of the purifyinge of ye Iewes contaynynge two or thre fyrkins a pece. 7 And Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym. 8 And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome 10 and sayde vnto him. All men at the beginnynge set forth good wyne and when men be dronke then that which is worsse. But thou hast kept backe the good wyne vntyll now.
Coverdale(i) 3 And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne. 4 Iesus sayde vnto her: Woma, what haue I to do wt the? Myne houre is not yet come. 5 His mother sayde vnto ye mynisters: Whatsoeuer he sayeth vnto you, do it. 6 There were set there sixe water pottes of stone, after ye maner of the purifienge of ye Iewes, euery one coteyninge two or thre measures. 7 Iesus sayde vnto the: Fyll the water pottes with water. And they fylled the vp to ye brymme. 8 And he sayde vnto the: Drawe out now, & brynge vnto the Master of the feast. And they bare it. 9 Wha the master of ye feast had taisted ye wyne which had bene water, and knewe not whence it came (but the mynisters that drue ye water, knewe it) the Master of the feast called the brydegrome, 10 and sayde vnto him: Euery man at the first geueth the good wyne: & whan they are dronken, the that which is worse. But thou hast kepte backe the good wyne vntyll now.
MSTC(i) 3 And when the wine failed, Jesus' mother said unto him, "They have no wine." 4 Jesus said unto her, "Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come." 5 His mother said unto the ministers, "Whatsoever he sayeth unto you, do it." 6 And there were standing there, six waterpots of stone after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 And Jesus said unto them, "Fill the water pots with water." And they filled them up to the hard brim. 8 And he said unto them, "Draw out now, and bear unto the governor of the feast." And they bare it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned unto wine, and knew not whence it was — But the ministers which drew the water knew — He called the bridegroom, 10 and said unto him, "All men at the beginning set forth good wine; And when men be drunk, then that which is worse: But thou hast kept back the good wine until now."
Matthew(i) 3 And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayde vnto him: they haue no wine. 4 Iesus said vnto her: woman, what haue I to do with the? Myne houre is not yet come. 5 His mother sayd vnto the mynisters: whatsoeuer he saith vnto you, do it. 6 And ther were standing there, sixe water pots of stone after the maner of the puryfiyng of the Iewes containinge two or thre fyrkins a pece. 7 And Iesus sayd vnto them: fill the waterpottes with water. And they filled them vp to the bryme. 8 And he sayd vnto them: drawe out now, & beare vnto the gouerner of the feaste. And they beare it. 9 When the ruler of the feaste had tasted the water that was turned vnto wyne, & knew not whence it was (but the mynysters whyche drue the water, knewe) He called the brydegrome, 10 and sayed vnto him: Al men at the beginning, set forth good wine and when men be dronke, then that which is worsse. But thou hast kept back the good wine vntil now.
Great(i) 3 And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayeth vnto him: they haue no wyne. 4 Iesus sayeth vnto her: woman what haue I to do wyth the, myne houre is not yet come. 5 His mother sayeth vnto the ministres: whatsoeuer he sayeth vnto you, do it. 6 And ther were standynge there, syxe waterpottes of stone after the maner of the purifyenge of the Iewes, contaynynge two or thre fyrkins a pece. 7 Iesus sayeth vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym. 8 And he sayeth vnto them: drawe out now, & beare vnto the gouerner of the feaste And they bare it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne, and knewe not whence it was (but the mynistres whych drue the water knewe) He calleth the brygdegome, 10 and sayeth vnto hym: Euery man at the begynninge doth sett forth good wyne, and when men be droncke, then that whych is worse. But thou hast kept the good wyne, vntyll now.
Geneva(i) 3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine. 4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come. 5 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it. 6 And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece. 7 And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim. 8 Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it. 9 Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome, 10 And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.
Bishops(i) 3 And whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne 4 Iesus saith vnto her: Woman, what haue I to do with thee, myne houre is not yet come 5 His mother sayth vnto the ministers: Whatsoeuer he sayth vnto you, do it 6 And there were set there, sixe water pottes of stone, after the maner of the purifiyng of the Iewes, conteynyng two or three firkins a peece 7 Iesus sayth vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym 8 And he sayth vnto them: drawe out nowe, and beare vnto the gouernour of feast. And they bare it 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wyne, and knewe not whence it was (but the ministers which drewe the water knewe) the gouernour of the feast calleth the brydegrome 10 And sayth vnto hym, Euery man at the begynnyng doth set foorth good wine, and when men haue well dronke, then that which is worse: But thou hast kept the good wyne vntyll nowe
DouayRheims(i) 3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. 4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come. 5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. 6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. 7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. 9 And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, 10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
KJV(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
KJV_Cambridge(i) 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G5302 when they wanted [G5660]   G3631 wine G3384 , the mother G2424 of Jesus G3004 saith [G5719]   G4314 unto G846 him G2192 , They have [G5719]   G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G1135 , Woman G5101 , what G1698 have I G2532 to do with G4671 thee G3450 ? mine G5610 hour G2240 is G3768 not yet G2240 come [G5719]  .
  5 G846 His G3384 mother G3004 saith [G5719]   G1249 unto the servants G3748 , Whatsoever G302   G3004 he saith [G5725]   G5213 unto you G4160 , do [G5657]   it .
  6 G1161 And G2258 there were [G5713]   G2749 set [G5740]   G1563 there G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone G2596 , after G2512 the manner of the purifying G2453 of the Jews G5562 , containing [G5723]   G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1072 , Fill [G5657]   G5201 the waterpots G5204 with water G2532 . And G1072 they filled G846 them G1072 up [G5656]   G2193 to G507 the brim.
  8 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G501 , Draw out [G5657]   G3568 now G2532 , and G5342 bear [G5720]   G755 unto the governor of the feast G2532 . And G5342 they bare [G5656]   it .
  9 G1161   G5613 When G755 the ruler of the feast G1089 had tasted [G5662]   G5204 the water G1096 that was made [G5772]   G3631 wine G2532 , and G1492 knew [G5715]   G3756 not G4159 whence G2076 it was [G5748]   G1161 : (but G1249 the servants G3588 which G501 drew [G5761]   G5204 the water G1492 knew [G5715]   G755 ;) the governor of the feast G5455 called [G5719]   G3566 the bridegroom,
  10 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3956 , Every G444 man G4412 at the beginning G5087 doth set forth [G5719]   G2570 good G3631 wine G2532 ; and G3752 when G3184 men have well drunk [G5686]   G5119 , then G1640 that which is worse G4771 : but thou G5083 hast kept [G5758]   G2570 the good G3631 wine G2193 until G737 now.
Mace(i) 3 now when the wine was out, the mother of Jesus said to him, they have no wine. 4 Jesus answer'd her, woman, leave that affair to me, is not that my concern? 5 upon which his mother bid the servants do whatever he should order. 6 now there were six cisterns of stone plac'd there for the use of the Jews in their purifications, containing two or three firkins a-piece. 7 these Jesus order'd the waiters to fill with water. so they filled them up to the brim. 8 now fill out, said he, and carry it to the steward of the feast, which accordingly they did. 9 as soon as the steward had tasted the water that was made wine, (for he did not know whence it came, but the servants who drew the water knew it,) he called the bridegroom, 10 and said to him, 'tis usual to present the best wine first, and afterwards the worse, when the guests have drank pretty freely: but you have reserved the best wine to the last.
Whiston(i) 3 And when wine was wanting the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what is that to me and thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants; Whatsoever he saith unto you, do [it]. 6 And there were set there six stone water pots, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three metretae a piece. 7 Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water.  And they filled them up to the brim. 8 And Jesus saith unto them, Draw out now and bear unto the steward of the feast.  And they bear [it]. 9 When the steward of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was, but the servants who drew the water knew, then steward of the feast called the bridegroom, 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when they have well drunk, then that which is worse; But thou hast kept the good wine until now.
Wesley(i) 3 And wine falling short, the mother of Jesus saith to him, They have not wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what is it to me and thee? 5 Mine hour is not yet come. His mother saith to the servants, Whatsoever he saith to you, do. 6 And there were set there six water-pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. 7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith to them, Draw out now, and carry to the governor of the feast. 9 And they carried it. When the governor of the feast had tasted the water that was made wine (he knew not whence it was, but the servants, who had drawn the water knew) the governor of the feast calleth the bridegroom, 10 And saith to him, Every man doth set out good wine first, and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine till now.
Worsley(i) 3 And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come. 5 His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it. 6 And there were six stone waterpots, placed according to the custom of purifying among the Jews, containing each about two or three firkins. 7 Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water: and they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him. 9 And when the manager of the feast had tasted the water which was made wine, and knew not whence it was, (but the servants, that drew the water, knew,) he called the bride-groom, 10 and saith unto him, Every man sets out good wine at first, and when they have drank plentifully, then that which is worse; but thou hast keep the good wine till now.
Haweis(i) 3 And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine. 4 Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come. 5 His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it. 6 Now there stood there six large stone jars, for the customary purifying ablution of the Jews, containing two or three baths each. 7 Jesus saith to them, Fill these jars with water. And they filled them to the brim. 8 And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it. 9 And when the president of the table had tasted the water become wine, and knew not whence it came: (but the waiters knew, who drew the water;) the president of the table called the bridegroom, 10 and saith to him, Every man at first produces the good wine; and after men have drunk plentifully, then that which is worse: but thou hast kept back the good wine until now.
Thomson(i) 3 And the wine having fallen short, the mother of Jesus saith to him, They have no wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what hast thou to do with me? My hour is not yet come. 5 His mother saith to the waiters, Do whatever he shall bid you. 6 Now there were six water pots of stone, containing two or three measures apiece, placed there for the Jewish rites of purifying. 7 Jesus saith to the waiters, Fill those water pots with water. And when they had filled them to the brim, 8 then he saith to them, Draw out now and carry some to the master of the feast. And when they had carried, 9 and the master of the feast had tasted the water which was made wine [now he did not know whence it was, but the waiters who had drawn off the water knew] the master of the feast calleth the bridegroom, 10 and saith to him, Every man serveth up the good wine first, and when the guests have drunk plentifully, then that which is worse. Thou hast kept the good wine till now.
Webster(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come. 5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim. 8 And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G5302 [G5660] when they wanted G3631 wine G3384 , the mother G2424 of Jesus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 him G2192 [G5719] , They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G1135 , { Woman G5101 , what G1698 have I G2532 to do with G4671 thee G3450 ? my G5610 hour G2240 0 is G3768 not yet G2240 [G5719] come.}
  5 G846 His G3384 mother G3004 [G5719] saith G1249 to the servants G3748 G302 , Whatever G3004 [G5725] he saith G5213 to you G4160 [G5657] , do it.
  6 G1161 And G2258 [G5713] there were G2749 [G5740] set G1563 there G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone G2596 , after G2512 the manner of the purifying G2453 of the Jews G5562 [G5723] , containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G1072 [G5657] , { Fill G5201 the waterpots G5204 with water G2532 . And G1072 [G5656] they filled G846 them G2193 to G507 the brim.}
  8 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G501 [G5657] , { Draw out G3568 now G2532 , and G5342 [G5720] bear G755 to the governor of the feast G2532 .} And G5342 [G5656] they bore it.
  9 G1161   G5613 When G755 the ruler of the feast G1089 [G5662] had tasted G5204 the water G1096 [G5772] that was made G3631 wine G2532 , and G1492 [G5715] knew G3756 not G4159 where G2076 [G5748] it was from G1161 : (but G1249 the servants G3588 who G501 [G5761] drew G5204 the water G1492 [G5715] knew G755 ;) the governor of the feast G5455 [G5719] called G3566 the bridegroom,
  10 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him G3956 , Every G444 man G4412 at the beginning G5087 [G5719] serveth G2570 the good G3631 wine G2532 ; and G3752 when G3184 [G5686] men have well drunk G5119 , then G1640 that which is worse G4771 : but thou G5083 [G5758] hast kept G2570 the good G3631 wine G2193 until G737 now.
Living_Oracles(i) 3 The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come. 5 His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you. 6 Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing. 7 Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim. 8 Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so. 9 When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew,) 10 he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
Etheridge(i) 3 And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine. 4 Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour. 5 His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do. 6 Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantals [Rebeen.] or three. 7 Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top. 8 He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried. 9 And when that chief of the guests had tasted those waters which were made wine, and knew not whence it was, (but the servitors knew, who had filled them with waters,) the chief of the guests called the bridegroom, 10 and said to him, Every man at first the good wine produceth, and when they are satisfied, then that which is inferior; [Smaller.] but thou hast kept the good wine until now.
Murdock(i) 3 And the wine fell short: and his mother said to Jesus: They have no wine. 4 Jesus said to her: What is in common to me and thee? Not yet hath my hour come. 5 His mother said to the waiters: Whatever he saith to you, do it. 6 And there were there six waterpots of stone, set for the purification of Jews, containing each two or three quadrantalia. 7 Jesus said to them: Fill those water-pots with water. And they filled them to the top. 8 He said to them: Draw now, and carry to the master of the feast. And they carried. 9 And when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know whence it came, (although the waiters knew, as they had filled the pots with water,) the master of the feast called the bridegroom, 10 and said to him: Every man first bringeth forward the good wine, and when they are satiated, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine till now.
Sawyer(i) 3 And the wine falling short the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, What have you to do with me, woman? My hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Do whatever he tells you. 6 And there were six stone water jars there, placed for the purification of the Jews, containing two or three metretes [16.75 or 25.125 gallons] each. 7 Jesus said to them, Fill the water jars with water; and they filled them to the top. 8 And he said to them, Now draw out and bear to the master of the feast; and they bore it. 9 And when the master of the feast tasted of the water made wine, and knew not whence it was,—but the servants knew who had drawn the water,—the master of the feast called the bridegroom 10 and said to him, Every man first presents the good wine, and when they have drunk freely, the poorer; but you have kept the good wine till now.
Diaglott(i) 3 And having fallen short of wine, says the mother of the Jesus to him: Wine not they have. 4 Says to her the Jesus: What to me and to thee, O woman? Not yet has come the hour of me. 5 Says the mother of him to the servants; whatever he may say to you, do you. 6 Were and there water-pots of stone six being placed according to the mode of cleansing of the Jews, holding each measures two or three. 7 Says to them the Jesus: Fill you the water-pots of water. And they filled them to top. 8 And he says to them: Draw you now, and carry to the ruler of the feast. And they carried. 9 When and tasted the ruler of the feast the water wine having become; (and not he knew whence it is; the but servants knew, those having drawn the water;) calls the bridegroom the ruler of the feast, 10 and says to him: Every man first the good wine places, and when they may have drunk freely, then the worse; thou has kept the good wine till now.
ABU(i) 3 And wine having failed, the mother of Jesus says to him: They have no wine. 4 Jesus says to her: Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come. 5 His mother says to the servants: Whatever he says to you, do it. 6 Now there were set there six water-pots of stone, after the Jewish custom of purifying, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus says to them: Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he says to them: Draw out now, and bear to the ruler of the feast. And they bore it. 9 When the ruler of the feast tasted the water that was made wine (and he knew not whence it was, but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom, 10 and says to him: Every man sets forth the good wine first; and when they have drunk freely, then that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
Anderson(i) 3 And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine. 4 Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come. 5 His mother said to the servants: Whatever he says to you, do. 6 Now, according to the Jewish custom of purifying, six water-pots of stone had been set there, containing each two or three baths. 7 Jesus said to them: Fill the water-pots with water. And they filled them to the brim. 8 And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it. 9 When the governor of the feast had tasted the water that had been made wine, (and he knew not whence it was, but the servants that had drawn the water knew,) the governor of the feast called the bridegroom, and said to him: 10 Every man sets out the good wine first, and when they have drunk freely, then that which is inferior; but you have kept the good wino till now.
Noyes(i) 3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come. 5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it. 6 Now there were set there six waterpots of stone, in conformity with the Jews custom of purifying, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it. 9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom 10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
YLT(i) 3 and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;' 4 Jesus saith to her, `What—to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.' 5 His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you—do.' 6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures. 7 Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them—unto the brim; 8 and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare. 9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom, 10 and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
JuliaSmith(i) 3 And wine having failed, the mother of Jesus says to him, They have no wine. 4 And Jesus says to her, What to me and thee, woman mine hour comes not yet. 5 His mother says to the servants, Whatever he says to you, do. 6 And six stone water-buckets were placed there, according to the purification of the Jews, containing each two or three measures. 7 Jesus says to them, Fill the water-buckets with water. And they filled them even up over. 8 And he says to them, Draw now, and carry to the superintendent of the feast. And they carried. 9 And when the superintendent of the feast tasted the wine having been water, and knew not whence it is: (and the servants knew, having drawn the water;) the superintendent calls the bridegroom, 10 And says to him, Every man sets good wine first; and when they be intoxicated, then inferior: thou hast kept the good wine till now.
Darby(i) 3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine. 4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come. 5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do. 6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each. 7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim. 8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it]. 9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom, 10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
ERV(i) 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. 9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, 10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
ASV(i) 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. 9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, 10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3631 when the wine G5302 failed, G3384 the mother G2424 of Jesus G3004 saith G4314 unto G846 him, G2192 They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 And Jesus G3004 saith G846 unto her, G1135 Woman, G5101 what G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 thee? G3450 mine G5610 hour G2240 is G3768 not yet G2240 come.
  5 G846 His G3384 mother G3004 saith G1249 unto the servants, G5100 Whatsoever G302   G3004 he saith G5213 unto you, G4160 do it.
  6 G1161 Now G2258 there were G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone G2749 set G1563 there G2453 after the Jews' G2596 manner of G2512 purifying, G5562 containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G1072 Fill G5201 the waterpots G5204 with water. G2532 And G1072 they filled G846 them G2193 up to G507 the brim.
  8 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G501 Draw out G3568 now, G2532 and G5342 bear G755 unto the ruler of the feast. G2532 And G5342 they bare it.
  9 G1161 And G5613 when G755 the ruler of the feast G1089 tasted G5204 the water G1096 now become G3631 wine, G2532 and G1492 knew G3756 not G4159 whence G2076 it was G1161 (but G1249 the servants G501 that had drawn G5204 the water G1492 knew), G755 the ruler of the feast G5455 calleth G3566 the bridegroom,
  10 G2532 and G3004 saith G846 unto him, G3956 Every G444 man G5087 setteth G4412 on first G2570 the good G3631 wine; G2532 and G3752 when G3184 men have drunk G5119 freely, then G1640 that which is worse: G4771 thou G5083 hast kept G3631 the G2570 good G3631 wine G2193 until G737 now.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. 9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, 10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine, and when men have drunk freely, then that which is worse; thou hast kept the good wine until now.
Rotherham(i) 3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him––Wine, have they none! 4 And Jesus saith unto her––What part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour. 5 His mother saith unto them who are ministering––Whatsoever he may say to you, do! 6 Now there were there, six stone water–vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures. 7 Jesus saith unto them––Fill the vessels with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them––Draw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare. 9 And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was,––though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom, 10 and saith unto him––Every man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well–supplied, the inferior:––Thou, hast kept the good wine until, even now.
Twentieth_Century(i) 3 And, when the wine ran short, his mother said to him: "They have no wine left." 4 "What do you want with me?" answered Jesus. "My time has not come yet." 5 His mother said to the servants: "Do whatever he tells you." 6 There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of 'purification,' each holding twenty or thirty gallons. 7 Jesus said to the servants: "Fill the water-jars with water;" 8 And, when they had filled them to the brim, he added: "Now take some out, and carry it to the Master of the Feast." The servants did so. 9 And, when the Master of the Feast had tasted the water which had now become wine, not knowing where it had come from--although the servants who had taken out the water knew-- 10 He called the bridegroom and said to him: "Every one puts good wine on the table first, and inferior wine afterwards, when his guests have drunk freely; but you have kept back the good wine till now!"
Godbey(i) 3 And they had no wine, because the wine of the marriage was exhausted. Then the mother of Jesus says to Him, There is no wine. 4 And Jesus says to her, What is that to me and to thee? O woman, my hour is not yet come. 5 His mother says to the servants, Do whatsoever He may say to you. 6 And there were six waterpots of stone sitting there according to the purification of the Jews, containing about two or three firkins. Jesus says to them, 7 Fill the waterpots with water. They filled them to the brim. 8 And He says to them, Now draw out and carry to the chief ruler of the feast, 9 and they brought it to him. And when the ruler of the feast tasted the water, having been made wine, and did not know whence it is (but the servants having drawn the water knew), the ruler calls the groom, 10 and says to him, Every man first sets forth the good wine; and when they have drunk freely, the inferior: but thou hast kept the good wine until now.
WNT(i) 3 Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." 4 "Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come." 5 His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it." 6 Now there were six stone jars standing there (in accordance with the Jewish regulations for purification), each large enough to hold twenty gallons or more. 7 Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim. 8 Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast." 9 So they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than--not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew--he called to the bridegroom 10 and said to him, "It is usual to put on the good wine first, and when people have drunk freely, then that which is inferior. But you have kept the good wine till now."
Worrell(i) 3 And, wine having fallen short, the mother of Jesus says to Him, "They have no wine." 4 And He saith to her, "Woman, what is it to Me and to you? My hour has not yet come." 5 His mother says to the servants, "Whatsoever He saith to you, do." 6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the Jews' manner of purifying, containing, each, two or three firkins. 7 Jesus saith to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim. 8 And He saith to them, "Draw out now, and bear to the ruler of the feast." And they bore it. 9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was, (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast calls the bridegroom, 10 and says to him, "Every man sets on the good wine first; and, when they become drunken, the worse. You have kept the good wine until now!"
Moffatt(i) 3 As the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." 4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time has not come yet." 5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." 6 Now six stone water-jars were standing there, for the Jewish rites of 'purification,' each holding about twenty gallons. 7 Jesus said, "Fill up the jars with water." So they filled them to the brim. 8 Then he said, "Now draw some out, and take it to the manager of the feast." They did so; 9 and when the manager of the feast tasted the water which had become wine, not knowing where it had come from (though the servants who had drawn it knew), he called the bridegroom 10 and said to him, "Everybody serves the good wine first, and then the poorer wine after people have drunk freely; you have kept the good wine till now."
Goodspeed(i) 3 The wine gave out, and Jesus' mother said to him, "They have no more wine!" 4 Jesus said to her, "Do not try to direct me. It is not yet time for me to act." 5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." 6 Now there were six stone water jars there, for the ceremonial purification practiced by the Jews, each large enough to hold twenty or thirty gallons. 7 Jesus said to them, "Fill these jars with water." 8 So they filled them full. And he said to them, "Now draw some out and take it to the master of the feast." 9 And they did so. When the master of the feast tasted the water which had now turned into wine, without knowing where it had come from—though the servants who had drawn the water knew— 10 he called the bridegroom and said to him, "Everyone else serves his good wine first, and his poorer wine after people have drunk deeply, but you have kept back your good wine till now!"
Riverside(i) 3 When the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "What have you to do with my work, woman? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever he tells you, do it." 6 There were standing there six stone water jars in accordance with the Jewish custom of purification, holding about twenty or thirty gallons apiece. 7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." They filled them to the brim. 8 Then he said to them, "Dip out now and carry it to the Master of the feast." They carried it, 9 and when the Master of the feast tasted the water that had become wine, not knowing where it came from — though the servants who had dipped out the water knew — he called to the bridegroom 10 and said to him, "Every man sets on first the fine wine, and when they have drunk freely he sets on the poorer. You have kept the fine wine till now."
MNT(i) 3 And when the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine." 4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come." 5 His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it." 6 Now there were six stone water-jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons. 7 Jesus said, "Fill up the jars with water." 8 So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast." 9 So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him. 10 "Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
Lamsa(i) 3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. 4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come. 5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it. 6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each. 7 Jesus said to them, Fill the jars with water; and they filled them up to the brim. 8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it. 9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom 10 And said to him, Every man at first brings the best wine; and when they have drunk, then that which is weak; but you have kept the best wine until now.
CLV(i) 3 And, at their being in want of wine, the mother of Jesus is saying to Him, "They have no wine." 4 And Jesus is saying to her, "What is it to Me and to thee, woman! Not as yet is My hour arriving." 5 His mother is saying to the servants, "Anything which He should be saying to you, do." 6 Now there were six stone water pots lying there, in accord with the cleansing of the Jews, containing two or three firkins apiece." 7 And Jesus is saying to them, "Brim fill the water pots with water.And up to the brim they fill them." 8 And He is saying to them, "Draw now and bring to the chief of the dining room.Now they bring it." 9 Now as the chief of the dining room tastes the water become wine, and was not aware whence it is - yet the servants who have drawn the water were aware - the chief of the dining room is summoning the bridegroom" 10 and is saying to him, "Every man is placing the ideal wine first, and whenever they should be made drunk, then the inferior. Yet you have kept the ideal wine hitherto."
Williams(i) 3 When the wine was all gone, Jesus' mother said to Him, "They have no wine!" 4 Jesus said to her, "Woman, what have you to do with me? My time to act has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Do whatever He tells you." 6 Now in accordance with the custom of purification practiced by the Jews, six stone water jars were standing there, each holding from twenty to thirty gallons. 7 Jesus said to them, "Fill these jars with water." So they filled them up to the brim. 8 Then He said to them, "Now draw some out and take it to the manager of the feast." So they took him some. 9 As soon as the manager tasted the water just turned into wine, without knowing where it came from, although the servants who had drawn the water did know, he called the bridegroom 10 and said to him, "Everybody, as a rule, serves his good wine first, and his poorer wine after people have drunk freely; you have kept the good wine till now."
BBE(i) 3 When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come. 5 His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it. 6 Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews. 7 Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top. 8 Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him. 9 After tasting the water which had now become wine, the master of the feast having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out sent for the newly-married man, 10 And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
MKJV(i) 3 And when they lacked wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it. 6 And there were six stone waterpots there, according to the purification of the Jews, each containing two or three measures. 7 Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And He said to them, Now draw out and carry it to the master of the feast. And they carried it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water which was made wine (and did not know where it was from, but the servants who drew the water knew), the master of the feast called the bridegroom. 10 And he said to him, Every man at the beginning sets forth good wine, and when men have drunk well, then that which is worse. You have kept the good wine until now.
LITV(i) 3 And being short of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine. 4 Jesus said to her, What is that to Me and to you, woman? My hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Whatever He says to you, do. 6 And there were six stone waterpots standing, according to the purification of the Jews, each containing two or three measures. 7 Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the top. 8 And He said to them, Now draw out and carry to the master of the feast. And they carried it. 9 But when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know from where it was (but the servants drawing the water knew), the master of the feast called the bridegroom, 10 and he said to him, Every man first sets on the good wine, and when they have drunk freely, then the worse. You have kept the good wine until now.
ECB(i) 3 And lacking wine, the mother of Yah Shua words to him, They have no wine. 4 Yah Shua words to her, What is that to me and to you, woman? My hour has not yet come. 5 His mother words to the ministers, Whatever he words to you, do. 6 And there are six waterpots of stone set according to the purifying of the Yah Hudiym - each containing two or three measures. 7 Yah Shua words to them, Fill the waterpots with water. - and they fill them to the brim. 8 And he words to them, Bail now, and bear to the arch of entertainment. - and they bear. 9 And the arch of entertainment tastes the water become wine, and knows not whence it is - but the ministers bailing the water know. And the arch of entertainment voices out to the bridegroom 10 and words to him, Every human, at the beginning, sets good wine; and whenever they intoxicate, then the lesser: you guarded the good wine until now.
AUV(i) 3 Now when they had run out of wine, Jesus’ mother said to Him, “They do not have any more wine [left].” 4 So, Jesus said to her, “[My dear] woman, what do you want me to do [about it]? My time [i.e., to be revealed to people as the Messiah] has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you to do.” 6 Now there were six clay water jars there, used by the Jews for ceremonial washings [i.e., for hands, utensils, etc.]. Each one held from 17 to 26 gallons. 7 Jesus said to them, “Fill the jars with water.” So, the servants filled them clear full. 8 Then He said to them, “Now pour [some of it] out and take it to the banquet host.” So, they took some to him, 9 and when the banquet host tasted the water, which had [now] been turned into wine, he did not know where it had come from. (But the servants who had poured out the water knew [full well]). So, the banquet host called the groom 10 and said to him, “Everyone sets out the best wine first, and when people have had plenty to drink, he then sets out the poor quality [wine]. But you have kept the best wine until now.” [Note: See Barnes Notes and The Gospel of John by Butler for evidence suggesting that this was not intoxicating wine].
ACV(i) 3 And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine. 4 And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here. 5 His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do. 6 Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each. 7 Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over. 8 And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried. 9 And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom, 10 and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
Common(i) 3 When the wine was gone, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what have you to do with me? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." 6 Now six stone jars were standing there, according to the manner for purification of the Jews, each holding twenty or thirty gallons. 7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim. 8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the master of the feast." So they took it. 9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it had come from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom. 10 And he said to him, "Every man sets out the good wine first; and when the guests have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now."
WEB(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.” 4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.” 6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece. 7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim. 8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it. 9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom 10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 When G3631 the wine G5302 ran out, G2424 Jesus' G3384 mother G3004 said G4314 to G846 him, G2192 "They have G3756 no G3631 wine."
  4 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 "Woman, G5101 what G2532 does that have G2532 to do with G4671 you G1698 and me? G3450 My G5610 hour G2240 has G3768 not yet G2240 come."
  5 G846 His G3384 mother G3004 said G1249 to the servants, G5100 "Whatever G302   G3004 he says G5213 to you, G4160 do it."
  6 G1161 Now G2258 there were G1803 six G5201 water pots G3035 of stone G2749 set G1563 there G2453 after the Jews' G2596 way of G2512 purifying, G5562 containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 metretes G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1072 "Fill G5201 the water pots G5204 with water." G2532 They G1072 filled G846 them G2193 up to G507 the brim.
  8 G2532 He G3004 said G846 to them, G3568 "Now G501 draw some out, G2532 and G5342 take G755 it to the ruler of the feast." G2532 So G5342 they took it.
  9 G1161   G5613 When G755 the ruler of the feast G1089 tasted G5204 the water G1096 now become G3631 wine, G2532 and G3756 didn't G1492 know G4159 where G2076 it came from G1161 (but G1249 the servants G501 who had drawn G5204 the water G1492 knew), G755 the ruler of the feast G5455 called G3566 the bridegroom,
  10 G2532 and G3004 said G846 to him, G3956   G444 "Everyone G5087 serves G2570 the good G3631 wine G4412 first, G2532 and G3752 when G3184 the guests have drunk G5119 freely, then G1640 that which is worse. G4771 You G5083 have kept G3631 the G2570 good G3631 wine G2193 until G737 now!"
NHEB(i) 3 And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it." 6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece. 7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim. 8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it. 9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom, 10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
AKJV(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come. 5 His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it. 6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus said to them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And said to him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.
AKJV_Strongs(i)
  3 G5302 And when they wanted G3631 wine, G3384 the mother G2424 of Jesus G3004 said G2192 to him, They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 said G1135 to her, Woman, G5101 what G3450 have I to do with you? my G5610 hour G3768 is not yet G2240 come.
  5 G3384 His mother G3004 said G1249 to the servants, G3748 Whatever G302 G3004 he said G4160 to you, do it.
  6 G2749 And there were set G1563 there G1803 six G5201 water pots G3035 of stone, G2596 after G2512 the manner of the purifying G2453 of the Jews, G5562 containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 said G1072 to them, Fill G5201 the water pots G5204 with water. G1072 And they filled G507 them up to the brim.
  8 G3004 And he said G501 to them, Draw G3568 out now, G5342 and bear G755 to the governor G755 of the feast. G5342 And they bore it.
  9 G5613 When G755 the ruler G755 of the feast G1089 had tasted G5204 the water G1096 that was made G3631 wine, G1492 and knew G4159 not from where G1249 it was: (but the servants G3588 which G501 drew G5204 the water G1492 knew; G755 ) the governor G755 of the feast G5455 called G3566 the bridegroom,
  10 G3004 And said G3956 to him, Every G444 man G4412 at G4412 the beginning G5087 does set G5087 forth G2570 good G3631 wine; G3752 and when G3184 men have well G3184 drunk, G5119 then G1640 that which is worse: G5083 but you have kept G2570 the good G3631 wine G2193 until G737 now.
KJC(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine. 4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come. 5 His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing twenty or thirty gallons each. 7 Jesus says unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bore it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know from where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And says unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.
KJ2000(i) 3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. 4 Jesus said unto her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come. 5 His mother said unto the servants, whatsoever he says unto you, do it. 6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing twenty or thirty gallons each. 7 Jesus said unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he said unto them, Draw out now, and bear unto the steward of the feast. And they bore it. 9 When the steward of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants who drew the water knew;) the steward of the feast called the bridegroom, 10 And said unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.
UKJV(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine. 4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come. 5 His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it. 6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus says unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And says unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.
RKJNT(i) 3 And when the wine gave out, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it. 6 Now there were six waterpots of stone set there, for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons apiece. 7 Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he said to them, Now draw some out, and take it to the steward of the feast. So they took it. 9 When the steward of the feast tasted the water that had become wine, and did not know where it came from: (but the servants who drew the water knew;) the steward of the feast called the bridegroom, 10 And said to him, Every man serves the good wine at the beginning; and when men have drunk freely, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G5302 when they ran out G3631 of wine, G3384 the mother G2424 of Jesus G3004 said G4314 to G846 him, G2192 They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 Woman, G5101 what G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 you? G3450 My G5610 hour G2240 is G3768 not yet G2240 come.
  5 G846 His G3384 mother G3004 said G1249 to the servants, G5100 Whatever G302   G3004 he says G5213 to you, G4160 do it.
  6 G1161 And G2258 there were G2749 set G1563 there G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone, G2596 after the manner of G2512 the purifying G2453 of the Jews, G5562 containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
  7 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1072 Fill G5201 the waterpots G5204 with water. G2532 And G1072 they filled G846 them G2193 up to G507 the brim.
  8 G2532 And G3004 he said G846 to them, G501 Draw out G3568 now, G2532 and G5342 bear G755 to the governor of the feast. G2532 And G5342 they bore it.
  9 G5613 When G1161   G755 the ruler of the feast G1089 had tasted G5204 the water G1096 that was made G3631 wine, G2532 and G1492 knew G3756 not G4159 from where G2076 it was: G1161 (but G1249 the servants G501 which drew G5204 the water G1492 knew;) G755 the governor of the feast G5455 called G3566 the bridegroom,
  10 G2532 And G3004 said G846 to him, G3956 Every G444 man G4412 at the beginning G5087 does set forth G2570 good G3631 wine; G2532 and G3752 when G3184 men have well drunk, G5119 then G1640 that which is worse: G4771 but you G5083 have kept G3631 the G2570 good G3631 wine G2193 until G737 now.
RYLT(i) 3 and wine having failed, the mother of Jesus said unto him, 'Wine they have not;' 4 Jesus said to her, 'What -- to me and to you, woman? not yet is mine hour come.' 5 His mother said to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.' 6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures. 7 Jesus said to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim; 8 and he said to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare. 9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast does call the bridegroom, 10 and said to him, 'Every man, at first, the good wine does set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; you did keep the good wine till now.'
EJ2000(i) 3 And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. 4 Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come. 5 His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it. 9 When the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom 10 and said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now.
CAB(i) 3 And when the wine had given out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what have I to do with you? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever He may say to you, do." 6 Now there were six stone water jars standing there, according to the purification rites of the Jews, each holding two or three measures. 7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water." And they filled them up to the top. 8 And He said to them, "Draw out now, and carry some to the head steward." And they carried it. 9 Now when the head steward tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the head steward called the bridegroom 10 and said to him, "Every man first sets out the good wine, and when they have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"
WPNT(i) 3 So when the wine had given out, Jesus’ mother says to Him, “They don’t have any wine!” 4 Jesus says to her, “What’s that to you and me, woman? My time hasn’t come yet.” 5 His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.” 6 (Now there were six stone waterpots set there, according to the purification rites of the Jews, containing 20 or 30 gallons each.) 7 Jesus says to them, “Fill the pots with water.” So they filled them to the brim. 8 So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it. 9 Well, when the master of ceremonies tasted the water —that had become wine, and he didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew)—he calls the bridegroom 10 and says to him, “Everybody serves the good wine first, then, when people are intoxicated, the inferior. You have kept the good wine until now!”
JMNT(i) 3 Then later, there being a lack of (a need of; a failing of sufficient) wine, the mother of Jesus proceeds saying to Him, "They are not continuing to have (= they're running out of) wine." 4 So Jesus is replying to her, "What [is it] to Me and to you, woman (or: What [is that] for Me and for you, O woman; or: = My lady, what has this got to do with us)? My hour is not yet (or: is still not) arriving." 5 His mother proceeds speaking, saying to the attending servants, "Do at once whatever (or: anything which) He may be telling (or: saying to) you." 6 Now there were six stone water pots (or: jars) habitually lying there – corresponding to the cleansing (or: purifying) practice pertaining to the Jewish customs (or: ritual and ceremony of washing, originating from the Jews) – having capacities for up to two or three liquid measures (= 18 or 27 gallons). 7 Jesus says to them, "Fill the water pots (or: jars) full, with water." And so they filled them up to the upper part (back up to the top, or, brim). 8 So then He continues speaking, saying to them, "Now bale out (or: draw off) [some] and proceed carrying (bearing; bringing) [it] to the head man (or: chief) of the dining room (= the director of the feast)." And then they brought [it]. 9 Now as the head man (chief) of the dining room sipped and tastes the water existing having been made to be wine (or: the water [which] had been birthed being [now] wine) – now he had not seen to know from where it is, yet the attending servants, the ones having baled (or: drawn) out the water, had seen and thus knew – this director of the feast begins calling out (continues shrieking; or: insistently summons) the bridegroom 10 and proceeds, saying to him, "Every man habitually places the fine (the beautiful; the ideal) wine first, and whenever they may have been made drunk, then the inferior. You – you have guarded and kept the fine (ideal) wine until now (the present moment)!"
NSB(i) 3 They ran out of wine. So the mother of Jesus said to him: »They have no wine.« 4 Jesus said to her: »Woman what have I to do with you? My hour has not arrived.« 5 His mother told the servants to do whatever he says. 6 Six stone water jars were placed there to honor purification rules of the Jews. Each contained more than twenty gallons. 7 Jesus said to them: »Fill the jars with water.« They filled them to the brim. 8 »Draw some out,« he said, »and take it to the master of the feast.« So they drew some out. 9 The master of the feast did not know about the water turned into wine. He tasted it and called the bridegroom. 10 He said to him: »Every man sets out the good wine first. When the men have drunk freely the lower quality wine is served. You have kept the good wine until now.«
ISV(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother told him, “They don’t have any more wine.”
4 “How does that concern us, dear lady?” Jesus asked her. “My time hasn’t come yet.”
5 His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Now standing there were six stone water jars used for the Jewish rites of purification, each one holding from two to three measures. 7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim. 8 Then he told them, “Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet.” So they did.
9 When the man in charge of the banquet tasted the water that had become wine (without knowing where it had come from, though the servants who had drawn the water knew), he called for the bridegroom 10 and told him, “Everyone serves the best wine first, and the cheap kind when people are drunk. But you have kept the best wine until now!”
LEB(i) 3 And when the* wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine!" 4 And Jesus said to her, "What does your concern have to do with me,* woman? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it!"* 6 Now six stone water jars were set there, in accordance with the ceremonial cleansing of the Jews, each holding two or three measures.* 7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water." And they filled them to the brim. 8 And he said to them, "Now draw some* out and take it* to the head steward. So they took it.* 9 Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from—but the servants who had drawn the water knew—the head steward summoned the bridegroom 10 and said to him, "Everyone* serves the good wine first, and whenever they are drunk, the inferior. You have kept the good wine until now!"
BGB(i) 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν “Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.” 4 Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.” 5 Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις “Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.” 6 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος.” Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ.” Οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ “Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.”
BIB(i) 3 καὶ (And) ὑστερήσαντος (having been deficient) οἴνου (of wine), λέγει (says) ἡ (the) μήτηρ (mother) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Οἶνον (Wine) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have).” 4 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τί (What) ἐμοὶ (to Me) καὶ (and) σοί (to you), γύναι (woman)? οὔπω (Not yet) ἥκει (is come) ἡ (the) ὥρα (hour) μου (of Me).” 5 Λέγει (Says) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him) τοῖς (to the) διακόνοις (servants), “Ὅ (Whatever) τι (anyhow) ἂν (-) λέγῃ (He may say) ὑμῖν (to you), ποιήσατε (do).” 6 Ἦσαν (There were) δὲ (now) ἐκεῖ (there) λίθιναι (of stone), ὑδρίαι (water jars) ἓξ (six), κατὰ (according to) τὸν (the) καθαρισμὸν (purification) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), κείμεναι (standing), χωροῦσαι (having space) ἀνὰ (for) μετρητὰς (metretae) δύο (two) ἢ (or) τρεῖς (three). 7 λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Γεμίσατε (Fill) τὰς (the) ὑδρίας (jars) ὕδατος (with water).” Καὶ (And) ἐγέμισαν (they filled) αὐτὰς (them) ἕως (up to) ἄνω (the brim). 8 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἀντλήσατε (Draw out) νῦν (now) καὶ (and) φέρετε (carry) τῷ (to the) ἀρχιτρικλίνῳ (master of the feast).” Οἱ (-) δὲ (And) ἤνεγκαν (they carried it). 9 ὡς (When) δὲ (then) ἐγεύσατο (had tasted) ὁ (the) ἀρχιτρίκλινος (master of the feast) τὸ (the) ὕδωρ (water) οἶνον (wine) γεγενημένον (having become), καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδει (he knew) πόθεν (from where) ἐστίν (it is)— οἱ (the) δὲ (however) διάκονοι (servants) ᾔδεισαν (knew) οἱ (-) ἠντληκότες (having drawn) τὸ (the) ὕδωρ (water)— φωνεῖ (calls) τὸν (the) νυμφίον (bridegroom) ὁ (the) ἀρχιτρίκλινος (master of the feast) 10 καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Πᾶς (Every) ἄνθρωπος (man) πρῶτον (first) τὸν (the) καλὸν (good) οἶνον (wine) τίθησιν (sets out), καὶ (and) ὅταν (when) μεθυσθῶσιν (they might have drunk freely), τὸν (the) ἐλάσσω (inferior); σὺ (you) τετήρηκας (have kept) τὸν (the) καλὸν (good) οἶνον (wine) ἕως (until) ἄρτι (now).”
BLB(i) 3 And of the wine having been deficient, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine.” 4 And Jesus says to her, “What to Me and to you, woman? My hour is not yet come.” 5 His mother says to the servants, “Whatever He may say to you, do it.” 6 Now there were six stone water jars standing there, according to the purification of the Jews, having space for two or three metretae. 7 Jesus says to them, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim. 8 And He says to them, “Now draw some out and carry it to the master of the feast.” And they carried it. 9 And when the master of the feast had tasted the water having become wine, and did not know from where it is—but the servants having drawn the water knew—the master of the feast calls the bridegroom, 10 and he says to him, “Every man first sets out the good wine, and when they might have drunk freely, the inferior; you have kept the good wine until now.”
BSB(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.” 4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.” 6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons. 7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim. 8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so, 9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
MSB(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.” 4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.” 6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons. 7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim. 8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so, 9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
MLV(i) 3 And coming-short of wine, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Jesus says to her, What is this thing with me and with you, woman? My hour is not coming yet.
5 His mother says to the servants, If he says anything to you, do it. 6 Now six stone water pots were placed there according to the Jews’cleansing, making room for two or three nine-gallon measures apiece.
7 Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them to the top. 8 And he says to them, Dip-out some now and carry it to the chief waiter.
And they carried it. 9 Now as the chief waiter tasted the water that had become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, having dipped-out the water), the chief waiter summons the bridegroom, 10 and says to him, Every man first places the good wine on the table, and whenever they are drunken, then the inferior. But you have kept the good wine until now.
VIN(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.” 4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.” 5 His mother said to the servants, Do whatever he tells you. 6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons. 7 Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim. 8 Then he said, "Now draw some out, and take it to the manager of the feast." They did so; 9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
Luther1545(i) 3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen. 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut. 6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und gingen in je einen zwei oder drei Maß. 7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan. 8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's. 9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam 10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken worden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G5302 da es an G3631 Wein G3004 gebrach, spricht G3384 die Mutter G2424 JEsu G4314 zu G846 ihm: Sie G2192 haben G3756 nicht G3631 Wein .
  4 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1135 : Weib G5101 , was G1698 habe ich G4671 mit dir G3450 zu schaffen? Meine G5610 Stunde G2532 ist G3768 noch nicht G2240 kommen .
  5 G846 Seine G3384 Mutter G3004 spricht G1249 zu den Dienern G302 : Was G5213 er euch G3004 saget G4160 , das tut .
  6 G2258 Es waren G1161 aber G1563 allda G1803 sechs G3035 steinerne G5201 Wasserkrüge G2749 gesetzt G2596 nach G2453 der Weise der jüdischen G2512 Reinigung G5562 , und gingen in G303 je G1417 einen zwei G2228 oder G5140 drei G3355 Maß .
  7 G2424 JEsus G3004 spricht G1072 zu ihnen: Füllet G5201 die Wasserkrüge G5204 mit Wasser G2532 . Und G846 sie G846 fülleten sie G2193 bis G507 obenan .
  8 G2532 Und G846 er G3004 spricht G501 zu ihnen: Schöpfet G3568 nun G2532 und G755 bringet‘s dem Speisemeister G2532 . Und G5342 sie G5342 brachten‘s .
  9 G5613 Als G1161 aber G755 der Speisemeister G1089 kostete G3588 den G3631 Wein G5204 , der Wasser G1096 gewesen G2532 war, und G1492 wußte G3756 nicht G2076 , von wannen er G1249 kam [die Diener G1161 aber G1492 wußten‘s, die das G5204 Wasser G501 geschöpft hatten G755 ], rufet der Speisemeister G3566 den Bräutigam
  10 G2532 und G3004 spricht G3956 zu ihm: Jedermann G4412 gibt zum ersten G2570 guten G3631 Wein G2532 , und G3752 wenn G846 sie G3184 trunken worden sind G5119 , alsdann G444 den G4771 geringern; du G5087 hast G2570 den guten G3631 Wein G2193 bisher G5083 behalten .
Luther1912(i) 3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut. 6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß. 7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. 8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's. 9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam [die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten], ruft der Speisemeister den Bräutigam 10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G5302 da G3631 es an Wein G5302 gebrach G3004 , spricht G3384 die Mutter G2424 Jesu G4314 zu G846 ihm G2192 : Sie haben G3756 nicht G3631 Wein .
  4 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1135 : Weib G5101 , was G1698 habe ich G4671 mit dir G2532 zu schaffen G3450 ? Meine G5610 Stunde G3768 ist noch nicht G2240 gekommen .
  5 G846 Seine G3384 Mutter G3004 spricht G1249 zu den Dienern G3748 G302 : Was G5213 er euch G3004 sagt G4160 , das tut .
  6 G2258 Es waren G1161 aber G1563 allda G1803 sechs G3035 steinerne G5201 Wasserkrüge G2749 gesetzt G2596 nach G2512 der Weise G2453 der jüdischen G2512 Reinigung G5562 , und ging G303 in je G1417 einen zwei G2228 oder G5140 drei G3355 Maß .
  7 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1072 : Füllet G5201 die Wasserkrüge G5204 mit Wasser G2532 ! Und G1072 sie füllten G846 sie G2193 bis G507 obenan .
  8 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G501 : Schöpfet G3568 nun G2532 und G5342 bringet’s G755 dem Speisemeister G2532 ! Und G5342 sie brachten’s .
  9 G5613 Als G1161 aber G755 der Speisemeister G1089 kostete G3631 den Wein G5204 , der Wasser G1096 gewesen G2532 war, und G1492 wußte G3756 nicht G4159 , woher G2076 er kam G1249 [die Diener G1161 aber G1492 wußten’s G3588 , die G5204 das Wasser G501 geschöpft G5455 hatten], ruft G755 der Speisemeister G3566 den Bräutigam
  10 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G3956 G444 : Jedermann G5087 gibt G4412 zum ersten G2570 guten G3631 Wein G2532 , und G3752 wenn G3184 sie trunken G5119 geworden sind, alsdann G1640 den geringern G4771 ; du G2570 hast den guten G3631 Wein G2193 G737 bisher G5083 behalten .
ELB1871(i) 3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut. 6 Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß faßte. 7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an. 8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es. 9 Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war (und er wußte nicht, woher er war, die Diener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es), ruft der Speisemeister den Bräutigam 10 und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G5302 als es G3631 an Wein G5302 gebrach, G3004 spricht G3384 die Mutter G2424 Jesu G4314 zu G846 ihm: G2192 Sie haben G3756 keinen G3631 Wein.
  4 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G5101 Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2532 zu schaffen, G1135 Weib? G3450 Meine G5610 Stunde G2240 ist G3768 noch nicht G2240 gekommen.
  5 G846 Seine G3384 Mutter G3004 spricht G1249 zu den Dienern: G3748 G302 Was irgend G3004 er G5213 euch G3004 sagen mag, G4160 tut.
  6 G2258 Es waren G1161 aber G1563 daselbst G1803 sechs G3035 steinerne G5201 Wasserkrüge G2749 aufgestellt, G2596 nach G2512 der Reinigungssitte G2453 der Juden, G303 wovon jeder G1417 zwei G2228 oder G5140 drei G3355 Maß G5562 faßte.
  7 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G1072 Füllet G5201 die Wasserkrüge G5204 mit Wasser. G2532 Und G1072 sie füllten G846 sie G1072 bis G507 oben G2193 an.
  8 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G501 Schöpfet G3568 nun G2532 und G5342 bringet G755 es dem Speisemeister. G2532 Und G5342 sie brachten es.
  9 G5613 Als G1161 aber G755 der Speisemeister G5204 das Wasser G1089 gekostet hatte, G1096 welches G3631 Wein G1096 geworden war G2532 [und G1492 er wußte G3756 nicht, G4159 woher G2076 er war, G1249 die Diener G1161 aber, G3588 welche G5204 das Wasser G501 geschöpft hatten, G1492 wußten G5455 es], ruft G755 der Speisemeister G3566 den Bräutigam
  10 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G3956 Jeder G444 Mensch G5087 setzt G4412 zuerst G2570 den guten G3631 Wein G5087 vor, G2532 und G3752 wenn G3184 sie trunken geworden sind, G5119 alsdann G1640 den geringeren; G4771 du G5083 hast G2570 den guten G3631 Wein G2193 bis G737 jetzt G5083 aufbewahrt.
ELB1905(i) 3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut. 6 Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß Griech.: Metreten, ein Hohlmaß von etwa 39 Liter faßte. 7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an. 8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es. 9 Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war [und er wußte nicht, woher er war, W. ist die Diener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es], ruft der Speisemeister den Bräutigam 10 und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G5302 als es G3631 an Wein G5302 gebrach G3004 , spricht G3384 die Mutter G2424 Jesu G4314 zu G846 ihm G2192 : Sie haben G3756 keinen G3631 Wein .
  4 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G5101 : Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2532 zu schaffen G1135 , Weib G3450 ? Meine G5610 Stunde G2240 ist G3768 noch nicht G2240 gekommen .
  5 G846 Seine G3384 Mutter G3004 spricht G1249 zu den Dienern G302 -G3748 : Was irgend G5213 er euch G3004 sagen G4160 mag, tut .
  6 G2258 Es waren G1161 aber G1563 daselbst G1803 sechs G3035 steinerne G5201 Wasserkrüge G2749 aufgestellt G2596 , nach G2512 der Reinigungssitte G2453 der Juden G303 , wovon jeder G1417 zwei G2228 oder G5140 drei G3355 Maß G5562 faßte .
  7 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1072 : Füllet G5201 die Wasserkrüge G5204 mit Wasser G2532 . Und G1072 sie füllten G846 sie G1072 bis G507 oben G2193 an .
  8 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G501 : Schöpfet G3568 nun G2532 und G5342 bringet G755 es dem Speisemeister G2532 . Und G5342 sie brachten es.
  9 G5613 Als G1161 aber G755 der Speisemeister G5204 das Wasser G1089 gekostet hatte G1096 , welches G3631 Wein G1096 geworden war G2532 [ und G1492 er wußte G3756 nicht G4159 , woher G2076 er war G1249 , die Diener G1161 aber G3588 , welche G5204 das Wasser G501 geschöpft hatten G1492 , wußten G5455 es ] ruft G755 der Speisemeister G3566 den Bräutigam
  10 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G3956 : Jeder G444 Mensch G5087 setzt G4412 zuerst G2570 den guten G3631 Wein G5087 vor G2532 , und G3752 wenn G3184 sie trunken geworden sind G5119 , alsdann G1640 den geringeren G4771 ; du G5083 hast G2570 den guten G3631 Wein G2193 bis G737 jetzt G5083 aufbewahrt .
DSV(i) 3 En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn. 4 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen. 5 Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat. 6 En aldaar waren zes stenen watervaten gesteld, naar de reiniging der Joden, elk houdende twee of drie metreten. 7 Jezus zeide tot hen: Vult de watervaten met water. En zij vulden ze tot boven toe. 8 En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het. 9 Als nu de hofmeester het water, dat wijn geworden was, geproefd had (en hij wist niet, van waar de wijn was; maar de dienaren, die het water geschept hadden, wisten het), zo riep de hofmeester den bruidegom. 10 En zeide tot hem: Alle man zet eerst den goeden wijn op, en wanneer men wel gedronken heeft, alsdan den minderen; maar gij hebt den goeden wijn tot nu toe bewaard.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G3631 als er wijn G5302 G5660 ontbrak G3004 G5719 , zeide G3384 de moeder G2424 van Jezus G4314 tot G846 Hem G2192 G5719 : Zij hebben G3756 geen G3631 wijn.
  4 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G1135 : Vrouw G5101 , wat G1698 heb Ik G2532 met G4671 u G3450 [te] [doen]? Mijn G5610 ure G3768 is nog niet G2240 G5719 gekomen.
  5 G846 Zijn G3384 moeder G3004 G5719 zeide G1249 tot de dienaars G302 : Zo G3748 wat G5213 Hij ulieden G3004 G5725 zal zeggen G4160 G5657 , doet [dat].
  6 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 waren G1803 zes G3035 stenen G5201 watervaten G2749 G5740 gesteld G2596 , naar G2512 de reiniging G2453 der Joden G303 , elk G5562 G5723 houdende G1417 twee G2228 of G5140 drie G3355 metreten.
  7 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1072 G5657 : Vult G5201 de watervaten G5204 met water G2532 . En G1072 G5656 zij vulden G846 ze G2193 tot G507 boven toe.
  8 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G501 G5657 : Schept G3568 nu G2532 , en G5342 G5720 draagt G755 het tot den hofmeester G2532 ; en G5342 G5656 zij droegen het.
  9 G5613 Als G1161 nu G755 de hofmeester G5204 het water G3631 , dat wijn G1096 G5772 geworden was G1089 G5662 , geproefd had G2532 (en G1492 G5715 hij wist G3756 niet G4159 , van waar G2076 G5748 [de] [wijn] was G1161 ; maar G1249 de dienaren G3588 , die G5204 het water G501 G5761 geschept hadden G1492 G5715 , wisten G5455 G5719 het), zo riep G755 de hofmeester G3566 den bruidegom.
  10 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hem G3956 : Alle G444 man G5087 G zet G4412 eerst G2570 den goeden G3631 wijn G5087 G5719 op G2532 , en G3752 wanneer G3184 G5686 men wel gedronken heeft G5119 , alsdan G1640 den minderen G4771 ; [maar] gij G2570 hebt den goeden G3631 wijn G2193 tot G737 nu G5083 G5758 toe bewaard.
DarbyFR(i) 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. 4 Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira. 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. 7 Jésus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. 8 Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. 9 Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, 10 et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
Martin(i) 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin. 4 Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira. 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures. 7 Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut. 8 Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. 9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux. 10 Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
Segond(i) 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira. 6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. 7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. 8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. 9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux, 10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G3631 Le vin G5302 ayant manqué G5660   G3384 , la mère G2424 de Jésus G4314 lui G846   G3004 dit G5719   G2192  : Ils n’ont G5719   G3756 plus G3631 de vin.
  4 G2424 Jésus G846 lui G3004 répondit G5719   G1135  : Femme G5101 , qu’y a-t-il entre G1698 moi G2532 et G4671 toi G3450  ? Mon G5610 heure G2240 n’est G0   G3768 pas encore G2240 venue G5719  .
  5 G846 Sa G3384 mère G3004 dit G5719   G1249 aux serviteurs G4160  : Faites G5657   G3748 ce G302   G5213 qu’il vous G3004 dira G5725  .
  6 G1161 Or G2258 , il y avait G5713   G2749   G5740   G1563 G1803 six G5201 vases G3035 de pierre G2596 , destinés G2512 aux purifications G2453 des Juifs G5562 , et contenant G5723   G303 chacun G1417 deux G2228 ou G5140 trois G3355 mesures.
  7 G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1072  : Remplissez G5657   G5204 d’eau G5201 ces vases G2532 . Et G846 ils les G1072 remplirent G5656   G2193 jusqu’au G507 bord.
  8 G2532   G501 Puisez G5657   G3568 maintenant G846 , leur G3004 dit G5719   G2532 -il, et G5342 portez G5720   G755 -en à l’ordonnateur du repas G2532 . Et G5342 ils en portèrent G5656  .
  9 G1161   G5613 Quand G755 l’ordonnateur du repas G1089 eut goûté G5662   G5204 l’eau G1096 changée G5772   G3631 en vin G2532 , G3756 -ne G1492 sachant G5715   G4159 d’où G2076 venait G5748   G1161 ce vin, tandis G1249 que les serviteurs G3588 , qui G501 avaient puisé G5761   G5204 l’eau G1492 , le savaient G5715   G755 bien, — il G5455 appela G5719   G3566 l’époux,
  10 G2532 et G846 lui G3004 dit G5719   G3956  : Tout G444 homme G5087 sert G5719   G4412 d’abord G2570 le bon G3631 vin G2532 , puis G5119   G1640 le moins bon G3752 après G3184 qu’on s’est enivré G5686   G4771  ; toi G5083 , tu as gardé G5758   G2570 le bon G3631 vin G2193 jusqu’à G737 présent.
SE(i) 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. 5 Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere. 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros. 7 Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba. 8 Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron. 9 Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, 10 Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
ReinaValera(i) 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. 5 Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros. 7 Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. 8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le. 9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, 10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
JBS(i) 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. 5 Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere. 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros. 7 Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba. 8 Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron. 9 Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, 10 Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
Albanian(i) 3 Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ''Nuk kanë më verë!''. 4 Jezusi i tha: ''Ç'ke me mua, o grua? Ora ime s'ka ardhur akoma!''. 5 Nëna e tij u tha shërbëtorëve: ''Bëni gjithçka që ai t'ju thotë!''. 6 Aty ishin gjashtë enë prej guri, që përdoreshin për pastrimin e Judenjve, dhe secila nxënte dy ose tri masa. 7 Jezusi u tha: ''Mbushni enët me ujë!''. Dhe ata i mbushën deri në grykë. 8 Pastaj u tha: ''Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës''. Dhe ata ia çuan. 9 Dhe, mbasi i pari i festës e provoi ujin e shndërruar në verë (ai nuk e dinte nga vinte kjo verë, por e dinin mirë shërbëtorët që e kishin nxjerrë ujin), i pari i festës e thirri dhëndrin, 10 dhe i tha: ''Çdo njeri nxjerr në fillim verën më të mirë dhe, kur të ftuarit kanë pirë shumë, verën e keqe; ti, përkundrazi, e ke ruajtur verën e mirë deri tani!''.
RST(i) 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
Peshitta(i) 3 ܘܚܤܪ ܗܘܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܗ ܠܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀ 4 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟܝ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܫܥܬܝ ܀ 5 ܐܡܪܐ ܐܡܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܥܒܕܘ ܀ 6 ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܐܓܢܐ ܕܟܐܦܐ ܫܬ ܕܤܝܡܢ ܠܬܕܟܝܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܚܕܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܪܒܥܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܀ 7 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܠܘ ܐܢܝܢ ܡܝܐ ܠܐܓܢܐ ܘܡܠܘ ܐܢܝܢ ܥܕܡܐ ܠܥܠ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘܥܘ ܡܟܝܠ ܘܐܝܬܘ ܠܪܝܫ ܤܡܟܐ ܘܐܝܬܝܘ ܀ 9 ܘܟܕ ܛܥܡ ܗܘ ܪܝܫ ܤܡܟܐ ܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܗܘܘ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘܐ ܡܫܡܫܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܢܘܢ ܡܠܘ ܐܢܘܢ ܠܡܝܐ ܩܪܐ ܪܝܫ ܤܡܟܐ ܠܚܬܢܐ ܀ 10 ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܠ ܐܢܫ ܠܘܩܕܡ ܚܡܪܐ ܛܒܐ ܡܝܬܐ ܘܡܐ ܕܪܘܝܘ ܗܝܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܒܨܝܪ ܐܢܬ ܕܝܢ ܢܛܪܬܝܗܝ ܠܚܡܪܐ ܛܒܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܀
Arabic(i) 3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. 4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. 5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه. 6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة. 7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق. 8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا. 9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس 10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن.
Amharic(i) 3 የወይን ጠጅም ባለቀ ጊዜ የኢየሱስ እናት። የወይን ጠጅ እኮ የላቸውም አለችው። 4 ኢየሱስም። አንቺ ሴት፥ ከአንቺ ጋር ምን አለኝ? ጊዜዬ ገና አልደረሰም አላት። 5 እናቱም ለአገልጋዮቹ። የሚላችሁን ሁሉ አድርጉ አለቻቸው። 6 አይሁድም እንደሚያደርጉት የማንጻት ልማድ ስድስት የድንጋይ ጋኖች በዚያ ተቀምጠው ነበር፥ እያንዳንዳቸውም ሁለት ወይም ሦስት እንስራ ይይዙ ነበር። 7 ኢየሱስም። ጋኖቹን ውኃ ሙሉአቸው አላቸው። እስከ አፋቸውም ሙሉአቸው አላቸው። እስከ አፋቸውም ሞሉአቸው። 8 አሁን ቀድታችሁ ለአሳዳሪው ስጡት አላቸው፤ ሰጡትም። 9 አሳዳሪውም የወይን ጠጅ የሆነውን ውሃ በቀመሰ ጊዜ ከወዴት እንደ መጣ አላወቀም፤ ውኃውን የቀዱት አገልጋዮች ግን ያውቁ ነበር፤ አሳዳሪው ሙሽራውን ጠርቶ። 10 ሰው ሁሉ አስቀድሞ መልካሙን የወይን ጠጅ ያቀርባል፥ ከሰከሩም በኋላ መናኛውን፤ አንተስ መልካሙን የወይን ጠጅ እስከ አሁን አቆይተሃል አለው።
Armenian(i) 3 Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսի մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»: 4 Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, դուն ի՞նչ ունիս ինծի հետ. իմ ժամս դեռ հասած չէ»: 5 Իր մայրը ըսաւ սպասարկուներուն. «Ի՛նչ որ ըսէ ձեզի՝ ըրէ՛ք»: 6 Հոն վեց քարէ կարաս դրուած էր՝ Հրեաներուն մաքրուելու սովորութեան համաձայն. իւրաքանչիւրը կը պարունակէր երկու կամ երեք մար: 7 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Լեցուցէ՛ք այդ կարասները ջուրով». ու լեցուցին զանոնք՝ մինչեւ բերանը: 8 Եւ ըսաւ անոնց. «Հիմա հանեցէ՛ք ու տարէ՛ք սեղանապետին». անոնք ալ տարին: 9 Երբ սեղանապետը համտեսեց գինի դարձած ջուրը՝ չէր գիտեր ուրկէ՛ ըլլալը (բայց սպասարկուները՝ որոնք հաներ էին ջուրը՝ գիտէին): Սեղանապետը կանչեց փեսան 10 եւ ըսաւ անոր. «Ամէն մարդ նախ կը մատուցանէ լաւ գինին, ու երբ արբեցած ըլլան՝ ա՛յն ատեն ցածորակը. բայց դուն լաւ գինին պահեցիր մինչեւ հիմա»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ երբ գինին պակասեց, մայրը Յիսուսին ասաց. «Գինի չունեն»: 4 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, ո՛վ կին, իմ ժամանակը դեռ չի հասել»: 5 Նրա մայրը սպասաւորներին ասաց. «Ինչ որ ձեզ ասի, արէ՛ք»: 6 Այնտեղ կային քարէ վեց թակոյկներ՝ հրեաների սովորութեան համաձայն մաքրուելու համար. նրանցից իւրաքանչիւրը շուրջ հարիւր լիտր տարողութիւն ունէր: 7 Յիսուս նրանց ասաց. «Լցրէ՛ք այդ թակոյկները ջրով»: Եւ լցրին բերնէբերան: 8 Եւ ասաց նրանց. «Հիմա վերցրէ՛ք եւ տարէ՛ք սեղանապետին»: Եւ նրանք տարան: 9 Եւ երբ սեղանապետը ճաշակեց գինի դարձած ջուրը ու չէր իմանում, թէ որտեղից է (բայց սպասաւորները, որոնք ջուր լցրին, գիտէին), 10 խօսեց փեսայի հետ ու ասաց. «Ամէն մարդ նախ ընտիր գինին է մատուցում, եւ երբ հարբած են, այն ժամանակ՝ վատը: Իսկ դու ընտիր գինին մինչեւ հիմա պահել ես»:
Breton(i) 3 Ar gwin o vezañ manket, mamm Jezuz a lavaras dezhañ: N'o deus ken a win. 4 Jezuz a respontas dezhi: Gwreg, petra a zo etre te ha me? Va eur n'eo ket c'hoazh deuet. 5 E vamm a lavaras d'ar re a servije: Grit kement a lavaro deoc'h. 6 Bez' e oa eno c'hwec'h lestr-maen, lakaet evit glanidigezh ar Yuzevien, o terc'hel pep hini anezho daou pe dri muzuliad. 7 Jezuz a lavaras dezho: Leugnit a zour al listri-se; hag e kargjont anezho leun-barr. 8 Lavarout a reas dezho: Tennit bremañ anezhañ, ha kasit da vestr ar fest. Hag e kasjont. 9 P'en devoe mestr ar fest tañvaet an dour troet e gwin (ne ouie ket a-belec'h e teue ar gwin-se, met ar vevelien o devoa tennet an dour a ouie), e c'halvas ar pried, 10 hag e lavaras dezhañ: Pep den a ro da gentañ ar gwin mat, hag an hini falloc'h goude ma vefe bet evet kalz; met te ac'h eus miret ar gwin mat betek vremañ.
Basque(i) 3 Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié. 4 Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena. 5 Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue. 6 Eta ciraden han sey kuba harrizcoric eçarriac Iuduén purificationearen araura, çaducatenic batbederac birá edo hirurná neurri. 7 Dioste Iesusec, Bethaitzaçue kubác vrez. Eta bethe citzaten garairano. 8 Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten: 9 Eta dastatu çuenean mestedostalac vr mahatsarno eguin içan cena (eta etzaquian nondic cen: baina vra karreatu çuten cerbitzariéc baçaquiten) deitzen du sposoa mestedostalac, 10 Eta diotsa, Guiçon guciac lehenic mahatsarno ona eçarten dic, guero vngui edan duqueiten orduan, gaichtoena: baina hic beguiratu vkan duc mahatsarno ona oraindrano.
Bulgarian(i) 3 И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат. 4 А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл. 5 Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете. 6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери. 7 Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре. 8 Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха. 9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза: 10 Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега!
Croatian(i) 3 Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju." 4 Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!" 5 Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!" 6 A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere. 7 Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha. 8 Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu. 9 Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika 10 i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
BKR(i) 3 Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají. 4 Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má. 5 Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte. 6 I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podle obyčeje očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě nebo tři míry. 7 Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu. 8 I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli. 9 A jakž okusil vrchní správce svadby vody vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce, 10 A řekl mu: Každý člověk nejprve dobré víno dává, a když by se hojně napili, tehdy to, kteréž horší jest. Ale ty zachoval jsi víno dobré až dosavad.
Danish(i) 3 Og der de sattedes Viin, sagde Jesu Moder til ham: de have ikke Viin. 4 Jesus sagde til hende: Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen. 5 Hans Moder sagde til Tjenerne: hvad som han siger Eder, det gjører. 6 Men der var sex Vandkar af Steen, satte efter Jødernes Renselsesskik, som holdt hver to eller tre Maader. 7 Jesus sagde til dem: fylder Vandkarrene med vand; og de fyldte dem indtil det Øverste. 8 Og han sagde til dem: øser nu og bærer til Køgemesteren; og de bare det til ham. 9 Men der Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Viin, (og vidste ikke, hvorfra det kom, men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste), kaldte Køgemesteren Brudgommen og sagde til ham: 10 hvert Menneske sætter først den gode Viin frem, og naar de ere blevne drukne, da den ringere; du har forvaret den gode Viin indtil nu.
CUV(i) 3 酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」 4 耶 穌 說 : 「 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 的 時 候 還 沒 有 到 。 」 5 他 母 親 對 用 人 說 : 「 他 告 訴 你 們 甚 麼 , 你 們 就 做 甚 麼 。 」 6 照 猶 太 人 潔 淨 的 規 矩 , 有 六 口 石 缸 擺 在 那 裡 , 每 口 可 以 盛 兩 三 桶 水 。 7 耶 穌 對 用 人 說 : 「 把 缸 倒 滿 了 水 。 他 們 就 倒 滿 了 , 直 到 缸 口 。 」 8 耶 穌 又 說 : 「 現 在 可 以 舀 出 來 , 送 給 管 筵 席 的 。 他 們 就 送 了 去 。 」 9 管 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 , 並 不 知 道 是 那 裡 來 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 , 10 對 他 說 : 「 人 都 是 先 擺 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 纔 擺 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」
CUV_Strongs(i)
  3 G3631 G5302 用盡了 G2424 ,耶穌 G3384 的母親 G4314 G846 G3004 G3756 :「他們沒 G2192 G3631 酒了。」
  4 G2424 耶穌 G3004 G1135 :「母親(原文是婦人 G1698 ),我 G2532 G4671 G5101 有甚麼 G3450 相干?我的 G5610 時候 G3768 還沒有 G2240 到。」
  5 G846 G3384 母親 G1249 對用人 G3004 G3004 :「他告訴 G5213 你們 G3748 G302 甚麼 G4160 ,你們就做甚麼。」
  6 G2596 G2453 猶太人 G2512 潔淨的規矩 G2258 ,有 G1803 六口 G3035 G5201 G2749 擺在 G1563 那裡 G303 ,每口 G5562 可以盛 G1417 G5140 G3355 桶水。
  7 G2424 耶穌 G3004 對用人說 G5201 :「把缸 G1072 倒滿了 G5204 G2532 。他們就 G1072 倒滿了 G2193 ,直到 G507 缸口。」
  8 G2532 耶穌又 G3004 G3568 :「現在 G501 可以舀出來 G5342 ,送給 G755 管筵席的 G2532 。他們就 G5342 送了去。」
  9 G755 管筵席的 G1089 嘗了 G5204 那水 G1096 變的 G3631 G3756 ,並不 G1492 知道 G4159 是那裡 G2076 來的 G1161 ,只有 G501 G5204 G1249 的用人 G1492 知道 G755 。管筵席的 G5455 便叫 G3566 新郎來,
  10 G846 對他 G3004 G444 :「人 G3956 都是 G4412 G5087 擺上 G2570 G3631 G3752 ,等 G3184 客喝足了 G5119 ,纔 G1640 擺上次的 G4771 ,你 G2570 倒把好 G3631 G5083 G2193 G737 如今!」
CUVS(i) 3 酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 冇 酒 了 。 」 4 耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 冇 到 。 」 5 他 母 亲 对 用 人 说 : 「 他 告 诉 你 们 甚 么 , 你 们 就 做 甚 么 。 」 6 照 犹 太 人 洁 净 的 规 矩 , 冇 六 口 石 缸 摆 在 那 里 , 每 口 可 以 盛 两 叁 桶 水 。 7 耶 稣 对 用 人 说 : 「 把 缸 倒 满 了 水 。 他 们 就 倒 满 了 , 直 到 缸 口 。 」 8 耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」 9 管 筵 席 的 尝 了 那 水 变 的 酒 , 并 不 知 道 是 那 里 来 的 , 只 冇 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 来 , 10 对 他 说 : 「 人 都 是 先 摆 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 纔 摆 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」
CUVS_Strongs(i)
  3 G3631 G5302 用尽了 G2424 ,耶稣 G3384 的母亲 G4314 G846 G3004 G3756 :「他们没 G2192 G3631 酒了。」
  4 G2424 耶稣 G3004 G1135 :「母亲(原文是妇人 G1698 ),我 G2532 G4671 G5101 有甚么 G3450 相干?我的 G5610 时候 G3768 还没有 G2240 到。」
  5 G846 G3384 母亲 G1249 对用人 G3004 G3004 :「他告诉 G5213 你们 G3748 G302 甚么 G4160 ,你们就做甚么。」
  6 G2596 G2453 犹太人 G2512 洁净的规矩 G2258 ,有 G1803 六口 G3035 G5201 G2749 摆在 G1563 那里 G303 ,每口 G5562 可以盛 G1417 G5140 G3355 桶水。
  7 G2424 耶稣 G3004 对用人说 G5201 :「把缸 G1072 倒满了 G5204 G2532 。他们就 G1072 倒满了 G2193 ,直到 G507 缸口。」
  8 G2532 耶稣又 G3004 G3568 :「现在 G501 可以舀出来 G5342 ,送给 G755 管筵席的 G2532 。他们就 G5342 送了去。」
  9 G755 管筵席的 G1089 尝了 G5204 那水 G1096 变的 G3631 G3756 ,并不 G1492 知道 G4159 是那里 G2076 来的 G1161 ,只有 G501 G5204 G1249 的用人 G1492 知道 G755 。管筵席的 G5455 便叫 G3566 新郎来,
  10 G846 对他 G3004 G444 :「人 G3956 都是 G4412 G5087 摆上 G2570 G3631 G3752 ,等 G3184 客喝足了 G5119 ,纔 G1640 摆上次的 G4771 ,你 G2570 倒把好 G3631 G5083 G2193 G737 如今!」
Esperanto(i) 3 Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon. 4 Kaj Jesuo diris al sxi:Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraux ne venis. 5 Lia patrino diris al la servantoj:Kion ajn li diros al vi, tion faru. 6 Kaj estis tie ses akvokuvoj sxtonaj, metitaj laux la purigo de la Judoj, enhavantaj po du gxis tri metretoj. 7 Jesuo diris al ili:Plenigu la akvokuvojn per akvo. Kaj oni plenigis ilin gxis la rando. 8 Kaj li diris al ili:CXerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis. 9 Kiam la festenestro gustumis la akvon, nun farigxintan vino, kaj ne sciis, de kie gxi estas (sciis tamen la servantoj, kiuj cxerpis la akvon), la festenestro alvokis la fiancxon, 10 kaj diris al li:CXiu homo prezentas unue la bonan vinon, kaj kiam oni jam drinkis, tiam la malpli bonan; sed vi rezervis la bonan vinon gxis nun.
Estonian(i) 3 Ja kui tuli puudus viinast, ütles Jeesuse Ema Temale: "Neil ei ole viina!" 4 Jeesus ütles Talle: "Mis Sul minuga asja, Naine? Minu aeg ei ole veel tulnud!" 5 Tema Ema ütles teenijaile: "Mis Tema teile iganes ütleb, seda tehke!" 6 Aga seal oli kuus kivist anumat seismas juutide puhastuskombe pärast ja igaühte mahtus kaks või kolm mõõtu. 7 Jeesus ütles neile: "Täitke anumad veega!" Ja nemad täitsid need ääretasa. 8 Ja Ta ütles neile: "Ammutage nüüd neist ja viige pidukorraldajale!" Ja nemad viisid. 9 Aga kui pidukorraldaja maitses vett, mis oli viinaks saanud, ega teadnud, kust see oli, kuna teenijad, kes vee olid toonud, teadsid, siis kutsus pidukorraldaja peigmehe. 10 ja ütles talle: "Igaüks paneb enne lauale hea viina, ja kui juba küllalt on joodud, lahjema. Sina oled hoidnud hea viina siitsaadik!"
Finnish(i) 3 Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa. 4 Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut. 5 Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät. 6 Niin siellä oli kuusi kivistä vesi-astiaa pantuna Juudalaisten puhdistamisen tavan jälkeen, ja kukin veti kaksi eli kolme mittaa. 7 Jesus sanoi heille: täyttäkäät vesi-astiat vedellä. Ja he täyttivät ne ylen täyteen. 8 Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät. 9 Mutta kuin edeskäypä maisti sitä vettä, joka viinaksi tullut oli, (eikä tietänyt, kusta se tuli, mutta palveliat tiesivät, jotka veden ammensivat,) kutsui edeskäypä yljän, 10 Ja sanoi hänelle: jokainen antaa ensisti hyvää viinaa, ja kuin juovutaan, niin sitte huonompaa: sinä kätkit hyvän viinan tähän asti.
FinnishPR(i) 3 Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä". 4 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut." 5 Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanoo, se tehkää". 6 Niin oli siinä juutalaisten puhdistamistavan mukaan kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen. 7 Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää astiat vedellä". Ja he täyttivät ne reunoja myöten. 8 Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle". Ja he veivät. 9 Mutta kun edeskäypä maistoi vettä, joka oli muuttunut viiniksi, eikä tiennyt, mistä se oli tullut-mutta palvelijat, jotka veden olivat ammentaneet, tiesivät sen-kutsui edeskäypä yljän 10 ja sanoi hänelle: "Jokainen panee ensin esille hyvän viinin ja sitten, kun juopuvat, huonomman. Sinä olet säästänyt hyvän viinin tähän asti."
Georgian(i) 3 და ვითარ მოაკლდა ღჳნოჲ, ჰრქუა იესუს დედამან მისმან: ღჳნოჲ არა აქუს. 4 ჰრქუა მას იესუ: რაჲ არს ჩემდა და შენდა, დედაკაცო? არღა მოწევნულ არს ჟამი ჩემი. 5 ჰრქუა დედამან მისმან მსახურთა მათ, ვითარმედ: რაჲცა გრქუას თქუენ, ყავთ! 6 იყვნეს მუნ სარწყულნი ქვისანი ექუსნი, მდგომარენი, მსგავსად განწმენდისა მის ჰურიათაჲსა. რომელთა შთაისხიან საწყაული ორ-ორი გინა სამ-სამი. 7 და ჰრქუა მათ იესუ: აღავსენით სარწყულნი ეგე წყლითა! და მათ აღავსნეს იგინი პირისპირ. 8 და ჰრქუა მათ: აღმოავსეთ აწ და მოართჳთ პურისა უფალსა! ხოლო მათ მოართუეს. 9 და ვითარცა გემოჲ იხილა პურისა უფალმან წყალი იგი, რომელი ღჳნო იქმნა, და არა უწყოდა, ვინაჲ იყო, გარნა მსახურთა მათ უწყოდეს, რომელთა აღავსნეს წყლითა, მოუწოდა პურისა უფალმან მას სიძესა 10 და ჰრქუა მას: ყოველმან კაცმან კეთილი ღჳნოჲ პირველად წარმოდგის, და ოდეს დაითრვნიან, მაშინ უჯერესიცა. ხოლო შენ დაჰმარხე ღჳნოჲ კეთილი აქამომდე.
Haitian(i) 3 Rive yon lè pa t' gen diven ankò. Manman Jezi di l' konsa: Yo pa gen diven ankò non. 4 Men Jezi reponn li: Nan kisa mwen ye avè ou, madanm? Lè pa m' lan poko rive. 5 Lè sa a, manman Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: Fè tou sa l' di nou fè. 6 Te gen sis gwo ja fèt an wòch ki te sèvi pou jwif yo lave kò yo dapre koutim yo. Yo te gwo ase pou chak te kenbe vin trant galon konsa. 7 Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: Plen ja yo dlo. Yo plen yo ra bouch. 8 Lè yo fini, Jezi di yo: Pran ti gout nan dlo sa a, pote bay chèf kanbiz la goute. Yo pote ti gout bay chèf kanbiz la. 9 Chèf kanbiz la goute dlo ki te tounen diven an. Li pa t' konnen ki bò diven sa a te soti. (Men, domestik yo ki te pran dlo a te konnen.) Li rele nonm ki t'ap marye a, 10 li di li konsa: Tout moun sèvi pi bon diven an anvan. Se apre tout envite yo fin sou, se lè sa a yo sèvi diven ki pa twò bon an. Men ou menm, ou te sere pi bon diven an. Se koulye a w'ap sèvi l'.
Hungarian(i) 3 És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk. 4 Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám. 5 Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek. 6 Vala pedig ott hat kõveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala. 7 Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig. 8 És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek. 9 A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a võlegényt, 10 És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel elõször, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
Indonesian(i) 3 Ketika anggur sudah habis, ibu-Nya berkata kepada Yesus, "Mereka kehabisan anggur." 4 Yesus menjawab, "Ibu, jangan menyuruh Aku. Belum sampai waktunya Aku menyatakan diri." 5 Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan, "Lakukan saja apa yang dikatakan-Nya kepadamu." 6 Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk keperluan pembasuhan menurut adat Yahudi. Tempayan itu masing-masing isinya kira-kira seratus liter. 7 Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu, "Isilah tempayan-tempayan itu dengan air." Mereka mengisinya sampai penuh. 8 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekarang ambil sedikit air itu dan bawalah kepada pemimpin pesta." Mereka membawa air itu kepada pemimpin pesta, 9 dan ia mencicipi air yang sudah berubah menjadi anggur. (Ia tidak tahu dari mana anggur itu, hanya pelayan-pelayan yang menuang air itu saja yang tahu.) Maka pemimpin pesta itu mendekati pengantin laki-laki, 10 lalu berkata kepadanya, "Biasanya orang menghidangkan anggur yang paling baik lebih dahulu dan kalau para tamu sudah puas minum, barulah anggur yang biasa. Tetapi Saudara menyimpan anggur yang paling baik sampai sekarang!"
Italian(i) 3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. 4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta. 5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà. 6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una. 7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima. 8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono. 9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse: 10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora.
ItalianRiveduta(i) 3 E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino. 4 E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta. 5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà. 6 Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure. 7 Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo. 8 Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono. 9 E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse: 10 Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
Japanese(i) 3 葡萄酒つきたれば、母イエスに言ふ『かれらに葡萄酒なし』 4 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我と汝となにの關係あらんや、我が時は未だ來らず』 5 母僕どもに『何にても其の命ずる如くせよ』と言ひおく。 6 彼處にユダヤ人の潔の例にしたがひて、四五斗入りの石甕六個ならべあり。 7 イエス僕に『水を甕に滿せ』といひ給へば、口まで滿す。 8 また言ひ給ふ『いま汲み取りて饗宴長に持ちゆけ』乃ち持ちゆけり。 9 饗宴長、葡萄酒になりたる水を嘗めて、その何處より來りしかを知らざれば(水を汲みし僕どもは知れり)新郎を呼びて言ふ、 10 『おほよそ人は先よき葡萄酒を出し、醉のまはる頃ほひ劣れるものを出すに、汝はよき葡萄酒を今まで留め置きたり』
Kabyle(i) 3 Imi i ten-ixuṣṣ ccṛab, yemma-s n Sidna Ɛisa tusa-d ɣuṛ-es tenna-yas : Ifuk-asen ccṛab! 4 Sidna Ɛisa yerra-yas : D nekk neɣ d kemm i teɛna temsalt-agi a tameṭṭut ? Taswiɛt-iw urɛad i d-tusi. 5 Dɣa yemma-s tenna i iqeddacen : Xedmet ayen akk ara wen-d yini! 6 Llant dinna sețța n tsebbalin ( icmuxen) yețwaxedmen s wedɣaɣ, țțawint si tmanyin ar meyya uɛecrin n litrat, seg-sent i d-țɛemmiṛen wat Isṛail aman i luḍu. 7 Sidna Ɛisa yenna i iqeddacen nni : ?čaṛet ticbayliyin-agi d aman. ?čuṛen-tent armi d imi. 8 Dɣa yenna-asen : Ɛemmṛet-ed tura kra n waman seg-sent tawim-ten i bab n tmeɣṛa. Kkren xedmen akken i sen-d-yenna. 9 Win iḍebbṛen di leqdic n tmeɣṛa yeɛṛeḍ aman-nni i guɣalen d ccṛab. Nețța ur yeẓri ansi i d-yekka ccṛab-agi, ma d iqeddacen-is ẓran axaṭer d nutni i ten-id-yewwin. Iṛuḥ yessawel i yesli, 10 yenna-yas : Di tmeɣṛiwin, medden srusun-d uqbel ccṛab yelhan, mi ḥman inebgawen rennun-asen-d win ṛqiqen, kečč teǧǧiḍ ccṛab yelhan armi ț-țura!
Korean(i) 3 포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 `저희에게 포도주가 없다' 하니 4 예수께서 가라사대 `여자여, 나와 무슨 상관이 있나이까 ? 내 때가 아직 이르지 못하였나이다' 5 그 어머니가 하인들에게 이르되 `너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 !' 하니라 6 거기 유대인의 결례를 따라 두 세 통 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라 7 예수께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아구까지 채우니 8 이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니 9 연회장은 물로 된 포도주를 맛보고 어디서 났는지 알지 못하되 물떠온 하인들은 알더라 연회장이 신랑을 불러 10 말하되 `사람마다 먼저 좋은 포도주를 내고 취한 후에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도주를 두었도다' 하니라
Latvian(i) 3 Un, kad pietrūka vīna, Jēzus māte sacīja Viņam: Viņiem nav vīna. 4 Bet Jēzus viņai sacīja: Kas man un tev, sieviet? Vēl mana stunda nav nākusi! 5 Viņa māte sacīja apkalpotājiem: Visu, ko Viņš jums sacīs, dariet. 6 Bet saskaņā ar jūdu šķīstīšanos tur bija novietoti seši akmens trauki ūdenim, un katrā no tiem ietilpa divi vai trīs mēri. 7 Jēzus sacīja viņiem: Piepildiet traukus ar ūdeni! Un viņi tos piepildīja līdz malām. 8 Tad Jēzus sacīja viņiem: Tagad smeliet un nesiet galdzinim! Un viņi aiznesa. 9 Bet, kad galdzinis nogaršoja ūdeni, tas bija pārvērsts vīnā. Nezinādams, no kurienes tas (kamēr apkalpotāji, kas smēla ūdeni, to zināja), galdzinis aicināja līgavaini. 10 Un sacīja viņam: Ikviens cilvēks vispirms pasniedz labo vīnu, bet, kad tie jau ieskurbuši, tad sliktāko; bet tu taupīji labo vīnu līdz šim.
Lithuanian(i) 3 Pritrūkus vyno, Jėzaus motina Jam sako: “Jie nebeturi vyno”. 4 Jėzus jai atsakė: “O kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda”. 5 Jo motina tarė tarnams: “Darykite, ką tik Jis jums lieps”. 6 Ten buvo šeši akmeniniai indai žydų apsiplovimams, kiekvienas dviejų trijų saikų talpos. 7 Jėzus jiems liepė: “Pripilkite indus vandens”. Jie pripylė sklidinus. 8 Tada Jis sakė: “Dabar semkite ir neškite stalo prižiūrėtojui”. Tie nunešė. 9 Paragavęs paversto vynu vandens ir nežinodamas, iš kur tai (bet tarnai, kurie sėmė vandenį, žinojo), prižiūrėtojas pasišaukė jaunikį 10 ir tarė jam: “Kiekvienas žmogus pirmiau stato geresnio vyno, o kai svečiai įgeria, tuomet prastesnio. O tu laikei gerąjį vyną iki šiol”.
PBG(i) 3 A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają. 4 Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja. 5 Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie. 6 I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra. 7 Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu. 8 Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli. 9 A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca; 10 I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
Portuguese(i) 3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho. 4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. 5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser. 6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três medidas. 7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima. 8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram. 9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo 10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
ManxGaelic(i) 3 As tra v'ad laccal feeyn, dooyrt moir Yeesey rish, Cha vel feeyn oc. 4 Dooyrt Yeesey r'ee, Ven, cre t'ain dy yannoo rish shen? cha vel my oor foast er jeet. 5 Dooyrt e voir rish y vooinjer, Jean-jee shiuish cre-erbee jir eh riu. 6 As va soit ayns shen shey siyn cloaie ry-hoi ushtey, lurg cliaghtey ny Hewnyn son glenney, cummal ghaa ny three dy firkinyn y pheesh. 7 Dooyrt Yeesey roo, Lhieen-jee ny siyn lesh ushtey. As lhieen ad ad seose gys yn oirr. 8 As dooyrt eh roo, Tayrn-jee nish, as cur-jee lhieu gys mainshter ny cuirraghyn. As hug ad lhieu eh. 9 Tra va mainshter ny cuirraghyn er vlashtyn er yn ushtey va chyndait gys, feeyn, as nagh row fys echey cre voish ve (agh va fys ec ny sharvaantyn va tayrn yn ushtey~ deie mainshter ny cuirraghyn er y dooinney phoosee 10 As dooyrt eh rish, Ta dy chooilley ghooinney ec y toshiaght soiaghey magh feeyn mie; as tra ta deiney er n'iu dy mie, eisht feeyn smessey: agh t'ou uss er vreayll y feeyn mie derrey nish.
Norwegian(i) 3 Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin. 4 Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet. 5 Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre. 6 Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker. 7 Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen. 8 Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham. 9 Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham: 10 Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
Romanian(i) 3 Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis:,,Nu mai au vin.`` 4 Isus i -a răspuns:,,Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi -a venit încă ceasul.`` 5 Mama lui a zis slugilor:,,Să faceţi orice vă va zice``. 6 Şi acolo erau şase vase de piatră, puse după obiceiul de curăţire al Iudeilor; şi în fiecare vas încăpeau cîte două sau trei vedre. 7 Isus le -a zis:,,Umpleţi vasele acestea cu apă``. Şi le-au umplut pînă sus. 8 ,,Scoateţi acum``, le -a zis El, şi,,aduceţi nunului.`` Şi i-au adus: 9 Nunul, dupăce a gustat apa făcută vin, -el nu ştia de unde vine vinul acesta (slugile însă, cari scoseseră apa, ştiau), -a chemat pe mire, 10 şi i -a zis:,,Orice om pune la masă întîi vinul cel bun; şi, după ce oamenii au băut bine, atunci pune pe cel mai puţin bun; dar tu ai ţinut vinul cel bun pînă acum.``
Ukrainian(i) 3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина! 4 Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя! 5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже! 6 Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали. 7 Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть. 8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли. 9 Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого 10 та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
UkrainianNT(i) 3 І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають. 4 Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя. 5 Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть. 6 Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три. 7 Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх. 8 І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли. 9 Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста, 10 і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
SBL Greek NT Apparatus

4 καὶ WH Treg NIV ] – RP
5 Ὅ τι Treg NIV RP ] Ὅτι WH
6 λίθιναι ὑδρίαι WH Treg NIV ] ὑδρίαι λίθιναι RP • κατὰ … Ἰουδαίων κείμεναι WH Treg NIV ] κείμεναι κατὰ … Ἰουδαίων RP
8 οἱ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP
10 μεθυσθῶσιν WH NIV ] + τότε Treg RP