John 1:39-46

ABP_Strongs(i)
  39 G3004 He says G1473 to them, G2064 Come G2532 and G1492 see! G2064 They came G2532 and G1492 saw G4226 where G3306 he stayed, G2532 and G3844 [2with G1473 3him G3306 1they stayed] G3588   G2250 that day. G1565   G5610 And the hour G1161   G1510.7.3 was G5613 about G1181 the tenth.
  40 G1510.7.3 [6was G* 1Andrew G3588 2the G80 3brother G* 4of Simon G* 5Peter] G1520 one G1537 of G3588 the G1417 two G3588 of the ones G191 having heard G3844 from G* John, G2532 and G190 having followed G1473 him.
  41 G2147 [3finds G3778 1He G4413 2first] G3588   G80 [2brother G3588 1his own] G2398   G* Simon, G2532 and G3004 says G1473 to him, G2147 We have found G3588 the G3323 Messiah, G3739 which G1510.2.3 is G3177 being translated, G5547 Christ.
  42 G2532 And G71 he led G1473 him G4314 to G3588   G* Jesus. G1689 And looking at G1161   G1473 him, G3588   G* Jesus G2036 said, G1473 You G1510.2.2 are G* Simon G3588 the G5207 son G* of Jonah, G1473 you G2564 shall be called G* Cephas; G3739 which G2059 is translated, G4074 A piece of rock.
  43 G3588 The G1887 next day G2309 he wanted G1831 to go forth G1519 into G3588   G* Galilee, G2532 and G2147 he finds G* Philip, G2532 and G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G190 Follow G1473 me!
  44 G1510.7.3 [3was G1161 1And G3588   G* 2Philip] G575 from G* Bethsaida, G1537 from out of G3588 the G4172 city G* of Andrew G2532 and G* Peter.
  45 G2147 Philip finds G*   G3588   G* Nathanael, G2532 and G3004 says G1473 to him, G3739 The one whom G1125 Moses wrote G*   G1722 in G3588 the G3551 law, G2532 and G3588 the G4396 prophets, G2147 we have found -- G* Jesus G3588 the G5207 son G3588   G* of Joseph, G3588 the one G575 from G* Nazareth.
  46 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Nathanael], G1537 [5from out of G* 6Nazareth G1410 3able G5100 1 Is anything G18 2good G1510.1 4to be]? G3004 [2says G1473 3to him G* 1Philip], G2064 Come G2532 and G1492 see!
ABP_GRK(i)
  39 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2064 έρχεσθε G2532 και G1492 ίδετε G2064 ήλθον G2532 και G1492 είδον G4226 που G3306 μένει G2532 και G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G3306 έμειναν G3588 την G2250 ημέραν εκείνην G1565   G5610 ώρα δε G1161   G1510.7.3 ην G5613 ως G1181 δεκάτη
  40 G1510.7.3 ην G* Ανδρέας G3588 ο G80 αδελφός G* Σίμωνος G* Πέτρου G1520 εις G1537 εκ G3588 των G1417 δύο G3588 των G191 ακουσάντων G3844 παρά G* Ιωάννου G2532 και G190 ακολουθησάντων G1473 αυτώ
  41 G2147 ευρίσκει G3778 ούτος G4413 πρώτος G3588 τον G80 αδελφόν G3588 τον ίδιον G2398   G* Σίμωνα G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2147 ευρήκαμεν G3588 τον G3323 μεσίαν G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G5547 Χριστός
  42 G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G* Ισηούν G1689 εμβλέψας δε G1161   G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G1473 συ G1510.2.2 ει G* Σίμων G3588 ο G5207 υιός G* Ιωνά G1473 συ G2564 κληθήση G* Κηφάς G3739 ο G2059 ερμηνεύεται G4074 πέτρος
  43 G3588 τη G1887 επαύριον G2309 ηθέλησεν G1831 εξελθείν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G2532 και G2147 ευρίσκει G* Φίλιππον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G190 ακολούθει G1473 μοι
  44 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G* Φίλιππος G575 από G* Βηθσαϊδά G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G* Ανδρέου G2532 και G* Πέτρου
  45 G2147 ευρίσκει Φίλιππος G*   G3588 τον G* Ναθανήλ G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3739 ον G1125 έγραψε Μωσής G*   G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G2147 ευρήκαμεν G* Ιησούν G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G* Ιωσήφ G3588 τον G575 από G* Ναζαρέτ
  46 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ναθανήλ G1537 εκ G* Ναζαρέτ G1410 δύναταί G5100 τι G18 αγαθόν G1510.1 είναι G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Φίλιππος G2064 έρχου G2532 και G1492 ίδε
Stephanus(i) 39 λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη 40 ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω 41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος 42 και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος 43 τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι 44 ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου 45 ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρετ 46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
LXX_WH(i)
    39 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2064 [G5737] V-PNM-2P ερχεσθε G2532 CONJ και G3708 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθαν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδαν G4225 PRT που G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G3306 [G5656] V-AAI-3P εμειναν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G5610 N-NSF ωρα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5613 ADV ως G1182 A-NSF δεκατη
    40 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4613 N-GSM σιμωνος G4074 N-GSM πετρου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G191 [G5660] V-AAP-GPM ακουσαντων G3844 PREP παρα G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G190 [G5660] V-AAP-GPM ακολουθησαντων G846 P-DSM αυτω
    41 G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G3778 D-NSM ουτος G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2147 [G5758] V-RAI-1P ευρηκαμεν G3588 T-ASM τον G3323 N-ASM μεσσιαν G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G5547 N-NSM χριστος
    42 G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2491 N-GSM ιωαννου G4771 P-2NS συ G2564 [G5701] V-FPI-2S κληθηση G2786 N-NSM κηφας G3739 R-NSN ο G2059 [G5743] V-PPI-3S ερμηνευεται G4074 N-NSM πετρος
    43 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    44 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G575 PREP απο G966 N-PRI βηθσαιδα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G406 N-GSM ανδρεου G2532 CONJ και G4074 N-GSM πετρου
    45 G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-NSM φιλιππος G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G3475 N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2147 [G5758] V-RAI-1P ευρηκαμεν G2424 N-ASM ιησουν G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ
    46 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G1537 PREP εκ G3478 N-PRI ναζαρετ G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5101 I-NSN τι G18 A-NSN αγαθον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G5376 N-NSM | φιλιππος G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε
Tischendorf(i)
  39 G5101 I-ASN τί G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G4461 HEB ῥαββεί, G3739 R-NSN G3004 V-PPI-3S λέγεται G2059 V-PPP-NSN ἑρμηνευόμενον G1320 N-VSM διδάσκαλε, G4225 PRT ποῦ G3306 V-PAI-2S μένεις;
  40 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G2064 V-PNM-2P ἔρχεσθε G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε. G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3P εἶδαν G4225 PRT ποῦ G3306 V-PAI-3S μένει, G2532 CONJ καὶ G3844 PREP παρ' G846 P-DSM αὐτῷ G3306 V-AAI-3P ἔμειναν G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G1565 D-ASF ἐκείνην· G5610 N-NSF ὥρα G1510 V-IAI-3S ἦν G5613 ADV ὡς G1182 A-NSF δεκάτη.
  41 G1510 V-IAI-3S ἦν G406 N-NSM Ἀνδρέας G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G4613 N-GSM Σίμωνος G4074 N-GSM Πέτρου G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G191 V-AAP-GPM ἀκουσάντων G3844 PREP παρὰ G2491 N-GSM Ἰωάννου G2532 CONJ καὶ G190 V-AAP-GPM ἀκολουθησάντων G846 P-DSM αὐτῷ·
  42 G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G3778 D-NSM οὗτος G4413 A-NSM-S πρῶτος G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G3588 T-ASM τὸν G2398 A-ASM ἴδιον G4613 N-ASM Σίμωνα G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2147 V-RAI-1P εὑρήκαμεν G3588 T-ASM τὸν G3323 N-ASM Μεσσίαν, G3588 T-NSM G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον G5547 N-NSM Χριστός.
  43 G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν. G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G4613 N-NSM Σίμων G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G2491 N-GSM Ἰωάννου, G4771 P-2NS σὺ G2564 V-FPI-2S κληθήσῃ G2786 N-NSM Κηφᾶς, G3588 T-NSM G2059 V-PPI-3S ἑρμηνεύεται G4074 N-NSM Πέτρος.
  44 G3588 T-DSF Τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G2532 CONJ καὶ G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G5376 N-ASM Φίλιππον. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  45 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5376 N-NSM Φίλιππος G575 PREP ἀπὸ G966 N-PRI Βηθσαϊδά, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G406 N-GSM Ἀνδρέου G2532 CONJ καὶ G4074 N-GSM Πέτρου.
  46 G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G5376 N-NSM Φίλιππος G3588 T-ASM τὸν G3482 N-PRI Ναθαναὴλ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3739 R-ASM ὃν G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται, G2147 V-RAI-1P εὑρήκαμεν, G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-ASM τὸν G575 PREP ἀπὸ G3478 N-PRI Ναζαρέτ.
Tregelles(i) 39 λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ. 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·) 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάνου· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.) 43
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναήλ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωυσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν [τὸν] υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.
TR(i)
  39 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2064 (G5737) V-PNM-2P ερχεσθε G2532 CONJ και G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G4225 PRT που G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G3306 (G5656) V-AAI-3P εμειναν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G5610 N-NSF ωρα G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5613 ADV ως G1182 A-NSF δεκατη
  40 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4613 N-GSM σιμωνος G4074 N-GSM πετρου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G191 (G5660) V-AAP-GPM ακουσαντων G3844 PREP παρα G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G190 (G5660) V-AAP-GPM ακολουθησαντων G846 P-DSM αυτω
  41 G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G3778 D-NSM ουτος G4413 A-NSM πρωτος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2147 (G5758) V-RAI-1P ευρηκαμεν G3588 T-ASM τον G3323 N-ASM μεσσιαν G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  42 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2495 N-GSM ιωνα G4771 P-2NS συ G2564 (G5701) V-FPI-2S κληθηση G2786 N-NSM κηφας G3739 R-NSN ο G2059 (G5743) V-PPI-3S ερμηνευεται G4074 N-NSM πετρος
  43 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  44 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G575 PREP απο G966 N-PRI βηθσαιδα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G406 N-GSM ανδρεου G2532 CONJ και G4074 N-GSM πετρου
  45 G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-NSM φιλιππος G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G3475 N-NSM μωσης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2147 (G5758) V-RAI-1P ευρηκαμεν G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ
  46 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3482 N-PRI ναθαναηλ G1537 PREP εκ G3478 N-PRI ναζαρετ G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5101 I-NSN τι G18 A-NSN αγαθον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5376 N-NSM φιλιππος G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε
Nestle(i) 39 λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός). 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάνου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε.
RP(i)
   39 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2064 [G5737]V-PNM-2PερχεσθεG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG4225ADVπουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG2532CONJκαιG3844PREPπαρG846P-DSMαυτωG3306 [G5656]V-AAI-3PεμεινανG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG1565D-ASFεκεινηνG5610N-NSFωραG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5613ADVωvG1182A-NSFδεκατη
   40 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG406N-NSMανδρεαvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4613N-GSMσιμωνοvG4074N-GSMπετρουG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG191 [G5660]V-AAP-GPMακουσαντωνG3844PREPπαραG2491N-GSMιωαννουG2532CONJκαιG190 [G5660]V-AAP-GPMακολουθησαντωνG846P-DSMαυτω
   41 G2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG3778D-NSMουτοvG4413A-NSM-SπρωτοvG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG3588T-ASMτονG2398A-ASMιδιονG4613N-ASMσιμωναG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2147 [G5758]V-RAI-1PευρηκαμενG3588T-ASMτονG3323N-ASMμεσιανG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG5547N-NSMχριστοv
   42 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG1689 [G5660]V-AAP-NSM| εμβλεψαvG1689 [G5660]V-AAP-NSM| <εμβλεψαv>G1689 [G5660]V-AAP-NSMVAR: εμβλεψαvG1161CONJδε :ENDG846P-DSM| αυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4613N-NSMσιμωνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG2495N-GSMιωναG4771P-2NSσυG2564 [G5701]V-FPI-2SκληθησηG2786N-NSMκηφαvG3739R-NSNοG2059 [G5743]V-PPI-3SερμηνευεταιG4074N-NSMπετροv
   43 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG2532CONJκαιG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG5376N-ASMφιλιππονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3588T-NSM| <οG2424N-NSMιησουv>G190 [G5720]V-PAM-2S| ακολουθειG1473P-1DSμοι
   44 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5376N-NSMφιλιπποvG575PREPαποG966N-PRIβηθσαιδαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG406N-GSMανδρεουG2532CONJκαιG4074N-GSMπετρου
   45 G2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG5376N-NSMφιλιπποvG3588T-ASMτονG3482N-PRIναθαναηλG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3739R-ASMονG1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG3475N-NSMμωσηvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG2147 [G5758]V-RAI-1PευρηκαμενG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG2501N-PRIιωσηφG3588T-ASMτονG575PREPαποG3478N-PRIναζαρετ
   46 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3482N-PRIναθαναηλG1537PREPεκG3478N-PRIναζαρετG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG5100X-NSNτιG18A-NSNαγαθονG1510 [G5721]V-PANειναιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG5376N-NSMφιλιπποvG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε
SBLGNT(i) 39 λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός). 42 ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ⸀Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
f35(i) 39 λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα ην ως δεκατη 40 ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω 41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστοv 42 και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετροv 43 τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι 44 ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου 45 ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον ιωσηφ τον απο ναζαρετ 46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
IGNT(i)
  39 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G2064 (G5737) ερχεσθε Come G2532 και And G1492 (G5628) ιδετε See. G2064 (G5627) ηλθον They Went G2532 και And G1492 (G5627) ειδον Saw G4225 που Where G3306 (G5719) μενει He Abides; G2532 και And G3844 παρ With G846 αυτω Him G3306 (G5656) εμειναν   G3588 την They Abode G2250 ημεραν Day G1565 εκεινην That. G5610 ωρα "the" Hour G1161 δε Now G2258 (G5713) ην Was G5613 ως About "the" G1182 δεκατη Tenth.
  40 G2258 (G5713) ην Was G406 ανδρεας Andrew G3588 ο The G80 αδελφος Brother G4613 σιμωνος Of Simon G4074 πετρου Peter G1520 εις One G1537 εκ Of G3588 των The G1417 δυο Two G3588 των Who G191 (G5660) ακουσαντων Heard "this" G3844 παρα From G2491 ιωαννου John, G2532 και And G190 (G5660) ακολουθησαντων Followed G846 αυτω Him.
  41 G2147 (G5719) ευρισκει Finds G3778 ουτος He G4413 πρωτος   G3588 τον First G80 αδελφον   G3588 τον Brother G2398 ιδιον His Own G4613 σιμωνα Simon, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2147 (G5758) ευρηκαμεν We Have Found G3588 τον The G3323 μεσσιαν Messiah, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον Being Interpreted G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  42 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγεν He Led G846 αυτον Him G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus. G1689 (G5660) εμβλεψας   G1161 δε And Looking At G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G4613 σιμων Simon G3588 ο The G5207 υιος Son G2495 ιωνα Of Jonah; G4771 συ Thou G2564 (G5701) κληθηση Shalt Be Called G2786 κηφας Cephas, G3739 ο Which G2059 (G5743) ερμηνευεται Is Interpreted G4074 πετρος Stone.
  43 G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G2309 (G5656) ηθελησεν   G3588 ο Desired G2424 ιησους Jesus G1831 (G5629) εξελθειν To Go Forth G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee, G2532 και And G2147 (G5719) ευρισκει He Finds G5376 φιλιππον Philip G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  44 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 ο Now Was G5376 φιλιππος Philip G575 απο From G966 βηθσαιδα Bethsaida, G1537 εκ Of G3588 της The G4172 πολεως City G406 ανδρεου Of Andrew G2532 και And G4074 πετρου Peter.
  45 G2147 (G5719) ευρισκει Finds G5376 φιλιππος   G3588 τον Philip G3482 ναθαναηλ Nathanael G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3739 ον "him" Whom G1125 (G5656) εγραψεν Wrote Of G3475 μωσης Moses G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law G2532 και And G3588 οι The G4396 προφηται Prophets, G2147 (G5758) ευρηκαμεν We Have Found, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G2501 ιωσηφ Of Joseph G3588 τον Who "is" G575 απο From G3478 ναζαρετ Nazareth.
  46 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3482 ναθαναηλ Nathanael, G1537 εκ Out Of G3478 ναζαρετ Nazareth G1410 (G5736) δυναται Can G5101 τι Any G18 αγαθον Good Thing G1511 (G5750) ειναι Be? G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G5376 φιλιππος Philip, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G1492 (G5657) ιδε See.
ACVI(i)
   39 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2064 V-PNM-2P ερχεσθε Come G2532 CONJ και And G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον Saw G4225 PRT που Where G3306 V-PAI-3S μενει He Dwelt G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3P εμειναν Remained G3844 PREP παρ With G846 P-DSM αυτω Him G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G2258 V-IXI-3S ην It Was G5613 ADV ως About G1182 N-NSF δεκατη Tenth G5610 N-NSF ωρα Hour
   40 G406 N-NSM ανδρεας Andrew G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G4074 N-GSM πετρου Peter G2258 V-IXI-3S ην Was G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G191 V-AAP-GPM ακουσαντων Who Heard G3844 PREP παρα From G2491 N-GSM ιωαννου John G2532 CONJ και And G190 V-AAP-GPM ακολουθησαντων Who Followed G846 P-DSM αυτω Him
   41 G3778 D-NSM ουτος This G4413 A-NSM πρωτος First G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G3588 T-ASM τον Tho G2398 A-ASM ιδιον Own G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G4613 N-ASM σιμωνα Simon G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2147 V-RAI-1P ευρηκαμεν We Have Found G3588 T-ASM τον Tho G3323 N-ASM μεσιαν Messiah G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G5547 N-NSM χριστος Anointed
   42 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1161 CONJ δε And G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Seen G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4613 N-NSM σιμων Simon G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G4771 P-2NS συ Thou G2564 V-FPI-2S κληθηση Will Be Called G2786 N-NSM κηφας Cephas G3739 R-NSN ο Which G2059 V-PPI-3S ερμηνευεται Is Interpreted G4074 N-NSM πετρος Peter
   43 G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G2309 V-AAI-3S ηθελησεν He Wanted G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Forth G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-3S ευρισκει He Finds G5376 N-ASM φιλιππον Philip G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   44 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2258 V-IXI-3S ην Was G575 PREP απο From G966 N-PRI βηθσαιδα Bethsaida G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G406 N-GSM ανδρεου Of Andrew G2532 CONJ και And G4074 N-GSM πετρου Peter
   45 G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G3588 T-ASM τον Tho G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2147 V-RAI-1P ευρηκαμεν We Have Found G3739 R-ASM ον Whom G3475 N-NSM μωσης Moses G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G3588 T-ASM τον Tho G575 PREP απο Of G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth
   46 G2532 CONJ και And G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSN τι What? G18 A-NSN αγαθον Good G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1511 V-PXN ειναι To Be G1537 PREP εκ From G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G5376 N-NSM φιλιππος Philip G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G1492 V-AAM-2S ιδε See
new(i)
  39 G3004 [G5719] He saith G846 to them, G2064 [G5737] { Come G2532 and G1492 [G5628] see. G2064 [G5627] } They came G2532 and G1492 [G5627] saw G4226 where G3306 [G5719] he dwelt, G2532 and G3306 [G5656] abode G3844 with G846 him G1565 that G2250 day: G1161 for G2258 [G5713] it was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 who G191 G3844 [G5660] heard G2491 John G2532 speak, and G190 [G5660] followed G846 him, G2258 [G5713] was G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G80 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 [G5719] findeth G2398 his own G80 brother G4613 Simon, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G2147 [G5758] We have found G3588 the G3323 Messiah, G3739 which G2076 [G5748] is, G3177 [G5746] being interpreted, G5547 Anointed.
  42 G2532 And G71 [G5627] he led G846 him G4314 to G2424 Jesus. G1161 And G2424 when Jesus G1689 [G5660] beheld G846 him, G2036 [G5627] he said, G4771 { Thou G1488 [G5748] art G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jonah: G4771 thou G2564 [G5701] shalt be called G2786 Cephas, G3739 } which G2059 [G5743] is by interpretation, G4074 A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 [G5656] would G1831 [G5629] go forth G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 [G5719] findeth G5376 Philip, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G190 [G5720] { Follow G3427 me.}
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 [G5713] was G575 from G966 Bethsaida, G4172 the city G1537 of G406 Andrew G2532 and G4074 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 [G5719] findeth G3482 Nathanael, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G2147 [G5758] We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 also the prophets, G1125 [G5656] wrote, G2424 Jesus G575 from G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 [G5627] said G846 to him, G1410 [G5736] Can G5100 there any G18 good thing G1511 [G5750] come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 [G5719] saith G846 to him, G2064 [G5736] Come G2532 and G1492 [G5657] see.
Vulgate(i) 39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima 40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum 41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus 42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus 43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me 44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri 45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth 46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Clementine_Vulgate(i) 39 { Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.} 40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum. 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). 42 { Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.} 43 { In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.} 44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri. 45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth. 46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
WestSaxon990(i) 39 he cwæþ to him cumað & geseoþ; Hig comon & gesäwon hwar he wunode & mid him wunodon on ðam dæge. hit wæs þa seo teoðe tid; 40 Andreas simones broþur petrus wæs oþer of þam twam; Þa gehyrdon æt Iohanne & him fyligdon; 41 Ðes gemette ærost simonem his broðor & cwæð to him. we gemetton messiam þt is gereht crïst. 42 & hig læddon hine to þam hælende; Ða beheold se hælend hyne & cwæþ. þu eart sïmon iönan sunu þu bist genemned cephäs. þt is gereht petrus; 43 On mergen he wolde faran on galilea. & he gemette philippus. & se hælend cwæð to him fylig me. 44 Soþlice pHilippvs wæs fram bethzaida andreas ceastre & petres; 45 philippus gemette nathanael & cwæþ to him. we gemetton ðone hælend iosepes sunu of nazareth. þone wrat moyses & þa witegan on ðære .æ. 46 & nathanahel cwæð to him. mæg ænig þing godes beon of nazareth; Philippus cwæð to him. cum & geseoh;
WestSaxon1175(i) 39 he cwæð to heom cumeð & ge-seoð. hyo comen & ge-seagen hwær he wunede. & mid hym wunedon on þam dæge. hyt wæs þa seo teoðe tyd. 40 Andreas symones broðer petres wæs oðer of þam twam. Ða ge-herden æt Iohanne & hym fylgedon. 41 Ðes ge-mette ærest symonem hys broðer & ge-cwæð to hym. we ge-metten messiam þæt ys ge-reht crist. 42 & hyo ledden hyne to þam halende. Þa be-heold se halend hyne & cwæð. Ðu eart symon iohannes sunu. þu beost ge-nemned cephas. þæt ys ge-reht petrus. 43 On morgen he wolde faren on galilea. & he ge-mette philippus. ænd se halend cwæð to hym fylge me. 44 Soðliche philippus wæs fram bethsaida andreas ceastre & petres. 45 Phylippus ge-mette nathanael & cwæð. to hym. we ge-metten þanne hælend Iosepes sunu of nazareth. þonne wrat moyses. & þa witegan on þare ëa. 46 ænd nathanael cwæð to hym. mæg ænig þing gödes beon of nazareth. Philippus cwæð to hym; cum ænd ge-seoh.
Wycliffe(i) 39 And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our. 40 And Andrewe, the brother of Symount Petir, was oon of the tweyne, that herden of Joon, and hadden sued hym. 41 This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu. 42 And Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre. 43 And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me. 44 Filip was of Bethsaida, the citee of Andrew and of Petre. 45 Filip foond Nathanael, and seide to hym, We han foundun Jhesu, the sone of Joseph, of Nazareth, whom Moyses wroot in the lawe and profetis. 46 And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be?
Tyndale(i) 39 He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre. 40 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother. 41 The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted: 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone. 43 The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me. 44 Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. 45 And Philip founde Nathanael and sayde vnto him. We have founde him of whom Moses in the lawe and the prophetes dyd wryte. Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
Coverdale(i) 39 He sayde vnto them: Come and se it. They came and sawe it, & abode with him the same daye. It was aboute the tenth houre. 40 One of the two, which herde Ihon speake, and folowed Iesus, was Andrew the brother of Symon Peter: 41 the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted) 42 and brought him to Iesus. Whan Iesus behelde him, he sayde: Thou art Symon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas, which is by interpretacion, a stone. 43 The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me. 44 Philippe was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. 45 Philippe founde Nathanael, and sayde vnto him: We haue founde him, of who Moses in the lawe, and ye prophetes haue wrytten, euen Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se.
MSTC(i) 39 He said unto them, "Come and see." They came and saw where he dwelt: and abode with him that day. For it was about the tenth hour. 40 One of the two, which heard John speak, and followed Jesus, was Andrew; Simon Peter's brother. 41 The same found his brother Simon first, and said unto him, "We have found Messiah," which is by interpretation, Anointed. 42 And brought him to Jesus. And Jesus beheld him and said, "Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas," which is by interpretation, a stone. 43 The day following, Jesus would go into Galilee, and found Philip, and said unto him, "Follow me." 44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 And Philip found Nathaniel, and said unto him, "We have found him of whom Moses, in the law and the prophets, did write: Jesus, the son of Joseph of Nazareth." 46 And Nathanael said unto him, "Can there any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Matthew(i) 39 He sayed vnto them: come and se. They came and sawe wher he dwelte: and abode with him the daye. For it was aboute the tenth houre. 40 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus, was Andrew Simon Peters brother. 41 The same founde his brother Simon fyrst, and sayde vnto him: we haue founde Messias, which is by interpretation, anointed: 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and saide: thou art Simon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion, a stone. 43 The daye folowinge Iesus woulde go into Galyle, and founde Philip, and saide vnto him: folow me. 44 Philip was of Bethsaida the citye of Andrewe and Peter. 45 And Phylyp founde Nathanaell, and sayde vnto hym. We haue founde hym of whom Moyses in the lawe, and the prophetes did write: Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanael said to him: Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him: come and se.
Great(i) 39 He sayeth vnto them: come & se. They came, & sawe where he dwelt: & abode with hym that daye. For it was about the tenth houre. 40 One of the two which hearde Iohn speake, and folowed him, was Andrew Simon Peters brother. 41 The same founde hys brother Simon fyrst, and sayeth vnto him: we haue founde Messias (whych is by interpretacion, annoynted) 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: thou art Simon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone. 43 The daye folowyng. Iesus wolde go into Galile, and founde Philip, and sayeth vnto him: folowe me 44 Philip was of Bethsaida the citie of Andrew and Peter. 45 Philip founde Nathanael, and sayeth vnto him: We haue founde hym, of whome Moses in the lawe and the Prophetes dyd wryte, Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 46 And Nathanael sayd vnto him can there eny good thynge come out of Nazareth? Philip sayeth vnto him come and se.
Geneva(i) 39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre. 40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him. 41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ. 42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone. 43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me. 44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter. 45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth. 46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
Bishops(i) 39 He sayeth vnto them: come and see. They came, and sawe where he dwelt, and abode with hym that day: For it was about the tenth houre 40 One of the two which hearde Iohn speake, & folowed hym, was Andrewe, Simon Peters brother 41 The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted 42 And brought hym to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone 43 The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me 44 Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter 45 Philip founde Nathanael, and sayth vnto hym: We haue founde hym, of whom Moyses in the lawe, and the prophetes, dyd write: Iesus of Nazareth, the sonne of Ioseph 46 And Nathanael sayde vnto hym: Can there any good thyng come out of Nazareth? Philip sayth vnto him: come and see
DouayRheims(i) 39 He saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour. 40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him. 41 He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter. 43 On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth. 46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
KJV(i) 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
KJV_Cambridge(i) 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
KJV_Strongs(i)
  39 G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G2064 , Come [G5737]   G2532 and G1492 see [G5628]   G2064 . They came [G5627]   G2532 and G1492 saw [G5627]   G4226 where G3306 he dwelt [G5719]   G2532 , and G3306 abode [G5656]   G3844 with G846 him G1565 that G2250 day G1161 : for G2258 it was [G5713]   G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 which G191 heard [G5660]   G3844   G2491 John G2532 speak, and G190 followed [G5660]   G846 him G2258 , was [G5713]   G406 Andrew G4613 , Simon G4074 Peter's G80 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 findeth [G5719]   G2398 his own G80 brother G4613 Simon G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2147 , We have found [G5758]   G3323 the Messias G3739 , which G2076 is [G5748]   G3177 , being interpreted [G5746]   G5547 , the Christ.
  42 G2532 And G71 he brought [G5627]   G846 him G4314 to G2424 Jesus G1161 . And G2424 when Jesus G1689 beheld [G5660]   G846 him G2036 , he said [G5627]   G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jona G4771 : thou G2564 shalt be called [G5701]   G2786 Cephas G3739 , which G2059 is by interpretation [G5743]   G4074 , A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 would [G5656]   G1831 go forth [G5629]   G1519 into G1056 Galilee G2532 , and G2147 findeth [G5719]   G5376 Philip G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G190 , Follow [G5720]   G3427 me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was [G5713]   G575 of G966 Bethsaida G4172 , the city G1537 of G406 Andrew G2532 and G4074 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 findeth [G5719]   G3482 Nathanael G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2147 , We have found [G5758]   G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law G2532 , and G4396 the prophets G1125 , did write [G5656]   G2424 , Jesus G575 of G3478 Nazareth G5207 , the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said [G5627]   G846 unto him G1410 , Can [G5736]   G5100 there any G18 good thing G1511 come [G5750]   G1537 out of G3478 Nazareth G5376 ? Philip G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2064 , Come [G5736]   G2532 and G1492 see [G5657]  .
Mace(i) 39 come, said he, and see. so they went and saw where he lodged, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two disciples, who had followed Jesus, after they had heard what John had said. 41 the first he met was his own brother Simon, to whom he said, "we have found the Messias," that is to say, the Christ. 42 and he brought him to Jesus. and when Jesus beheld him, he said, "thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas," which is by interpretation, a stone. 43 The day following Jesus having a mind to go into Galilee, met with Philip, and said to him, follow me. 44 now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip meeting with Nathanael, said to him, we have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 but Nathanael said to him, can there any good thing come out of Nazareth? come and see, said Philip.
Whiston(i) 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 Now one of the two which heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Mesias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which is interpreted a Rock. 43 The day following, He would go forth into Galilee, and findeth Philip; and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him of whom Moses did write in the law, and the prophets; Jesus of Nazareth, the son of Josephs. 46 And Nathaniel said unto him, can any good thing be from Nazareth? Philip saith unto him, come and see.
Wesley(i) 39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day; for it was about the tenth hour. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John speak and followed him. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted the Christ.) 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said, Thou art Simon, the son of Jonah; thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, Peter. 43 The day following he was minded to depart into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael and saith to him, We have found him, whom Moses in the law and the prophets described, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael saith to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Worsley(i) 39 He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour. 40 Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus. 41 He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ." 42 And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone. 43 The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter. 45 Philip meeting Nathaniel, saith unto him, We have found Him, of whom Moses in the law, and of whom the prophets also wrote, Jesus of Nazareth, the son of Jeseph. 46 And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see.
Haweis(i) 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour. 40 One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ). 42 And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted [in Greek], is Petros, a Rock. 43 The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth. 46 And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Thomson(i) 39 He saith to them, Come and see. They went and saw where he made his abode, and staid with him that day; for it was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus. 41 He first findeth his brother Simon, and saith to him, We have found the Messias, [the meaning of which is the Christ] [the anointed] 42 and brought him to Jesus. And Jesus, having looked earnestly on him, said, Thou art Simon the son of Jonas. Thou shalt be called Cephas [the meaning of which is the same as that of Peter] [a rock.] 43 On the day following Jesus determined to set out for Galilee, and finding Philip, he saith to him, Come with me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finding Nathaniel, saith to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets have written, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 Upon which Nathaniel saith to him, Of Nazareth can there be any thing good! Philip saith to him, Come and see.
Webster(i) 39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Webster_Strongs(i)
  39 G3004 [G5719] He saith G846 to them G2064 [G5737] , { Come G2532 and G1492 [G5628] see G2064 [G5627] .} They came G2532 and G1492 [G5627] saw G4226 where G3306 [G5719] he dwelt G2532 , and G3306 [G5656] abode G3844 with G846 him G1565 that G2250 day G1161 : for G2258 [G5713] it was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 who G191 G3844 [G5660] heard G2491 John G2532 speak, and G190 [G5660] followed G846 him G2258 [G5713] , was G406 Andrew G4613 , Simon G4074 Peter's G80 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 [G5719] findeth G2398 his own G80 brother G4613 Simon G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G2147 [G5758] , We have found G3323 the Messiah G3739 , which G2076 [G5748] is G3177 [G5746] , being interpreted G5547 , the Christ.
  42 G2532 And G71 [G5627] he brought G846 him G4314 to G2424 Jesus G1161 . And G2424 when Jesus G1689 [G5660] beheld G846 him G2036 [G5627] , he said G4771 , { Thou G1488 [G5748] art G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jonah G4771 : thou G2564 [G5701] shalt be called G2786 Cephas G3739 ,} which G2059 [G5743] is by interpretation G4074 , A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 [G5656] would G1831 [G5629] go forth G1519 into G1056 Galilee G2532 , and G2147 [G5719] findeth G5376 Philip G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G190 [G5720] , { Follow G3427 me.}
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 [G5713] was G575 of G966 Bethsaida G4172 , the city G1537 of G406 Andrew G2532 and G4074 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 [G5719] findeth G3482 Nathanael G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G2147 [G5758] , We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law G2532 , and G4396 also the prophets G1125 [G5656] , wrote G2424 , Jesus G575 of G3478 Nazareth G5207 , the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 [G5627] said G846 to him G1410 [G5736] , Can G5100 there any G18 good thing G1511 [G5750] come G1537 out of G3478 Nazareth G5376 ? Philip G3004 [G5719] saith G846 to him G2064 [G5736] , Come G2532 and G1492 [G5657] see.
Living_Oracles(i) 39 He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day. 40 One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.) 42 And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.) 43 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth. 46 Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
Etheridge(i) 39 He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; [Where he was.] and they were with him that day: and it was about the tenth hour.[Or, and it was as hours ten.] 40 Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun. 41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha; 42 and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.[Pronounced Kepha.] 43 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me. 44 Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun. 45 Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath. 46 Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
Murdock(i) 39 He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour. 40 And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon. 41 He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas. 43 The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me. 44 And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon. 45 And Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth. 46 Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
Sawyer(i) 39 He said to them, Come and see. Then they went and saw where he staid, and staid with him that day; it was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; 41 he first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah; which is interpreted, Christ [Anointed]. 42 He brought him to Jesus. Jesus looking at him said, You are Simon, the son of Jonas; you shall be called Cephas; which is interpreted, Peter [Rock]. 43 (2:5) On the next day he wished to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus, the son of Joseph, from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Diaglott(i) 39 He says to them: Come you and see you. They came and saw, where he dwells; and with him abode the day that. Hour it was about tenth. 40 Was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two of those having heard from John, and having followed him. 41 Finds he first the brother that own Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is being interpreted, Anointed.) 42 And he brought him to the Jesus. Having looked to him the Jesus said: Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas; which means Peter. 43 The morrow he desired to go forth into the Galilee; and he finds Philip, and says to him: Follow me. 44 Was and the Philip from Bethsaida of the city of Andrew and Peter. 45 Finds Philip the Nathanael, and says to him: Whom wrote Moses in the law, and the prophets, we have found, Jesus the son of the Joseph, that from Nazareth. 46 And said to him Nathanael: Out of Nazareth is able any good to be? Says to him Philip: Come and see.
ABU(i) 39 He says to them: Come, and ye shall see. They came and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard it from John, and followed him. 41 He first finds his brother Simon, and says to him: We have found the Messiah, which is interpreted, Christ. 42 And he brought him to Jesus. Jesus, beholding him, said: Thou art Simon the son of Jonah; thou shalt be called Cephas, which is interpreted, Peter. 43 On the morrow he would go forth into Galilee. And he finds Philip; and Jesus says to him: Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says to him: We have found him of whom Moses, in the law, and the prophets wrote, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth. 46 And Nathanael said to him: Can any good thing come out of Nazareth? Philip says to him: Come and see.
Anderson(i) 39 What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher,) where abidest thou? 40 He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour. 41 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter. 42 He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ;) 43 and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock). 44 The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me. 45 Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 46 Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the SOD of Joseph.
Noyes(i) 39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. 40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.) 42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.) 43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
YLT(i) 39 He saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; 41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,) 42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.' 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter; 45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;' 46 and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'
JuliaSmith(i) 39 He says to them, Come and see. They came and saw where he remains, and they remained with him that day: and it was about the tenth hour. 40 It was Andrew, Simon Peter's brother, one of the two having heard of John, and followed him. 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messias, which is, being interpreted, Christ. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus having looked upon him, said, Thou art Simon son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is, interpreted, Peter. 43 The morrow Jesus wished to go forth to Galilee, and he finds Philip, and he says to him, Follow me. 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 And Philip finds Nathanael, and says to him, Of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found, Jesus, son of Joseph, him from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Darby(i) 39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him. 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ). 42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone). 43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me. 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
ERV(i) 39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. 40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). 43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
ASV(i) 39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. 40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
ASV_Strongs(i)
  39 G3004 He saith G846 unto them, G2064 Come, G2532 and G1492 ye shall see. G2064 They came G2532 therefore and G1492 saw G4225 where G3306 he abode; G2532 and G3306 they abode G3844 with G846 him G1565 that G2250 day: G1161 it G2258 was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 that G191 heard G2491 John G2532 speak, and G190 followed G846 him, G2258 was G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G3844 brother.
  41 G3778 He G2147 findeth G4413 first G2398 his own G80 brother G4613 Simon, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G2147 We have found G3323 the Messiah G3739 (which G2076 is, G3177 being interpreted, G5547 Christ).
  42 G2532 He G71 brought G846 him G4314 unto G2424 Jesus. G1161   G1689   G2424 Jesus G1689 looked G846 upon him, G2036 and said, G4771 Thou G1488 art G4613 Simon G5207 the son G2495 of John: G4771 thou G2564 shalt be called G2786 Cephas G3739 (which G2059 is by interpretation, G4074 Peter).
  43 G1887 On the morrow G2424 he G2309 was minded G1831 to go forth G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 he findeth G5376 Philip: G2532 and G3004 Jesus saith G846 unto him, G190 Follow G3427 me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was G575 from G966 Bethsaida, G4172 of the city G406 of Andrew G2532 and G1537 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 findeth G3482 Nathanael, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G2147 We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 the prophets, G1125 wrote, G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said G846 unto him, G1410 Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 saith G846 unto him, G2064 Come G2532 and G1492 see.
JPS_ASV_Byz(i) 39 He saith unto them, Come and see. They came therefore and saw where he abode, and they abode with him that day; it was about the tenth hour. 40 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of Jonah; thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). 43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip; and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Rotherham(i) 39 He saith unto them––Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour. 40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him––We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed. 42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said––Thou, art Simon, the son of John,––thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him––Be following me! 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him––Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.––Jesus, son of Joseph, him from Nazareth! 46 And Nathanael said unto him––Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him––Come, and see!
Twentieth_Century(i) 39 "Come, and you shall see," he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon. 40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him: "We have found the Messiah!" (a word which means 'Christ,' or 'Consecrated'.) 42 Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: "You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas" (which means 'Peter,' or 'Rock'). 43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: "Follow me." 44 Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter. 45 He found Nathanael and said to him: "We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote--Jesus of Nazareth, Joseph's son!" 46 "Can anything good come out of Nazareth?" asked Nathanael. "Come and see," replied Philip.
Godbey(i) 39 He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him; 41 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ. 42 He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter). 43 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me. 44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth. 46 Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
WNT(i) 39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One. 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock'). 43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him. 44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.) 45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth." 46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
Worrell(i) 39 He saith to them, "Come and ye shall see." They came, therefore, and saw where He was abiding, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard it from John, and followed Him. 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, "We have found the Messiah," (which, being translated, is Christ). 42 He led him to Jesus. Jesus looking on him, said, "You are Simon, the son of John; you shall be called Cephas," (which is translated Peter). 43 On the morrow, He wished to go forth into Galilee; and He findeth Philip, and saith to him, "Follow Me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says to him, "We have found Him of Whom Moses in the law and the prophets wrote—Jesus of Nazareth, the Son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth?" Philip says to him, "Come and see."
Moffatt(i) 39 He said to them, "Come and see." So they went and saw where he stayed, and stayed with him the rest of that day — it was then about four in the afternoon. 40 One of the two men who heard what John said and went after Jesus was Andrew, the brother of Peter. 41 In the morning he met his brother Simon and told him, "We have found the messiah" (which may be translated, 'Christ'). 42 He took him to Jesus; Jesus gazed at him and said, "You are Simon, the son of John? Your name is to be Cephas" (meaning 'Peter' or 'rock'). 43 Next day Jesus determined to leave for Galilee; there he met Philip and told him, "Follow me." 44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter; 45 he met Nathanael and told him, "We have found him whom Moses wrote about in the Law, and also the prophets — it is Jesus, the son of Joseph, who comes from Nazaret." 46 "Nazaret!" said Nathanael, "can anything good come out of Nazaret?" "Come and see," said Philip.
Goodspeed(i) 39 He said to them, "Come and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent the rest of the day with him. It was about four in the afternoon. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John said and followed Jesus. 41 Andrew immediately sought out his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah!"—that is to say, the Christ. 42 He took him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John. You shall be called Cephas"—that is, Peter, which means rock. 43 The next day Jesus determined to leave for Galilee. And he sought out Philip and said to him, "Come with me." 44 Now Philip came from Bethsaida, the town of Andrew and Peter. 45 Philip sought out Nathanael, and said to him, "We have found the one about whom Moses wrote in the Law and about whom the prophets wrote; it is Jesus, the son of Joseph, who comes from Nazareth!" 46 Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see!"
Riverside(i) 39 He said to them, "Come and see." So they came and saw where he was staying, and stayed with him that day. It was then about four in the afternoon. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two that heard about Jesus from John and followed him. 41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah (which means, when translated, the Christ)!" 42 He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas" (which is in Greek, Peter, that is, Rock). 43 On the next day Jesus decided to go away to Galilee, and he found Philip and said to him, "Follow me." 44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found him of whom Moses wrote in the Law and of whom the prophets wrote — Jesus the son of Joseph, from Nazareth." 46 Nathanael said to him, "From Nazareth can there be anything good?" Philip said to him, "Come and see."
MNT(i) 39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o'clock in the afternoon. 40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said: "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or 'Peter,' which means 'Rock'). 43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me." 44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter. 45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets—Jesus of Nazareth, Joseph's son." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Lamsa(i) 39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour. 40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon. 41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone). 43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon. 45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets. 46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see.
CLV(i) 39 He is saying to them, "Come and see.They came, then, and perceived where He is remaining, and they remain with Him that day. It was about the tenth hour." 40 Now Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who hear from John and follow Him." 41 This one first is finding his own brother, Simon, and is saying to him, "We have found the Messiah!(which is, being construed, "Christ")." 42 And he led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas(which is being translated "Peter")." 43 On the morrow He wants to come away into Galilee, and He is finding Philip. And Jesus is saying to him, "Follow Me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter." 45 Philip is finding Nathanael and is saying to him, "Him of Whom Moses writes in the law and the prophets, have we found Jesus, a son of Joseph, from Nazareth." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good be out of Nazareth?Philip is saying to him, "Come and see!"
Williams(i) 39 He said to them, "Come and you will see." So they went and saw where He was staying, and they spent the rest of the day with Him; it was about four in the afternoon. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John and followed Jesus. 41 He first found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means, the Christ). 42 Then he took him to Jesus. Jesus looked him over and said, "You are Simon, son of John. From now on your name shall be Cephas" (which means Peter, or Rock). 43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. So He sought out Philip and said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter. 45 Philip sought out Nathaniel and said to him, "We have found the One about whom Moses wrote in the law and the One about whom the prophets wrote; it is Jesus, the son of Joseph, who comes from Nazareth." 46 Then Nathaniel said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
BBE(i) 39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus. 41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! which is to say, the Christ. 42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas which is to say, Peter. 43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple. 44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from. 45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
MKJV(i) 39 He says to them, Come and see. They came and saw where He lived, and stayed with Him that day, for it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ). 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus saw him, He said, You are Simon the son of Jonah; you shall be called Cephas (which translated is, A stone). 43 The day after, Jesus desired to go forth into Galilee. And He found Philip and said to him, Follow Me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses wrote in the Law and the Prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can there be any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
LITV(i) 39 He said to them, Come and see. They went and saw where He stayed, and they remained with Him that day. And the hour was about the tenth. 40 Andrew the brother of Simon Peter was one of the two who heard from John and was following Him. 41 This one first found his own brother Simon and tells him, We have found the Messiah (which being translated is, the Christ). 42 And he led him to Jesus. And looking at him, Jesus said, You are Simon the son of Jonah; you shall be called Cephas (which translated is Peter). 43 And on the morrow, Jesus desired to go out into Galilee. And He found Philip, and says to him, Follow me! 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael and said to him, We have found the One of whom Moses wrote in the Law and the Prophets, Jesus the son of Joseph, from Nazareth. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing be out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
ECB(i) 39 He words to them, Come and see. They go and see where he abides; and abide with him that day - for it is about the tenth hour. 40
THE WORD IS THE MESSIAH
Andreas the brother of Shimon Petros - one of the two who heard from Yahn and follows him 41 first finds his own brother Shimon, and words to him, We found the Messias! - which translates, the Messiah. 42 And he brings him to Yah Shua: and Yah Shua looks at him, and says, You are Shimon the son of Yonah: you are called Kepha! - which translates, Petros. 43 On the morrow he wills to go to Galiyl and finds Philippos; and words to him, Follow me. 44 And Philippos is from Beth Sayad the city of Andreas and Petros: 45 Philippos finds Nathan El, and words to him, We found him who was scribed by Mosheh in the torah and in the prophets - Yah Shua of Nazareth, the son of Yoseph. 46 And Nathan El words to him, Can there be any good from Nazareth? Philippos words to him, Come and see.
AUV(i) 39 Then He said to them, “Come, and you will see.” So, they went and saw where He was staying and they stayed with Him that day. It was about ten o’clock in the morning. [Note: Hour designations in this book are being calculated by Roman time, but this would have been 4 PM if Jewish time were meant]. 40 One of the two men who had listened to John and had become a follower of Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 The first thing Andrew did was to find his own brother Simon and say to him, “We have found the Messiah (which means Christ [i.e., God’s specially chosen one]).” 42 So, Andrew brought Simon Peter to Jesus. [And when] Jesus saw him, He said [to him], “You are Simon, the son of John [Note: Peter’s father is called Jonah in Matt. 16:17]; you will be called Cephas (which means Peter [i.e., “a stone.” See Matt. 16:18]).” 43 [Then] on the next day He [i.e., Jesus, but some think it refers to Peter or Andrew] decided to travel into Galilee, [and there] He found Philip. Jesus said to Philip, “Become my follower.” 44 Now Philip was from Bethsaida, Andrew’s and Peter’s home town. [Note: This town was on the northwest shore of Lake Galilee, a few miles from Capernaum]. 45 [Then] Philip found Nathaniel [i.e., the same as Bartholomew. See Matt. 10:3] and said to him, “We have found Him, the one Moses wrote about in the law; and the prophets [also wrote about Him]. [He is] Jesus from Nazareth, the [step-] son of Joseph.” 46 Nathaniel replied to him, “Can anything worthwhile come from Nazareth?” [Note: Nazareth had a bad reputation and Jewish writings made no prediction of a prophet coming from that area. See John 7:52]. Philip answered him, “Come and see.”
ACV(i) 39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him. 41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter). 43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth. 46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Common(i) 39 He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means the Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You shall be called Cephas" (which means Peter). 43 The next day Jesus wanted to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
WEB(i) 39 He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter). 43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
WEB_Strongs(i)
  39 G3004 He said G846 to them, G2064 "Come, G2532 and G1492 see." G2064 They came G2532 and G1492 saw G4225 where G3306 he was staying, G2532 and G3306 they stayed G3844 with G846 him G1565 that G2250 day. G1161 It G2258 was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 who G191 heard G2491 John, G2532 and G190 followed G846 him, G2258 was G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G3844 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 found G2398 his own G80 brother, G4613 Simon, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 "We have found G3323 the Messiah!" G3739 (which G2076 is, G3177 being interpreted, G5547 Christ).
  42 G2532 He G71 brought G846 him G4314 to G2424 Jesus. G1161   G1689   G2424 Jesus G1689 looked G846 at him, G2036 and said, G4771 "You G1488 are G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jonah. G4771 You G2564 shall be called G2786 Cephas" G3739 (which G2059 is by interpretation, G4074 Peter).
  43 G1887 On the next day, G2424 he G2309 was determined G1831 to go out G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 he found G5376 Philip. G2532 Jesus G3004 said G846 to him, G190 "Follow G3427 me."
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was G575 from G966 Bethsaida, G4172 of the city G406 of Andrew G2532 and G1537 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 found G3482 Nathanael, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 "We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 the prophets, G1125 wrote: G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph."
  46 G2532   G3482 Nathanael G2036 said G846 to him, G1410 "Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth?" G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2064 "Come G2532 and G1492 see."
NHEB(i) 39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon. 40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter). 43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
AKJV(i) 39 He said to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and said to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and said to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
AKJV_Strongs(i)
  39 G3004 He said G2064 to them, Come G1492 and see. G2064 They came G1492 and saw G4226 where G3306 he dwelled, G3306 and stayed G2250 with him that day: G5613 for it was about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1417 of the two G3588 which G191 heard G2491 John G190 speak, and followed G406 him, was Andrew, G4613 Simon G4074 Peter’s G80 brother.
  41 G4413 He first G2147 finds G80 his own brother G4613 Simon, G3004 and said G2147 to him, We have found G3323 the Messias, G3739 which G3177 is, being interpreted, G5547 the Christ.
  42 G71 And he brought G2424 him to Jesus. G2424 And when Jesus G1689 beheld G2036 him, he said, G1488 You are G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jona: G2564 you shall be called G2786 Cephas, G3739 which G2059 is by interpretation, G4074 A stone.
  43 G1887 The day G1887 following G2424 Jesus G2309 would G1831 go G1831 forth G1519 into G1056 Galilee, G2147 and finds G5376 Philip, G3004 and said G190 to him, Follow me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G966 was of Bethsaida, G4172 the city G406 of Andrew G4074 and Peter.
  45 G5376 Philip G2147 finds G3482 Nathanael, G3004 and said G2147 to him, We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G3551 in the law, G4396 and the prophets, G1125 did write, G2424 Jesus G3478 of Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G3482 And Nathanael G2036 said G1410 to him, Can G5100 there any G18 good G1511 thing come G3478 out of Nazareth? G5376 Philip G3004 said G2064 to him, Come G1492 and see.
KJC(i) 39 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.
KJ2000(i) 39 He said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jonah: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus went forth into Galilee, and found Philip, and said unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see.
UKJV(i) 39 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.
RKJNT(i) 39 He said to them, Come and see. They came and saw where he was staying, and remained with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah, which translated means Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus saw him, he said, You are Simon the son of John: you shall be called Cephas, which translated means, Peter. 43 The day following Jesus decided to go forth into Galilee; and he found Philip, and said to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote about, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
TKJU(i) 39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: For it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah", which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, He said, "You are Simon the son of Jonah: You shall be called Cephas", which is by interpretation: A stone. 43 The following day Jesus went forth into Galilee, and found Philip, and said to him, "Follow Me." 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found Him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
CKJV_Strongs(i)
  39 G3004 He said G846 to them, G2064 Come G2532 and G1492 see. G2064 They came G2532 and G1492 saw G4225 where G3306 he lived, G2532 and G3306 stayed G3844 with G846 him G1565 that G2250 day: G1161 for G2258 it was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 which G191 heard G2491 John G2532 speak, and G190 followed G846 him, G2258 was G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G3844 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 found G2398 his own G80 brother G4613 Simon, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 We have found G3323 the Messiah, G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G5547 the Christ.
  42 G2532 And G71 he brought G846 him G4314 to G2424 Jesus. G1161 And G1689 when G2424 Jesus G1689 saw G846 him, G2036 he said, G4771 You G1488 are G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jona: G4771 you G2564 shall be called G2786 Cephas, G3739 which G2059 is by interpretation, G4074 A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 decided G1831 to go forth G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 found G5376 Philip, G2532 and G3004 said G846 to him, G190 Follow G3427 me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was G575 of G966 Bethsaida, G4172 the city G406 of Andrew G2532 and G1537 Peter.
  45 G5376 Philip G2147 found G3482 Nathanael, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 We have found G3739 him, of whom G3475 Moses G1722 in G3551 the law, G2532 and G4396 the prophets, G1125 did write, G2424 Jesus G575 of G3478 Nazareth, G5207 the son G2501 of Joseph.
  46 G2532 And G3482 Nathanael G2036 said G846 to him, G1410 Can G5101 any G18 good G5101 thing G1511 come G1537 out of G3478 Nazareth? G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2064 Come G2532 and G1492 see.
RYLT(i) 39 He said to them, 'Come and see;' they came, and saw where he does remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; 41 this one does first find his own brother Simon, and said to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,) 42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus said, 'You are Simon, the son of Jonas, you shall be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.) 43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he finds Philip, and said to him, 'Be following me.' 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter; 45 Philip finds Nathanael, and said to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;' 46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
EJ2000(i) 39 He said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day, for it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John speak and followed him was Andrew, brother of Simon Peter. 41 He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 ¶ The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said unto him, We have found him of whom Moses in the law and the prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see.
CAB(i) 39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ). 42 And he led him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone). 43 On the next day He wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found the One about whom Moses wrote in the Law, and the Prophets--Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
WPNT(i) 39 He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour. 40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’). 42 And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’). 43 The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.” 44 (Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.) 45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.” 46 So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth ?” Philip says to him, “Come and see!”
JMNT(i) 39 He replies to them, "Be coming, and you will proceed seeing for yourselves [other MSS: Come and see (or: perceive)]." They went (or: came), then, and saw (or: perceived) where He is presently staying (habitually remaining and dwelling), then stayed at His side (or: remained with Him) that day. It was about the tenth hour. 40 Now Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing at John’s side, and following Him. 41 This one [i.e., Andrew] is first finding his own brother, Simon, and is saying to him, "We have found the Messiah [and so now know Who and where He is]!" – which is presently being translated with explanation, 'Christ ([the] Anointed One)' – "so we now know Who and where He is!" 42 And so he led him toward Jesus. Looking within (or: on) him, Jesus said, "You are Simon, the son of John [other MSS: Jonah]. You will be called Cephas" – which is presently being translated and interpreted, "Peter (a stone)." 43 The next day (or: On the morrow), He decided (or: He wants) to go out into Galilee. And then Jesus is finding Philip and proceeds saying to him, "Be constantly following Me!" 44 Now Philip was from (= had been living in) Bethsaida, the city of Andrew and Peter. [note: both Philip and Andrew are Greek names, a sign of Hellenization] 45 Philip proceeds finding Nathaniel [note: probably also called Bartholomew] and says to him, "We have found the One [of] Whom Moses wrote within the Law and the Prophets: Jesus – Joseph’s son (or: a son of Joseph) – the one from Nazareth!" 46 Then Nathaniel said to him, "Can anything good be out of Nazareth?" Philip continues, saying to him, "Come and see."
NSB(i) 39 He said« »Come and see.« So they came to where he was staying. They stayed with him that day. It was about the tenth hour. 40 One of the two, who heard John speak and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He found his brother Simon first. He said to him: »We have found the Messiah (Christ).« 42 He took him to Jesus. Jesus looked at him, and said: »You are Simon the son of John: you will be called Cephas (meaning: Peter).« 43 The next day he was reminded to go into Galilee. There he found Philip. Jesus said to him, »Follow me.« 44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him: »We have found the person Moses and the prophets wrote about in the Law and God’s word. It is Jesus of Nazareth, the son of Joseph.« 46 And Nathanael said to him: »Could any good thing come out of Nazareth?« Philip said: »Come and see.«
ISV(i) 39 He told them, “Come and see!” So they went and saw where he was staying, and they remained with him that day. It was about four o’clock in the afternoon.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, “We have found the Anointed One!” (which is translated “Messiah”).
42 He led Simon to Jesus. Jesus looked at him intently and said, “You are Simon, John’s son. You will be called Cephas!” (which is translated “Peter”).
43 Jesus Calls Philip and NathanielThe next day, Jesus decided to go away to Galilee, where he found Philip and told him, “Follow me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
45 Philip found Nathaniel and told him, “We have found the man about whom Moses in the Law and the Prophets wrote—Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46 Nathaniel asked him, “From Nazareth? Can anything good come from there?”
Philip told him, “Come and see!”
LEB(i) 39 He said to them, "Come and you will see!" So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day (it was about the tenth hour). 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed him. 41 This one first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah!" (which is translated "Christ"). 42 He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is interpreted "Peter"). 43 On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me!" 44 (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.) 45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found the one whom Moses wrote about in the law, and the prophets wrote about—Jesus son of Joseph from Nazareth!" 46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see!"
BGB(i) 39 Λέγει αὐτοῖς “Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε.” ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ “Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός. 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς” ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἀκολούθει μοι.” 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ “Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.” 46 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ “Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;” Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος “Ἔρχου καὶ ἴδε.”
BIB(i) 39 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἔρχεσθε (Come) καὶ (and) ὄψεσθε (you will see).” ἦλθαν (They went) οὖν (therefore) καὶ (and) εἶδαν (saw) ποῦ (where) μένει (He abides); καὶ (and) παρ’ (with) αὐτῷ (Him) ἔμειναν (they stayed) τὴν (the) ἡμέραν (day) ἐκείνην (that). ὥρα (The hour) ἦν (was) ὡς (about) δεκάτη (the tenth). 40 Ἦν (Was) Ἀνδρέας (Andrew), ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) Σίμωνος (of Simon) Πέτρου (Peter), εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) δύο (two) τῶν (-) ἀκουσάντων (having heard) παρὰ (from) Ἰωάννου (John), καὶ (and) ἀκολουθησάντων (having followed) αὐτῷ (Him). 41 εὑρίσκει (Finds) οὗτος (he) πρῶτον (first) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) τὸν (-) ἴδιον (own) Σίμωνα (Simon), καὶ (and) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), “Εὑρήκαμεν (We have found) τὸν (the) Μεσσίαν (Messiah),”— ὅ (which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (translated) Χριστός (Christ). 42 ἤγαγεν (He led) αὐτὸν (him) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). ἐμβλέψας (Having looked at) αὐτῷ (him), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Σὺ (You) εἶ (are) Σίμων (Simon) ὁ (the) υἱὸς (son) Ἰωάννου (of John); σὺ (You) κληθήσῃ (will be called) Κηφᾶς (Cephas)”— ὃ (which) ἑρμηνεύεται (means) Πέτρος (Peter). 43 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) ἠθέλησεν (He desired) ἐξελθεῖν (to go forth) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee). καὶ (And) εὑρίσκει (He finds) Φίλιππον (Philip). καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” 44 ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (-) Φίλιππος (Philip) ἀπὸ (from) Βηθσαϊδά (Bethsaida), ἐκ (from) τῆς (the) πόλεως (city) Ἀνδρέου (of Andrew) καὶ (and) Πέτρου (Peter). 45 Εὑρίσκει (Finds) Φίλιππος (Philip) τὸν (-) Ναθαναὴλ (Nathanael) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Ὃν (Him whom) ἔγραψεν (wrote of) Μωϋσῆς (Moses) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (Law), καὶ (also) οἱ (the) προφῆται (prophets), εὑρήκαμεν (we have found), Ἰησοῦν (Jesus) υἱὸν (son) τοῦ (-) Ἰωσὴφ (of Joseph), τὸν (-) ἀπὸ (of) Ναζαρέτ (Nazareth).” 46 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) Ναθαναήλ (Nathanael), “Ἐκ (Out of) Ναζαρὲτ (Nazareth) δύναταί (is able) τι (any) ἀγαθὸν (good thing) εἶναι (to be)?” Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Φίλιππος (Philip), “Ἔρχου (Come) καὶ (and) ἴδε (see).”
BLB(i) 39 He says to them, “Come, and you will see.” So they went and saw where He abides, and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two having heard from John and having followed Him. 41 He first finds the own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated Christ). 42 He led him to Jesus. Having looked at him, Jesus said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which means Peter). 43 On the next day He desired to go forth into Galilee. And He finds Philip. And Jesus says to him, “Follow Me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter. 45 Philip Finds Nathanael and says to him, “We have found Him whom Moses wrote of in the Law, also the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip says to him, “Come and see.”
BSB(i) 39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour. 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus. 41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ). 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter). 43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
MSB(i) 39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour. 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus. 41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ). 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated as Peter). 43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
MLV(i) 39 He says to them, Come and see.
They went and saw where he abode, and they remained with him that day. It was approximately the tenth hour. 40 One out of the two who heard this from John was Andrew, Simon Peter’s brother and he followed him. 41 This one finds first his own brother Simon and says to him, We have found the Messiah (which is, after being translated, The Christ).
42 And he led him toward Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon, the Son of Jonah, you will be called Cephas, which is by translation, a Pebble.
43 On the next-day, he wished to go out into Galilee, and he finds Philip, and Jesus says to him, Follow me.
44 Now Philip was from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter. 45 Philip finds Nathanael and says to him, We have found him, of whom Moses in the law and the prophets wrote, Jesus from Nazareth, the son of Joseph.
46 And Nathanael said to him, Is any good thing able to be coming out of Nazareth?
Philip says to him, Come and behold!
VIN(i) 39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour. 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John said and followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, "We have found the Messiah!" (which is translated "Christ"). 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter). 43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.” 44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Luther1545(i) 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. 40 Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 41 Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte). 42 Und führete ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels). 43 Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, Jesum, Josephs Sohn, von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!
Luther1545_Strongs(i)
  39 G846 Er G3004 sprach G2064 zu ihnen: Kommt G2532 und G1492 sehet G846 es! Sie G2064 kamen G2532 und G1492 sahen‘s G2532 und G3306 blieben G2250 denselbigen Tag G3844 bei G2258 ihm. Es war G1161 aber G5613 um G1565 die G1182 zehnte G5610 Stunde .
  40 G3588 Einer aus den G1417 zwei G191 , die G1537 von G2491 Johannes G2532 höreten und G2258 JEsu nachfolgeten, war G406 Andreas G1520 , der G80 Bruder G846 des G4613 Simon G4074 Petrus .
  41 G2147 Derselbige findet G4413 am ersten G2398 seinen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir haben G3739 den G3323 Messias G2076 funden [welches ist G3177 verdolmetscht G3778 : der G5547 Gesalbte ].
  42 G2532 Und G71 führete ihn G4314 zu G2424 JEsu G1161 . Da G846 ihn G2424 JEsus G1689 sah G2036 , sprach G846 er G4771 : Du G1488 bist G4613 Simon G4771 , Jonas Sohn; du G2786 sollst Kephas G2564 heißen G3739 [das G4074 wird verdolmetscht: ein Fels ].
  43 G846 Des G2309 andern Tags wollte G2424 JEsus G1831 wieder G1519 nach G1056 Galiläa G2532 ziehen und G2147 findet G5376 Philippus G2532 und G3004 spricht G3427 zu ihm: Folge mir G190 nach!
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida G1537 , aus G4172 der Stadt G406 des Andreas G2532 und G4074 Petrus .
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 Nathanael G2532 und G3004 spricht G1722 zu G846 ihm G2147 : Wir haben G575 den funden, von G3475 welchem Mose G3551 im Gesetz G3739 und die G4396 Propheten G1125 geschrieben G2424 , JEsum G2501 , Josephs G3478 Sohn, von Nazareth .
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Was G1410 kann G1537 von G3478 Nazareth G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 siehe es!
Luther1912(i) 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. 40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden [welches ist verdolmetscht: der Gesalbte], 42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas [Fels] heißen. 43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
Luther1912_Strongs(i)
  39 G3004 Er sprach G846 zu ihnen G2064 : Kommt G2532 und G1492 sehet’s G2064 ! Sie kamen G2532 und G4226 G1492 sahen’s G2532 und G3306 blieben G1565 den G2250 Tag G3844 bei G846 ihm G2258 . Es war G1161 aber G5613 um G1182 die zehnte G5610 Stunde .
  40 G1520 Einer G1537 aus G1417 den zweien G3588 , die G2491 von Johannes G3844 G191 hörten G2532 und G846 Jesus G190 nachfolgten G2258 , war G406 Andreas G80 , der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus .
  41 G3778 Der G2147 findet G4413 am ersten G2398 seinen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir G3323 haben den Messias G2147 gefunden G3739 [welches G2076 ist G3177 verdolmetscht G5547 : der Gesalbte,
  42 G2532 und G71 führte G846 ihn G4314 zu G2424 Jesu G1161 . Da G846 ihn G2424 Jesus G1689 sah G2036 , sprach G4771 er: Du G1488 bist G4613 Simon G2495 , Jona’s G5207 Sohn G4771 ; du G2564 sollst G2786 Kephas G2564 heißen G3739 [das G2059 wird verdolmetscht G4074 : ein Fels .
  43 G1887 Des andern Tages G2309 wollte G2424 Jesus G1519 wieder nach G1056 Galiläa G1831 ziehen G2532 und G2147 findet G5376 Philippus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir nach!
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida G4172 , aus der Stadt G1537 des G406 Andreas G2532 und G4074 Petrus .
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 Nathanael G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir G3739 haben den G2147 gefunden G3739 , von welchem G3475 Moses G1722 im G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten G1125 geschrieben G2424 haben, Jesum G2501 , Joseph’s G5207 Sohn G575 von G3478 Nazareth .
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Was G1410 kann G1537 von G3478 Nazareth G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 sieh es!
ELB1871(i) 39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde. 40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren. 41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus) . 42 Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas heißen (was verdolmetscht wird: Stein) . 43 Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach. 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
ELB1871_Strongs(i)
  39 G3004 Er spricht G846 zu ihnen: G2064 Kommet G2532 und G1492 sehet! G2064 Sie kamen G2532 nun und G1492 sahen, G4226 wo G3306 er sich aufhielt, G2532 und G3306 blieben G1565 jenen G2250 Tag G3844 bei G846 G1161 ihm. G2258 Es war G5613 um G1182 die zehnte G5610 Stunde.
  40 G406 Andreas, G80 der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus, G2258 war G1520 einer G1537 von G1417 den zweien, G3588 die G3844 es von G2491 Johannes G191 gehört hatten G2532 und G846 ihm G190 nachgefolgt waren.
  41 G3778 Dieser G2147 findet G4413 zuerst G2398 seinen eigenen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G2147 Wir haben G3323 den Messias G2147 gefunden G3739 [was G3177 verdolmetscht G2076 ist: G5547 Christus].
  42 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G4314 zu G2424 G1161 Jesu. G2424 Jesus G1689 blickte G846 ihn G1689 an G2036 und sprach: G4771 Du G1488 bist G4613 Simon, G5207 der Sohn G2495 Jonas'; G4771 du G2564 wirst G2786 Kephas G2564 heißen G3739 [was G2059 verdolmetscht wird: G4074 Stein].
  43 G1887 Des folgenden Tages G2309 wollte G2424 er G1831 aufbrechen G1519 nach G1056 Galiläa, G2532 und G2147 er findet G5376 Philippus; G2532 und G3004 Jesus spricht G846 zu ihm: G190 Folge G3427 mir G190 nach.
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida, G4172 aus der Stadt G1537 des G406 Andreas G2532 und G4074 Petrus.
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 den Nathanael G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G2147 Wir haben den gefunden, G3739 von welchem G3475 Moses G1722 in G3551 dem Gesetz G1125 geschrieben G2532 und G4396 die Propheten, G2424 Jesum, G5207 den Sohn G2501 des Joseph, G575 G3478 den von Nazareth.
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm: G1410 Kann G1537 aus G3478 Nazareth G5100 etwas G18 Gutes G1511 kommen? G5376 Philippus G3004 spricht G846 zu ihm: G2064 Komm G2532 und G1492 sieh!
ELB1905(i) 39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Nach and. Les.: und ihr werdet sehen Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde. 40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren. 41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden [was verdolmetscht ist: Christus]. O. Gesalbter 42 Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas heißen [was verdolmetscht wird: Stein]. Griech.: Petrus 43 Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach. 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Eig. sein Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
ELB1905_Strongs(i)
  39 G3004 Er spricht G846 zu ihnen G2064 : Kommet G2532 und G1492 sehet G2064 ! Sie kamen G2532 nun und G1492 sahen G4226 , wo G3306 er sich aufhielt G2532 , und G3306 blieben G1565 jenen G2250 Tag G3844 bei G846 ihm G2258 . Es war G5613 um G1182 die zehnte G5610 Stunde .
  40 G406 Andreas G80 , der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus G2258 , war G1520 einer G1537 von G1417 den zweien G3588 , die G3844 es von G2491 Johannes G191 gehört G2532 hatten und G846 ihm G190 nachgefolgt waren .
  41 G3778 Dieser G2147 findet G4413 zuerst G2398 seinen eigenen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir haben G3323 den Messias G2147 gefunden G3739 [ was G3177 verdolmetscht G2076 ist G5547 : Christus ] -.
  42 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G4314 zu G2424 Jesu G2424 . Jesus G1689 blickte G846 ihn G1689 an G2036 und sprach G4771 : Du G1488 bist G4613 Simon G5207 , der Sohn G2495 Jonas' G4771 ; du G2564 wirst G2786 Kephas G2564 heißen G3739 [ was G2059 verdolmetscht wird G4074 : Stein ] -.
  43 G1887 Des folgenden Tages G2309 wollte G2424 er G1831 aufbrechen G1519 nach G1056 Galiläa G2532 , und G2147 er findet G5376 Philippus G2532 ; und G3004 Jesus spricht G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G190 nach .
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida G4172 , aus der Stadt G1537 des G406 Andreas G2532 und G4074 Petrus .
  45 G5376 Philippus G2147 findet G3482 den Nathanael G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir haben den gefunden G3739 , von welchem G3475 Moses G1722 in G3551 dem Gesetz G1125 geschrieben G2532 und G4396 die Propheten G2424 , Jesum G5207 , den Sohn G2501 des Joseph G575 -G3478 , den von Nazareth .
  46 G2532 Und G3482 Nathanael G2036 sprach G846 zu ihm G1410 : Kann G1537 aus G3478 Nazareth G5100 etwas G18 Gutes G1511 kommen G5376 ? Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2064 : Komm G2532 und G1492 sieh!
DSV(i) 39 Wat zoekt gij? En zij zeiden tot Hem: Rabbi! (hetwelk is te zeggen, overgezet zijnde, Meester) waar woont Gij? 40 Hij zeide tot hen: Komt en ziet! Zij kwamen en zagen, waar Hij woonde, en bleven dien dag bij Hem. En het was omtrent de tiende ure. 41 Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren. 42 Deze vond eerst zijn broeder Simon, en zeide tot hem: Wij hebben gevonden den Messias, hetwelk is, overgezet zijnde, de Christus. 43 En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus. 44 Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij. 45 Filippus nu was van Bethsaida, uit de stad van Andreas en Petrus. 46 Filippus vond Nathanaël en zeide tot hem: Wij hebben Dien gevonden, van Welken Mozes in de wet geschreven heeft, en de profeten, namelijk Jezus, den zoon van Jozef, van Nazareth.
DSV_Strongs(i)
  39 G3004 G5719 [1:40] Hij zeide G846 tot hen G2064 G5737 : Komt G2532 en G1492 G5628 ziet G2064 G5627 ! Zij kwamen G2532 en G1492 G5627 zagen G4226 , waar G3306 G5719 Hij woonde G2532 , en G3306 G5656 bleven G1565 dien G2250 dag G3844 bij G846 Hem G1161 . En G2258 G5713 het was G5613 omtrent G1182 de tiende G5610 ure.
  40 G406 [1:41] Andreas G80 , de broeder G4613 van Simon G4074 Petrus G2258 G5713 , was G1520 een G1537 van G1417 de twee G3588 , die G3844 het van G2491 Johannes G191 G5660 gehoord hadden G2532 , en G846 Hem G190 G5660 gevolgd waren.
  41 G3778 [1:42] Deze G2147 G5719 vond G4413 eerst G2398 zijn G80 broeder G4613 Simon G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2147 G5758 : Wij hebben gevonden G3323 den Messias G3739 , hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , overgezet zijnde G5547 , de Christus.
  42 G2532 [1:43] En G71 G5627 hij leidde G846 hem G4314 tot G2424 Jezus G1161 . En G2424 Jezus G846 , hem G1689 G5660 aanziende G2036 G5627 , zeide G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G4613 Simon G5207 , de zoon G2495 van Jonas G4771 ; gij G2564 G5701 zult genaamd worden G2786 Cefas G3739 , hetwelk G2059 G5743 overgezet wordt G4074 Petrus.
  43 G1887 [1:44] Des anderen daags G2309 G5656 wilde G2424 Jezus G1831 G5629 heengaan G1519 naar G1056 Galilea G2532 , en G2147 G5719 vond G5376 Filippus G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G190 G5720 : Volg G3427 Mij.
  44 G5376 [1:45] Filippus G1161 nu G2258 G5713 was G575 van G966 Bethsaida G4172 , uit de stad G1537 van G406 Andreas G2532 en G4074 Petrus.
  45 G5376 [1:46] Filippus G2147 G5719 vond G3482 Nathanael G2532 en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2147 G5758 : Wij hebben [Dien] gevonden G3739 , van Welken G3475 Mozes G1722 in G3551 de wet G1125 G5656 geschreven heeft G2532 , en G4396 de profeten G2424 , [namelijk] Jezus G5207 , den zoon G2501 van Jozef G575 , van G3478 Nazareth.
  46 G2532 [1:47] En G3482 Nathanael G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1410 G5736 : Kan G1537 uit G3478 Nazareth G5100 iets G18 goeds G1511 G5750 zijn G5376 ? Filippus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2064 G5736 : Kom G2532 en G1492 G5657 zie.
DarbyFR(i) 39 (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure. 40 (1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi. 41 (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). 42 (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). 43
(1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. 44 (1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. 45 (1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. 46 (1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
Martin(i) 39 Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures. 40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui en avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi. 41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ. 42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre. 43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. 44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. 45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et duquel aussi les Prophètes ont écrit. 46 Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois.
Segond(i) 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ. 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre. 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Segond_Strongs(i)
  39 G2064 Venez G5737   G846 , leur G3004 dit G5719   G2532 -il, et G1492 voyez G5628   G2064 . Ils allèrent G5627   G2532 , et G1492 ils virent G5627   G4226 G3306 il demeurait G5719   G2532  ; et G3306 ils restèrent G5656   G3844 auprès G846 de lui G1565 ce G2250 jour G1161 -là. G2258 C’était G5713   G5613 environ G1182 la dixième G5610 heure.
  40 G406 André G80 , frère G4613 de Simon G4074 Pierre G2258 , était G5713   G1520 l’un G1537 des G1417 deux G3588 qui G191 avaient entendu G5660   G3844   G2491 les paroles de Jean G2532 , et G190 qui avaient suivi G5660   G846 Jésus.
  41 G3778 Ce fut lui G2147 qui rencontra G5719   G4413 le premier G2398 son G80 frère G4613 Simon G2532 , et G846 il lui G3004 dit G5719   G2147  : Nous avons trouvé G5758   G3323 le Messie G3739 ce G2076 qui signifie G5748   G3177   G5746   G5547 Christ.
  42 G2532 Et G846 il le G71 conduisit G5627   G4314 vers G2424 Jésus G1161 . G2424 Jésus G846 , l G1689 ’ayant regardé G5660   G2036 , dit G5627   G4771  : Tu G1488 es G5748   G4613 Simon G5207 , fils G2495 de Jonas G4771  ; tu G2564 seras appelé G5701   G2786 Céphas G3739 ce G2059 qui signifie G5743   G4074 Pierre.
  43 G1887 ¶ Le lendemain G2424 , Jésus G2309 voulut G5656   G1831 se rendre G5629   G1519 en G1056 Galilée G2532 , et G2147 il rencontra G5719   G5376 Philippe G2532 . G846 Il lui G3004 dit G5719   G190  : Suis G5720   G3427 -moi.
  44 G1161   G5376 Philippe G2258 était G5713   G575 de G966 Bethsaïda G4172 , de la ville G1537 d G406 ’André G2532 et G4074 de Pierre.
  45 G5376 Philippe G2147 rencontra G5719   G3482 Nathanaël G2532 , et G846 lui G3004 dit G5719   G2147  : Nous avons trouvé G5758   G3739 celui de qui G3475 Moïse G1125 a écrit G5656   G1722 dans G3551 la loi G2532 et G4396 dont les prophètes G2424 ont parlé, Jésus G575 de G3478 Nazareth G5207 , fils G2501 de Joseph.
  46 G2532   G3482 Nathanaël G846 lui G2036 dit G5627   G1410  : Peut G5736   G1511 -il venir G5750   G1537 de G3478 Nazareth G5100 quelque chose G18 de bon G5376  ? Philippe G846 lui G3004 répondit G5719   G2064  : Viens G5736   G2532 , et G1492 vois G5657  .
SE(i) 39 Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora de las diez. 40 Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra). 43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme. 44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 45 Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve.
ReinaValera(i) 39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez. 40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). 42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). 43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. 44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
JBS(i) 39 Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima. 40 Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (al Ungido) que declarado es, el Cristo. 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra). 43 ¶ El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme. 44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 45 Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve.
Albanian(i) 39 Ai iu përgjigj atyre: ''Ejani e shikoni''. Ata shkuan dhe e panë ku banonte ai, dhe ndenjën atë ditë bashkë me të. Ishte rreth orës dhjetë. 40 Andrea, vëllai i Simon Pjetrit, ishte një nga ata të dy që e kishin dëgjuar këtë nga Gjoni dhe kishin ndjekur Jezusin. 41 Ky gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: ''E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: "Krishti"''; 42 dhe e çoi te Jezusi. Atëherë Jezusi e shikoi dhe tha: ''Ti je Simoni, bir i Jonas. Ti do të quhesh Kefa, që do të thotë: "gur"''. 43 Të nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: ''Ndiqmë!''. 44 Dhe Filipi ishte nga Betsaida, nga i njejti qytet i Andreas dhe i Pjetrit. 45 Filipi gjeti Natanaelin dhe i tha: ''E gjetëm atë, për të cilin shkroi Moisiu në ligj dhe profetët: Jezusin nga Nazareti, të birin e Jozefit!''. 46 Dhe Natanaeli i tha: ''A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?''. Filipi i tha: ''Eja e shih!''.
RST(i) 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. 40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр. 43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. 44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. 45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.
Peshitta(i) 39 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܘܬܚܙܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܚܙܘ ܐܝܟܐ ܕܗܘܐ ܘܠܘܬܗ ܗܘܘ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܥܤܪ ܀ 40 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܫܡܥܘܢ ܀ 41 ܗܢܐ ܚܙܐ ܠܘܩܕܡ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܠܡܫܝܚܐ ܀ 42 ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܪ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܐܢܬ ܬܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܀ 43 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܨܒܐ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܫܟܚ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 44 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܗ ܕܐܢܕܪܐܘܤ ܘܕܫܡܥܘܢ ܀ 45 ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܐܫܟܚ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܕܟܬܒ ܥܠܘܗܝ ܡܘܫܐ ܒܢܡܘܤܐ ܘܒܢܒܝܐ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܒܪ ܝܘܤܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܀ 46 ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܫܟܚ ܡܕܡ ܕܛܒ ܢܗܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܬܐ ܘܬܚܙܐ ܀
Arabic(i) 39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. 40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. 41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. 42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس 43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. 44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. 45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. 46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر
Amharic(i) 40 መጥታችሁ እዩ አላቸው። መጥተው የሚኖርበትን አዩ፥ በዚያም ቀን በእርሱ ዘንድ ዋሉ፤ አሥር ሰዓት ያህል ነበረ። 41 ከዮሐንስ ዘንድ ሰምተው ከተከተሉት ከሁለቱ አንዱ የስምዖን ጴጥሮስ ወንድም እንድርያስ ነበረ። 42 እርሱ አስቀድሞ የራሱን ወንድም ስምዖንን አገኘውና። መሢሕን አግኝተናል አለው፤ ትርጓሜውም ክርስቶስ ማለት ነው። 43 ወደ ኢየሱስም አመጣው። ኢየሱስም ተመልክቶ። አንተ የዮና ልጅ ስምዖን ነህ፤ አንተ ኬፋ ትባላለህ አለው፤ ትርጓሜው ጴጥሮስ ማለት ነው። 44 በነገው ኢየሱስ ወደ ገሊላ ሊወጣ ወደደ፥ ፊልጶስንም አገኘና። ተከተለኝ አለው። 45 ፊልጶስም ከእንድርያስና ከጴጥሮስ ከተማ ከቤተ ሳይዳ ነበረ። 46 ፊልጶስ ናትናኤልን አግኝቶ። ሙሴ በሕግ ነቢያትም ስለ እርሱ የጻፉትን የዮሴፍን ልጅ የናዝሬቱን ኢየሱስን አግኝተነዋል አለው።
Armenian(i) 39 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք»: Գացին ու տեսան թէ ո՛ւր կը բնակէր. եւ այդ օրը մնացին անոր քով, որովհետեւ գրեթէ տասներորդ ժամն՝՝ էր: 40 Սիմոն Պետրոսի եղբայրը՝ Անդրէաս մէկն էր այն երկուքէն, որ լսեցին Յովհաննէսէ ու հետեւեցան անոր: 41 Ան նախ գտաւ իր եղբայրը՝ Սիմոնը, եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք Մեսիան» (որ կը թարգմանուի՝ Քրիստոս). 42 ապա տարաւ զայն Յիսուսի քով: Յիսուս նայելով անոր՝ ըսաւ. «Դուն Սիմոնն ես, Յովնանի որդին. դուն Կեփաս պիտի կոչուիս», որ կը թարգմանուի՝ Պետրոս: 43 Հետեւեալ օրը՝ Յիսուս ուզեց Գալիլեա երթալ, եւ գտնելով Փիլիպպոսը՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: 44 Փիլիպպոս Բեթսայիդայէն էր. Անդրէասի ու Պետրոսի քաղաքէն: 45 Փիլիպպոս գտաւ Նաթանայէլը եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք ան՝ որուն մասին Մովսէս գրեց Օրէնքին մէջ, ու մարգարէներն ալ, այսինքն՝ Յիսուս Նազովրեցին, Յովսէփի որդին»: 46 Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Կարելի՞ է որ Նազարէթէն բարի բան մը ելլէ»: Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»:
ArmenianEastern(i) 39 Նա նրանց ասաց. «Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք»: Եկան եւ տեսան, թէ որտեղ էր նրա օթեւանը. եւ այն օրը նրա մօտ գիշերեցին, որովհետեւ մօտ ժամը չորսն էր: 40 Սիմոն Պետրոսի եղբայր Անդրէասը մէկն էր այն երկուսից, որոնք լսեցին Յովհաննէսի ասածը եւ գնացին Յիսուսի յետեւից: 41 Սա նախ գտնում է իր եղբայր Սիմոնին ու նրան ասում է. «Գտանք Մեսիային» (որ թարգմանւում է՝ Քրիստոս): 42 Սա նրան տարաւ Յիսուսի մօտ: Նայելով նրան՝ Յիսուս ասաց. «Դու Յովնանի որդի Սիմոնն ես. դու պիտի կոչուես Կեփաս» (որ թարգմանւում է՝ Պետրոս): 43 Յաջորդ օրը Յիսուս որոշեց Գալիլիա մեկնել. գտաւ Փիլիպպոսին ու նրան ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: 44 Եւ Փիլիպպոսը Բեթսայիդայից էր, Անդրէասի եւ Պետրոսի քաղաքից: 45 Փիլիպպոսը գտնում է Նաթանայէլին ու նրան ասում. «Ում մասին որ Մովսէսը օրէնքի մէջ եւ մարգարէները գրել են, գտանք նրան՝ Յիսուսին՝ Յովսէփի որդուն, Նազարէթ քաղաքից»: 46 Նաթանայէլը նրան ասաց. «Իսկ կարելի՞ է, որ Նազարէթից մի որեւիցէ լաւ բան դուրս գայ»: Փիլիպպոսը նրան ասաց. «Արի՛ եւ տե՛ս»:
Breton(i) 39 Eñ a lavaras dezho: Deuit ha gwelit. Mont a rejont, hag e weljont pelec'h e chome, hag e chomjont gantañ an deiz-se, rak war-dro an dekvet eur e oa. 40 Andrev, breur Simon-Pêr, a oa unan eus an daou o devoa klevet ar pezh en devoa lavaret Yann, hag o devoa heuliet Jezuz. 41 Andrev a gavas da gentañ Simon e vreur, hag a lavaras dezhañ: Ni hon eus kavet ar Mesiaz (da lavarout eo ar C'hrist, an Eouliet). 42 Hag e tegasas anezhañ da Jezuz. Jezuz, o vezañ sellet outañ, a lavaras dezhañ: Te eo Simon, mab Jona; te a vo galvet Kefaz (da lavarout eo Pêr). 43 An deiz war-lerc'h, Jezuz a c'hoantaas mont e Galilea, hag e kavas Filip; lavarout a reas dezhañ: Heul ac'hanon. 44 Filip a oa eus Betsaida, kêr Andrev ha Pêr. 45 Filip a gavas Natanael hag a lavaras dezhañ: Kavet hon eus an hini a zo bet skrivet diwar e benn gant Moizez el lezenn ha gant ar brofeded: Jezuz, mab Jozef, eus Nazared. 46 Natanael a lavaras dezhañ: Hag eus Nazared e c'hell dont un dra vat bennak? Filip a lavaras dezhañ: Deus ha gwel.
Basque(i) 39 Dioste, Çatozte eta ikussaçue. Ethor citecen eta ikus ceçaten non egoiten cen: eta hura baithan egon citecen egun hartan: ecen hamar orenén inguruä cen. 40 Cen Andriu Simon Pierrisen anayea, Ioannes minçatzen ençun çuten bietaric eta hari iarreiqui çaizconetaric bata. 41 Hunec eriden ceçan lehenic Simon bere anayea, eta erran cieçón, Eriden diagu Messias, (erran nahi baita hambat nola Christ.) 42 Eta eraman ceçan hura Iesusgana. Eta Iesusec harenganat behaturic erran ceçan, Hi aiz Simon Ionaren semea: hi deithuren aiz Cephas (hambat erran nahi baita nola harria) 43 Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri. 44 Eta Philippe cen Bethsaidaco, Andriuen eta Pierrisen hirico. 45 Erideiten du Philippec Nathanael, eta diotsa, Eriden diagu Iesus Nazarethecoa, Iosephen semea, ceinez scribatu baitu Moysesec Leguean eta Prophetéc. 46 Eta erran cieçón Nathanaelec, Nazarethetic deus onic ahal date? Diotsa Philippec, Athor eta ikussac.
Bulgarian(i) 39 Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час. 40 Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър. 41 Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос. 42 И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък. 43 На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме. 44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър. 45 Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет. 46 А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Croatian(i) 39 Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura. 40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra. 41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik". 42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena". 43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!" 44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova. 45 Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta." 46 Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
BKR(i) 39 Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš? 40 Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny. 41 Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním. 42 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus. 43 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr. 44 Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou. 45 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova. 46 Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
Danish(i) 39 hvad søge I efter? Men de sagde til ham: Rabbi (hvilket udlagt betyder: Mester), hvor opholder du dig? 40 Han sagde til dem: kommer og seer. De kom og saae, hvor han opholdt sig, og bleve samme Dag hos ham; thi det var ved den tiende Time. 41 Een af de To, som havde hørt dette af Johannes og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder. 42 Denne fandt først sin Broder Simon og sagde til ham: vi have fundet Messias, (hvilket er udlagt: Christus). 43 Og han førte ham til Jesus. Men der Jesus saae paa ham, sagde han: du er Simon, Jonas' Søn; du skal hedde Kephas, (det er udlagt Petrus). 44 Den anden Dag vilde Jesus drage hen til Galilæa; og han fandt Philippus og sagde til ham: følg mig. 45 Men Philippus var fra Bethsaida, fra Andreas' og Peters Stad. 46 Philippus fandt Nathanael og sagde til ham: vi have fundet den, om hvem Moses i Loven og Propheterne have skrevet, Jesus, den Jofephs Søn, af Nazareth.
CUV(i) 39 耶 穌 說 : 「 你 們 來 看 。 」 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 , 這 一 天 便 與 他 同 住 ; 那 時 約 有 申 正 了 。 40 聽 見 約 翰 的 話 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 , 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。 41 他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 , 對 他 說 : 「 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 。 」 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 就 是 基 督 。 ) 42 於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 , 說 : 「 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 ( 約 翰 在 馬 太16 :17 稱 約 拿 ) , 你 要 稱 為 磯 法 。 」 ( 磯 法 翻 出 來 就 是 彼 得 。 ) 43 又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」 44 這 腓 力 是 伯 賽 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 45 腓 力 找 著 拿 但 業 , 對 他 說 「 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 , 我 們 遇 見 了 , 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 」 46 拿 但 業 對 他 說 : 「 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 嗎 ? 」 腓 力 說 : 「 你 來 看 ! 」
CUV_Strongs(i)
  39 G2424 耶穌 G3004 G2064 :「你們來 G1492 G2064 。」他們就去 G1492 G4226 他在那裡 G3306 G3844 ,這一天便與 G846 G3306 同住 G1565 ;那 G2250 G5613 G2258 G1182 G5610 申正了。
  40 G191 G3844 聽見 G2491 約翰 G190 的話跟從 G846 耶穌 G3588 的那 G1417 兩個 G1520 人,一個 G2258 G4613 西門 G4074 彼得 G80 的兄弟 G406 安得烈。
  41 G3778 G4413 G2147 找著 G2398 自己的 G80 哥哥 G4613 西門 G846 ,對他 G3004 G2147 :「我們遇見 G3323 彌賽亞 G3177 了。」(彌賽亞繙出來 G3739 G2076 就是 G5547 基督。)
  42 G2532 於是 G71 G846 G4314 去見 G2424 耶穌 G2424 。耶穌 G1689 看著 G846 G2036 ,說 G4771 :「你 G1488 G2495 約翰 G5207 的兒子 G4613 西門 G4771 (約翰在馬太16:17稱約拿),你 G2564 要稱為 G2786 磯法 G2059 。」(磯法翻出來 G4074 就是彼得。)
  43 G1887 又次日 G2424 ,耶穌 G2309 想要 G1831 G1056 加利利 G1519 G2147 ,遇見 G5376 腓力 G2532 ,就 G846 對他 G3004 G190 :「來跟從 G3427 我吧。」
  44 G5376 這腓力 G2258 G966 伯賽大 G2532 人,和 G406 安得烈 G4074 、彼得 G1537 G4172 城。
  45 G5376 腓力 G2147 找著 G3482 拿但業 G2532 ,對 G846 G3004 G3475 「摩西 G1722 G3551 律法 G2532 上所寫的和 G4396 眾先知 G1125 所記的 G3739 那一位 G2147 ,我們遇見了 G2501 ,就是約瑟 G5207 的兒子 G3478 拿撒勒 G2424 人耶穌。」
  46 G3482 拿但業 G846 對他 G2036 G3478 :「拿撒勒 G1410 還能 G1511 G5100 甚麼 G18 好的 G5376 嗎?」腓力 G3004 G2064 :「你來 G1492 看!」
CUVS(i) 39 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 冇 申 正 了 。 40 听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。 41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 繙 出 来 就 是 基 督 。 ) 42 于 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 ) 43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」 44 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 45 腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」 46 拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 么 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」
CUVS_Strongs(i)
  39 G2424 耶稣 G3004 G2064 :「你们来 G1492 G2064 。」他们就去 G1492 G4226 他在那里 G3306 G3844 ,这一天便与 G846 G3306 同住 G1565 ;那 G2250 G5613 G2258 G1182 G5610 申正了。
  40 G191 G3844 听见 G2491 约翰 G190 的话跟从 G846 耶稣 G3588 的那 G1417 两个 G1520 人,一个 G2258 G4613 西门 G4074 彼得 G80 的兄弟 G406 安得烈。
  41 G3778 G4413 G2147 找着 G2398 自己的 G80 哥哥 G4613 西门 G846 ,对他 G3004 G2147 :「我们遇见 G3323 弥赛亚 G3177 了。」(弥赛亚繙出来 G3739 G2076 就是 G5547 基督。)
  42 G2532 于是 G71 G846 G4314 去见 G2424 耶稣 G2424 。耶稣 G1689 看着 G846 G2036 ,说 G4771 :「你 G1488 G2495 约翰 G5207 的儿子 G4613 西门 G4771 (约翰在马太16:17称约拿),你 G2564 要称为 G2786 矶法 G2059 。」(矶法翻出来 G4074 就是彼得。)
  43 G1887 又次日 G2424 ,耶稣 G2309 想要 G1831 G1056 加利利 G1519 G2147 ,遇见 G5376 腓力 G2532 ,就 G846 对他 G3004 G190 :「来跟从 G3427 我吧。」
  44 G5376 这腓力 G2258 G966 伯赛大 G2532 人,和 G406 安得烈 G4074 、彼得 G1537 G4172 城。
  45 G5376 腓力 G2147 找着 G3482 拿但业 G2532 ,对 G846 G3004 G3475 「摩西 G1722 G3551 律法 G2532 上所写的和 G4396 众先知 G1125 所记的 G3739 那一位 G2147 ,我们遇见了 G2501 ,就是约瑟 G5207 的儿子 G3478 拿撒勒 G2424 人耶稣。」
  46 G3482 拿但业 G846 对他 G2036 G3478 :「拿撒勒 G1410 还能 G1511 G5100 甚么 G18 好的 G5376 吗?」腓力 G3004 G2064 :「你来 G1492 看!」
Esperanto(i) 39 Li diris al ili:Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li logxas, kaj ili restis cxe li tiun tagon; estis cxirkaux la deka horo. 40 Unu el la du, kiuj auxdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro. 41 Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li:Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston). 42 Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris:Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro). 43 La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li:Sekvu min. 44 Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro. 45 Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li:Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la legxo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef. 46 Kaj Natanael diris al li:CXu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li:Venu kaj vidu.
Estonian(i) 39 Ta ütles neile: "Tulge ja vaadake!" Nad tulidki ja nägid, kus Ta asus, ja nad jäid Tema juure selle päeva. See oli arvata kümnes tund. 40 Andreas, Siimon Peetruse vend, oli üks neist kahest, kes oli kuulnud Johannese ütlust ja hakanud Jeesust järgima. 41 Tema leiab esiteks oma venna Siimona ja ütleb temale: "Me oleme leidnud Messia!" - see on meie keeli Kristuse. 42 Ja ta viis tema Jeesuse juure. Jeesus vaatas temale otsa ja ütles: "Sina oled Siimon, Joona poeg, sind peab hüütama Keefaseks!" - see tähendab Peetruseks. 43 Järgmisel päeval Jeesus tahtis minna Galileasse; ja Ta leiab Filippuse ning ütleb temale: "Järgi mind!" 44 Aga Filippus oli pärit Betsaidast, Andrease ja Peetruse linnast. 45 Filippus leiab Naatanaeli ja ütleb temale: "Kellest Mooses on kirjutanud käsuõpetuses, ja prohvetid, selle me oleme leidnud, Jeesuse, Joosepi poja, Naatsaretist!" 46 Naatanael ütles talle: "Kas Naatsaretist võib tulla midagi head?" Filippus ütles temale: "Tule ja vaata!"
Finnish(i) 39 Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki. 40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat. 41 Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu. 42 Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio. 43 Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua! 44 Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista. 45 Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista. 46 Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.
FinnishPR(i) 39 Hän sanoi heille: "Tulkaa ja katsokaa". Niin he menivät ja näkivät, missä hän majaili, ja viipyivät hänen tykönään sen päivän. Silloin oli noin kymmenes hetki. 40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta. 41 Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus. 42 Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari. 43 Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". 44 Ja Filippus oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista. 45 Filippus tapasi Natanaelin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet sen, josta Mooses laissa ja profeetat ovat kirjoittaneet, Jeesuksen, Joosefin pojan, Nasaretista". 46 Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso".
Georgian(i) 39 ჰრქუა მათ: მოვედით და იხილეთ. და მივიდეს და იხილეს, სადა იყოფოდა, და მის თანა დაადგრეს მას დღესა შინა. ჟამი იყო ვითარ მეათე. 40 იყო ანდრეა, ძმაჲ სიმონ-პეტრესი, ერთი ორთაგანი, რომელთა ესმა იოვანესგან, და მისდევდეს მას. 41 პოვა ამან პირველად ძმაჲ თჳსი სიმონ და ჰრქუა მას: ვპოეთ მესია, რომელ არს თარგმანებით: ?ქრისტე?. 42 ამან მოიყვანა იგი იესუჲსა. მიხედა მას იესუ და ჰრქუა: შენ ხარ სიმონ, ძე იონაჲსი, შენ გეწადოს კეფა, რომელი ითარგმანების ?კლდე?. 43 ხვალისაგან უნდა იესუს განსლვად გალილეად და პოვა ფილიპე და ჰრქუა მას იესუ: მომდევდი მე. 44 ხოლო იყო ფილიპე ბეთსაიდაჲთ, ქალაქისაგან ანდრეაჲსა და პეტრესა. 45 პოვა ფილიპე ნათანაელ და ჰრქუა მას: რომელი-იგი დაწერა მოსე სჯულსა და წინაწარმეტყუელთა, ვპოეთ: იესუ, ძე იოსებისი, ნაზარეთით. 46 და ჰრქუა მას ნათანაელ: ნაზარეთით შესაძლებელ არსა კეთილისა რაჲსამე ყოფად? ჰრქუა მას ფილიპე: მოვედ და იხილე.
Haitian(i) 39 Li reponn yo: Vini non, n'a wè. Y' ale vre. Yo wè kote l' te rete a. Yo pase rès jounen an avè li. (Li te vè katrè konsa nan apremidi.) 40 Andre, frè Simon Pyè a, te yonn nan de moun ki te tande sa Jan te di a epi ki te swiv Jezi. 41 Premye moun Andre rankontre se te Simon, frè li. Li di li konsa: Nou jwenn Mesi a (ki vle di: Kris la). 42 Li mennen Simon bay Jezi. Jezi gade l', li di: Se ou menm Simon, pitit Jan an? Y'a rele ou Sefas. (Se menm bagay ak Pyè, ki vle di wòch.) 43 Nan denmen, Jezi te fè lide ale nan peyi Galile. Li jwenn Filip sou wout la, li di li: Swiv mwen. 44 (Filip te moun lavil Betsayda, kote Andre ak Pyè te rete a.) 45 Apre sa, Filip jwenn Natanayèl. Li di li: Nou jwenn moun Moyiz te pale nou nan liv lalwa a, moun pwofèt yo te pale a tou. Se Jezi, moun lavil Nazarèt, pitit gason Jozèf la. 46 Natanayèl di li: Ki bon bagay ki ka soti Nazarèt? Filip reponn li: Vini non, wa wè.
Hungarian(i) 39 Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol? 40 Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra. 41 A kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére. 42 Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus); 43 És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla). 44 A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem! 45 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt. 46 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
Indonesian(i) 39 "Mari lihat sendiri," kata Yesus. Mereka pergi dengan Dia dan melihat di mana Ia tinggal. Waktu itu pukul empat sore. Hari itu mereka tinggal bersama Dia. 40 Salah satu dari kedua orang yang telah mendengar apa yang dikatakan Yohanes dan kemudian pergi mengikuti Yesus, adalah Andreas, saudara Simon Petrus. 41 Cepat-cepat Andreas mencari Simon, saudaranya, dan berkata kepadanya, "Kami sudah bertemu dengan Mesias!" (Mesias sama dengan Kristus, yaitu: Raja Penyelamat.) 42 Andreas mengantar Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon, lalu berkata, "Engkau Simon, anak Yona. Engkau akan disebut Kefas." (Kefas sama dengan Petrus, artinya: gunung batu.) 43 Keesokan harinya Yesus memutuskan untuk pergi ke Galilea. Ia berjumpa dengan Filipus, dan berkata kepadanya, "Mari ikut Aku!" 44 Filipus berasal dari Betsaida, yaitu tempat tinggal Andreas dan Petrus. 45 Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya, "Kami sudah menemukan orang yang disebut oleh Musa dalam Buku Hukum Allah, dan yang diwartakan oleh nabi-nabi. Dia itu Yesus dari Nazaret, anak Yusuf." 46 Tetapi Natanael menjawab, "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" "Mari lihat sendiri," jawab Filipus.
Italian(i) 39 Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore. 40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù. 41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù. 42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra. 43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami. 44 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. 45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; che è Gesù, figliuol di Giuseppe, che è da Nazaret. 46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.
ItalianRiveduta(i) 39 Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. 40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù. 41 Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù. 42 E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro). 43 Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. 44 Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. 45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret. 46 E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
Japanese(i) 39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。 40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。 41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、 42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』 43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』 44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。 45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』 46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
Kabyle(i) 39 Yenna-yasen : Ddut yid-i aț-țeẓrem. Inelmaden-nni ddan yid-es, ẓran anda yezdeɣ. Aț-țili d ṛebɛa n tmeddit, qqimen yid-es armi yekfa wass. 40 Andriyus, gma-s n Semɛun Buṭrus d yiwen seg inelmaden-nni i gtebɛen Sidna Ɛisa m'akken i sen-d-yehdeṛ fell-as Yeḥya; 41 iṛuḥ uqbel ɣer gma-s Semɛun, yenna-yas : Nufa Lmasiḥ! Win i gextaṛ Ṛebbi. 42 Andriyus yewwi Semɛun ɣer Sidna Ɛisa. Akken i t-iwala Sidna Ɛisa, imuqel-it yenna-yas : Kečč i d Semɛun mmi-s n Yunes. Sya d asawen aț-tețțusemmiḍ Sifas yeɛni : Buṭrus. 43 Azekka-nni, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili. Deg ubrid yemmuger-ed Filibus, yenna-yas : Ddu-d yid-i! 44 Filibus, d yiwen si taddart n Bitsayda, anda akken zedɣen Buṭrus d Andriyus. 45 Syenna Filibus yeẓra-d Natanahil, yenna-yas : Nufa win ɣef i d-yehdeṛ Sidna Musa di ccariɛa, win akken i ɣef d-xebbṛen lenbiya. D Ɛisa, mmi-s n Yusef n taddart n Naṣaret. 46 Natanahil yerra-yas : Amek, yezmer a d-iffeɣ wayen yelhan si taddart n Naṣaret ? Filibus yerra-yas : Eyya-d aț-țwaliḍ s wallen-ik!
Korean(i) 39 예수께서 가라사대 `와 보라 !' 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그날 함께 거하니 때가 제 십시쯤 되었더라 40 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중에 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라 41 그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 `우리가 메시야를 만났다' 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라) 42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 `네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라' 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라) 43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 ! 하시니 44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라 45 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 `모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그 이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라' 46 나다나엘이 가로되 `나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 ?' 빌립이 가로되 `와 보라 !' 하니라
Latvian(i) 39 Viņš tiem sacīja: Nāciet un skatieties! Tad tie gāja un redzēja, kur Viņš mājo, un palika tanī dienā pie Viņa. Bija apmēram desmitā stunda. 40 Bet Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, bija viens no tiem diviem, kas to no Jāņa bija dzirdējuši un Viņam sekojuši. 41 Viņš vispirms atrada savu brāli Sīmani un sacīja Viņam: Mēs atradām Mesiju (kas tulkojumā - Kristus), 42 Un atveda to pie Jēzus. Bet Jēzus, uzlūkojis viņu, sacīja: Tu esi Sīmanis, Jonas dēls; tu sauksies Kēfa, kas tulkojumā - Pēteris. 43 Nākošajā dienā Viņš gribēja iet uz Galileju. Bet Jēzus atrada Filipu un sacīja viņam: Seko man! 44 Bet Filips bija no Betsaidas, Andreja un Pētera pilsētas. 45 Bet Filips sastapa Natanaēli un sacīja viņam: Mēs atradām Jēzu, Jāzepa dēlu no Nācaretes. Par Viņu Mozus rakstījis savā bauslībā un pravieši. 46 Un Natanaēls viņam sacīja: Vai no Nācaretes var būt kas labs? Filips viņam saka: Nāc un skaties!
Lithuanian(i) 39 Jis jiems tarė: “Ateikite ir pamatysite”. Jie nuėjo, pamatė, kur Jis gyvena, ir tą dieną praleido pas Jį. Tai buvo apie dešimtą valandą. 40 Vienas iš tų dviejų, kurie girdėjo Jono žodžius ir nusekė paskui Jėzų, buvo Simono Petro brolis Andriejus. 41 Jis pirmiausia susiieškojo savo brolį Simoną ir jam pranešė: “Radome Mesiją!” (išvertus tai reiškia: “Kristų”). 42 Ir nusivedė jį pas Jėzų. Jėzus pažvelgė į jį ir tarė: “Tu esi Simonas, Jonos sūnus, o vadinsies Kefas” (išvertus tai reiškia: “Akmuo”). 43 Kitą dieną Jėzus panoro vykti į Galilėją. Jis sutiko Pilypą ir tarė jam: “Sek paskui mane!” 44 Pilypas buvo iš Betsaidos­Andriejaus ir Petro miesto. 45 Pilypas sutiko Natanaelį ir sako jam: “Radome Tą, apie kurį rašė Mozė Įstatyme ir pranašai­ Jėzų iš Nazareto, Juozapo sūnų”. 46 Natanaelis jam tarė: “Ar iš Nazareto gali būti kas gero?” Pilypas atsakė: “Ateik ir pažiūrėk!”
PBG(i) 39 Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny. 40 A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim. 41 Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus. 42 I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr. 43 A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną. 44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego. 45 Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu. 46 I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
Portuguese(i) 39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima. 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus. 41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo). 42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). 43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me. 44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. 45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. 46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
ManxGaelic(i) 39 Dooyrt eh roo, Tar-jee as hee shiu. Haink ad as honnick ad c'raad v'eh baghey, as duirree ad marish yn laa shen: son ve mysh y jeihoo oor. 40 Eer jeh'n jees cheayll Ean loayrt, as deiyr er, va Andreays, braar Simon Peddyr. 41 Hooar eshyn hoshiaght e vraar hene Simon, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn yn Messias ta shen dy ghra, Yn Creest. 42 As hug eh lesh eh gys Yeesey. As tra honnick Yeesey eh, dooyrt eh, Uss Simon mac Jona: bee oo enmyssit Cephas, ta shen dy ghra Peddyr. 43 Yn laa er-giyn she aigney Yeesey ve dy gholl magh gys Galilee, as hooar eh Philip, as dooyrt eh rish, Eiyr orrym. 44 Nish va Philip veih Bethsaida, ard valley Andreays as Peddyr. 45 Veeit Philip rish Nathanael, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn eshyn, jeh ren Moses ayns y leigh, as ny phadeyryn scrieu, Yeesey dy Nazareth, mac Yoseph. 46 As dooyrt Nathanael rish, Vod nhee erbee mie cheet magh ass Nazareth? Dooyrt Philip rish, Tar royd as hee oo.
Norwegian(i) 39 Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge? 40 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time. 41 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror; 42 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus. 43 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter. 44 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig! 45 Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by. 46 Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Romanian(i) 39 ,,Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea. 40 Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru. 41 El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis:,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos). 42 Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis:,,Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru). 43 A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis:,,Vino după Mine.`` 44 Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru. 45 Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis:,,Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif. 46 Natanael i -a zis:,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?``,,Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.
Ukrainian(i) 39 Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої. 40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра. 41 Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос. 42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля. 43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною! 44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра. 45 Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету. 46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
UkrainianNT(i) 39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години. 40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра. 41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос). 42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр). 43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною. 44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового. 45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету. 46 І каже Натанаїл до него: 3 Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
SBL Greek NT Apparatus

39 ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν WH Treg NIV ] ἴδετε. ἦλθαν RP
41 πρῶτον WH Treg NIV ] πρῶτος RP
42 ἤγαγεν WH Treg NIV ] καὶ ἤγαγεν RP • Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP
45 Ἰησοῦν WH NIV ] + τὸν Treg RP
46 ὁ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   42 <εμβλεψαv> εμβλεψας δε
   43 <ο ιησουv> OMIT ο ιησους