Job 9:2-10

ABP_Strongs(i)
  2 G1909 In G225 truth G1492 I know G3754 that G3779 it is so; G1510.2.3   G4459 for how G1063   G1510.8.3 shall there be G1342 a just G1027.1 mortal G3844 before G2962 the lord ?
  3 G1437 For if G1063   G1014 he should want G2919 to enter into judgment G1473 with him, G3766.2 in no way G5219 shall God obey G1473 him, G2443 so that G3361 he shall not G471 contradict G4314 with G1520 one G3056 word G1473 of his G1537 from out of G5507 a thousand.
  4 G4680 [3wise G1063 1For G1510.2.3 2he is] G1271 in thought, G2900 fortified G5037 also, G2532 and G3173 great. G5100 Who G4642 [2hard G1096 1being] G1726 before G1473 him G2532 even G1514 made peace?
  5 G3588 The G3822 [2of old G3735 1mountains] G2532 even G3756 do not G1492 know G3588 the one G2690 eradicating G1473 them G3709 in anger.
  6 G3588 The one G4579 shaking G3588 the thing G5259 under G3772 heaven G1537 from G2310 its foundations, G3588 and the G1161   G4769 columns G1473 of it G4531 shake.
  7 G3588 The one G3004 speaking G3588 to the G2246 sun, G2532 and G3756 it does not G393 rise; G2596 and accordingly G1161   G798 [2 the stars G2696 1he seals up].
  8 G3588 The one G5009.3 stretching G3588 the G3772 heaven G3441 alone, G2532 and G4043 walking G5613 [3as G1909 4upon G1475 5a floor G1909 1upon G2281 2 the sea].
  9 G3588 The one G4160 making G* Pleiades G2532 and G* Hesperus G2532 and G* Arcturus, G2532 and G5009 the chambers G3558 of the south.
  10 G3588 The one G4160 doing G3173 great G2532 and G421 untraceable things; G1741 honorable G5037 also, G2532 and G1808.1 extraordinary things G3739 which G3756 there is no G1510.2.3   G706 number.
ABP_GRK(i)
  2 G1909 επ΄ G225 αληθείας G1492 οίδα G3754 ότι G3779 ούτως εστί G1510.2.3   G4459 πως γαρ G1063   G1510.8.3 έσται G1342 δίκαιος G1027.1 βροτός G3844 παρά G2962 κυρίω
  3 G1437 εάν γαρ G1063   G1014 βούληται G2919 κριθήναι G1473 αυτώ G3766.2 ου μη G5219 υπακούση G1473 αυτώ G2443 ίνα G3361 μη G471 αντείπη G4314 προς G1520 ένα G3056 λόγον G1473 αυτού G1537 εκ G5507 χιλιών
  4 G4680 σοφός G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G1271 διανοία G2900 κραταιός G5037 τε G2532 και G3173 μέγας G5100 τις G4642 σκληρός G1096 γενόμενος G1726 εναντίον G1473 αυτού G2532 και G1514 ειρήνευσεν
  5 G3588 ο G3822 παλαιών G3735 όρη G2532 και G3756 ουκ G1492 οίδασιν G3588 ο G2690 καταστρέφων G1473 αυτά G3709 οργή
  6 G3588 ο G4579 σείων G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G1537 εκ G2310 θεμελίων G3588 οι δε G1161   G4769 στύλοι G1473 αυτής G4531 σαλεύονται
  7 G3588 ο G3004 λέγων G3588 τω G2246 ηλίω G2532 και G3756 ουκ G393 ανατέλλει G2596 κατά δε G1161   G798 άστρων G2696 κατασφραγίζει
  8 G3588 ο G5009.3 τανύσας G3588 τον G3772 ουρανόν G3441 μόνος G2532 και G4043 περιπατών G5613 ως G1909 επ΄ G1475 εδάφους G1909 επί G2281 θαλάσσης
  9 G3588 ο G4160 ποιών G* Πλειάδα G2532 και G* Έσπερον G2532 και G* Αρκτούρον G2532 και G5009 ταμεία G3558 νότου
  10 G3588 ο G4160 ποιών G3173 μεγάλα G2532 και G421 ανεξιχνίαστα G1741 ένδοξά G5037 τε G2532 και G1808.1 εξαίσια G3739 ων G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G706 αριθμός
LXX_WH(i)
    2 G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας   V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G1510 V-PAI-3S εστιν G4459 ADV πως G1063 PRT γαρ G1510 V-FMI-3S εσται G1342 A-NSM δικαιος   N-NSM βροτος G3844 PREP παρα G2962 N-DSM κυριω
    3 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1014 V-PMS-3S βουληται G2919 V-APN κριθηναι G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5219 V-AAS-3S υπακουση G846 D-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AAS-3S αντειπη G4314 PREP προς G1519 A-ASM ενα G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5507 A-GPM χιλιων
    4 G4680 A-NSM σοφος G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G1271 N-DSF διανοια G2900 A-NSM κραταιος G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3173 A-NSM μεγας G5100 I-NSM τις G4642 A-NSM σκληρος G1096 V-AMPNS γενομενος G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G5278 V-AAI-3S υπεμεινεν
    5 G3588 T-NSM ο G3822 V-PAPGP παλαιων G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-NSM ο G2690 V-PAPNS καταστρεφων G846 D-APN αυτα G3709 N-DSF οργη
    6 G3588 T-NSM ο G4579 V-PAPNS σειων G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G1537 PREP εκ   N-GPN θεμελιων G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G4769 N-NPM στυλοι G846 D-GSF αυτης G4531 V-PAI-3P σαλευονται
    7 G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G393 V-PAI-3S ανατελλει G2596 PREP κατα G1161 PRT δε G798 N-GPN αστρων G2696 V-PAI-3S κατασφραγιζει
    8 G3588 T-NSM ο   V-AAPNS τανυσας G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G4043 V-PAPNS περιπατων G3739 CONJ ως G1909 PREP επ G1475 N-GSN εδαφους G1909 PREP επι G2281 N-GSF θαλασσης
    9 G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων   N-APF πλειαδα G2532 CONJ και   N-ASM εσπερον G2532 CONJ και   N-ASM αρκτουρον G2532 CONJ και   N-APN ταμιεια G3558 N-GSM νοτου
    10 G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G421 A-APN ανεξιχνιαστα G1741 A-APN ενδοξα G5037 PRT τε G2532 CONJ και   A-APN εξαισια G3739 R-GPN ων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G706 N-NSM αριθμος
HOT(i) 2 אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנושׁ עם אל׃ 3 אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף׃ 4 חכם לבב ואמיץ כח מי הקשׁה אליו וישׁלם׃ 5 המעתיק הרים ולא ידעו אשׁר הפכם באפו׃ 6 המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון׃ 7 האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם׃ 8 נטה שׁמים לבדו ודורך על במתי ים׃ 9 עשׂה עשׁ כסיל וכימה וחדרי תמן׃ 10 עשׂה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H551 אמנם of a truth: H3045 ידעתי I know H3588 כי so H3651 כן so H4100 ומה but how H6663 יצדק be just H582 אנושׁ should man H5973 עם with H410 אל׃ God?
  3 H518 אם If H2654 יחפץ he will H7378 לריב contend H5973 עמו with H3808 לא him, he cannot H6030 יעננו answer H259 אחת him one H4480 מני of H505 אלף׃ a thousand.
  4 H2450 חכם wise H3824 לבב in heart, H533 ואמיץ and mighty H3581 כח in strength: H4310 מי who H7185 הקשׁה hath hardened H413 אליו against H7999 וישׁלם׃ him, and hath prospered?
  5 H6275 המעתיק Which removeth H2022 הרים the mountains, H3808 ולא not: H3045 ידעו and they know H834 אשׁר which H2015 הפכם overturneth H639 באפו׃ them in his anger.
  6 H7264 המרגיז Which shaketh H776 ארץ the earth H4725 ממקומה out of her place, H5982 ועמודיה and the pillars H6426 יתפלצון׃ thereof tremble.
  7 H559 האמר Which commandeth H2775 לחרס the sun, H3808 ולא not; H2224 יזרח and it riseth H1157 ובעד   H3556 כוכבים the stars. H2856 יחתם׃ and sealeth up
  8 H5186 נטה spreadeth out H8064 שׁמים the heavens, H905 לבדו Which alone H1869 ודורך and treadeth H5921 על upon H1116 במתי the waves H3220 ים׃ of the sea.
  9 H6213 עשׂה Which maketh H5906 עשׁ Arcturus, H3685 כסיל Orion, H3598 וכימה and Pleiades, H2315 וחדרי and the chambers H8486 תמן׃ of the south.
  10 H6213 עשׂה Which doeth H1419 גדלות great things H5704 עד past H369 אין past H2714 חקר finding out; H6381 ונפלאות yea, and wonders H5704 עד without H369 אין without H4557 מספר׃ number.
new(i)
  2 H3045 [H8804] I know H551 it to be so of a truth: H582 but how should man H6663 [H8799] be just H410 with God?
  3 H2654 [H8799] If he will H7378 [H8800] contend H6030 [H8799] with him, he cannot answer H259 him one H505 time out of a thousand.
  4 H2450 He is wise H3824 in heart, H533 and mighty H3581 in strength: H7185 [H8689] who hath hardened H7999 [H8799] himself against him, and hath prospered?
  5 H6275 [H8688] Who removeth H2022 the mountains, H3045 [H8804] and they know H2015 [H8804] not: who overturneth H639 them in his anger.
  6 H7264 [H8688] Who shaketh H776 the earth H4725 out of its place, H5982 and its pillars H6426 [H8691] tremble.
  7 H559 [H8802] Who commandeth H2775 the sun, H2224 [H8799] and it riseth H2856 [H8799] not; and sealeth up H3556 the stars.
  8 H5186 [H8802] Who alone spreadeth out H8064 the heavens, H1869 [H8802] and treadeth H1116 upon the waves H3220 of the sea.
  9 H6213 [H8802] Who maketh H5906 Arcturus, H3685 Orion, H3598 and Pleiades, H2315 and the chambers H8486 of the south.
  10 H6213 [H8802] Who doeth H1419 great things H369 past H2714 finding out; H6381 [H8737] yea, and wonders H4557 without number.
Vulgate(i) 2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo 3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille 4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit 5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo 6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur 7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo 8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris 9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri 10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Clementine_Vulgate(i) 2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo. 3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. 4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit? 5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo. 6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur. 7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. 8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris. 9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri. 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Wycliffe(i) 2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust. 3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde. 4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees? 5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce. 6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere. 7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet. 8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see. 9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south. 10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Coverdale(i) 2 As for yt I knowe it is so of a treuth, yt a man compared vnto God, can not be iustified. 3 Yf he wil argue with him, he shall not be able to answere him vnto one amonge a thousande. 4 He is wyse of hert, and mightie in strength. Who euer prospered, that toke parte agaynst him? 5 He translateth the moutaynes, or euer they be awarre, & ouerthroweth them in his wrath. 6 He remoueth the earth out of hir place, that hir pilers shake withall. 7 He commaundeth the Sone, & it ryseth not: he closeth vp the starres, as it were vnder a signet. 8 He himself alone spredeth out ye heauens, and goeth vpon the wawes of the see. 9 He maketh the waynes of heauen, the Orions, the vij. starres and the secrete places of the south. 10 He doth greate thinges, soch as are vnsearcheable, yee and wonders without nombre.
MSTC(i) 2 "I know it is so of a truth: for how may a man, compared unto God, be justified? 3 If he will argue with him, he shall not be able to answer him unto one among a thousand. 4 He is wise of heart, and mighty in strength. Who ever prospered that took part against him? 5 He translateth the mountains, before they be aware, and overthroweth them in his wrath. 6 He removeth the earth out of her place, that her pillars shake withal. 7 He commandeth the sun, and it riseth not: he closeth up the stars, as it were under a signet. 8 He, himself, alone, spreadeth out the heavens, and goeth upon the waves of the sea. 9 "He maketh the wains of heaven; the Orion, the seven stars, and the secret places of the south. 10 He doth great things, such as are unsearchable, yea and wonders without number.
Matthew(i) 2 As for that, I know it is so of a trueth, that a man compared vnto God, can not be iustified. 3 If he wyll argue with him, he shall not be able to auswere hym vnto one among a thousande. 4 He is wyse of hert, and myghtie in strength. Who euer prospered, that toke parte against hym? 5 He translateth the mountaynes, or euer they be a ware, & ouerthroweth them in hys wrath. 6 He remoueth the earth oute of her place, that her pylers shake with all. 7 He commaundeth the Sonne, and it ryseth not she closeth vp the starres, as it were vnder a sygnet. 8 He him selfe alone spredeth out the heauens, and goeth vpon the waues of the see. 9 He maketh the vaynes of heauen, the Orions, the .vij. starres and the secrete places of the south. 10 He doth greate thynges, soch as are vnsearcheable, ye and wonders without nombre.
Great(i) 2 I know it is so of a treuthe: For how maye a man (compared vnto God) be iustifyed? 3 If he will argue with him, he shall not be able to answere hym vnto one amonge a thousande. 4 Concernynge soch as be wyse of herte, or myghtye in strength, who euer prospered, that toke part against hym? 5 He translateth the mountaynes, or euer they be aware. It is he that ouerthroweth them in hys wrath. 6 He remoueth the earthe oute of her place, that the pylers therof shake with all. 7 He commaundeth the sonne, and it riseth not: he closeth vp the starres, as it were vnder a sygnett. 8 He him self alone spredeth out the heauens, and goeth vpon the waues of the see. 9 He maketh the waynes of heauen the Orion the seuen starres, and the secrete places of the south. 10 He doth greate thynges, soch as are vnsearcheable, yee, and wonders withoute nombre.
Geneva(i) 2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified? 3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered? 5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath. 6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake. 7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet. 8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea. 9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South. 10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Bishops(i) 2 I knowe it is so of a trueth: For how may a man [compared] vnto God be iustified 3 If he wil argue with hym, he can not aunswere hym one thing of a thousande 4 He is wyse in heart and mightie in strength: who hath ben fearce against hym, and hath prospered 5 He translateth the mountaynes, or euer they be aware it is he that ouerthroweth them in his wrath 6 He remoueth the earth out of her place, that the pillers therof shake withall 7 He commaundeth the sunne, and it ryseth not: he closeth vp the starres as vnder a signet 8 He hym selfe alone spreadeth out the heauens, and goeth vpon the waues of the sea 9 He maketh the Waynes of heauen, the Orion, the seuen starres, and the secret places of the south 10 He doth great thinges & vnsearcheable, yea and wonders without number
DouayRheims(i) 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified, compared with God. 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace? 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Who commandeth the sun, and it riseth not: and shutteth up the stars, as it were, under a seal: 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
KJV(i) 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
KJV_Cambridge(i) 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
KJV_Strongs(i)
  2 H3045 I know [H8804]   H551 it is so of a truth H582 : but how should man H6663 be just [H8799]   H410 with God?
  3 H2654 If he will [H8799]   H7378 contend [H8800]   H6030 with him, he cannot answer [H8799]   H259 him one H505 of a thousand.
  4 H2450 He is wise H3824 in heart H533 , and mighty H3581 in strength H7185 : who hath hardened [H8689]   H7999 himself against him, and hath prospered [H8799]  ?
  5 H6275 Which removeth [H8688]   H2022 the mountains H3045 , and they know [H8804]   H2015 not: which overturneth [H8804]   H639 them in his anger.
  6 H7264 Which shaketh [H8688]   H776 the earth H4725 out of her place H5982 , and the pillars H6426 thereof tremble [H8691]  .
  7 H559 Which commandeth [H8802]   H2775 the sun H2224 , and it riseth [H8799]   H2856 not; and sealeth up [H8799]   H3556 the stars.
  8 H5186 Which alone spreadeth out [H8802]   H8064 the heavens H1869 , and treadeth [H8802]   H1116 upon the waves H3220 of the sea.
  9 H6213 Which maketh [H8802]   H5906 Arcturus H3685 , Orion H3598 , and Pleiades H2315 , and the chambers H8486 of the south.
  10 H6213 Which doeth [H8802]   H1419 great things H369 past H2714 finding out H6381 ; yea, and wonders [H8737]   H4557 without number.
Thomson(i) 2 Of a truth I know that it is so. For how can a mortal be righteous with the Lord? 3 For were it his pleasure to come to trial with him; he could not join issue to answer one charge of his in a thousand. 4 For he is wise in heart and strong and great. Who is hardy enough to stand up against him 5 who maketh mountains old insensibly; who overturneth them in his anger; 6 who shaketh the earth to its foundations, so that the pillars thereof totter; 7 who commandeth the sun and it riseth not; and who sealeth up against the stars; 8 who alone hath outspread the heaven; and who walketh on the sea as on a pavement; 9 who is the maker of the Pleiads and Hesperus, 10 and of Arcturus and the chambers of Notus; who doth things great and unsearchable; things glorious and wonderful not to be numbered?
Webster(i) 2 I know it to be so of a truth: but how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? 5 Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger. 6 Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble. 7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9 Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Who doeth great things past finding out; yes, and wonders without number.
Webster_Strongs(i)
  2 H3045 [H8804] I know H551 it to be so of a truth H582 : but how should man H6663 [H8799] be just H410 with God?
  3 H2654 [H8799] If he will H7378 [H8800] contend H6030 [H8799] with him, he cannot answer H259 him one H505 time out of a thousand.
  4 H2450 He is wise H3824 in heart H533 , and mighty H3581 in strength H7185 [H8689] : who hath hardened H7999 [H8799] himself against him, and hath prospered?
  5 H6275 [H8688] Who removeth H2022 the mountains H3045 [H8804] , and they know H2015 [H8804] not: who overturneth H639 them in his anger.
  6 H7264 [H8688] Who shaketh H776 the earth H4725 out of its place H5982 , and its pillars H6426 [H8691] tremble.
  7 H559 [H8802] Who commandeth H2775 the sun H2224 [H8799] , and it riseth H2856 [H8799] not; and sealeth up H3556 the stars.
  8 H5186 [H8802] Who alone spreadeth out H8064 the heavens H1869 [H8802] , and treadeth H1116 upon the waves H3220 of the sea.
  9 H6213 [H8802] Who maketh H5906 Arcturus H3685 , Orion H3598 , and Pleiades H2315 , and the chambers H8486 of the south.
  10 H6213 [H8802] Who doeth H1419 great things H369 past H2714 finding out H6381 [H8737] ; yea, and wonders H4557 without number.
Brenton(i) 2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord? 3 For if he would enter into judgment with him, God would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand. 4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured? 5 Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger. 6 Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter. 7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars. 8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. 9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. 10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐπʼ ἀληθείας οἶδα, ὅτι οὕτως ἐστί· πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ Κυρίῳ; 3 Ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων. 4 Σοφὸς γάρ ἐστι διανοίᾳ, κραταιός τε καὶ μέγας· τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν; 5 Ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ. 6 Ὁ σείων τὴν ὑπʼ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων, οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται· 7 Ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει. 8 Ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος, καὶ περιπατῶν ὡς ἐπʼ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης. 9 Ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον, καὶ ταμιεῖα Νότου. 10 Ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
Leeser(i) 2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God? 3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand. 4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed? 5 He it is who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger; 6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble; 7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal; 8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea; 9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south; 10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
YLT(i) 2 Truly I have known that it is so, And what—is man righteous with God? 3 If he delight to strive with Him—He doth not answer him one of a thousand. 4 Wise in heart and strong in power—Who hath hardened toward Him and is at peace? 5 Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger. 6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves. 7 Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up. 8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea, 9 Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south. 10 Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
JuliaSmith(i) 2 I knew that so the truth: and how shall man be just with God? 3 If he shall desire to contend with him, he shall not answer him one from a thousand. 4 Wise of heart and strong of power: who was hard before him and shall be requited? 5 Removing the mountains and they knew not: who overturned them in his anger; 6 Moving the earth from her place, and her pillars will tremble; 7 Saying to the sun, and it shall not rise; and for the stars he will seal them up 8 He alone spread out the heavens and he trod upon the heights of the sea. 9 He made Ash-Chesil and Cimah, and the chambers of the south; 10 He did great things even not searched out; and wonders even no number.
Darby(i) 2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with ?God? 3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand. 4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace? 5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger; 6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble; 7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars; 8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea; 9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south; 10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
ERV(i) 2 Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God? 3 If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered? 5 Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger. 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 8 Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9 Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
ASV(i) 2 Of a truth I know that it is so:
But how can man be just with God? 3 If he be pleased to contend with him,
He cannot answer him one of a thousand. 4 [He is] wise in heart, and mighty in strength:
Who hath hardened himself against him, and prospered?— 5 [Him] that removeth the mountains, and they know it not,
When he overturneth them in his anger; 6 That shaketh the earth out of its place,
And the pillars thereof tremble; 7 That commandeth the sun, and it riseth not,
And sealeth up the stars; 8 That alone stretcheth out the heavens,
And treadeth upon the waves of the sea; 9 That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades,
And the chambers of the south; 10 That doeth great things past finding out,
Yea, marvellous things without number.
ASV_Strongs(i)
  2 H551 Of a truth H3045 I know H582 that it is so: But how can man H6663 be just H410 with God?
  3 H2654 If he be H7378 pleased to contend H6030 with him, He cannot answer H259 him one H505 of a thousand.
  4 H2450 He is wise H3824 in heart, H533 and mighty H3581 in strength: H7185 Who hath hardened H7999 himself against him, and prospered? --
  5 H6275 Him that removeth H2022 the mountains, H3045 and they know H2015 it not, When he overturneth H639 them in his anger;
  6 H7264 That shaketh H776 the earth H4725 out of its place, H5982 And the pillars H6426 thereof tremble;
  7 H559 That commandeth H2775 the sun, H2224 and it riseth H2856 not, And sealeth up H3556 the stars;
  8 H5186 That alone stretcheth out H8064 the heavens, H1869 And treadeth H1116 upon the waves H3220 of the sea;
  9 H6213 That maketh H5906 the Bear, H3685 Orion, H3598 and the Pleiades, H2315 And the chambers H8486 of the south;
  10 H6213 That doeth H1419 great things H369 past H2714 finding out, H6381 Yea, marvellous H4557 things without number.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God? 3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered? 5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger. 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south. 10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
Rotherham(i) 2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD? 3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand: 4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered! 5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger; 6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder; 7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal; 8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea; 9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south; 10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
CLV(i) 2 Truly I know that this is so, Yet how can a mortal be righteous before El? 3 If he desires to contend with Him, He shall not answer him one time out of a thousand. 4 He is wise in heart and resolute in vigor; Who has stiffened himself against Him and fared well? 5 He is the One shifting mountains, and they do not know it, Who overturns them in His anger, 6 The One disturbing the earth from its place, So that its columns are shuddering, 7 The One speaking to the sun so that it does not rise, And Who places a seal about the stars, 8 Who alone is stretching out the heavens, And Who is treading on the high swells of the sea, 9 Who is making the Great Bear, Orion And the Pleiades, besides the chambers of the south, 10 Who is doing great wonders until there can be no fathoming, And marvelous works until there can be numbering.
BBE(i) 2 Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God? 3 If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. 4 He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it? 5 It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: 6 Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: 7 Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. 8 By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea: 9 Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south: 10 Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
MKJV(i) 2 Truly I know it is so, but how can man be just with God? 3 If he will argue with Him, he cannot answer Him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and been blessed; 5 He who removes the mountains, and they know it not, when He overturns them in His anger; 6 He who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble; 7 the One speaking to the sun, and it does not rise; and seals up the stars; 8 who alone stretches out the heavens, and walks on the waves of the sea; 9 who made the Bear, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south; 10 who is doing great things past finding out; yea, marvelous things without number?
LITV(i) 2 Truly I know it is so; but how can man be just with God? 3 If he would argue with Him, he cannot answer Him one of a thousand. 4 He is wise in heart and mighty in strength; who has been hard against Him, and been at peace? 5 He who moves the mountains, and they do not know; when He overturns them in His anger; 6 who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble; 7 the One speaking to the sun, and it does not rise; and He sets a seal around the stars; 8 stretching out the heavens by Himself, and walking on the waves of the sea; 9 Who made the Bear, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south; 10 who is doing great things past finding out; yea, marvelous things without number?
ECB(i) 2 Truly I know, and so be it; and how is man justified with El? 3 If he desires to contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart and strong in force. Who hardens against him and shalams? 5 Who removes mountains and they know not? Who overturns them in his wrath? 6 Who shakes the earth from her place and the pillars thereof tremble? 7 Who says to the sun and it rises not? And seals the stars? 8 Who alone spreads out the heavens and treads on the bamahs of the sea? 9 Who works Ash, Kesil and Kimah and the chambers of the south? 10 Who works great - unable to be probed? Yes, and marvels without number?
ACV(i) 2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God? 3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered? 5 He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger, 6 who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble, 7 who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars, 8 who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea, 9 who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south, 10 who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
WEB(i) 2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God? 3 If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand. 4 God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered? 5 He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger. 6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble. 7 He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars. 8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea. 9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south. 10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
WEB_Strongs(i)
  2 H551 "Truly H3045 I know H582 that it is so, but how can man H6663 be just H410 with God?
  3 H2654 If he is H7378 pleased to contend H6030 with him, he can't answer H259 him one H505 time in a thousand.
  4 H2450 God who is wise H3824 in heart, H533 and mighty H3581 in strength: H7185 who has hardened H7999 himself against him, and prospered?
  5 H6275 He removes H2022 the mountains, H3045 and they don't know H2015 it, when he overturns H639 them in his anger.
  6 H7264 He shakes H776 the earth H4725 out of its place. H5982 Its pillars H6426 tremble.
  7 H559 He commands H2775 the sun, H2224 and it doesn't rise, H2856 and seals up H3556 the stars.
  8 H5186 He alone stretches out H8064 the heavens, H1869 and treads H1116 on the waves H3220 of the sea.
  9 H6213 He makes H5906 the Bear, H3685 Orion, H3598 and the Pleiades, H2315 and the rooms H8486 of the south.
  10 H6213 He does H1419 great things H369 past H2714 finding out; H6381 yes, marvelous H4557 things without number.
NHEB(i) 2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God? 3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand. 4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered? 5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger. 6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble. 7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars. 8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea. 9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south. 10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
AKJV(i) 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered? 5 Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger. 6 Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars. 8 Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea. 9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which does great things past finding out; yes, and wonders without number.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3045 I know H3651 it is so H551 of a truth: H4100 but how H582 should man H6663 be just H410 with God?
  3 H518 If H7378 he will contend H3808 with him, he cannot H6030 answer H259 him one H505 of a thousand.
  4 H2450 He is wise H3824 in heart, H533 and mighty H3581 in strength: H4310 who H7185 has hardened H413 himself against H7999 him, and has prospered?
  5 H6275 Which removes H2022 the mountains, H3045 and they know H834 not: which H2015 overturns H639 them in his anger.
  6 H7264 Which shakes H776 the earth H4725 out of her place, H5982 and the pillars H6426 thereof tremble.
  7 H559 Which commands H2775 the sun, H2224 and it rises H2856 not; and seals H3556 up the stars.
  8 H905 Which alone H5186 spreads H8064 out the heavens, H1869 and treads H1116 on the waves H3220 of the sea.
  9 H6213 Which makes H5906 Arcturus, H3685 Orion, H3598 and Pleiades, H2315 and the chambers H8486 of the south.
  10 H6213 Which does H1419 great H369 things past H2714 finding H6381 out; yes, and wonders H5704 without H369 H4557 number.
KJ2000(i) 2 I know it is so of a truth: but how should man be just before God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered? 5 Who removes the mountains, and they know not: who overturns them in his anger. 6 Who shakes the earth out of its place, and the pillars thereof tremble. 7 Who commands the sun, and it rises not; and seals up the stars. 8 Who alone spreads out the heavens, and treads upon the waves of the sea. 9 Who makes the Bear, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Who does great things past finding out; yea, and wonders without number.
UKJV(i) 2 I know it is so truthfully: but how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered? 5 Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger. 6 Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars. 8 Which alone spreads out the heavens, and treads upon the waves of the sea. 9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which does great things past finding out; yea, and wonders without number.
TKJU(i) 2 I know it is so of a truth: But how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: Who has hardened himself against him, and has prospered? 5 Which removes the mountains, and they know not: Which overturns them in his anger. 6 Which shakes the earth out of her place, and its pillars tremble. 7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars. 8 Which alone spreads out heaven, and treads on the waves of the sea. 9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which does great things past finding out; yes, and wonders without number.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3045 I know H551 it is so of a truth: H582 but how should man H6663 be just H410 with God?
  3 H2654 If he will H7378 contend H6030 with him, he cannot answer H259 him one H505 of a thousand.
  4 H2450 He is wise H3824 in heart, H533 and mighty H3581 in strength: H7185 who has hardened H7999 himself against him, and has prospered?
  5 H6275 Which removes H2022 the mountains, H3045 and they know H2015 not: which overturns H639 them in his anger.
  6 H7264 Which shakes H776 the earth H4725 out of her place, H5982 and the pillars H6426 there tremble.
  7 H559 Which commanded H2775 the sun, H2224 and it rises H2856 not; and seals up H3556 the stars.
  8 H5186 Which alone spreads out H8064 the heavens, H1869 and treads H1116 upon the waves H3220 of the sea.
  9 H6213 Which makes H5906 Arcturus, H3685 Orion, H3598 and Pleiades, H2315 and the chambers H8486 of the south.
  10 H6213 Which does H1419 great things H369 past H2714 finding out; H6381 Yes, and wonders H4557 outside number.
EJ2000(i) 2 I know it is so of a truth, but how shall a man be justified with God? 3 If he desires to contend with him, he will not be able to answer him one thing of a thousand. 4 He is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him and remained in peace? 5 Who uproots the mountains in his anger, and they know not who overturned them. 6 Who removes the earth out of her place and causes her pillars to tremble. 7 Who commands the sun, and it rises not; and seals up the stars. 8 He alone extends the heavens and walks upon the waves of the sea. 9 He who made Arcturus, Orion, and Pleiades, and the secret places of the south. 10 He who does great things past finding out, and wonders without number.
CAB(i) 2 Truly I know it is so, for how shall a mortal man be righteous before the Lord? 3 For if he would enter into judgment with Him, God would not listen to him, so that he should answer to one of His charges of a thousand. 4 For He is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against Him and endured? 5 Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger. 6 Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter. 7 Who commands the sun, and it rises not; and He seals up the stars. 8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. 9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. 10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
LXX2012(i) 2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord? 3 For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand. 4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured? 5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger. 6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter. 7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars. 8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. 9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. 10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
NSB(i) 2 »Truly I know it is so, but how can a man be righteous before God? 3 »If one wished to argue with God, he could not answer or respond to him once in a thousand times. 4 »God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered? 5 »He removes the mountains, and they do not know when he overturns them in his anger! 6 »He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. 7 »He commands the sun and it does not rise! He seals off the stars. 8 »He alone spreads out the heavens and treads on the waves of the sea. 9 »He made the Bear, Orion, and the Pleiades and the chambers of the south. 10 »He does great things beyond our understanding, yes, marvelous wonders without number.
ISV(i) 2 “Indeed, I’m fully aware that this is so, but how can a person become right with God? 3 If one were to seek to argue with him, he won’t be able to answer him even once in a thousand times. 4 He is wise in heart and strong in will— who can be stubborn against him and succeed? 5 “He removes mountains without their knowledge, overthrowing them in his anger. 6 He shakes the earth from its orbit, so that its foundations shudder. 7 He commands the sun so that it doesn’t shine and seals up the stars. 8 He alone spreads out the heavens, he walks on the waves of the sea. 9 He created Bear, Orion, the Pleiades, and the southern constellations. 10 He does great things that cannot be explained, and awesome deeds that cannot be counted.
LEB(i) 2 "Truly I know that it is so, but* how can a human being be just before God? 3 If he wants to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand. 4 He is wise in* heart and mighty in* strength; who has resisted him and succeeded?* 5 "He is the one who moves mountains, and they do not know how, who overturns them in his anger. 6 He is the one who shakes the earth from its place, and its pillars tremble. 7 He is the one who commands the sun, and it does not rise, and he seals up the stars.* 8 He is the one who alone stretches out the heavens and who tramples on the waves of the sea. 9 He is the one who made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south. 10 He is the one who does great things beyond understanding* and marvelous things beyond number.*
BSB(i) 2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God? 3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand. 4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered? 5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger. 6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble. 7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars. 8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea. 9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south. 10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
MSB(i) 2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God? 3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand. 4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered? 5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger. 6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble. 7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars. 8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea. 9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south. 10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
MLV(i) 2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God? 3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 He is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 He who removes the mountains and they do not know it when he overturns them in his anger, 6 who shakes the earth out of its place and the pillars of it tremble, 7 who commands the sun and it does not rise and seals up the stars, 8 who alone stretches out the heavens and treads upon the waves of the sea, 9 who makes the Bear, Orion and the Pleiades and the chambers of the south, 10 who does great things past finding out, yes, marvelous things without number.
VIN(i) 2 Truly I know that this is so, Yet how can a mortal be righteous before El? 3 If he desires to contend with Him, He shall not answer him one time out of a thousand. 4 He is wise in heart and mighty in strength; who has resisted him and succeeded? 5 "He removes mountains without their knowledge, overthrowing them in his anger. 6 "He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. 7 "He commands the sun and it does not rise! He seals off the stars. 8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea. 9 He is the one who made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south. 10 He does great things that cannot be explained, and awesome deeds that cannot be counted.
Luther1545(i) 2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott. 3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. 4 Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? 5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret. 6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern. 7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. 8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers. 9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag. 10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H551 Ja H3045 , ich weiß H582 fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch H6663 nicht rechtfertig bestehen mag H410 gegen GOtt .
  3 H6030 Hat H2654 er Lust H7378 , mit ihm zu hadern H505 , so kann er ihm auf tausend H259 nicht eins antworten.
  4 H3824 Er ist H2450 weise H533 und mächtig H7999 wem ist‘s je gelungen H7185 , der sich wider ihn gelegt hat ?
  5 H6275 Er versetzt H2022 Berge H2015 , ehe sie es inne werden H639 , die er in seinem Zorn umkehret.
  6 H776 Er weget ein Land H4725 aus seinem Ort H5982 , daß seine Pfeiler H7264 zittern .
  7 H2775 Er spricht zur Sonne H559 , so gehet sie H2856 nicht auf, und versiegelt H3556 die Sterne .
  8 H8064 Er breitet den Himmel H5186 aus allein und gehet auf H1116 den Wogen H3220 des Meers .
  9 H5906 Er machet den Wagen H6213 am Himmel und H3685 Orion H3598 und die Glucke und die Sterne H2315 gegen Mittag .
  10 H6381 Er tut H1419 große H369 Dinge, die nicht H6213 zu H2714 forschen H4557 sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Luther1912(i) 2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. 3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. 4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? 5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. 6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. 7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. 8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. 9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. 10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3045 Ja, ich weiß H551 gar wohl, daß es also ist H582 und daß ein Mensch H6663 nicht recht H410 behalten mag gegen Gott .
  3 H2654 Hat er Lust H7378 , mit ihm zu hadern H505 , so kann er ihm auf H259 nicht eins H6030 antworten .
  4 H2450 H3824 Er ist weise H533 H3581 und mächtig H7999 ; wem ist’s je gelungen H7185 , der sich wider H7185 ihn gelegt hat?
  5 H6275 Er versetzt H2022 Berge H3045 , ehe sie es innewerden H639 , die er in seinem Zorn H2015 umkehrt .
  6 H7264 Er bewegt H776 die Erde H4725 aus ihrem Ort H5982 , daß ihre Pfeiler H6426 zittern .
  7 H559 Er spricht H2775 zur Sonne H2224 , so geht H2224 sie nicht auf H2856 , und versiegelt H3556 die Sterne .
  8 H5186 Er breitet H8064 den Himmel H5186 aus allein H1869 und geht H1116 auf den Wogen H3220 des Meers .
  9 H6213 Er macht H5906 den Wagen H3685 am Himmel und Orion H3598 und die Plejaden H2315 und die Sterne H8486 gegen Mittag .
  10 H6213 Er tut H1419 große Dinge H369 , die nicht H2714 zu erforschen H6381 sind, und Wunder H4557 , deren keine Zahl ist.
ELB1871(i) 2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? 3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. 4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben? 5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn; 6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern; 7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt; 8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres; 9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; 10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
ELB1905(i) 2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? O. recht haben Gott [El] gegenüber 3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. 4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben? 5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt Und. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat in seinem Zorn; 6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern; 7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt; 8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf O. über den Höhen des Meeres; 9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; dh. den südlichen Sternenhimmel 10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H551 Wahrlich, ich H3045 weiß H582 , daß es also ist; und wie könnte ein Mensch H6663 gerecht H410 sein vor Gott ?
  3 H2654 Wenn er Lust H6030 hat H7378 , mit ihm zu rechten H505 , so kann er ihm auf tausend H259 nicht eins antworten.
  4 H7999 Er H2450 ist weise H3824 von Herzen H533 und stark H3581 an Kraft H7185 : wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
  5 H2022 Der Berge H6275 versetzt H3045 , ehe sie es merken H2015 , er, der sie umkehrt H639 in seinem Zorn;
  6 H776 der die Erde H4725 aufbeben macht von ihrer Stätte H5982 , und ihre Säulen erzittern;
  7 H2775 der der Sonne H559 befiehlt, und H2224 sie geht H3556 nicht auf, und der die Sterne H2856 versiegelt;
  8 H8064 der die Himmel H5186 ausspannt, er allein, und einherschreitet auf H1116 den Höhen H3220 des Meeres;
  9 H6213 der den großen Bären gemacht H3685 hat, den Orion H2315 und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
  10 H1419 der Großes H369 tut, daß es nicht H6213 zu H4557 erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen H2714 sind .
DSV(i) 2 Waarlijk, ik weet, dat het zo is; want hoe zou de mens rechtvaardig zijn bij God? 3 Zo Hij lust heeft, om met hem te twisten, niet een uit duizend zal hij Hem beantwoorden. 4 Hij is wijs van hart, en sterk van kracht; wie heeft zich tegen Hem verhard, en vrede gehad? 5 Die de bergen verzet, dat zij het niet gewaar worden, Die ze omkeert in Zijn toorn; 6 Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden; 7 Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren; 8 Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee; 9 Die den Wagen maakt, den Orion, en het Zevengesternte, en de binnenkameren van het Zuiden; 10 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; en wonderen, die men niet tellen kan.
DSV_Strongs(i)
  2 H551 Waarlijk H3045 H8804 , ik weet H3588 , dat H3651 het zo H4100 is; want hoe H582 zou de mens H6663 H8799 rechtvaardig zijn H5973 bij H410 God?
  3 H518 Zo H2654 H8799 Hij lust heeft H5973 , om met H7378 H8800 hem te twisten H3808 , niet H259 een H4480 uit H505 duizend H6030 H8799 zal hij Hem beantwoorden.
  4 H2450 Hij is wijs H3824 van hart H533 , en sterk H3581 van kracht H4310 ; wie H413 heeft zich tegen H7185 H8689 Hem verhard H7999 H8799 , en vrede gehad?
  5 H2022 Die de bergen H6275 H8688 verzet H3808 , dat zij het niet H3045 H8804 gewaar worden H834 , Die H2015 H8804 ze omkeert H639 in Zijn toorn;
  6 H776 Die de aarde H7264 H8688 beweegt H4480 uit H4725 haar plaats H5982 , dat haar pilaren H6426 H8691 schudden;
  7 H2775 Die de zon H559 H8802 gebiedt H2224 H0 , en zij gaat H3808 niet H2224 H8799 op H2856 H8799 H1157 ; en verzegelt H3556 de sterren;
  8 H909 Die alleen H8064 de hemelen H5186 H8802 uitbreidt H1869 H8802 , en treedt H5921 op H1116 de hoogten H3220 der zee;
  9 H5906 Die den Wagen H6213 H8802 maakt H3685 , den Orion H3598 , en het Zevengesternte H2315 , en de binnenkameren H8486 van het Zuiden;
  10 H1419 Die grote dingen H6213 H8802 doet H5704 H369 , die men niet H2714 doorzoeken H6381 H8737 kan; en wonderen H5704 H369 , die men niet H4557 tellen kan.
Giguet(i) 2 En vérité je sais qu’il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur? 3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s’y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille. 4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s’est assez endurci pour lui résister? 5 Il lutte contre les montagnes et elles l’ignorent; il les bouleverse dans son courroux. 6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes. 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres. 8 C’est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi. 9 Il a créé les Pléïades, et l’étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi. 10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
DarbyFR(i) 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu? 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille. 4 Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré? 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère; 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent; 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau; 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer; 9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi; 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Martin(i) 2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu Fort ? 3 Si Dieu veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul. 4 Dieu est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ? 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien. 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés. 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet. 8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer; 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi; 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Segond(i) 2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Segond_Strongs(i)
  2 H3045 Je sais H8804   H551 bien qu’il en est ainsi H582  ; Comment l’homme H6663 serait-il juste H8799   H410 devant Dieu ?
  3 H2654 S’il voulait H8799   H7378 contester H8800   H505 avec lui, Sur mille H6030 choses il ne pourrait répondre H8799   H259 à une seule.
  4 H2450 A lui la sagesse H3824   H533 et la toute-puissance H3581   H7185 : Qui lui résisterait H8689   H7999 impunément H8799   ?
  5 H6275 Il transporte H8688   H3045 soudain H8804   H2022 les montagnes H2015 , Il les renverse H8804   H639 dans sa colère.
  6 H7264 Il secoue H8688   H776 la terre H4725 sur sa base H5982 , Et ses colonnes H6426 sont ébranlées H8691  .
  7 H559 Il commande H8802   H2775 au soleil H2224 , et le soleil ne paraît H8799   H2856 pas ; Il met un sceau H8799   H3556 sur les étoiles.
  8 H5186 Seul, il étend H8802   H8064 les cieux H1869 , Il marche H8802   H1116 sur les hauteurs H3220 de la mer.
  9 H6213 Il a créé H8802   H5906 la Grande Ourse H3685 , l’Orion H3598 et les Pléiades H2315 , Et les étoiles H8486 des régions australes.
  10 H6213 Il fait H8802   H1419 des choses grandes H369 et insondables H2714   H6381 , Des merveilles H8737   H4557 sans nombre.
SE(i) 2 Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios? 3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil. 4 El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz? 5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó; 6 que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas; 7 que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas. 8 El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar. 9 El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía; 10 el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
ReinaValera(i) 2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? 3 Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. 4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz? 5 Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó: 6 Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: 7 Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas: 8 El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: 9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: 10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
JBS(i) 2 Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios? 3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil. 4 El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz? 5 Quien arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó; 6 quien remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas; 7 quien manda al sol, y no sale; y sella las estrellas. 8 El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar. 9 El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía; 10 el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Albanian(i) 2 "Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë? 3 Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t'i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë. 4 Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë? 5 Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij. 6 Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen. 7 Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet. 8 I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit. 9 Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut. 10 Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.
RST(i) 2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? 3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. 4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? 5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; 6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; 7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать. 8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; 9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга; 10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Arabic(i) 2 صحيح. قد علمت انه كذا. فكيف يتبرر الانسان عند الله. 3 ان شاء ان يحاجه لا يجيبه عن واحد من الف. 4 هو حكيم القلب وشديد القوة. من تصلب عليه فسلم. 5 المزحزح الجبال ولا تعلم. الذي يقلبها في غضبه 6 المزعزع الارض من مقرها فتتزلزل اعمدتها 7 الآمر الشمس فلا تشرق ويختم على النجوم. 8 الباسط السموات وحده والماشي على اعالي البحر. 9 صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب. 10 فاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد
Bulgarian(i) 2 Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога? 3 Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда. 4 Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим? 5 Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си. 6 Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят. 7 Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите. 8 Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето. 9 Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга. 10 Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
Croatian(i) 2 "Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo? 3 Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću. 4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro? 5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće. 6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove. 7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati. 8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao. 9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu. 10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
BKR(i) 2 I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným? 3 A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov. 4 Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil? 5 On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své. 6 On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její. 7 On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje. 8 On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských. 9 On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne. 10 On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
Danish(i) 2 Sandelig, jeg ved, at det er saaledes; og hvorledes skulde et Menneske være retfærdigt for Gud 3 Om det har Lyst til at trætte med ham, kan det ikke svare ham til et af tusinde. 4 Han er viis af Hjerte og stærk af Kraft; hvo forhærdede sig imod ham og havde Fred 5 han som flytter Bjergene, inden de mærke til det, han, som omkaster dem i sin Vrede; 6 han, som bevæger Jorden fra dens Sted, og dens Piller bæve; 7 han, som taler til Solen, og den gaar ikke op, og som sætter Segl for Stjernerne; 8 han er ene den, som udbreder Himmelen, og som træder paa Havets Bølgel; 9 han, som gjorde Bjørnen, Orion, og Syvstjernen og Stjernekamrene imod Syden; 10 han, som gør store Ting, saa de ikke staa til at ransage, og underlige ring, saa der ikke er Tal derpaa!
CUV(i) 2 我 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在   神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ? 3 若 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。 4 他 心 裡 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 誰 向   神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ? 5 他 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。 6 他 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。 7 他 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。 8 他 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。 9 他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ; 10 他 行 大 事 , 不 可 測 度 , 行 奇 事 , 不 可 勝 數 。
CUV_Strongs(i)
  2 H551 我真 H3045 知道 H582 是這樣;但人 H430 在 神 H6663 面前怎能成為義呢?
  3 H2654 若願意 H7378 與他爭辯 H505 ,千 H259 中之一 H6030 也不能回答。
  4 H3824 他心 H2450 裡有智慧 H533 ,且大 H3581 有能力 H430 。誰向 神 H7185 剛硬 H7999 而得亨通呢?
  5 H639 他發怒 H2022 ,把山 H2015 翻倒 H6275 挪移 H3045 ,山並不知覺。
  6 H776 他使地 H7264 震動 H4725 ,離其本位 H5982 ,地的柱子 H6426 就搖撼。
  7 H559 他吩咐 H2775 日頭 H2224 不出來,就不出來 H2856 ,又封閉 H3556 眾星。
  8 H5186 他獨自鋪張 H8064 蒼天 H1869 ,步行 H3220 在海 H1116 浪之上。
  9 H6213 他造 H5906 北斗 H3685 、參星 H3598 、昴星 H8486 ,並南方的 H2315 密宮;
  10 H6213 他行 H1419 大事 H369 ,不可 H2714 測度 H6381 ,行奇事 H4557 ,不可勝數。
CUVS(i) 2 我 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在   神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ? 3 若 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。 4 他 心 里 冇 智 慧 , 且 大 冇 能 力 。 谁 向   神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ? 5 他 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。 6 他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。 7 他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。 8 他 独 自 鋪 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。 9 他 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ; 10 他 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H551 我真 H3045 知道 H582 是这样;但人 H430 在 神 H6663 面前怎能成为义呢?
  3 H2654 若愿意 H7378 与他争辩 H505 ,千 H259 中之一 H6030 也不能回答。
  4 H3824 他心 H2450 里有智慧 H533 ,且大 H3581 有能力 H430 。谁向 神 H7185 刚硬 H7999 而得亨通呢?
  5 H639 他发怒 H2022 ,把山 H2015 翻倒 H6275 挪移 H3045 ,山并不知觉。
  6 H776 他使地 H7264 震动 H4725 ,离其本位 H5982 ,地的柱子 H6426 就摇撼。
  7 H559 他吩咐 H2775 日头 H2224 不出来,就不出来 H2856 ,又封闭 H3556 众星。
  8 H5186 他独自鋪张 H8064 苍天 H1869 ,步行 H3220 在海 H1116 浪之上。
  9 H6213 他造 H5906 北斗 H3685 、参星 H3598 、昴星 H8486 ,并南方的 H2315 密宫;
  10 H6213 他行 H1419 大事 H369 ,不可 H2714 测度 H6381 ,行奇事 H4557 ,不可胜数。
Esperanto(i) 2 Certe, mi scias, ke tiel estas; Kaj kiel povas homo esti prava koncerne Dion? 3 Se li volus havi kun Li jugxan disputon, Li ne povus respondi al Li ecx unu kontraux mil. 4 Li estas sagxa per Sia koro kaj potenca per Sia forto; Kiu kuragxus stari kontraux Li kaj restus sendifekta? 5 Li forsxovas montojn, kaj ili ecx ne rimarkas, Ke Li renversis ilin en Sia kolero; 6 Li skuas la teron de gxia loko, Ke gxiaj kolonoj tremas; 7 Li diras al la suno, kaj gxi ne levigxas, Kaj la stelojn Li sigelfermas; 8 Li sola etendas la cxielon, Kaj Li iras sur la altajxoj de la maro; 9 Li kreis la Grandan Ursinon, Orionon, kaj Plejadojn, Kaj la stelojn de la sudo; 10 Li faras neesploreblajn grandajxojn, Kaj nekalkuleblajn mirindajxojn.
Finnish(i) 2 Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä. 3 Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen. 4 Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut? 5 Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa. 6 Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat. 7 Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet. 8 Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä. 9 Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin. 10 Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä.
FinnishPR(i) 2 "Totisesti minä tiedän, että niin on; kuinka voisi ihminen olla oikeassa Jumalaa vastaan! 3 Jos ihminen tahtoisi riidellä hänen kanssaan, ei hän voisi vastata hänelle yhteen tuhannesta. 4 Hän on viisas mieleltään ja väkevä voimaltaan kuka on niskoitellut häntä vastaan ja jäänyt rankaisematta? 5 Hän siirtää vuoret äkkiarvaamatta, hän kukistaa ne vihassansa; 6 hän järkyttää maan paikaltaan, ja sen patsaat vapisevat; 7 hän kieltää aurinkoa, ja se ei nouse, ja hän lukitsee tähdet sinetillään; 8 hän yksinänsä levittää taivaat ja tallaa meren kuohun kukkuloita; 9 hän loi Seulaset ja Kalevanmiekan, Otavan ja eteläiset tähtitarhat; 10 hän tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää.
Haitian(i) 2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye? 3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm. 4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa. 5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen. 6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo. 7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit. 8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle. 9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo. 10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Hungarian(i) 2 Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél? 3 Ha perelni akarna õ vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki. 4 Bölcs szívû és hatalmas erejû: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon? 5 A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja õket haragjában. 6 A ki kirengeti helyébõl a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek. 7 A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat. 8 A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos. 9 A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait. 10 A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.
Indonesian(i) 2 (9:1) 3 Dari seribu pertanyaan yang diajukan Allah, satu pun tak dapat dijawab oleh manusia. 4 Allah itu sangat arif dan berkuasa; siapa dapat tahan melawan Dia? 5 Allah memindahkan gunung tanpa diketahui orang, lalu menjungkirbalikkannya dengan murka dan berang. 6 Allah membuat gempa sampai bumi berguncang, dan tiang penyangga dunia bergoyang-goyang, 7 Allah dapat melarang matahari terbit di waktu pagi, dan mencegah bintang-bintang bersinar di malam hari. 8 Dibentangkan-Nya angkasa tanpa bantuan; diinjak-injak-Nya punggung naga lautan. 9 Dipasang-Nya gugusan bintang selatan di cakrawala, juga bintang Biduk, bintang Belantik dan bintang Kartika. 10 Tak dapat kita memahami segala karya-Nya, tak sanggup kita menghitung mujizat-mujizat-Nya.
Italian(i) 2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio? 3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo. 4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato? 5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira; 6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse; 7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle; 8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare; 9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro; 10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
ItalianRiveduta(i) 2 "Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio? 3 Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille. 4 Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? 5 Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge. 6 Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano. 7 Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. 8 Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare. 9 E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe. 10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Korean(i) 2 내가 진실로 그 일이 그런 줄을 알거니와 인생이 어찌 하나님 앞에 의로우랴 3 사람이 하나님과 쟁변하려 할지라도 천 마디에 한 마디도 대답하지 못하리라 4 하나님은 마음이 지혜로우시고 힘이 강하시니 스스로 강퍅히 하여 그를 거역하고 형통한 자가 누구이랴 5 그가 진노하심으로 산을 무너뜨리시며 옮기실지라도 산이 깨닫지 못하며 6 그가 땅을 움직여 그 자리에서 미신즉 그 기둥이 흔들리며 7 그가 해를 명하여 뜨지 못하게 하시며 별들을 봉하시며 8 그가 홀로 하늘을 펴시며 바다 물결을 밟으시며 9 북두성과 삼성과 묘성과 남방의 밀실을 만드셨으며 10 측량할 수 없는 큰 일을, 셀 수 없는 기이한 일을 행하시느니라
Lithuanian(i) 2 “Tikrai žinau, kad taip yra. Bet kaip žmogus gali būti teisus prieš Dievą? 3 Jei jis ginčytųsi su Juo, negalėtų Jam atsakyti nė į vieną iš tūkstančio. 4 Jis išmintingas širdyje ir galingas jėga. Kas, užsikietinęs prieš Jį, turėjo sėkmę? 5 Jis perkelia kalnus nepastebimai, rūstaudamas juos sunaikina. 6 Jis sudrebina žemę ir supurto jos stulpus. 7 Jis įsako saulei, ir ji nepateka, ir žvaigždes užantspauduoja. 8 Jis vienas ištiesė dangus ir žingsniuoja jūros bangomis. 9 Jis padarė Grįžulo ratus, Orioną ir Sietyną bei Pietų skliauto žvaigždynus. 10 Jis padaro didelių, mums nesuvokiamų dalykų ir nesuskaičiuojamų stebuklų.
PBG(i) 2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem? 3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz. 4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie? 5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym. 6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się. 7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje. 8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich. 9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe. 10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Portuguese(i) 2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? 3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. 4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? 5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; 6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; 7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; 8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; 9 o que fez a ursa, o Orion, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; 10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Norwegian(i) 2 Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud? 3 Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen. 4 Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det, 5 han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede, 6 som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever, 7 som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene, 8 som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider, 9 som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.} 10 som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
Romanian(i) 2 ,,Ştiu bine că este aşa. Şi cum ar putea omul să-şi scoată dreptate înaintea lui Dumnezeu? 3 Dacă ar voi să se certe cu El, din o mie de lucruri n'ar putea să răspundă la unul singur. 4 A Lui este înţelepciunea, şi atotputernicia: cine I s'ar putea împotrivi fără să fie pedepsit? 5 El mută deodată munţii, şi -i răstoarnă în mînia Sa. 6 Zguduie pămîntul din temelia lui, de i se clatină stîlpii. 7 Porunceşte soarelui, şi soarele nu mai răsare; şi ţine stelele supt pecetea Lui. 8 Numai El întinde cerurile, şi umblă pe înălţimile mării. 9 El a făcut Ursul mare, luceafărul de seară şi Raliţele, şi stelele din ţinuturile de miazăzi. 10 El face lucruri mari şi nepătrunse, minuni fără număr.
Ukrainian(i) 2 Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом? 3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень... 4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався? 5 Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув. 6 Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться. 7 Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі. 8 Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах, 9 Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні. 10 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...