Job 22:15-20

ABP_Strongs(i)
  15 G3361 [2not G5147 5road G166 4 the eternal G5442 1Will you 3guard] G3739 which G3961 [3trod G435 2men G94 1unjust]?
  16 G3739 The ones who G4815 were seized G895.2 untimely G4215 are as a river G1976.1 overflowing G3588   G2310 their foundations. G1473  
  17 G3588 The ones G3004 saying, G2962 The lord, G5100 what G4160 will he do G1473 to us? G2228 or G5100 what G1863 will [3bring upon G1473 4us G3588 1the G3841 2almighty]?
  18 G3739 And he is the one who G1161   G1705 filled up G3588   G3624 their houses G1473   G18 with good things; G1012 but the counsel G1161   G765 of the impious G4206 is at a distance G1473 from him.
  19 G1492 In beholding, G1342 the just G1070 laugh; G273 and the blameless one G1161   G3456 sneers at G1473 them.
  20 G1508 Except G853 [2vanished G3588   G5287 1their support], G1473   G2532 and G3588   G2640 [3their vestige G1473   G2719 2shall devour G4442 1fire].
ABP_GRK(i)
  15 G3361 μη G5147 τρίβον G166 αιώνιον G5442 φυλάξεις G3739 ην G3961 επάτησαν G435 άνδρες G94 άδικοι
  16 G3739 οι G4815 συνελήφθησαν G895.2 άωροι G4215 ποταμός G1976.1 επιρρέων G3588 οι G2310 θεμέλιοι αυτών G1473  
  17 G3588 οι G3004 λέγοντες G2962 κύριος G5100 τι G4160 ποιήσει G1473 ημίν G2228 η G5100 τι G1863 επάξεται G1473 ημίν G3588 ο G3841 παντοκράτωρ
  18 G3739 ος δε G1161   G1705 ενέπλησε G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G18 αγαθών G1012 βουλή δε G1161   G765 ασεβών G4206 πόρρω G1473 αυτού
  19 G1492 ιδόντες G1342 δίκαιοι G1070 εγέλασαν G273 άμεμπτος δε G1161   G3456 εμυκτήρισεν G1473 αυτούς
  20 G1508 ει μη G853 ηφανίσθη G3588 η G5287 υπόστασις αυτών G1473   G2532 και G3588 το G2640 κατάλειμμα αυτών G1473   G2719 καταφάγεται G4442 πυρ
LXX_WH(i)
    15 G3165 ADV μη G5147 N-ASF τριβον G166 A-ASF αιωνιον G5442 V-FAI-2S φυλαξεις G3739 R-ASF ην G3961 V-AAI-3P επατησαν G435 N-NPM ανδρες G94 A-NPM αδικοι
    16 G3739 R-NPM οι G4815 V-API-3P συνελημφθησαν   A-NPM αωροι G4215 N-NSM ποταμος   V-PAPNS επιρρεων G3588 T-NPM οι G2310 N-NPM θεμελιοι G846 D-GPM αυτων
    17 G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G2962 N-NSM κυριος G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-3S ποιησει G1473 P-DP ημιν G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι   V-FMI-3S επαξεται G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    18 G3739 R-NSM ος G1161 PRT δε   V-AAI-3S ενεπλησεν G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G18 A-GPM αγαθων G1012 N-NSF βουλη G1161 PRT δε G765 A-GPM ασεβων   ADV πορρω G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    19 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1342 A-NPM δικαιοι G1070 V-AAI-3P εγελασαν G273 A-NSM αμεμπτος G1161 PRT δε G3456 V-AAI-3S εμυκτηρισεν
    20 G1487 CONJ ει G3165 ADV μη   V-API-3S ηφανισθη G3588 T-NSF η G5287 N-NSF υποστασις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2640 N-ASN καταλειμμα G846 D-GPM αυτων G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G4442 N-NSN πυρ
HOT(i) 15 הארח עולם תשׁמר אשׁר דרכו מתי און׃ 16 אשׁר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃ 17 האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שׁדי׃ 18 והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשׁעים רחקה מני׃ 19 יראו צדיקים וישׂמחו ונקי ילעג׃ 20 אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H734 הארח way H5769 עולם the old H8104 תשׁמר Hast thou marked H834 אשׁר which H1869 דרכו have trodden? H4962 מתי men H205 און׃ wicked
  16 H834 אשׁר Which H7059 קמטו were cut down H3808 ולא out of H6256 עת time, H5104 נהר with a flood: H3332 יוצק was overflown H3247 יסודם׃ whose foundation
  17 H559 האמרים Which said H410 לאל unto God, H5493 סור Depart H4480 ממנו from H4100 ומה us: and what H6466 יפעל do H7706 שׁדי׃ can the Almighty
  18 H1931 והוא Yet he H4390 מלא filled H1004 בתיהם their houses H2896 טוב with good H6098 ועצת but the counsel H7563 רשׁעים of the wicked H7368 רחקה is far H4480 מני׃ from
  19 H7200 יראו see H6662 צדיקים The righteous H8055 וישׂמחו and are glad: H5355 ונקי and the innocent H3932 ילעג׃ laugh them to scorn.
  20 H518 אם Whereas H3808 לא is not H3582 נכחד cut down, H7009 קימנו our substance H3499 ויתרם but the remnant H398 אכלה consumeth. H784 אשׁ׃ of them the fire
new(i)
  15 H8104 [H8799] Hast thou marked H5769 the old H734 way H205 which panting H4962 men H1869 [H8804] have trodden?
  16 H7059 [H8795] Who were cut down H6256 out of time, H3247 whose foundation H3332 [H8714] was overflowed H5104 with a flood:
  17 H559 [H8802] Who said H410 to God, H5493 [H8798] Depart H7706 from us: and what can the Almighty H6466 [H8799] do for them?
  18 H4390 [H8765] Yet he filled H1004 their houses H2896 with good H6098 things: but the counsel H7563 of the wicked H7368 [H8804] is far from me.
  19 H6662 The righteous H7200 [H8799] see H8055 [H8799] it, and are glad: H5355 and the innocent H3932 [H8799] mock them.
  20 H518 Though H7009 our substance H3582 [H8738] is not hidden, H3499 but the remnant H784 of them the fire H398 [H8804] consumeth.
Vulgate(i) 15 numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui 16 qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum 17 qui dicebant Deo recede a nobis et quasi nihil possit facere Omnipotens aestimabant eum 18 cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a me 19 videbunt iusti et laetabuntur et innocens subsannabit eos 20 nonne succisa est erectio eorum et reliquias eorum devoravit ignis
Clementine_Vulgate(i) 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, 16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum? 17 Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum, 18 cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me. 19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos: 20 nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis?
Wycliffe(i) 15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go? 16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem. 17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym, 18 whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me. 19 Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem. 20 Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
Coverdale(i) 15 Well, thou wilt kepe the olde waye, yt all wicked me haue gone: 16 both olde & yonge, whose foundacion is a runnynge water, 17 which saye vnto God: go from vs, and after this maner: Tush, what wil the Allmightie do vnto vs? 18 where as he (not with stodinge) fylleth their houses wt all good. Which meanynge of the vngodly be farre fro me. 19 For wt ioy shal the godly, and with gladnesse shal the innocent se, 20 that their increase shal be hewen downe, & their posterite consumed with the fyre.
MSTC(i) 15 "Well, thou wilt keep the old way, that all wicked men have gone: 16 which were cut down out of time, and whose foundation was as a running water, 17 which said unto God, 'Go from us.' And what did the Almighty do with them? 18 He filled their houses with good things. But the council of the ungodly is far from me. 19 For with joy shall the godly, and with gladness shall the innocent, 20 see that their increase shall be hewn down, and their posterity consumed with fire.
Matthew(i) 15 Well thou wilt kepe the olde waye, that all wicked men haue gone: 16 bothe olde and young, whose foundacyon is a runninge water, 17 whiche say vnto God: go from vs, and after this maner: Tush, what wyll the Almyghty do vnto vs? 18 where as he (notwithstandinge) fylleth their houses wyth all good Whyche meanyng of the vngodly be farre from me. 19 For with ioy shall the godly, and with gladnesse shall the innocent se, 20 that their encrease shall be hewen doune, and their posteryte consumed wyth fyre.
Great(i) 15 Dost not thou kepe the olde waye, that vayne men haue gone? 16 Which were cut downe out of tyme, and whose foundacyon was as a runnynge water, 17 which sayed vnto God: go from vs, and what dyd the Allmyghtye with them? 18 He fylled theyr houses with good thinges. But the councell of the vngodly is farre fro me. 19 The ryghteous sawe it and were glad, and the innocent laughed them to scorne. 20 Is oure increase hewen downe? As for the remnaunt of them, the fyre hath consumed it.
Geneva(i) 15 Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked? 16 Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed: 17 Which sayd vnto God, Depart from vs, and asked what the Almightie could do for them. 18 Yet hee filled their houses with good things: but let the counsell of the wicked be farre from me. 19 The righteous shall see them, and shall reioyce, and the innocent shall laugh them to scorne. 20 Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them.
Bishops(i) 15 Hast thou marked the way of the world, wherin wicked men haue walked 16 Whiche were cut downe out of time, and whose foundation was as an ouerflowing ryuer 17 Whiche sayd vnto God, Go from vs: and asked what the almightie coulde do for them 18 He filled their houses with good things: but the counsell of the vngodly be farre from me 19 The righteous sawe it and were glad, and the innocent laughed them to scorne 20 Is our substaunce bewen downe? As for the remnaunt of them the fire hath consumed
DouayRheims(i) 15 Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden? 16 Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. 17 Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: 18 Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me. 19 The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn. 20 Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them?
KJV(i) 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
KJV_Cambridge(i) 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
KJV_Strongs(i)
  15 H8104 Hast thou marked [H8799]   H5769 the old H734 way H205 which wicked H4962 men H1869 have trodden [H8804]  ?
  16 H7059 Which were cut down [H8795]   H6256 out of time H3247 , whose foundation H3332 was overflown [H8714]   H5104 with a flood:
  17 H559 Which said [H8802]   H410 unto God H5493 , Depart [H8798]   H7706 from us: and what can the Almighty H6466 do [H8799]   for them?
  18 H4390 Yet he filled [H8765]   H1004 their houses H2896 with good H6098 things : but the counsel H7563 of the wicked H7368 is far [H8804]   from me.
  19 H6662 The righteous H7200 see [H8799]   H8055 it, and are glad [H8799]   H5355 : and the innocent H3932 laugh them to scorn [H8799]  .
  20 H518 Whereas H7009 our substance H3582 is not cut down [H8738]   H3499 , but the remnant H784 of them the fire H398 consumeth [H8804]  .
Thomson(i) 15 Thou wilt not keep the ancient way, which righteous men trod, 16 who were borne aloft, and whose foundations were the surgy stream. As for them 17 who said, What can the Lord do to us, or what can the Almighty bring upon us? 18 [He, who had indeed filled their houses with good things, though the counsel of the wicked is far from him.] 19 When the righteous saw them, they smiled, and he who was blameless laughed them to scorn. 20 Had not the whole of them disappeared, a fire would have consumed the residue.
Webster(i) 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? 16 Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood! 17 Who said to God, depart from us: and what can the Almighty do for them! 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent deride them. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Webster_Strongs(i)
  15 H8104 [H8799] Hast thou marked H5769 the old H734 way H205 which wicked H4962 men H1869 [H8804] have trodden?
  16 H7059 [H8795] Who were cut down H6256 out of time H3247 , whose foundation H3332 [H8714] was overflowed H5104 with a flood:
  17 H559 [H8802] Who said H410 to God H5493 [H8798] , Depart H7706 from us: and what can the Almighty H6466 [H8799] do for them?
  18 H4390 [H8765] Yet he filled H1004 their houses H2896 with good H6098 things: but the counsel H7563 of the wicked H7368 [H8804] is far from me.
  19 H6662 The righteous H7200 [H8799] see H8055 [H8799] it, and are glad H5355 : and the innocent H3932 [H8799] mock them.
  20 H518 Though H7009 our substance H3582 [H8738] is not cut down H3499 , but the remnant H784 of them the fire H398 [H8804] consumeth.
Brenton(i) 15 Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden? 16 who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream. 17 Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him. 19 The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. 20 Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property.
Brenton_Greek(i) 15 Μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες δίκαιοι, 16 οἳ συνελήφθησαν ἄωροι; ποταμὸς ἐπιῤῥέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν, 17 οἱ λέγοντες, Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ πντοκράτωρ; 18 Ὃς δὲ ἐνέπλησε τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόῤῥω ἀπʼ αὐτοῦ. 19 Ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν. 20 Εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ.
Leeser(i) 15 Wilt thou thus observe the path of ancient times which the men of injustice have trodden? 16 Who were shrivelled up before their time, whose foundation was flooded away like a river; 17 Who said unto God, “Depart from us:” and what wrought the Almighty for them? 18 And yet it was he that filled their houses with good things; but the counsel of the wicked be still far from me. 19 The righteous will see it, and be glad; and the innocent will laugh them to scorn. 20 “Is not he destroyed that rose up against us, and hath not the fire consumed what they had left?”
YLT(i) 15 The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden? 16 Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation. 17 Those saying to God, `Turn aside from us,' And what doth the Mighty One to them? 18 And he hath filled their houses with good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.) 19 See do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them, 20 `Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.'
JuliaSmith(i) 15 Wilt thou watch the path of old which men of iniquity trod? 16 Who were laid hold of, and no time a river will pour out their foundation? 17 They saying to God, Depart fron us: and what shall the Almighty do for them? 18 And he filled their houses with good: and the counsel of the unjust was far from me. 19 The just shall see and shall be glad: and the innocent shall deride at them. 20 If our adversaries were not destroyed, and their remnant the fire shall devour.
Darby(i) 15 Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden? 16 Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood; 17 Who said unto ?God, Depart from us! and what could the Almighty do to them? 18 Yet he filled their houses with good. But the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn: 20 Is not he who rose against us destroyed, and doth not the fire consume his residue?
ERV(i) 15 Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream: 17 Who said unto God, Depart from us; and, What can the Almighty do for us? 18 Yet he fired their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn: 20 [Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, and the remnant of them the fire hath consumed.
ASV(i) 15 Wilt thou keep the old way
Which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time,
Whose foundation was poured out as a stream, 17 Who said unto God, Depart from us;
And, What can the Almighty do for us? 18 Yet he filled their houses with good things:
But the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad;
And the innocent laugh them to scorn, 20 [Saying], Surely they that did rise up against us are cut off,
And the remnant of them the fire hath consumed.
ASV_Strongs(i)
  15 H8104 Wilt thou keep H5769 the old H734 way H205 Which wicked H4962 men H1869 have trodden?
  16 H7059 Who were snatched away H6256 before their time, H3247 Whose foundation H3332 was poured H5104 out as a stream,
  17 H559 Who said H410 unto God, H5493 Depart H7706 from us; And, What can the Almighty H6466 do for us?
  18 H4390 Yet he filled H1004 their houses H2896 with good H6098 things: But the counsel H7563 of the wicked H7368 is far from me.
  19 H6662 The righteous H7200 see H8055 it, and are glad; H5355 And the innocent H3932 laugh them to scorn,
  20 H518 Saying, Surely H7009 they that did rise up against H3582 us are cut off, H3499 And the remnant H784 of them the fire H398 hath consumed.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream; 17 Who said unto God: 'Depart from us'; and what could the Almighty do unto them? 18 Yet He filled their houses with good things - but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous saw it, and were glad, and the innocent laugh them to scorn: 20 'Surely their substance is cut off, and their abundance the fire hath consumed.'
Rotherham(i) 15 The path of the ancient time, wilt thou mark, which the men of iniquity trod? 16 Who were snatched away before the time, and, a stream, washed away their foundation? 17 Who had been saying unto GOD, Depart from us! and––What can the Almighty do for himself? 18 Yet, he, had filled their houses with good! The counsel of the lawless, then, is far from me: 19 The righteous shall see and rejoice, and, the innocent, shall laugh them to scorn: 20 If our assailants do not vanish, then, their abundance, a fire consumeth!
CLV(i) 15 Are you keeping the path of the eon of old That the men of lawlessness tread, 16 Who were arrested when not yet their time, When a stream was poured over their foundation, 17 Who were saying to El, Withdraw from us, And, What can He Who Suffices effect for us? 18 Yet He Himself had filled their houses with good; (Still the counsel of the wicked is far from me.) 19 The righteous see it and rejoice, And the innocent one derides them, saying. 20 Assuredly whoever rose against us is suppressed, And fire has devoured their surplus.
BBE(i) 15 Will you keep the old way by which evil men went? 16 Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters: 17 Who said to God, Go away from us; and, What is the Ruler of all able to do to us? 18 Though he made their houses full of good things: but the purpose of the evil-doers is far from me! 19 The upright saw it and were glad: and those who had done no wrong made sport of them, 20 Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire.
MKJV(i) 15 Do you keep to the old way which wicked men have walked? 16 They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood; 17 who said to God, Depart from us; and, What can the Almighty do to them? 18 Yet He filled their houses with substance; and the wisdom of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn. 20 Truly our foe is not cut down, and fire has eaten their wealth.
LITV(i) 15 Do you keep to the old way which evil men have trod? 16 They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood; 17 who said to God, Depart from us; and, What can the Almighty do to them? 18 Yet He filled their houses with substance; and the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it and are glad; and the innocent scornfully laugh; 20 truly our adversary is not cut down, and fire has eaten their wealth.
ECB(i) 15 Regard you the eternal way which mischievous men have trodden? 16 - who were plucked from time? - whose foundation was poured with a flood? 17 Who says to El, Turn from us? What does Shadday for them? 18 Yet he fills their houses with good; but the counsel of the wicked is far from me: 19 the just see and cheer; and the innocent deride. 20 Surely our opponent is not cut off, and fire consumes them who remain.
ACV(i) 15 Will thou keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, 17 who said to God, Depart from us, and, What can the Almighty do for us? 18 Yet he filled their houses with good things. But the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad. And the innocent laugh them to scorn, 20 Saying, Surely those who rose up against us are cut off, and the remnant of them, the fire has consumed.
WEB(i) 15 Will you keep the old way, which wicked men have trodden, 16 who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, 17 who said to God, ‘Depart from us;’ and, ‘What can the Almighty do for us?’ 18 Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them, 20 saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed their remnant.’
WEB_Strongs(i)
  15 H8104 Will you keep H5769 the old H734 way, H205 which wicked H4962 men H1869 have trodden,
  16 H7059 who were snatched away H6256 before their time, H3247 whose foundation H3332 was poured H5104 out as a stream,
  17 H559 who said H410 to God, H5493 ‘Depart H7706 from us;' and, ‘What can the Almighty H6466 do for us?'
  18 H4390 Yet he filled H1004 their houses H2896 with good H6098 things, but the counsel H7563 of the wicked H7368 is far from me.
  19 H6662 The righteous H7200 see H8055 it, and are glad. H5355 The innocent H3932 ridicule them,
  20 H518 saying, ‘Surely H7009 those who rose up against H3582 us are cut off. H784 The fire H398 has consumed H3499 their remnant.'
NHEB(i) 15 Will you keep the old way, which wicked men have trodden, 16 who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, 17 who said to God, 'Depart from us;' and, 'What can Shaddai do for us?' 18 Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them, 20 saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
AKJV(i) 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood: 17 Which said to God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
AKJV_Strongs(i)
  15 H8104 Have you marked H5769 the old H734 way H834 which H205 wicked H4962 men H1869 have trodden?
  16 H834 Which H7059 were cut H6256 down out of time, H3247 whose foundation H3332 was overflowed H5104 with a flood:
  17 H559 Which said H410 to God, H5493 Depart H4100 from us: and what H7706 can the Almighty H6466 do for them?
  18 H4390 Yet he filled H1004 their houses H2896 with good H6098 things: but the counsel H7563 of the wicked H7350 is far from me.
  19 H6662 The righteous H7200 see H8056 it, and are glad: H5355 and the innocent H3932 laugh them to scorn.
  20 H518 Whereas H7009 our substance H3582 is not cut H3499 down, but the remnant H784 of them the fire H398 consumes.
KJ2000(i) 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden? 16 Who were cut down before their time, whose foundation was swept away with a flood: 17 Who said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do to us? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. 20 Surely our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
UKJV(i) 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood: 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
TKJU(i) 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood: 17 Which said to God, "Depart from us: And what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the ungodly is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: And the innocent laugh them to scorn. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
CKJV_Strongs(i)
  15 H8104 Have you marked H5769 the old H734 way H205 which wicked H4962 men H1869 have trodden?
  16 H7059 Which were cut down H6256 out of time, H3247 whose foundation H3332 was overflown H5104 with a flood:
  17 H559 Which said H410 unto God, H5493 Depart H7706 from us: and what can the Almighty H6466 do for them?
  18 H4390 Yet he filled H1004 their houses H2896 with good H6098 things: but the counsel H7563 of the wicked H7368 is far from me.
  19 H6662 The righteous H7200 see H8055 it, and are glad: H5355 and the innocent H3932 laugh them to scorn.
  20 H518 Whereas H7009 our substance H3582 is not cut down, H3499 but the remnant H784 of them the fire H398 consumes.
EJ2000(i) 15 ¶ Dost thou desire to keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood. 17 Who said unto God, Depart from us; and what can the Almighty do unto us? 18 He had filled their houses with good things. Therefore, the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous shall see it and be glad; and the innocent laughs them to scorn. 20 Whereas our substance was not cut down, when the fire had consumed the rest of them.
CAB(i) 15 Will you not mark the old way, which righteous men have trodden? 16 Who were seized before their time — their foundations are as an overflowing stream. 17 Who say, What will the Lord do to us? Or what will the Almighty bring upon us? 18 Yet He filled their houses with good things, but the counsel for the wicked is far from Him. 19 The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. 20 Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property.
LXX2012(i) 15 Will you [not] mark the old way, which righteous men have trodden? 16 who were seized before their time: their foundations [are as] an overflowing stream. 17 Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him. 19 The righteous have seen [it], and laughed, and the blameless one has derided [them]. 20 Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their [property].
NSB(i) 15 »Will you keep to the old way that the wicked have trod? 16 »They were snatched away before their time. Their foundation is washed away by flood. 17 »They said to God: ‘Leave us alone.’ They asked: ‘What can the Almighty do to us?’ 18 »Yet he filled their houses with good things. Yet the plans of the wicked are repugnant. 19 »The righteous see it and are glad and the innocent laugh them to scorn. 20 »They say: ‘Our adversaries are cut off and the fire consumed what they left.’
ISV(i) 15 “Will you keep walking on the traditional path that sinners have tread, 16 who were snatched away before their time; when their foundation was swept away by a river? 17 They told God, ‘Get away from us!’ and ‘What will the Almighty do to them?’ 18 “Though God fills their houses with good things, the counsel of the wicked will remain far from me. 19 The righteous will see this and rejoice; the innocent will insult him, saying, 20 ‘Our enemies are sure to be destroyed, and fire will burn up what’s left of their riches.”
LEB(i) 15 Will you keep to the way of old that the people of mischief have trod, 16 who were snatched away before their time,* whose foundation was washed away by a current? 17 Those who said to God, 'Turn away from us,' and 'What can Shaddai do to us?' 18 Yet* he himself* filled up their houses with good things, but* the schemes of the wicked are repugnant to me. 19 The righteous see, and they rejoice, but* the innocent one mocks at them. 20 Surely* our foe perishes, and fire has consumed their remainder.*
BSB(i) 15 Will you stay on the ancient path that wicked men have trod? 16 They were snatched away before their time, and their foundations were swept away by a flood. 17 They said to God, ‘Depart from us. What can the Almighty do to us?’ 18 But it was He who filled their houses with good things; so I stay far from the counsel of the wicked. 19 The righteous see it and are glad; the innocent mock them: 20 ‘Surely our foes are destroyed, and fire has consumed their excess.’
MSB(i) 15 Will you stay on the ancient path that wicked men have trod? 16 They were snatched away before their time, and their foundations were swept away by a flood. 17 They said to God, ‘Depart from us. What can the Almighty do to us?’ 18 But it was He who filled their houses with good things; so I stay far from the counsel of the wicked. 19 The righteous see it and are glad; the innocent mock them: 20 ‘Surely our foes are destroyed, and fire has consumed their excess.’
MLV(i) 15 Will you keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, 17 who said to God, Depart from us, and What can the Almighty do for us? 18 Yet he filled their houses with good things. But the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it and are glad. And the innocent laugh them to scorn, 20 saying, Surely those who rose up against us are cut off and the remnant of them, the fire has consumed.
VIN(i) 15 Do you keep to the old way which evil men have trod? 16 "They were snatched away before their time. Their foundation is washed away by flood. 17 "They said to God: 'Leave us alone.' They asked: 'What can the Almighty do to us?' 18 "Yet he filled their houses with good things. Yet the plans of the wicked are repugnant. 19 The righteous will see this and rejoice; the innocent will insult him, saying, 20 Truly our foe is not cut down, and fire has eaten their wealth.
Luther1545(i) 15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind, 16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen, 17 die zu Gott sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können, 18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir! 19 Die Gerechten werden sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten. 20 Was gilt's, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Übriges das Feuer verzehren!
Luther1545_Strongs(i)
  15 H5769 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die H205 Ungerechten H1869 gegangen sind,
  16 H7059 die vergangen sind H6256 , ehe denn es Zeit H5104 war, und das Wasser H3247 hat ihren Grund H3332 weggewaschen,
  17 H410 die zu GOtt H559 sprachen H5493 : Heb dich H7706 von uns, was sollte der Allmächtige H6466 ihnen tun können,
  18 H1004 so er doch ihr Haus H2896 mit Gütern H7563 füllete? Aber der GOttlosen H6098 Rat H7368 sei ferne von mir!
  19 H6662 Die Gerechten H7200 werden H8055 sehen und sich freuen H5355 , und der Unschuldige H3932 wird ihrer spotten .
  20 H3582 Was gilt‘s, ihr Wesen wird H3499 verschwinden und H784 ihr Übriges das Feuer H398 verzehren!
Luther1912(i) 15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind? 16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen; 17 die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?" 18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir. 19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten: 20 "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt."
Luther1912_Strongs(i)
  15 H8104 Achtest H734 du wohl auf den Weg H5769 , darin vorzeiten H205 H4962 die Ungerechten H1869 gegangen sind?
  16 H7059 die vergangen H6256 sind, ehe denn es Zeit H5104 war, und das Wasser H3247 hat ihren Grund H3332 weggewaschen;
  17 H410 die zu Gott H559 sprachen H5493 : «Hebe H7706 dich von uns! was sollte der Allmächtige H6466 uns tun können?
  18 H1004 so er doch ihr Haus H2896 mit Gütern H4390 füllte H7563 . Aber der Gottlosen H6098 Rat H7368 sei ferne von mir.
  19 H6662 Die Gerechten H7200 werden es sehen H8055 und sich freuen H5355 , und der Unschuldige H3932 wird ihrer spotten :
  20 H518 Fürwahr H7009 , unser Widersacher H3582 ist verschwunden H3499 ; und sein Übriggelassenes H784 hat das Feuer H398 verzehrt .
ELB1871(i) 15 Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten, 16 die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund; 17 die zu Gott sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun? 18 Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. - Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! - 19 Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer: 20 Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
ELB1905(i) 15 Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten, 16 die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund; 17 die zu Gott El sprachen: Weiche von uns! Und was könnte der Allmächtige für uns tun? Eig. und was der Allmächtige für sie tun könnte 18 Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. Aber der Rat der Gesetzlosen sei O. ist fern von mir! 19 Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer: 20 Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
ELB1905_Strongs(i)
  15 H734 Willst du den Pfad H8104 der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
  16 H6256 die weggerafft wurden vor der Zeit H5104 ? Wie ein Strom H3247 zerfloß ihr fester Grund;
  17 H410 die zu Gott H559 sprachen H7706 : Weiche von uns! Und was könnte der Allmächtige H6466 für uns tun ?
  18 H1004 Und doch hatte er ihre Häuser H4390 mit Wohlstand erfüllt H2896 . Aber der H6098 Rat H7368 der Gesetzlosen sei fern von mir! -
  19 H6662 Die Gerechten H7200 sehen H8055 es und freuen H3932 sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
  20 H518 Sind nicht H3582 unsere Gegner vertilgt H3499 , und H784 hat nicht Feuer H398 ihren Überfluß gefressen ?
DSV(i) 15 Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben? 16 Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort; 17 Die zeiden tot God: Wijk van ons! En wat had de Almachtige hun gedaan? 18 Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij. 19 De rechtvaardigen zagen het, en waren blijde, en de onschuldige bespotte hen; 20 Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft.
DSV_Strongs(i)
  15 H734 Hebt gij het pad H5769 der eeuw H8104 H8799 waargenomen H834 , dat H205 de ongerechtige H4962 lieden H1869 H8804 betreden hebben?
  16 H834 Die H7059 H8795 rimpelachtig gemaakt zijn H6256 , als het de tijd H3808 niet H5104 was; een vloed H3247 is [over] hun grond H3332 H8714 uitgestort;
  17 H559 H8802 Die zeiden H410 tot God H5493 H8798 : Wijk H4480 van H4100 ons! En wat H7706 had de Almachtige H3926 hun H6466 H8799 gedaan?
  18 H1931 Hij H1004 had immers hun huizen H2896 met goed H4390 H8765 gevuld H6098 ; daarom is de raad H7563 der goddelozen H7368 H8804 verre H4480 van mij.
  19 H6662 De rechtvaardigen H7200 H8799 zagen H8055 H8799 het, en waren blijde H5355 , en de onschuldige H3932 H8799 bespotte H3926 hen;
  20 H518 Dewijl H7009 onze stand H3808 niet H3582 H8738 verdelgd is H784 , maar het vuur H3499 hun overblijfsel H398 H8804 verteerd heeft.
Giguet(i) 15 ¶ Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu’ont foulé les justes? 16 Ceux qui s’en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d’un fleuve. 17 Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il? 18 Et c’est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s’est détournée de Dieu. 19 Les justes en les voyant ont ri; l’innocent les a raillés, 20 Jusqu’à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
DarbyFR(i) 15
Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains, 16 Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve; 17 Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? - 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi! 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux: 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance?
Martin(i) 15 Mais n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ? 16 Et n'as-tu pas pris garde qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve. 17 Ils disaient au Dieu Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ? 18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit donc loin de moi! 19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux. 20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
Segond(i) 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant? 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux: 20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Segond_Strongs(i)
  15 H8104 ¶ Eh quoi ! tu voudrais prendre H8799   H5769 l’ancienne H734 route H1869 Qu’ont suivie H8804   H4962 les hommes H205 d’iniquité ?
  16 H7059 Ils ont été emportés H8795   H6256 avant le temps H3247 , Ils ont eu la durée H5104 d’un torrent H3332 qui s’écoule H8714  .
  17 H559 Ils disaient H8802   H410 à Dieu H5493  : Retire H8798   H6466 -toi de nous ; Que peut faire H8799   H7706 pour nous le Tout-Puissant ?
  18 H4390 Dieu cependant avait rempli H8765   H2896 de biens H1004 leurs maisons H7368 . — Loin H8804   H6098 de moi le conseil H7563 des méchants !
  19 H6662 Les justes H7200 , témoins H8799   H8055 de leur chute, se réjouiront H8799   H5355 , Et l’innocent H3932 se moquera H8799   d’eux:
  20 H518 Voilà H7009 nos adversaires H3582 anéantis H8738   H3499  ! Voilà leurs richesses H398 dévorées H8804   H784 par le feu !
SE(i) 15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos? 16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado. 17 Que decían a Dios: Apártate de nosotros, y ¿qué nos ha de hacer el Omnipotente? 18 El les había llenado sus casas de bienes. Por tanto el consejo de ellos lejos sea de mí. 19 Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo: 20 ¿Por ventura fue cortada nuestra sustancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos?
ReinaValera(i) 15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos? 16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, Cuyo fundamento fué como un río derramado: 17 Que decían á Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente? 18 Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí. 19 Verán los justos y se gozarán; Y el inocente los escarnecerá, diciendo: 20 Fué cortada nuestra sustancia, Habiendo consumido el fuego el resto de ellos.
JBS(i) 15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos? 16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue derramado con un diluvio. 17 Que decían a Dios: Apartate de nosotros, y ¿qué nos ha de hacer el Omnipotente? 18 El les había llenado sus casas de bienes. Por tanto el consejo de los impíos está lejos de mí. 19 Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo: 20 ¿Por ventura fue cortada nuestra sustancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos?
Albanian(i) 15 A dëshiron ti të ndjekësh rrugën e lashtë të përshkruar prej kohe nga njerëzit e këqij, 16 që e çuan larg para kohe, dhe themelin e të cilëve e mori një lum që vërshonte? 17 Ata i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne! Çfarë mund të na bëjë i Plotfuqishmi?". 18 Megjithatë Perëndia ua kishte mbushur shtëpitë me të mira. Por unë u rri larg këshillave të të pabesëve. 19 Të drejtët e shohin këtë dhe gëzohen, dhe i pafajmi tallet me ta; 20 po, me siguri, armiqtë tanë po shkatërrohen, dhe zjarri po përpin atë që mbetet.
RST(i) 15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, 16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? 17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? 18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя! 19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: 20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
Arabic(i) 15 هل تحفظ طريق القدم الذي داسه رجال الاثم 16 الذين قبض عليهم قبل الوقت. الغمر انصبّ على اساسهم. 17 القائلين لله ابعد عنا. وماذا يفعل القدير لهم. 18 وهو قد ملأ بيوتهم خيرا. لتبعد عني مشورة الاشرار. 19 الابرار ينظرون ويفرحون والبريء يستهزئ بهم قائلين 20 ألم يبد مقاومونا وبقيتهم قد اكلها النار
Bulgarian(i) 15 Ще се държиш ли за древния път, по който са тъпкали грешните, 16 които се отсякоха без време, и чиито основи пороят помете? 17 Те казаха на Бога: Махни се от нас! И какво ще им направи Всемогъщият? 18 А Той беше напълнил домовете им с блага. Но далеч да е от мен съветът на безбожните! 19 Праведните гледат и се радват; невинният им се присмива, казва: 20 Ето как изтребиха се враговете ни, и остатъка им огън ще погълне!
Croatian(i) 15 TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni? 16 Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela. 17 Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?' 18 A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa. 19 Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju: 20 'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!"
BKR(i) 15 Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní? 16 Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich. 17 Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí? 18 On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne). 19 Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim, 20 Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.
Danish(i) 15 vil du tage Vare paa Fortidens Vej, som de uretfærdige Folk have vandret paa, 16 de, som reves bort, førend det var deres Tid, hvis Grundvold opløstes i en Strøm; 17 de, som sagde til Gud: Vig fra os; og: Hvad den Almægtige vel skulde kunne gøre for dem. 18 Han havde dog fyldt deres Huse med godt; men de ugudeliges Raad er langt fra mig. 19 De retfærdige se det og glæde sig, og den uskyldige spotter dem: 20 Sandelig, vor Modstander er tilintetgjort, og Ild har fortæret deres Herlighed".
CUV(i) 15 你 要 依 從 上 古 的 道 麼 ? 這 道 是 惡 人 所 行 的 。 16 他 們 未 到 死 期 , 忽 然 除 滅 ; 根 基 毀 壞 , 好 像 被 江 河 沖 去 。 17 他 們 向 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 又 說 : 全 能 者 能 把 我 們 怎 麼 樣 呢 ? 18 哪 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 ; 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。 19 義 人 看 見 他 們 的 結 局 就 歡 喜 ; 無 辜 的 人 嗤 笑 他 們 , 20 說 : 那 起 來 攻 擊 我 們 的 果 然 被 剪 除 , 其 餘 的 都 被 火 燒 滅 。
CUV_Strongs(i)
  15 H8104 你要依從 H5769 上古的 H734 H205 麼?這道是惡 H4962 H1869 所行的。
  16 H6256 他們未到死期 H7059 ,忽然除滅 H3247 ;根基 H3332 毀壞 H5104 ,好像被江河沖去。
  17 H410 他們向神 H559 H5493 :離開 H7706 我們罷!又說:全能者 H6466 能把我們怎麼樣呢?
  18 H2896 哪知神以美物 H4390 充滿 H1004 他們的房屋 H7563 ;但惡人 H6098 所謀定 H7368 的離我好遠。
  19 H6662 義人 H7200 看見 H8055 他們的結局就歡喜 H5355 ;無辜的人 H3932 嗤笑他們,
  20 H518 說:那 H7009 起來攻擊我們的 H3582 果然被剪除 H3499 ,其餘的 H784 都被火 H398 燒滅。
CUVS(i) 15 你 要 依 从 上 古 的 道 么 ? 这 道 是 恶 人 所 行 的 。 16 他 们 未 到 死 期 , 忽 然 除 灭 ; 根 基 毁 坏 , 好 象 被 江 河 沖 去 。 17 他 们 向 神 说 : 离 幵 我 们 罢 ! 又 说 : 全 能 者 能 把 我 们 怎 么 样 呢 ? 18 哪 知 神 以 美 物 充 满 他 们 的 房 屋 ; 但 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。 19 义 人 看 见 他 们 的 结 局 就 欢 喜 ; 无 辜 的 人 嗤 笑 他 们 , 20 说 : 那 起 来 攻 击 我 们 的 果 然 被 剪 除 , 其 余 的 都 被 火 烧 灭 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H8104 你要依从 H5769 上古的 H734 H205 么?这道是恶 H4962 H1869 所行的。
  16 H6256 他们未到死期 H7059 ,忽然除灭 H3247 ;根基 H3332 毁坏 H5104 ,好象被江河沖去。
  17 H410 他们向神 H559 H5493 :离开 H7706 我们罢!又说:全能者 H6466 能把我们怎么样呢?
  18 H2896 哪知神以美物 H4390 充满 H1004 他们的房屋 H7563 ;但恶人 H6098 所谋定 H7368 的离我好远。
  19 H6662 义人 H7200 看见 H8055 他们的结局就欢喜 H5355 ;无辜的人 H3932 嗤笑他们,
  20 H518 说:那 H7009 起来攻击我们的 H3582 果然被剪除 H3499 ,其余的 H784 都被火 H398 烧灭。
Esperanto(i) 15 CXu vi konservas la vojon antikvan, Kiun iradis homoj malpiaj, 16 Kiuj estis kaptitaj antauxtempe, Kaj kies grundo disversxigxis kiel rivero, 17 Kiuj parolis al Dio:Foriru de ni! Kion povas fari al ni la Plejpotenculo? 18 Kvankam Li plenigis iliajn domojn per bonajxo. Sed la pensmaniero de malvirtuloj estas malproksima de mi. 19 La virtuloj vidos kaj gxojos; La senkulpulo mokos ilin: 20 Certe malaperis nia kontrauxulo, Kaj kio restis, tion ekstermis fajro.
Finnish(i) 15 Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat? 16 Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa. 17 Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä. 18 Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta. 19 Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viatoin pilkkaa heitä. 20 Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman.
FinnishPR(i) 15 Tahdotko seurata iänikuista polkua, jota pahantekijät vaelsivat, 16 ne, jotka kukistettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois, 17 jotka sanoivat Jumalalle: 'Poistu meistä. Mitä voisi Kaikkivaltias meille tehdä?' 18 Ja kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa hyvyydellä. Mutta minusta on kaukana jumalattomain neuvo. 19 Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viaton pilkkaa heitä: 20 'Totisesti, vastustajamme ovat hävinneet, ja mitä heistä jäi, kulutti tuli'.
Haitian(i) 15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an! 16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase. 17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou? 18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa. 19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib. 20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
Hungarian(i) 15 Az õsvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak; 16 A kik idõnap elõtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?! 17 A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el tõlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható? 18 Õ pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tõlem. 19 Látják ezt az igazak és örülnek rajta, az ártatlan pedig csúfolja õket: 20 Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az õ maradékjokat tûz emészti meg!
Indonesian(i) 15 Apakah engkau tetap hendak lewat di jalan yang dipilih orang-orang jahat? 16 Mereka direnggut sebelum tiba saat kematiannya, dan dihanyutkan oleh banjir yang melanda. 17 Mereka itulah yang berani menolak Yang Mahakuasa, dan mengira Ia tak dapat berbuat apa-apa kepada mereka. 18 Padahal Allah yang telah menjadikan mereka kaya! Sungguh aku tak mengerti pikiran orang durjana! 19 Orang yang baik, tertawa penuh kegembiraan, bila melihat orang jahat mendapat hukuman. 20 Segala milik orang jahat telah hancur binasa, dan api membakar habis apa yang masih tersisa.
Italian(i) 15 Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo? 16 I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento è scorso come un fiume; 17 I quali dicevano a Dio: Dipartiti da noi. E che avea loro fatto l’Onnipotente? 18 Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi. 19 I giusti vedranno queste cose, e se ne rallegreranno; E l’innocente si befferà di coloro. 20 Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente.
ItalianRiveduta(i) 15 Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui, 16 che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre? 17 Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente. 18 Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi! 19 I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro: 20 "Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
Korean(i) 15 네가 악인의 밟던 옛적 길을 지키려느냐 ? 16 그들은 때가 이르기 전에 끊어버리웠고 그 터는 하수로 인하여 함몰되었느니라 17 그들이 하나님께 말하기를 우리를 떠나소서 하며 또 말하기를 전능자가 우리를 위하여 무엇을 하실 수 있으랴 하였으나 18 하나님이 좋은 것으로 그 집에 채우셨느니라 악인의 계획은 나와 판이하니라 19 의인은 보고 기뻐하고 무죄자는 그들을 비웃기를 20 우리의 대적이 끊어졌고 그 남은 것이 불사른 바 되었다 하느니라
Lithuanian(i) 15 Ar vis dar laikaisi seno kelio, kuriuo piktadariai vaikščiojo? 16 Todėl jie nelaiku žuvo, jų pamatą nunešė tvanas. 17 Jie sakė Dievui: ‘Atsitrauk nuo mūsų’. Ką Visagalis padarys jiems? 18 Jis pripildė jų namus gėrybių, tačiau nedorėlių patarimas yra toli nuo manęs. 19 Teisusis mato tai ir džiaugiasi, nekaltieji tyčiojasi iš jų: 20 ‘Mūsų turtai nepražuvo, o tai, ką jie turėjo, suėdė ugnis’.
PBG(i) 15 Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi? 16 Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich. 17 Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący? 18 Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.) 19 Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich. 20 Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
Portuguese(i) 15 Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos? 16 Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio. 17 Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer? 18 Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios! 19 Os justos o vêem, e se alegram: e os inocentes escarnecem deles, 20 dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram.
Norwegian(i) 15 Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager, 16 de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm, 17 de menn som sa til Gud: Vik fra oss, og som spurte hvad den Allmektige vel skulde kunne gjøre for dem, 18 enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. - 19 De rettferdige så det* og gledet sig, og de uskyldige spottet dem: / {* JBS 22, 16.} 20 Sannelig, våre fiender er tilintetgjort, og ild har fortært deres overflod.
Romanian(i) 15 Ce! vrei s'apuci pe calea străveche, pe care au urmat -o cei nelegiuiţi, 16 cari au fost luaţi înainte de vreme, şi au ţinut cît ţine un pîrîu care se scurge? 17 Ei ziceau lui Dumnezeu:,Pleacă dela noi! Ce ne poate face Cel Atot puternic?` 18 Şi totuş Dumnezeu le umpluse casele de bunătăţi. -Departe de mine sfatul celor răi! - 19 Cei fără prihană vor fi martori ai căderii lor şi se vor bucura, cel nevinovat va rîde de ei 20 şi va zice:,Iată pe protivnicii noştri nimiciţi! Iată-le bogăţiile arse de foc!`
Ukrainian(i) 15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні, 16 що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх, 17 що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній? 18 А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних! 19 Справедливі це бачать та тішаться, і насміхається з нього невинний: 20 Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!