Job 22:16

HOT(i) 16 אשׁר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H834 אשׁר Which H7059 קמטו were cut down H3808 ולא out of H6256 עת time, H5104 נהר with a flood: H3332 יוצק was overflown H3247 יסודם׃ whose foundation
Vulgate(i) 16 qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum
Wycliffe(i) 16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
Coverdale(i) 16 both olde & yonge, whose foundacion is a runnynge water,
MSTC(i) 16 which were cut down out of time, and whose foundation was as a running water,
Matthew(i) 16 bothe olde and young, whose foundacyon is a runninge water,
Great(i) 16 Which were cut downe out of tyme, and whose foundacyon was as a runnynge water,
Geneva(i) 16 Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed:
Bishops(i) 16 Whiche were cut downe out of time, and whose foundation was as an ouerflowing ryuer
DouayRheims(i) 16 Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation.
KJV(i) 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
KJV_Cambridge(i) 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Thomson(i) 16 who were borne aloft, and whose foundations were the surgy stream. As for them
Webster(i) 16 Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood!
Brenton(i) 16 who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream.
Brenton_Greek(i) 16 οἳ συνελήφθησαν ἄωροι; ποταμὸς ἐπιῤῥέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν,
Leeser(i) 16 Who were shrivelled up before their time, whose foundation was flooded away like a river;
YLT(i) 16 Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.
JuliaSmith(i) 16 Who were laid hold of, and no time a river will pour out their foundation?
Darby(i) 16 Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood;
ERV(i) 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream:
ASV(i) 16 Who were snatched away before their time,
Whose foundation was poured out as a stream,
JPS_ASV_Byz(i) 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream;
Rotherham(i) 16 Who were snatched away before the time, and, a stream, washed away their foundation?
CLV(i) 16 Who were arrested when not yet their time, When a stream was poured over their foundation,
BBE(i) 16 Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters:
MKJV(i) 16 They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood;
LITV(i) 16 They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood;
ECB(i) 16 - who were plucked from time? - whose foundation was poured with a flood?
ACV(i) 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
WEB(i) 16 who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
NHEB(i) 16 who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
AKJV(i) 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
KJ2000(i) 16 Who were cut down before their time, whose foundation was swept away with a flood:
UKJV(i) 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
TKJU(i) 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
EJ2000(i) 16 Who were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood.
CAB(i) 16 Who were seized before their time — their foundations are as an overflowing stream.
LXX2012(i) 16 who were seized before their time: their foundations [are as] an overflowing stream.
NSB(i) 16 »They were snatched away before their time. Their foundation is washed away by flood.
ISV(i) 16 who were snatched away before their time; when their foundation was swept away by a river?
LEB(i) 16 who were snatched away before their time,* whose foundation was washed away by a current?
BSB(i) 16 They were snatched away before their time, and their foundations were swept away by a flood.
MSB(i) 16 They were snatched away before their time, and their foundations were swept away by a flood.
MLV(i) 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
VIN(i) 16 "They were snatched away before their time. Their foundation is washed away by flood.
Luther1545(i) 16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,
Luther1912(i) 16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
ELB1871(i) 16 die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
ELB1905(i) 16 die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
DSV(i) 16 Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;
Giguet(i) 16 Ceux qui s’en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d’un fleuve.
DarbyFR(i) 16 Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
Martin(i) 16 Et n'as-tu pas pris garde qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
Segond(i) 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
SE(i) 16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado.
ReinaValera(i) 16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, Cuyo fundamento fué como un río derramado:
JBS(i) 16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue derramado con un diluvio.
Albanian(i) 16 që e çuan larg para kohe, dhe themelin e të cilëve e mori një lum që vërshonte?
RST(i) 16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
Arabic(i) 16 الذين قبض عليهم قبل الوقت. الغمر انصبّ على اساسهم.
Bulgarian(i) 16 които се отсякоха без време, и чиито основи пороят помете?
Croatian(i) 16 Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
BKR(i) 16 Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich.
Danish(i) 16 de, som reves bort, førend det var deres Tid, hvis Grundvold opløstes i en Strøm;
CUV(i) 16 他 們 未 到 死 期 , 忽 然 除 滅 ; 根 基 毀 壞 , 好 像 被 江 河 沖 去 。
CUVS(i) 16 他 们 未 到 死 期 , 忽 然 除 灭 ; 根 基 毁 坏 , 好 象 被 江 河 沖 去 。
Esperanto(i) 16 Kiuj estis kaptitaj antauxtempe, Kaj kies grundo disversxigxis kiel rivero,
Finnish(i) 16 Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa.
FinnishPR(i) 16 ne, jotka kukistettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois,
Haitian(i) 16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
Hungarian(i) 16 A kik idõnap elõtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?!
Indonesian(i) 16 Mereka direnggut sebelum tiba saat kematiannya, dan dihanyutkan oleh banjir yang melanda.
Italian(i) 16 I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento è scorso come un fiume;
ItalianRiveduta(i) 16 che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
Korean(i) 16 그들은 때가 이르기 전에 끊어버리웠고 그 터는 하수로 인하여 함몰되었느니라
PBG(i) 16 Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
Portuguese(i) 16 Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio.
Norwegian(i) 16 de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm,
Romanian(i) 16 cari au fost luaţi înainte de vreme, şi au ţinut cît ţine un pîrîu care se scurge?
Ukrainian(i) 16 що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх,