Job 22:15

HOT(i) 15 הארח עולם תשׁמר אשׁר דרכו מתי און׃
Vulgate(i) 15 numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui
Wycliffe(i) 15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
Coverdale(i) 15 Well, thou wilt kepe the olde waye, yt all wicked me haue gone:
MSTC(i) 15 "Well, thou wilt keep the old way, that all wicked men have gone:
Matthew(i) 15 Well thou wilt kepe the olde waye, that all wicked men haue gone:
Great(i) 15 Dost not thou kepe the olde waye, that vayne men haue gone?
Geneva(i) 15 Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked?
Bishops(i) 15 Hast thou marked the way of the world, wherin wicked men haue walked
DouayRheims(i) 15 Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden?
KJV(i) 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Thomson(i) 15 Thou wilt not keep the ancient way, which righteous men trod,
Webster(i) 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Brenton(i) 15 Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden?
Brenton_Greek(i) 15 Μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες δίκαιοι,
Leeser(i) 15 Wilt thou thus observe the path of ancient times which the men of injustice have trodden?
YLT(i) 15 The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?
JuliaSmith(i) 15 Wilt thou watch the path of old which men of iniquity trod?
Darby(i) 15 Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden?
ERV(i) 15 Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?
ASV(i) 15 Wilt thou keep the old way
Which wicked men have trodden?
Rotherham(i) 15 The path of the ancient time, wilt thou mark, which the men of iniquity trod?
CLV(i) 15 Are you keeping the path of the eon of old That the men of lawlessness tread,
BBE(i) 15 Will you keep the old way by which evil men went?
MKJV(i) 15 Do you keep to the old way which wicked men have walked?
LITV(i) 15 Do you keep to the old way which evil men have trod?
ECB(i) 15 Regard you the eternal way which mischievous men have trodden?
ACV(i) 15 Will thou keep the old way which wicked men have trodden?
WEB(i) 15 Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
NHEB(i) 15 Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
AKJV(i) 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden?
KJ2000(i) 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden?
UKJV(i) 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden?
EJ2000(i) 15 ¶ Dost thou desire to keep the old way which wicked men have trodden?
CAB(i) 15 Will you not mark the old way, which righteous men have trodden?
LXX2012(i) 15 Will you [not] mark the old way, which righteous men have trodden?
NSB(i) 15 »Will you keep to the old way that the wicked have trod?
ISV(i) 15 “Will you keep walking on the traditional path that sinners have tread,
LEB(i) 15 Will you keep to the way of old that the people of mischief have trod,
BSB(i) 15 Will you stay on the ancient path that wicked men have trod?
MSB(i) 15 Will you stay on the ancient path that wicked men have trod?
MLV(i) 15 Will you keep the old way which wicked men have trodden?
VIN(i) 15 Do you keep to the old way which evil men have trod?
Luther1545(i) 15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,
Luther1912(i) 15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
ELB1871(i) 15 Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
ELB1905(i) 15 Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
DSV(i) 15 Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?
Giguet(i) 15 ¶ Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu’ont foulé les justes?
DarbyFR(i) 15
Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
Martin(i) 15 Mais n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?
Segond(i) 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
SE(i) 15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos?
ReinaValera(i) 15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos?
JBS(i) 15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos?
Albanian(i) 15 A dëshiron ti të ndjekësh rrugën e lashtë të përshkruar prej kohe nga njerëzit e këqij,
RST(i) 15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
Arabic(i) 15 هل تحفظ طريق القدم الذي داسه رجال الاثم
Bulgarian(i) 15 Ще се държиш ли за древния път, по който са тъпкали грешните,
Croatian(i) 15 TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
BKR(i) 15 Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?
Danish(i) 15 vil du tage Vare paa Fortidens Vej, som de uretfærdige Folk have vandret paa,
CUV(i) 15 你 要 依 從 上 古 的 道 麼 ? 這 道 是 惡 人 所 行 的 。
CUVS(i) 15 你 要 依 从 上 古 的 道 么 ? 这 道 是 恶 人 所 行 的 。
Esperanto(i) 15 CXu vi konservas la vojon antikvan, Kiun iradis homoj malpiaj,
Finnish(i) 15 Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?
FinnishPR(i) 15 Tahdotko seurata iänikuista polkua, jota pahantekijät vaelsivat,
Haitian(i) 15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Hungarian(i) 15 Az õsvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;
Indonesian(i) 15 Apakah engkau tetap hendak lewat di jalan yang dipilih orang-orang jahat?
Italian(i) 15 Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo?
Korean(i) 15 네가 악인의 밟던 옛적 길을 지키려느냐 ?
Lithuanian(i) 15 Ar vis dar laikaisi seno kelio, kuriuo piktadariai vaikščiojo?
PBG(i) 15 Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Portuguese(i) 15 Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?
Norwegian(i) 15 Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager,
Romanian(i) 15 Ce! vrei s'apuci pe calea străveche, pe care au urmat -o cei nelegiuiţi,
Ukrainian(i) 15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні,