Job 22:14

HOT(i) 14 עבים סתר לו ולא יראה וחוג שׁמים יתהלך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5645 עבים Thick clouds H5643 סתר a covering H3808 לו ולא not; H7200 יראה to him, that he seeth H2329 וחוג in the circuit H8064 שׁמים of heaven. H1980 יתהלך׃ and he walketh
Vulgate(i) 14 nubes latibulum eius nec nostra considerat et circa cardines caeli perambulat
Wycliffe(i) 14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
Coverdale(i) 14 Tush, the cloudes couer him, yt he maye not se, for he dwelleth in heauen.
MSTC(i) 14 Tush, the clouds cover him that he may not see, for he dwelleth in heaven.'
Matthew(i) 14 Tush, the cloudes couer him, that he may not se, for he dwelleth in heauen.
Great(i) 14 Tush, the cloudes couer him that he maye not se, & he dwelleth aboue heauen.
Geneva(i) 14 The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen.
Bishops(i) 14 Tushe, the cloudes couer him that he may not see, and he walketh on the top of heauen
DouayRheims(i) 14 The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven.
KJV(i) 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
KJV_Cambridge(i) 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Thomson(i) 14 A cloud is his covering, so that be cannot be seen, though he traverse the circuit of heaven.
Webster(i) 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Brenton(i) 14 A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven.
Brenton_Greek(i) 14 Νεφέλη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται, καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύεται.
Leeser(i) 14 Thick clouds are a covering for him, so that he will not see; and he walketh along on the circle of heaven.”
YLT(i) 14 Thick clouds are a secret place to Him, And He doth not see;' And the circle of the heavens He walketh habitually,
JuliaSmith(i) 14 Clouds a covering to him, and he will not see; and he will go about the circle of the heavens.
Darby(i) 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh on the vault of the heavens.
ERV(i) 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
ASV(i) 14 Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not;
And he walketh on the vault of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Thick clouds are a covering to Him, that He seeth not; and He walketh in the circuit of heaven.'
Rotherham(i) 14 Dark clouds, are a veil to him, and he cannot see, or, the vault of the heavens, doth he walk?
CLV(i) 14 Thick clouds are a concealment for Him, so that He cannot see, And He walks about the circle of the heavens.
BBE(i) 14 Thick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven.
MKJV(i) 14 Clouds are a covering to Him, so that He does not see; and He walks in the circuit of Heaven.
LITV(i) 14 Clouds are a covering for Him, and He does not see; and He walks the circuit of the heavens.
ECB(i) 14 Thick clouds are his covering that he not be seen; and he walks in the circle of the heavens.
ACV(i) 14 Thick clouds are a covering to him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.
WEB(i) 14 Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
NHEB(i) 14 Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
AKJV(i) 14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.
KJ2000(i) 14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circle of heaven.
UKJV(i) 14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.
TKJU(i) 14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.
EJ2000(i) 14 Thick clouds are his hiding place, and he does not see; and he walks in the circuit of heaven.
CAB(i) 14 A cloud is His hiding place, and He shall not be seen; and He passes through the circle of heaven.
LXX2012(i) 14 A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven.
NSB(i) 14 »‘Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the dome of the heavens.’«
ISV(i) 14 Thick clouds cover him so he can’t see as he walks back and forth at heaven’s horizon.
LEB(i) 14 Thick clouds are a covering for him, so that he does not see; and he walks about on the dome of heaven.'
BSB(i) 14 Thick clouds veil Him so He does not see us as He traverses the vault of heaven.’
MSB(i) 14 Thick clouds veil Him so He does not see us as He traverses the vault of heaven.’
MLV(i) 14 Thick clouds are a covering to him, so that he does not see and he walks on the vault of heaven.
VIN(i) 14 "'Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the dome of the heavens.'"
Luther1545(i) 14 Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.
Luther1912(i) 14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."
ELB1871(i) 14 Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
ELB1905(i) 14 Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
DSV(i) 14 De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen.
Giguet(i) 14 Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
DarbyFR(i) 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
Martin(i) 14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
Segond(i) 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
SE(i) 14 Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el cerco del cielo se pasea.
ReinaValera(i) 14 Las nubes son su escondedero, y no ve; Y por el circuito del cielo se pasea.
JBS(i) 14 Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el cerco del cielo se pasea.
Albanian(i) 14 Re të dendura e mbulojnë dhe kështu nuk mund të shikojë, dhe shëtit mbi kupën e qiejve".
RST(i) 14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
Arabic(i) 14 السحاب ستر له فلا يرى وعلى دائرة السموات يتمشى.
Bulgarian(i) 14 Облаците Го покриват и не вижда, и ходи по свода небесен.
Croatian(i) 14 Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
BKR(i) 14 Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.
Danish(i) 14 Skyerne ere et Skjul for ham, at han ikke ser, og han vandrer omkring Himlenes Kreds.
CUV(i) 14 密 雲 將 他 遮 蓋 , 使 他 不 能 看 見 ; 他 周 遊 穹 蒼 。
CUVS(i) 14 密 云 将 他 遮 盖 , 使 他 不 能 看 见 ; 他 周 游 穹 苍 。
Esperanto(i) 14 La nuboj kovras Lin, kaj Li ne vidas; Kaj Li nur rondiras en la rondo de la cxielo.
Finnish(i) 14 Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä.
FinnishPR(i) 14 Pilvet ovat hänellä verhona, niin ettei hän näe; ja taivaanrannalla hän käyskentelee.'
Haitian(i) 14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Hungarian(i) 14 Sûrû felhõk leplezik el õt és nem lát, és az ég körületén jár.
Indonesian(i) 14 Engkau menyangka bahwa pandangan-Nya tertutup awan dan bahwa hanya pada batas antara langit dan bumi Ia berjalan?
Italian(i) 14 Le nuvole gli sono un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo.
ItalianRiveduta(i) 14 Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
Korean(i) 14 빽빽한 구름이 그를 가리운즉 그가 보지 못하시고 궁창으로 걸어다니실 뿐이라 하는구나
Lithuanian(i) 14 Tamsūs debesys dengia Jį, Jis nieko nemato vaikščiodamas dangaus skliautu’.
PBG(i) 14 Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Portuguese(i) 14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu.
Norwegian(i) 14 Skyene er et dekke for ham, så han ikke ser noget, og på himmelens hvelving vandrer han.
Romanian(i) 14 Îl înfăşoară norii, nu vede nimic, bolta cerească abea dacă o străbate!`
Ukrainian(i) 14 Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.