Job 1:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G1096 And there were G1161   G1473 to him G5207 [2sons G2033 1seven] G2532 and G2364 [2daughters G5140 1three].
  3 G2532 And G1510.7.3 [2 were G3588   G2934 1his animals] -- G1473   G4263 [2sheep G2035 1seven thousand], G2574 [2camels G5153 1three thousand], G2201 [2teams G1016 3of oxen G4001 1five hundred], G2532 and G3688 [4donkeys G2338 3female G3541.1 2grazing G4001 1five hundred], G2532 and G5255.1 for service G4183 [2many G4970 1exceedingly], G2532 and G2041 [3works G3173 2great G1510.7.3 1there were] G1473 of his G1909 upon G3588 the G1093 land. G2532 And G1510.7.3 [2was G444 1that man] G1565   G3173 great G3588 of the ones G575 from G2246 [2sun G395 1 the east].
  4 G4848 [3going G1161 1And G3588   G5207 2his sons] G1473   G4314 to G240 one another G4160 prepared G4224 a banquet, G1538 each G3588   G1438 of his own G2250 day, G4838 taking along G260 together G2532 also G3588   G5140 [2three G79 3sisters G1473 1their] G2068 to eat G2532 and G4095 to drink G3326 with G1473 them.
  5 G2532 And G5613 whenever G302   G4931 they completed G3588 the G2250 days G3588 of the G4224 banquet, G649 Job sent G*   G2532 and G2511 purified G1473 them, G450 rising up G4404 in the morning, G2532 and G4374 offering G4012 for G1473 them G2378 a sacrifice G2596 according to G3588   G706 their number. G1473   G3004 [3said G1063 1For G* 2Job], G3379 Lest at any time G264 [2sinned G2532 3and G2127 4raved against G2316 5God G1909 6with G2588 7their heart G1473   G3588   G5207 1my sons]. G1473   G3779 Thus G3767 then G4160 Job did G*   G3956 all G3588 the G2250 days.
ABP_GRK(i)
  2 G1096 εγένοντο δε G1161   G1473 αυτώ G5207 υιοί G2033 επτά G2532 και G2364 θυγατέρες G5140 τρεις
  3 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 τα G2934 κτήνη αυτού G1473   G4263 πρόβατα G2035 επτακισχίλια G2574 κάμηλοι G5153 τρισχίλιαι G2201 ζεύγη G1016 βοών G4001 πεντακόσια G2532 και G3688 όνοι G2338 θήλεια G3541.1 νομάδες G4001 πεντακόσιαι G2532 και G5255.1 υπηρεσία G4183 πολλή G4970 σφόδρα G2532 και G2041 έργα G3173 μεγάλα G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1510.7.3 ην G444 άνθρωπος εκείνος G1565   G3173 μέγας G3588 των G575 αφ΄ G2246 ηλίου G395 ανατολών
  4 G4848 συμπορευόμενοι G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G4314 προς G240 αλλήλους G4160 εποίουν G4224 πότον G1538 έκαστος G3588 την G1438 εαυτού G2250 ημέραν G4838 συμπαραλαμβάνοντες G260 άμα G2532 και G3588 τας G5140 τρεις G79 αδελφάς G1473 αυτών G2068 εσθίειν G2532 και G4095 πίνειν G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  5 G2532 και G5613 ως αν G302   G4931 συνετελέσθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G4224 πότου G649 απέστελλεν Ιωβ G*   G2532 και G2511 εκαθάριζεν G1473 αυτούς G450 ανιστάμενος G4404 τοπρωϊ G2532 και G4374 προσεφέρων G4012 περί G1473 αυτών G2378 θυσίας G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν αυτών G1473   G3004 έλεγε G1063 γαρ G* Ιωβ G3379 μήποτε G264 ήμαρτον G2532 και G2127 ευλόγησαν G2316 θεόν G1909 επί G2588 καρδίας αυτών G1473   G3588 οι G5207 υιοί μου G1473   G3779 ούτως G3767 ουν G4160 εποίει Ιωβ G*   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    2 G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G5207 N-NPM υιοι G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G5140 A-NPF τρεις
    3 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G846 D-GSM αυτου G4263 N-NPN προβατα G2035 A-NPN επτακισχιλια G2574 N-NPF καμηλοι G5153 A-NPF τρισχιλιαι G2201 N-NPN ζευγη G1016 N-GPF βοων G4001 A-APN πεντακοσια G3688 N-NPF ονοι G2338 A-NPF θηλειαι   N-NPF νομαδες G4001 A-NPF πεντακοσιαι G2532 CONJ και   N-NSF υπηρεσια G4183 A-NSF πολλη G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2041 N-NPN εργα G3173 A-NPN μεγαλα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G2104 A-NSM ευγενης G3588 T-GPM των G575 PREP αφ G2246 N-GSM ηλιου G395 N-GPF ανατολων
    4 G4848 V-PMPNP συμπορευομενοι G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς   D-APM αλληλους G4160 V-AAI-3P εποιουσαν G4224 N-ASM ποτον G2596 PREP καθ G1538 A-ASF εκαστην G2250 N-ASF ημεραν G4838 V-PAPNP συμπαραλαμβανοντες G260 ADV αμα G2532 ADV και G3588 T-APF τας G5140 A-APF τρεις G79 N-APF αδελφας G846 D-GPM αυτων G2068 V-PAN εσθιειν G2532 CONJ και G4095 V-PAN πινειν G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G302 PRT αν G4931 V-API-3P συνετελεσθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G649 V-IAI-3S απεστελλεν G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και G2511 V-IAI-3S εκαθαριζεν G846 D-APM αυτους G450 V-PMPNS ανισταμενος G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G4374 V-IAI-3S προσεφερεν G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G2378 N-APF θυσιας G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3448 N-ASM μοσχον G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-APF αμαρτιας G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G846 D-GPM αυτων G3004 V-IAI-3S ελεγεν G1063 PRT γαρ G2492 N-PRI ιωβ G3379 ADV μηποτε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G846 D-GPM αυτων G2556 A-APN κακα   V-AAI-3P ενενοησαν G4314 PREP προς G2316 N-ASM θεον G3778 ADV ουτως G3767 PRT ουν G4160 V-IAI-3S εποιει G2492 N-PRI ιωβ G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 2 ויולדו לו שׁבעה בנים ושׁלושׁ בנות׃ 3 ויהי מקנהו שׁבעת אלפי צאן ושׁלשׁת אלפי גמלים וחמשׁ מאות צמד בקר וחמשׁ מאות אתונות ועבדה רבה מאד ויהי האישׁ ההוא גדול מכל בני קדם׃ 4 והלכו בניו ועשׂו משׁתה בית אישׁ יומו ושׁלחו וקראו לשׁלשׁת אחיתיהם לאכל ולשׁתות עמהם׃ 5 ויהי כי הקיפו ימי המשׁתה וישׁלח איוב ויקדשׁם והשׁכים בבקר והעלה עלות מספר כלם כי אמר איוב אולי חטאו בני וברכו אלהים בלבבם ככה יעשׂה איוב כל הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3205 ויולדו And there were born H7651 לו שׁבעה unto him seven H1121 בנים sons H7969 ושׁלושׁ and three H1323 בנות׃ daughters.
  3 H1961 ויהי also was H4735 מקנהו His substance H7651 שׁבעת seven H505 אלפי thousand H6629 צאן sheep, H7969 ושׁלשׁת and three H505 אלפי thousand H1581 גמלים camels, H2568 וחמשׁ and five H3967 מאות hundred H6776 צמד yoke H1241 בקר of oxen, H2568 וחמשׁ and five H3967 מאות hundred H860 אתונות she asses, H5657 ועבדה household; H7227 רבה great H3966 מאד and a very H1961 ויהי was H376 האישׁ man H1931 ההוא so that this H1419 גדול the greatest H3605 מכל of all H1121 בני the men H6924 קדם׃ of the east.
  4 H1980 והלכו went H1121 בניו And his sons H6213 ועשׂו and feasted H4960 משׁתה and feasted H1004 בית houses, H376 אישׁ every one H3117 יומו his day; H7971 ושׁלחו and sent H7121 וקראו and called H7969 לשׁלשׁת for their three H269 אחיתיהם sisters H398 לאכל to eat H8354 ולשׁתות and to drink H5973 עמהם׃ with
  5 H1961 ויהי And it was H3588 כי so, when H5362 הקיפו were gone about, H3117 ימי the days H4960 המשׁתה of feasting H7971 וישׁלח sent H347 איוב that Job H6942 ויקדשׁם and sanctified H7925 והשׁכים them, and rose up early H1242 בבקר in the morning, H5927 והעלה and offered H5930 עלות burnt offerings H4557 מספר to the number H3605 כלם of them all: H3588 כי for H559 אמר said, H347 איוב Job H194 אולי It may be H2398 חטאו have sinned, H1121 בני that my sons H1288 וברכו and cursed H430 אלהים God H3824 בלבבם in their hearts. H3602 ככה Thus H6213 יעשׂה did H347 איוב Job H3605 כל continually. H3117 הימים׃ continually.
new(i)
  2 H3205 [H8735] And there were born H7651 to him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His substance H7651 also was seven H505 thousand H6629 sheep, H7969 and three H505 thousand H1581 camels, H2568 and five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen, H2568 and five H3967 hundred H860 female donkeys, H3966 and a very H7227 great H5657 household; H376 so that this man H1419 was the greatest H1121 of all the men H6924 of the east.
  4 H1121 And his sons H1980 [H8804] went H4960 H6213 [H8804] and feasted H1004 in their houses, H376 every one H3117 his day; H7971 [H8804] and sent H7121 [H8804] and called H7969 for their three H269 sisters H398 [H8800] to eat H8354 [H8800] and to drink with them.
  5 H3117 And it was so, when the days H4960 of their feasting H5362 [H8689] were ended, H347 that Job H7971 [H8799] sent H6942 [H8762] and sanctified H7925 [H8689] them, and rose early H1242 in the morning, H5927 [H8689] and offered H5930 burnt offerings H4557 according to the number H347 of them all: for Job H559 [H8804] said, H194 It may be H1121 that my sons H2398 [H8804] have sinned, H1288 [H8765] and cursed H430 God H3824 in their hearts. H6213 [H8799] Thus did H347 Job H3117 continually.
Vulgate(i) 2 natique sunt ei septem filii et tres filiae 3 et fuit possessio eius septem milia ovium et tria milia camelorum quingenta quoque iuga boum et quingentae asinae ac familia multa nimis eratque vir ille magnus inter omnes Orientales 4 et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent cum eis 5 cumque in orbem transissent dies convivii mittebat ad eos Iob et sanctificabat illos consurgensque diluculo offerebat holocausta per singulos dicebat enim ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis sic faciebat Iob cunctis diebus
Clementine_Vulgate(i) 2 Natique sunt ei septem filii, et tres filiæ. 3 Et fuit possessio ejus septem millia ovium, et tria millia camelorum, quingenta quoque juga boum, et quingentæ asinæ, ac familia multa nimis: eratque vir ille magnus inter omnes orientales. 4 Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis. 5 Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos: consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim: Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus.
Coverdale(i) 2 This man had vij. sonnes, and iij. doughters. 3 His substaunce was vij. M. shepe, iij.M. camels, v.C. yock of oxen, v.C. she asses, and a very greate housholde: so yt he was one of the most principall men amoge all them of the east countre. 4 His sonnes now wente on euery man, and made banckettes: one daye in one house, another daye in another, and sent for their iij. sisters, to eate & drinke with them. 5 So when they had passed ouer the tyme of their banckettinge rounde aboute, Iob sent for them, and clensed them agayne, stode vp early, and offred for euery one a bretofferinge. For Iob thought thus: peraduenture my sonnes haue done some offence, and haue bene vnthankfull to God in their hertes. And thus dyd Iob euery daye.
MSTC(i) 2 This man had seven sons, and three daughters. 3 His substance was seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses, and a very great household: so that he was one of the most principal men among all them of the east country. 4 And his sons went and made banquets - one day in one house, another day in another - and sent for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it fortuned that when they had passed over the time of their banqueting round about; Job sent for them, and sanctified them, and gat up early, and offered for every one a burnt offering. For Job thought thus: "Peradventure my sons have done some offense, and have been unthankful to God in their hearts." And thus did Job everyday.
Matthew(i) 2 This man had .vij. sonnes, & .iij. daughters. 3 Hys substaunce was .vij.M. shepe .iij.M. camels .v.C. youck of oxen .v.C. she asses, & a very greate housholde: so that he was one of the moste principall men amonge all them of the east countre. 4 And his sonnes went, and made banckettes: one daye in one house, another daye in another, and sent for their .iij. systers to eate and drincke with them. 5 So when they had passed ouer the tyme of their banckettynge rounde aboute, Iob sent for them, and clensed them agayne, and gat vp early, & offered for euery one a brentofferynge. For Iob thought thus: peraduenture my sonnes haue done some offence, and haue bene vnthankfull to God in their hertes. And thus dyd Iob euery daye.
Great(i) 2 And he had seuen sonnes, & thre daughters 3 His substaunce also was seuen .M. shepe, & thre .M. camels, .v.C. youck of oxen, & fyue .C. she asses, and a very greate housholde: so that he was one of the most principall men among all them of the east countre. 4 And his sonnes went and made banckettes: one daye in one house, another daye in another, and sent for theyr thre systers, to eat & drincke with them. 5 And it fortuned, that when they had passed ouer the tyme of their bancketting rounde aboute, Iob sent for them, and sanctified them, and gat vp early, and offered for euery one a brentofferynge. For Iob sayde: lest peraduenture my sonnes haue done some offence, & haue bene vnthankfull to God in their hertes. Thus did Iob euery daye.
Geneva(i) 2 And he had seue sonnes, and three daughters. 3 His substance also was seuen thousande sheepe, and three thousand camels, and fiue hundreth yoke of oxen, and fiue hundreth shee asses, and his family was very great, so that this man was the greatest of all the men of the East. 4 And his sonnes went and banketted in their houses, euery one his day, and sent, and called their three sisters to eate and to drinke with them. 5 And when the dayes of their banketting were gone about, Iob sent, and sanctified them, and rose vp early in the morning, and offred burnt offrings according to the nomber of them all. For Iob thought, It may be that my sonnes haue sinned, and blasphemed God in their hearts: thus did Iob euery day.
Bishops(i) 2 And he had seuen sonnes and three daughters 3 His substaunce also was seuen thousand sheepe, and three thousand camels, fiue hundred yoke of oxen, and fiue hundred shee asses, and a very great householde: so that he was one of the most principall men among all them of the east [countrey. 4 And his sonnes went and banquetted in their houses euery one his day, and sent for their three sisters to eate and drinke with them 5 And when the dayes of their banquetting were gone about, Iob sent and sanctified them, and gat vp early and offered for euery one a burnt offring: For Iob saide, It may be that my sonnes haue done some offence, & haue ben vnthankfull to God in their heartes. Thus did Iob euery day
DouayRheims(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceedingly great: and this man was great among all the people of the east. 4 And his sons went, and made a feast by houses, every one in his day. And sending, they called their three sisters, to eat and drink with them. 5 And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early, offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days.
KJV(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
KJV_Cambridge(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
KJV_Strongs(i)
  2 H3205 And there were born [H8735]   H7651 unto him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His substance H7651 also was seven H505 thousand H6629 sheep H7969 , and three H505 thousand H1581 camels H2568 , and five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen H2568 , and five H3967 hundred H860 she asses H3966 , and a very H7227 great H5657 household H376 ; so that this man H1419 was the greatest H1121 of all the men H6924 of the east.
  4 H1121 And his sons H1980 went [H8804]   H4960 and feasted H6213   [H8804]   H1004 in their houses H376 , every one H3117 his day H7971 ; and sent [H8804]   H7121 and called [H8804]   H7969 for their three H269 sisters H398 to eat [H8800]   H8354 and to drink [H8800]   with them.
  5 H3117 And it was so, when the days H4960 of their feasting H5362 were gone about [H8689]   H347 , that Job H7971 sent [H8799]   H6942 and sanctified [H8762]   H7925 them, and rose up early [H8689]   H1242 in the morning H5927 , and offered [H8689]   H5930 burnt offerings H4557 according to the number H347 of them all: for Job H559 said [H8804]   H194 , It may be H1121 that my sons H2398 have sinned [H8804]   H1288 , and cursed [H8765]   H430 God H3824 in their hearts H6213 . Thus did [H8799]   H347 Job H3117 continually.
Thomson(i) 2 He had seven sons and three daughters; and his cattle were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred breeding asses. 3 His attendants were numerous, and his works great in the country. He was also a man of illustrious birth, among the people of the east. 4 Now his sons had a custom of meeting at each others houses, and making an entertainment, each on his day, taking along with them their three sisters to eat and drink with them. 5 And soon as the days of the entertainment were over, Job sent for, and purified them early the next morning, and offered sacrifices for them according to their numbers; a young bull for a sin offering for each of them; for Job said, Perhaps my children have in their mind conceived evil before God. In this manner therefore Job acted after every of those days.
Webster(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were ended, that Job sent and sanctified them, and rose early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
Webster_Strongs(i)
  2 H3205 [H8735] And there were born H7651 to him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His substance H7651 also was seven H505 thousand H6629 sheep H7969 , and three H505 thousand H1581 camels H2568 , and five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen H2568 , and five H3967 hundred H860 female donkeys H3966 , and a very H7227 great H5657 household H376 ; so that this man H1419 was the greatest H1121 of all the men H6924 of the east.
  4 H1121 And his sons H1980 [H8804] went H4960 H6213 [H8804] and feasted H1004 in their houses H376 , every one H3117 his day H7971 [H8804] ; and sent H7121 [H8804] and called H7969 for their three H269 sisters H398 [H8800] to eat H8354 [H8800] and to drink with them.
  5 H3117 And it was so, when the days H4960 of their feasting H5362 [H8689] were ended H347 , that Job H7971 [H8799] sent H6942 [H8762] and sanctified H7925 [H8689] them, and rose early H1242 in the morning H5927 [H8689] , and offered H5930 burnt offerings H4557 according to the number H347 of them all: for Job H559 [H8804] said H194 , It may be H1121 that my sons H2398 [H8804] have sinned H1288 [H8765] , and cursed H430 God H3824 in their hearts H6213 [H8799] . Thus did H347 Job H3117 continually.
Brenton(i) 2 And he had seven sons and three daughters. 3 And his cattle consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the east. 4 And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them. 5 And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς. 3 Καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, θήλειαι ὄνοι νομάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα, καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφʼ ἡλίου ἀνατολῶν.
4 Συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, ἐποιοῦσαν πότον καθʼ̓ ἑκάστην ἡμέραν, συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν, ἐσθίειν καὶ πίνειν μετʼ αὐτῶν. 5 Καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ἰὼβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τοπρωῒ, καὶ προσέφερε περὶ αὐτῶν θυσίας, κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγε γὰρ Ἰὼβ, μή ποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς Θεόν· οὕτως οὖν ἐποίει Ἰὼβ πάσας τὰς ἡμέρας.
Leeser(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 And his cattle consisted of seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and he had a very great store of servants: so that this man was greater than all the sons of the east. 4 And his sons used to go and prepare a feast in the house of every one on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it happened, when the days of the feast were gone round, that Job sent and sanctified them, and he then rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of all of them; for Job said, It may be that my sons have sinned, and have renounced God in their heart. In this manner used Job to do all the time.
YLT(i) 2 And there are borne to him seven sons and three daughters, 3 and his substance is seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred pairs of oxen, and five hundred she-asses, and a service very abundant; and that man is greater than any of the sons of the east.
4 And his sons have gone and made a banquet—the house of each in his day—and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them; 5 and it cometh to pass, when they have gone round the days of the banquet, that Job doth send and sanctify them, and hath risen early in the morning, and caused to ascend burnt-offerings—the number of them all—for Job said, `Perhaps my sons have sinned, yet blessed God in their heart.' Thus doth Job all the days.
JuliaSmith(i) 2 And seven sons and three daughters will be born to him. 3 And his possession will be seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred pair of oxen, and five hundred she asses, and service exceedingly much; and that man shall be great above all the sons of the east. 4 And his sons went and made a drinking in the house, a man his day; and they sent and called for their three sisters to eat and drink with them. 5 And it will be that the days of drinking went round, and Job will send and consecrate them, and he rose early in the morning and brought up burnt-offerings for the number of them all: for Job said, Perhaps my sons sinned, and blessed God in their hearts. Thus did Job all the days.
Darby(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 And his substance was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and very many servants; and this man was greater than all the children of the east. 4 And his sons went and made a feast in the house of each one on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of the feasting were gone about, that Job sent and hallowed them; and he rose up early in the morning, and offered up burnt-offerings [according to] the number of them all; for Job said, It may be that my children have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
ERV(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. 4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burn offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
ASV(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. 4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
ASV_Strongs(i)
  2 H3205 And there were born H7651 unto him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His substance H7651 also was seven H505 thousand H6629 sheep, H7969 and three H505 thousand H1581 camels, H2568 and five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen, H2568 and five H3967 hundred H860 she-asses, H3966 and a very H7227 great H5657 household; H376 so that this man H1419 was the greatest H1121 of all the children H6924 of the east.
  4 H1121 And his sons H1980 went H4960 and held a feast H376 in the house of each H376 one H3117 upon his day; H7971 and they sent H7121 and called H7969 for their three H269 sisters H398 to eat H8354 and to drink with them.
  5 H3117 And it was so, when the days H4960 of their feasting H5362 were gone about, H347 that Job H7971 sent H6942 and sanctified H7925 them, and rose up early H1242 in the morning, H5927 and offered H5930 burnt-offerings H4557 according to the number H347 of them all: for Job H559 said, H194 It may be H1121 that my sons H2398 have sinned, H1288 and renounced H430 God H3824 in their hearts. H6213 Thus did H347 Job H3117 continually.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His possessions also were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. 4 And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all; for Job said: 'It may be that my sons have sinned, and blasphemed God in their hearts.' Thus did Job continually.
Rotherham(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 And his substance was––seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she–asses, and a body of servants exceeding large,––thus was that man the greatest of all the sons of the East.
4 Now his sons were wont to go, and make a banquet, at the house of each one upon his day,––and to send and call their three sisters, to eat and to drink with them. 5 And so it was, when the days of the banquet came round, that Job sent and hallowed them, and rising early in the morning offered ascending–sacrifices according to the number of them all; for Job said, Peradventure my sons have sinned, and have cursed God in their hearts. Thus and thus, was Job wont to do all the days.
CLV(i) 2 Seven sons and three daughters were born to him, 3 and his acquisitions came to be a flock of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred pair of oxen and five hundred jennies, besides very many servants. And this man came to be the greatest of all the sons of the East. 4 Now his sons would go and hold a feast, each in his house on his day, and they would send and call to their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it came to be when the feast days were concluded, that Job would send and have them hallowed. He would rise early in the morning and offer up ascent offerings in number as them all. For Job said, Perhaps my sons have sinned and have scorned Elohim in their heart. Thus Job was doing for all these days.
BBE(i) 2 And he had seven sons and three daughters. 3 And of cattle he had seven thousand sheep and goats, and three thousand camels, and a thousand oxen, and five hundred she-asses, and a very great number of servants. And the man was greater than any of the sons of the east. 4 His sons regularly went to one another's houses, and every one on his day gave a feast: and at these times they sent for their three sisters to take part in their feasts with them. 5 And at the end of their days of feasting, Job sent and made them clean, getting up early in the morning and offering burned offerings for them all. For, Job said, It may be that my sons have done wrong and said evil of God in their hearts. And Job did this whenever the feasts came round.
MKJV(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 And his possessions were seven thousand sheep and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household, so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in the house of each one on his day. And they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And when they had gone around the day of feasting, Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts. So Job did always.
LITV(i) 2 And seven sons and three daughters were born to him. 3 And his possessions were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household, so that this man was greater than all the sons of the east. 4 And his sons feasted in the house of each one on his day. And they sent and called their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it happened, when the day of feasting had gone around, Job would send and sanctify them. And he would rise early in the morning and offer burnt sacrifices according to all their number. For Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. This Job always did.
ECB(i) 2 And seven sons and three daughters are birthed to him; 3 and his chattel: seven thousand flocks and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred she burros and a mighty great servantry; so that this man is the greatest of all the men of the east. 4 And his sons go and work a banquet in their houses - each man on his day; and they send and call for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And so be it, as the days of banqueting revolve, Iyob sends and hallows them; and starts early in the morning and holocausts holocausts according to their number; for Iyob says, Perhaps my sons have sinned, yet blessed Elohim in their hearts. - thus worked Iyob continually.
ACV(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-donkeys, and a very great household, so that this man was the greatest of all the sons of the east. 4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day, and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were completed, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus Job did continually.
WEB(i) 2 There were born to him seven sons and three daughters. 3 His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. 4 His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, “It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts.” Job did so continually.
WEB_Strongs(i)
  2 H3205 There were born H7651 to him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His possessions H7651 also were seven H505 thousand H6629 sheep, H7969 three H505 thousand H1581 camels, H2568 five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen, H2568 five H3967 hundred H860 female donkeys, H3966 and a very H7227 great H5657 household; H376 so that this man H7227 was the greatest H1121 of all the children H6924 of the east.
  4 H1121 His sons H1980 went H4960 and held a feast H376 in the house of each H376 one H3117 on his birthday; H7971 and they sent H7121 and called H7969 for their three H269 sisters H398 to eat H8354 and to drink with them.
  5 H3117 It was so, when the days H4960 of their feasting H5362 had run their course, H347 that Job H7971 sent H6942 and sanctified H7925 them, and rose up early H1242 in the morning, H5927 and offered H5930 burnt offerings H4557 according to the number H347 of them all. For Job H559 said, H194 "It may be H1121 that my sons H2398 have sinned, H1288 and renounced H430 God H3824 in their hearts." H347 Job H6213 did H3117 this continually.
NHEB(i) 2 There were born to him seven sons and three daughters. 3 His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the people of the east. 4 His sons went and held a feast in the house of each one on his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, "It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts." Job did so continually.
AKJV(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3205 And there were born H7651 to him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His substance H7651 also was seven H505 thousand H6629 sheep, H7969 and three H505 thousand H1581 camels, H2568 and five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen, H2568 and five H3967 hundred H860 she asses, H3966 and a very H7227 great H5657 household; H1931 so that this H376 man H1419 was the greatest H3605 of all H1121 the men H6924 of the east.
  4 H1121 And his sons H1980 went H6213 and feasted H4960 H1004 in their houses, H376 every H376 one H3117 his day; H7971 and sent H7121 and called H7969 for their three H269 sisters H398 to eat H8354 and to drink with them.
  5 H3588 And it was so, when H3117 the days H4960 of their feasting H5362 were gone H5362 about, H347 that Job H7971 sent H6942 and sanctified H7925 them, and rose H7925 up early H1242 in the morning, H5927 and offered H5930 burnt H4557 offerings according to the number H3605 of them all: H347 for Job H559 said, H194 It may H1121 be that my sons H2398 have sinned, H1288 and cursed H430 God H3824 in their hearts. H3602 Thus H6213 did H347 Job H3605 continually. H3117
KJ2000(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His possessions also were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one on his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were finished, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
UKJV(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
TKJU(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: For Job said, "It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3205 And there were born H7651 unto him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His substance H7651 also was seven H505 thousand H6629 sheep, H7969 and three H505 thousand H1581 camels, H2568 and five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen, H2568 and five H3967 hundred H860 she donkeys, H3966 and a very H7227 great H5657 household; H376 so that this man H1419 was the greatest H1121 of all the men H6924 of the east.
  4 H1121 And his sons H1980 went H4960 and feasted H1004 in their houses, H376 every one H3117 his day; H7971 and sent H7121 and called H7969 for their three H269 sisters H398 to eat H8354 and to drink with them.
  5 H3117 And it was so, when the days H4960 of their feasting H5362 were gone about, H347 that Job H7971 sent H6942 and sanctified H7925 them, and rose up early H1242 in the morning, H5927 and offered H5930 burnt offerings H4557 according to the number H347 of them all: for Job H559 said, H194 It may be H1121 that my sons H2398 have sinned, H1288 and cursed H430 God H3824 in their hearts. H6213 Thus did H347 Job H3117 continually.
EJ2000(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance was seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she asses, and a very great store of servants, so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 ¶ And his sons went and had banquets in their houses, each one on his day, and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their banquets were over, that Job sent and sanctified them and rose up early in the morning and offered burnt offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned and blasphemed God in their hearts. Thus did Job continually.
CAB(i) 2 And he had seven sons and three daughters. 3 And his substance consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the east. 4 And his sons, visiting one another, prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them. 5 And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin offering for their souls; for Job said, Lest perhaps my sons have thought evil, and cursed God in their minds. Thus, then Job did continually.
LXX2012(i) 2 And he had seven sons and three daughters. 3 And his cattle consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was [most] noble of the [men] of the east. 4 And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them. 5 And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest perhaps my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually.
NSB(i) 2 He had seven sons and three daughters. 3 He owned seven thousand sheep, three thousand camels, one thousand head of cattle, and five hundred donkeys. He also had a large number of servants. In fact he was the greatest (richest) of all the Orientals in the East! 4 Job's sons used to take turns giving a feast. They invited many others to come, and they always invited their three sisters to join them. 5 The morning after each feast, Job would get up early to offer sacrifices for each of his children in order to purify them. He always did this because he thought that one of them might have sinned by insulting God unintentionally.
ISV(i) 2 Seven sons and three daughters had been born to him. 3 His livestock included 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 teams of oxen, 500 female donkeys, and many servants. Indeed, the man’s stature greatly exceeded that of many people who lived in the East. 4 His sons used to travel to each other’s houses in turn on a regular schedule and hold festivals, inviting their three sisters to celebrate with them.
5 When their time of feasting had concluded, Job would rise early in the morning to send for them and consecrate them to God. He would offer a burnt offering for each one, because Job thought, “Perhaps my children sinned by cursing God in their hearts.” Job did this time and again.
LEB(i) 2 And seven sons and three daughters were born to him. 3 Then* his livestock came to be seven thousand sheep and goats and three thousand camels and five hundred pairs* of oxen and five hundred female donkeys, and he had very many slaves, and that man was greater than all the people of the east. 4 And his sons used to go and hold a feast at each other's house* on his day, and they would send, and they would invite their three sisters to eat and to drink with them. 5 Then when* the days of the feast had run their course, Job would send,* and he would sanctify them. Thus* he would arise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of all of them, because Job thought,* "Perhaps my children have sinned and cursed* God in their heart." This is what Job used to do all the time.*
BSB(i) 2 He had seven sons and three daughters, 3 and he owned 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 yoke of oxen, 500 female donkeys, and a very large number of servants. Job was the greatest man of all the people of the East. 4 Job’s sons would take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them. 5 And when the days of feasting were over, Job would send for his children to purify them, rising early in the morning to offer burnt offerings for all of them. For Job thought, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s regular practice.
MSB(i) 2 He had seven sons and three daughters, 3 and he owned 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 yoke of oxen, 500 female donkeys, and a very large number of servants. Job was the greatest man of all the people of the East. 4 Job’s sons would take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them. 5 And when the days of feasting were over, Job would send for his children to purify them, rising early in the morning to offer burnt offerings for all of them. For Job thought, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s regular practice.
MLV(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters.
3 His substance also was seven thousand sheep and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred female-donkeys and a very great household, so that this man was the greatest of all the sons of the east.
4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were completed, that Job sent and made them holy and rose up early in the morning and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, It may be that my sons have sinned and renounced God in their hearts. Thus Job did continually.
VIN(i) 2 He had seven sons and three daughters. 3 He owned seven thousand sheep, three thousand camels, one thousand head of cattle, and five hundred donkeys. He also had a large number of servants. In fact he was the greatest (richest) of all the Orientals in the East! 4 And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them. 5 When their time of feasting had concluded, Job would rise early in the morning to send for them and consecrate them to God. He would offer a burnt offering for each one, because Job thought, "Perhaps my children sinned by cursing God in their hearts." Job did this time and again.
Luther1545(i) 2 Und zeugete sieben Söhne und drei Töchter. 3 Und seines Viehes waren siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen und sehr viel Gesindes; und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohneten. 4 Und seine Söhne gingen hin und machten Wohlleben, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag; und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken. 5 Und wenn ein Tag des Wohllebens um war, sandte Hiob hin und heiligte sie; und machte sich des Morgens frühe auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl. Denn Hiob gedachte: Meine Söhne möchten gesündiget und Gott gesegnet haben in ihrem Herzen. Also tat Hiob alle Tage.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H7651 Und zeugete sieben H1121 Söhne H7969 und drei H1323 Töchter .
  3 H7651 Und H7969 seines Viehes waren H6629 siebentausend Schafe H505 , dreitausend H1581 Kamele H2568 , fünfhundert H6776 Joch H1241 Rinder H3967 und fünfhundert H860 Eselinnen H3966 und sehr H7227 viel H376 Gesindes; und er H1121 war H1419 herrlicher H6924 denn alle, die gegen Morgen wohneten.
  4 H1121 Und seine Söhne H1980 gingen H376 hin und machten Wohlleben, ein H1004 jeglicher in seinem Hause H3117 auf seinen Tag H7971 ; und sandten H7121 hin und luden H7969 ihre drei H269 Schwestern H6213 , mit ihnen zu H398 essen H8354 und zu trinken .
  5 H3117 Und wenn ein Tag H4960 des Wohllebens H5362 um H7971 war, sandte H347 Hiob H6942 hin und heiligte H559 sie H6213 ; und machte H7925 sich H1242 des Morgens H5927 frühe auf H5930 und opferte Brandopfer H4557 nach ihrer aller Zahl H347 . Denn Hiob H1121 gedachte: Meine Söhne H194 möchten H430 gesündiget und GOtt H1288 gesegnet H2398 haben H3824 in ihrem Herzen H347 . Also tat Hiob H3117 alle Tage .
Luther1912(i) 2 Und zeugte sieben Söhne und drei Töchter; 3 und seines Viehs waren siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen, und er hatte viel Gesinde; und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohnten. 4 Und seine Söhne gingen und machten ein Mahl, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag, und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken. 5 Und wenn die Tage des Mahls um waren, sandte Hiob hin und heiligte sie und machte sich des Morgens früh auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob gedachte: Meine Söhne möchten gesündigt und Gott abgesagt haben in ihrem Herzen. Also tat Hiob allezeit.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3205 Und zeugte H7651 sieben H1121 Söhne H7969 und drei H1323 Töchter;
  3 H4735 und seines Viehs H7651 H505 waren H6629 Schafe H7969 H505 , H1581 Kamele H2568 H3967 , H6776 Joch H1241 Rinder H2568 H3967 und H860 Eselinnen H3966 H7227 , und er hatte viel H5657 Gesinde H376 ; und er H1419 war herrlicher H1121 denn alle H6924 , die gegen Morgen wohnten.
  4 H1121 Und seine Söhne H1980 gingen H6213 hin und machten H4960 ein Mahl H376 , ein jeglicher H1004 in seinem Hause H3117 auf seinen Tag H7971 , und sandten H7121 hin und luden H7969 ihre drei H269 Schwestern H398 , mit ihnen zu essen H8354 und zu trinken .
  5 H3117 Und wenn die Tage H4960 des Mahls H5362 um waren H7971 , sandte H347 Hiob H6942 hin und heiligte H7925 sie und machte H1242 sich des Morgens H7925 früh H5927 auf und opferte H5930 Brandopfer H4557 nach ihrer aller Zahl H347 ; denn Hiob H559 gedachte H1121 : Meine Söhne H2398 möchten gesündigt H430 und Gott H1288 abgesagt H194 haben H3824 in ihrem Herzen H6213 . Also tat H347 Hiob H3117 allezeit .
ELB1871(i) 2 Und es wurden ihm sieben Söhne und drei Töchter geboren. 3 Und sein Besitztum bestand in siebentausend Schafen und dreitausend Kamelen und fünfhundert Joch Rindern und fünfhundert Eselinnen, und in sehr vielem Gesinde. Und selbiger Mann war größer als alle Söhne des Ostens. 4 Und seine Söhne gingen hin und machten in dem Hause eines jeden ein Gastmahl an seinem Tage; und sie sandten hin und luden ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken. 5 Und es geschah, wenn die Tage des Gastmahls umgegangen waren, so sandte Hiob hin und heiligte sie; und er stand des Morgens früh auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob sprach: Vielleicht haben meine Kinder gesündigt und sich in ihrem Herzen von Gott losgesagt. Also tat Hiob allezeit.
ELB1905(i) 2 Und es wurden ihm sieben Söhne und drei Töchter geboren. 3 Und sein Besitztum bestand in siebentausend Schafen Eig. Stück Kleinvieh und dreitausend Kamelen und fünfhundert Joch Rindern und fünfhundert Eselinnen, und in sehr vielem Gesinde. Und selbiger Mann war größer als alle Söhne des Ostens. 4 Und seine Söhne gingen hin und machten in dem Hause eines jeden ein Gastmahl an seinem Tage; und sie sandten hin und luden ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken. 5 Und es geschah, wenn die Tage des Gastmahls herum waren, so sandte Hiob hin dh. er ließ sie holen und heiligte sie; und er stand des Morgens früh auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob sprach: Vielleicht haben meine Kinder gesündigt und sich in ihrem Herzen von Gott losgesagt. Das hebr. Zeitwort bedeutet eigentlich: jemand Lebewohl sagen, und daher, in Verbindung mit Gott, sich von ihm lossagen, ihn fahren lassen; so auch [V. 11]; [2,5.9] Also tat Hiob allezeit.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3205 Und es wurden H7651 ihm sieben H1121 Söhne H7969 und drei H1323 Töchter geboren.
  3 H6924 Und H7651 -H505 sein Besitztum bestand in siebentausend H6629 Schafen H7969 -H505 und dreitausend H1581 Kamelen H2568 -H3967 -H6776 und fünfhundert H1241 Joch Rindern H2568 -H3967 -H6776 und fünfhundert H860 Eselinnen H3966 , und in sehr H5657 vielem Gesinde H376 . Und selbiger Mann H1419 war größer H1121 als alle Söhne des Ostens.
  4 H1121 Und seine Söhne H1980 gingen H1004 hin und machten in dem Hause H376 eines jeden ein H3117 Gastmahl an seinem Tage H7971 ; und sie H7121 sandten hin und luden H7969 ihre drei H269 Schwestern H6213 ein, um mit ihnen zu H398 essen H8354 und zu trinken .
  5 H3117 Und es geschah, wenn die Tage H5362 des Gastmahls herum waren H347 , so sandte Hiob H6942 hin und heiligte H7971 sie H1242 ; und er stand des Morgens H5927 früh auf H5930 und opferte Brandopfer H3117 nach H4557 ihrer aller Zahl H347 ; denn Hiob H559 sprach H194 : Vielleicht H1288 haben H1121 meine Kinder H2398 gesündigt H7925 und sich H3824 in ihrem Herzen H430 von Gott H6213 losgesagt. Also tat H347 Hiob allezeit.
DSV(i) 2 En hem werden zeven zonen en drie dochteren geboren. 3 Daartoe was zijn vee zeven duizend schapen, en drie duizend kemelen, en vijfhonderd juk ossen, en vijfhonderd ezelinnen; ook was zijn dienstvolk zeer veel; zodat deze man groter was dan al die van het oosten. 4 En zijn zonen gingen, en maakten maaltijden in ieders huis op zijn dag; en zij zonden henen, en nodigden hun drie zusteren, om met hen te eten en te drinken. 5 Het geschiedde dan, als de dagen der maaltijden omgegaan waren, dat Job henenzond, en hen heiligde en des morgens vroeg opstond, en brandofferen offerde naar hun aller getal; want Job zeide: Misschien hebben mijn kinderen gezondigd, en God in hun hart gezegend. Alzo deed Job al die dagen.
DSV_Strongs(i)
  2 H7651 En hem werden zeven H1121 zonen H7969 en drie H1323 dochteren H3205 H8735 geboren.
  3 H1961 H8799 Daartoe was H4735 zijn vee H7651 zeven H505 duizend H6629 schapen H7969 , en drie H505 duizend H1581 kemelen H2568 H3967 , en vijfhonderd H6776 juk H1241 ossen H2568 H3967 , en vijfhonderd H860 ezelinnen H5657 ; ook was zijn dienstvolk H3966 zeer H7227 veel H1931 ; zodat deze H376 man H1419 groter H1961 H8799 was H4480 dan H1121 al die H6924 van het oosten.
  4 H1121 En zijn zonen H1980 H8804 gingen H6213 H8804 , en maakten H4960 maaltijden H376 in ieders H1004 huis H3117 op zijn dag H7971 H8804 ; en zij zonden henen H7121 H8804 , en nodigden H7969 hun drie H269 zusteren H5973 , om met H398 H8800 hen te eten H8354 H8800 en te drinken.
  5 H1961 H8799 Het geschiedde H3588 dan, als H3117 de dagen H4960 der maaltijden H5362 H8689 omgegaan waren H347 , dat Job H7971 H8799 henenzond H6942 H8762 , en hen heiligde H1242 en des morgens H7925 H8689 vroeg opstond H5930 , en brandofferen H5927 H8689 offerde H3605 [naar] hun aller H4557 getal H3588 ; want H347 Job H559 H8804 zeide H194 : Misschien H1121 hebben mijn kinderen H2398 H8804 gezondigd H430 , en God H3824 in hun hart H1288 H8765 gezegend H3602 . Alzo H6213 H8799 deed H347 Job H3605 al H3117 die dagen.
Giguet(i) 2 Et il avait sept fils et trois filles. 3 Et ses troupeaux étaient sept mille moutons, trois mille chamelles, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses au pâturage, et il avait une multitude de serviteurs et de grands travaux sur la terre; et cet homme avait la noblesse des fils de l’Orient. 4 ¶ Et ses fils, se réunissant tour à tour, faisaient chaque jour un festin, et ils accueillaient aussi leurs trois sœurs pour boire et manger avec eux. 5 Et dès que leurs jours de repas étaient écoulés, Job, s’étant levé de grand matin, les convoquait; et il les purifiait, et il immolait autant de victimes que le comportait leur nombre et de plus un bœuf pour le péché de leurs âmes. Car Job disait: Qui sait si les fils au fond du cœur, n’ont pas eu de mauvaises pensées contre Dieu? Ainsi faisait donc Job toutes les fois.
DarbyFR(i) 2 Et il lui naquit sept fils et trois filles; 3 et il possédait sept mille brebis, et trois mille chameaux, et cinq cents paires de boeufs, et cinq cents ânesses; et il avait un très-grand nombre de serviteurs; et cet homme était plus grand que tous les fils de l'orient. 4
Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans sa maison, à son jour; et ils envoyaient appeler leurs trois soeurs pour manger et pour boire avec eux. 5 Et il arrivait que, quand les jours de festin étaient terminés, Job envoyait vers eux et les sanctifiait: il se levait de bonne heure le matin et offrait des holocaustes selon leur nombre à tous, car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils maudit Dieu dans leurs coeurs. Job faisait toujours ainsi.
Martin(i) 2 Il eut sept fils et trois filles. 3 Et son bétail était de sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, et cinq cents ânesses, avec un grand nombre de serviteurs; tellement que cet homme était le plus puissant de tous les Orientaux. 4 Or ses fils allaient et faisaient des festins les uns chez les autres chacun à son jour, et ils envoyaient convier leurs trois soeurs pour manger et boire avec eux. 5 Puis quand le tour des jours de leurs festins était achevé, Job envoyait vers eux, et les sanctifiait, et se levant de bon matin, il offrait des holocaustes selon le nombre de ses enfants; car Job disait : Peut-être que mes enfants auront péché, et qu'ils auront blasphémé contre Dieu dans leurs coeurs. Et Job en usait toujours ainsi.
Segond(i) 2 Il lui naquit sept fils et trois filles. 3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l'Orient. 4 Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux. 5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d'eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C'est ainsi que Job avait coutume d'agir.
Segond_Strongs(i)
  2 H3205 Il lui naquit H8735   H7651 sept H1121 fils H7969 et trois H1323 filles.
  3 H4735 Il possédait H7651 sept H505 mille H6629 brebis H7969 , trois H505 mille H1581 chameaux H2568 , cinq H3967 cents H6776 paires H1241 de bœufs H2568 , cinq H3967 cents H860 ânesses H3966 , et un très H7227 grand H5657 nombre de serviteurs H376 . Et cet homme H1419 était le plus considérable H1121 de tous les fils H6924 de l’Orient.
  4 H1121 ¶ Ses fils H1980 allaient H8804   H376 les uns H1004 chez H3117 les autres et donnaient tour H4960 à tour un festin H6213   H8804   H7971 , et ils invitaient H8804   H7121   H8804   H7969 leurs trois H269 sœurs H398 à manger H8800   H8354 et à boire H8800   avec eux.
  5 H3117 Et quand les jours H4960 de festin H5362 étaient passés H8689   H347 , Job H7971 appelait H8799   H6942 et sanctifiait H8762   H7925 ses fils, puis il se levait H8689   H1242 de bon matin H5927 et offrait H8689   H4557 pour chacun H5930 d’eux un holocauste H347  ; car Job H559 disait H8804   H194  : Peut-être H1121 mes fils H2398 ont-ils péché H8804   H1288 et ont-ils offensé H8765   H430 Dieu H3824 dans leur cœur H347 . C’est ainsi que Job H3117 avait coutume H6213 d’agir H8799  .
SE(i) 2 Y le nacieron siete hijos y tres hijas. 3 Y su hacienda era siete mil ovejas, y tres mil camellos, y quinientas yuntas de bueyes, y quinientas asnas, y muchísimos criados; y era aquel varón grande más que todos los orientales. 4 E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban a llamar a sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos. 5 Y acontecía que, habiendo pasado en turno los días del convite, Job enviaba y los santificaba, y se levantaba de mañana y ofrecía holocaustos conforme al número de todos ellos. Porque decía Job: Por ventura habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado a Dios en sus corazones. De esta manera hacía Job todos los días.
ReinaValera(i) 2 Y naciéronle siete hijos y tres hijas. 3 Y su hacienda era siete mil ovejas, y tres mil camellos, y quinientas yuntas de bueyes, y quinientas asnas, y muchísimos criados: y era aquel varón grande más que todos los Orientales. 4 E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban á llamar sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos. 5 Y acontecía que, habiendo pasado en turno los días del convite, Job enviaba y santificábalos, y levantábase de mañana y ofrecía holocaustos conforme al número de todos ellos. Porque decía Job: Quizá habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado á Dios en sus corazones. De esta manera hacía todos los días.
JBS(i) 2 Y le nacieron siete hijos y tres hijas. 3 Y su hacienda era siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientas yuntas de bueyes, quinientas asnas, y muchísimos criados; y era aquel varón más grande que todos los orientales. 4 E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban a llamar a sus tres hermanas, para que comieren y bebieren con ellos. 5 Y acontecía que, habiendo pasado en turno los días de sus banquetes, Job enviaba y los santificaba, y se levantaba de mañana y ofrecía holocaustos conforme al número de todos ellos. Porque decía Job: Por ventura habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado a Dios en sus corazones. De esta manera hacía Job todos los días.
Albanian(i) 2 I kishin lindur shtatë bij dhe tri bija. 3 Veç kësaj zotëronte shtatë mijë dele, tre mijë deve, pesëqind pendë qe, pesëqind gomarë dhe një numër shumë të madh shërbëtorësh. Kështu ky njeri ishte më i madhi ndër të gjithë njerëzit e Lindjes. 4 Bijtë e tij kishin zakon të shkonin për banket në shtëpinë e secilit ditën e cakuar; dhe dërgonin të thërrisnin tri motrat e tyre, që të vinin të hanin dhe të pinin bashkë me ta. 5 Kur mbaronte seria e ditëve të banketit, Jobi i thërriste për t'i pastruar; ngrihej herët në mëngjes dhe ofronte olokauste sipas numrit të gjithë atyre, sepse Jobi mendonte: "Ndofta bijtë e mi kanë mëkatuar dhe e kanë blasfemuar Perëndinë në zemrën e tyre". Kështu bënte Jobi çdo herë.
RST(i) 2 И родились у него семь сыновей и три дочери. 3 Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока. 4 Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними. 5 Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал за ними и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья моисогрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все такие дни.
Arabic(i) 2 وولد له سبعة بنين وثلاث بنات. 3 وكانت مواشيه سبعة آلاف من الغنم وثلاثة آلاف جمل وخمس مئة فدان بقر وخمس مئة اتان وخدمه كثيرين جدا. فكان هذا الرجل اعظم كل بني المشرق. 4 وكان بنوه يذهبون ويعملون وليمة في بيت كل واحد منهم في يومه ويرسلون ويستدعون اخواتهم الثلاث ليأكلن ويشربن معهم. 5 وكان لما دارت ايام الوليمة ان ايوب ارسل فقدسهم وبكّر في الغد واصعد محرقات على عددهم كلهم. لان ايوب قال ربما اخطأ بنيّ وجدفوا على الله في قلوبهم. هكذا كان ايوب يفعل كل الايام
Bulgarian(i) 2 И му се родиха седем сина и три дъщери. 3 И имотът му беше седем хиляди глави дребен добитък и три хиляди камили, и петстотин чифта говеда, и петстотин магарици, и голямо множество слуги; и този човек беше най-голям от всичките жители на изтока. 4 И синовете му ходЕха и правеха пиршества в дома на всеки един от тях на деня му; и пращаха и канеха трите си сестри, за да ядат и да пият с тях. 5 И когато свършваха дните на пиршеството, Йов изпращаше и ги освещаваше; и ставаше рано сутринта и принасяше всеизгаряния според броя на всички тях, защото Йов казваше: Може би синовете ми са съгрешили и са се разделили в сърцата си с Бога. Така правеше Йов винаги.
Croatian(i) 2 Rodilo mu se sedam sinova i tri kćeri. 3 Imao je sedam tisuća ovaca, tri tisuće deva, pet stotina jarmova goveda, pet stotina magarica i veoma mnogo služinčadi. Čovjek taj bijaše najugledniji među svim istočnjacima. 4 Sinovi su njegovi običavali naizmjence priređivati gozbe kod jednoga od njih, svaki u svoj dan, te su pozivali svoje tri sestre da jedu i piju s njima. 5 A kad bi se izredali s gozbama, Job bi ih pozvao na očišćenje. Uranio bi izjutra i prinio paljenice za svakog od njih; mislio je: "Tko zna nisu li mi sinovi griješili i u srcu Boga hulili!" Tako je Job svagda činio.
BKR(i) 2 Kterémuž se narodilo sedm synů a tři dcery. 3 A měl dobytka sedm tisíc ovec, tři tisíce velbloudů, pět set spřežení volů, a pět set oslic, a čeledi služebné velmi mnoho, a byl muž ten vznešenější nade všecky lidi východní. 4 I scházívali se synové jeho, a strojívali hody po domích, každý ve dni svém. Posílávali také, a zvávali své tři sestry, aby jedly a pily s nimi. 5 A když vypořádali dny hodů, posílával Job, a posvěcoval jich, a vstávaje ráno, obětoval zápaly podlé počtu všech jich. Nebo říkával Job: Snad zhřešili synové moji, aneb zlořečili Bohu v srdci svém. Tak činíval Job po všecky ty dny.
Danish(i) 2 Og ham bleve fødte syv Sønner og tre Døtre: 3 Og hans Kvæg var syv Tusinde Faar og tre Tusinde Kameler og fem Hundrede Par Øksne og fem Hundrede Aseninder, tillige med saare meget Tyende; og den samme Mand var mægtigere end alle Folkene imod Østen. 4 Og hans Sønner gik hen og gjorde Gæstebud hver i sit Hus paa sin Dag; og de sendte hen og indbøde deres tre Søstre til at æde og til at drikke med dem. 5 Og det skete, naar Gæstebudsdagene vare omme, da sendte Job hen og helligede dem og stod aarle op om Morgenen og ofrede Brændofre efter Tallet paa dem alle; thi Job sagde: Maaske mine Sønner have syndet og fornægtet Gud i deres hjerte. Saaledes gjorde Job alle de Dage.
CUV(i) 2 他 生 了 七 個 兒 子 , 三 個 女 兒 。 3 他 的 家 產 有 七 千 羊 , 三 千 駱 駝 , 五 百 對 牛 , 五 百 母 驢 , 並 有 許 多 僕 婢 。 這 人 在 東 方 人 中 就 為 至 大 。 4 他 的 兒 子 按 著 日 子 各 在 自 己 家 裡 設 擺 筵 宴 , 就 打 發 人 去 , 請 了 他 們 的 三 個 姊 妹 來 , 與 他 們 一 同 吃 喝 。 5 筵 宴 的 日 子 過 了 , 約 伯 打 發 人 去 叫 他 們 自 潔 。 他 清 早 起 來 , 按 著 他 們 眾 人 的 數 目 獻 燔 祭 ; 因 為 他 說 : 恐 怕 我 兒 子 犯 了 罪 , 心 中 棄 掉   神 。 約 伯 常 常 這 樣 行 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3205 他生了 H7651 七個 H1121 兒子 H7969 ,三個 H1323 女兒。
  3 H4735 他的家產 H7651 有七 H505 H6629 H7969 ,三 H505 H1581 駱駝 H2568 ,五 H3967 H6776 H1241 H2568 ,五 H3967 H860 母驢 H3966 ,並有許 H7227 H5657 僕婢 H376 。這人 H6924 在東方 H1121 H1419 中就為至大。
  4 H1121 他的兒子 H3117 按著日子 H376 H1004 在自己家 H4960 H6213 裡設擺筵宴 H7971 ,就打發人 H7121 去,請了 H7969 他們的三個 H269 姊妹 H398 來,與他們一同吃 H8354 喝。
  5 H4960 筵宴 H3117 的日子 H5362 過了 H347 ,約伯 H7971 打發 H6942 人去叫他們自潔 H1242 。他清早 H7925 起來 H4557 ,按著他們眾人的數目 H5927 H5930 燔祭 H347 ;因為他 H559 H194 :恐怕 H1121 我兒子 H2398 犯了罪 H3824 ,心中 H1288 棄掉 H430  神 H347 。約伯 H3117 常常 H6213 這樣行。
CUVS(i) 2 他 生 了 七 个 儿 子 , 叁 个 女 儿 。 3 他 的 家 产 冇 七 千 羊 , 叁 千 骆 驼 , 五 百 对 牛 , 五 百 母 驴 , 并 冇 许 多 仆 婢 。 这 人 在 东 方 人 中 就 为 至 大 。 4 他 的 儿 子 按 着 日 子 各 在 自 己 家 里 设 摆 筵 宴 , 就 打 发 人 去 , 请 了 他 们 的 叁 个 姊 妹 来 , 与 他 们 一 同 吃 喝 。 5 筵 宴 的 日 子 过 了 , 约 伯 打 发 人 去 叫 他 们 自 洁 。 他 清 早 起 来 , 按 着 他 们 众 人 的 数 目 献 燔 祭 ; 因 为 他 说 : 恐 怕 我 儿 子 犯 了 罪 , 心 中 弃 掉   神 。 约 伯 常 常 这 样 行 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3205 他生了 H7651 七个 H1121 儿子 H7969 ,叁个 H1323 女儿。
  3 H4735 他的家产 H7651 有七 H505 H6629 H7969 ,叁 H505 H1581 骆驼 H2568 ,五 H3967 H6776 H1241 H2568 ,五 H3967 H860 母驴 H3966 ,并有许 H7227 H5657 仆婢 H376 。这人 H6924 在东方 H1121 H1419 中就为至大。
  4 H1121 他的儿子 H3117 按着日子 H376 H1004 在自己家 H4960 H6213 里设摆筵宴 H7971 ,就打发人 H7121 去,请了 H7969 他们的叁个 H269 姊妹 H398 来,与他们一同吃 H8354 喝。
  5 H4960 筵宴 H3117 的日子 H5362 过了 H347 ,约伯 H7971 打发 H6942 人去叫他们自洁 H1242 。他清早 H7925 起来 H4557 ,按着他们众人的数目 H5927 H5930 燔祭 H347 ;因为他 H559 H194 :恐怕 H1121 我儿子 H2398 犯了罪 H3824 ,心中 H1288 弃掉 H430  神 H347 。约伯 H3117 常常 H6213 这样行。
Esperanto(i) 2 Al li naskigxis sep filoj kaj tri filinoj. 3 Lia brutaro konsistis el sep mil sxafoj, tri mil kameloj, kvincent paroj da bovoj, kvincent azeninoj, kaj li havis tre multe da servistoj; kaj tiu homo estis pli eminenta, ol cxiuj filoj de la oriento. 4 Liaj filoj havis la kutimon faradi festenon en la domo de cxiu el ili, cxiu en sia tago; kaj ili invitadis siajn tri fratinojn, por mangxi kaj trinki kun ili. 5 Kaj cxiufoje, kiam la rondo de la festenaj tagoj estis finita, Ijob sendis, por sanktigi ilin, kaj li levigxis frue matene kaj alportis bruloferojn laux la nombro de ili cxiuj; cxar, diris Ijob:Eble miaj filoj pekis kaj blasfemis Dion en sia koro. Tiel agadis Ijob cxiam.
Finnish(i) 2 Ja hänelle oli syntynyt seitsemän poikaa ja kolme tytärtä. 3 Ja hänen karjansa oli seitsemäntuhatta lammasta, kolmetuhatta kamelia, viisisataa paria härkiä ja viisisataa aasia, ja myös sangen paljo perhettä. Ja se mies oli voimallisempi kuin kaikki, jotka itäisellä maalla asuivat. 4 Ja hänen poikansa menivät ja tekivät pidon huoneessansa itsekukin päivänänsä, ja lähettivät ja antoivat kutsua kolme sisartansa syömään ja juomaan kanssansa. 5 Ja kuin pitopäivät olivat kuluneet, lähetti Job ja pyhitti heitä, ja nousi aamulla varhain ja uhrasi polttouhria kaikkein heidän lukunsa jälkeen. Sillä Job ajatteli: minun poikani ovat taitaneet syntiä tehdä ja unohtaneet Jumalan sydämessänsä. Näin teki Job joka päivä.
FinnishPR(i) 2 Hänelle syntyi seitsemän poikaa ja kolme tytärtä. 3 Ja karjaa hänellä oli seitsemäntuhatta lammasta, kolmetuhatta kamelia, viisisataa härkäparia ja viisisataa aasintammaa sekä ylen paljon palvelijoita. Tämä mies oli kaikista Idän miehistä mahtavin. 4 Hänen pojillansa oli tapana laittaa pitoja, kullakin oli pidot talossaan vuoropäivänänsä; he lähettivät silloin sanan ja kutsuivat kolme sisartansa syömään ja juomaan kanssansa. 5 Mutta kun pitopäivät olivat kiertonsa kiertäneet, lähetti Job sanan ja pyhitti heidät; hän nousi varhain aamulla ja uhrasi polttouhreja, yhtä monta kuin heitä oli. Sillä Job ajatteli: "Ehkä poikani ovat tehneet syntiä ja sydämessään luopuneet Jumalasta". Näin Job teki aina.
Haitian(i) 2 Li te gen sèt pitit gason ak twa pitit fi. 3 Li te gen sètmil (7.000) mouton, twamil (3.000) chamo, mil (1.000) tèt bèf, senksan (500) fenmèl bourik. Li te gen anpil anpil moun ap sèvi avè l'. Nonm sa a, se li ki te pi grannèg nan peyi bò solèy leve a. 4 Pitit gason Jòb yo te konn reyini yonn lakay lòt pou fè gwo resepsyon. Konsa, yo chak te gen jou pa yo. Yo te toujou envite twa sè yo vin manje, vin bwè ansanm ak yo tou. 5 Chak lè yo fin fete konsa, Jòb fè yo tout vini lakay li. Nan maten, anvan bajou kase, li leve, li boule ofrann bay Bondye pou mande padon pou yo chak. Li te toujou fè sa, paske li t'ap di nan kè l': Ou pa janm konnen. Pitit gason m' yo ka fè peche, yo ka di sa yo pa t' dwe di sou Bondye, san yo pa fè espre.
Hungarian(i) 2 Születék pedig néki hét fia és három leánya. 3 És vala az õ marhája: hétezer juh, háromezer teve és ötszáz igabarom és ötszáz szamár; cselédje is igen sok vala, és ez a férfiú nagyobb vala keletnek minden fiánál. 4 Eljártak vala pedig az õ fiai [egymáshoz] és vendégséget szerzének otthon, kiki a maga napján. Elküldtek és meghívták vala az õ három hugokat is, hogy együtt egyenek és igyanak velök. 5 Mikor pedig a vendégség napjai sorra lejártak vala, elkülde értök Jób és megszentelé õket, és jóreggel felserkene és áldozik vala égõáldozattal mindnyájuk száma szerint; mert ezt mondja vala Jób: Hátha vétkeztek az én fiaim és gonoszt gondoltak az Isten ellen az õ szivökben! Így cselekedik vala Jób minden napon.
Indonesian(i) 2 Ia mempunyai tujuh orang anak laki-laki dan tiga anak perempuan. 3 Di samping itu ia mempunyai banyak budak-budak, 7.000 ekor domba, 3.000 ekor unta, 1.000 ekor sapi, dan 500 ekor keledai. Pendek kata, dia adalah orang yang paling kaya di antara penduduk daerah Timur. 4 Ketujuh anak laki-laki Ayub mempunyai kebiasaan untuk mengadakan pesta di rumah masing-masing secara bergilir. Pada pesta itu ketiga anak perempuan Ayub juga diundang, lalu mereka semua makan dan minum bersama-sama. 5 Sehabis setiap pesta, Ayub selalu bangun pagi-pagi dan mempersembahkan kurban untuk tiap-tiap anaknya supaya mereka diampuni TUHAN. Sebab Ayub berpikir, boleh jadi anak-anaknya itu sudah berdosa dan menghina Allah tanpa sengaja.
Italian(i) 2 E gli erano nati sette figliuoli, e tre figliuole. 3 E il suo bestiame era di settemila pecore, e di tremila cammelli, e di cinquecento paia di buoi, e di cinquecento asine, con una molto gran famiglia. E quell’uomo era il più grande di tutti gli orientali. 4 Or i suoi figliuoli andavano, e facevano conviti in casa di ciascun di loro, al suo giorno; e mandavano a chiamare le lor tre sorelle, per mangiare, e per bere con loro. 5 E quando aveano compiuta la volta de’ giorni del convito, Giobbe mandava a santificarli; poi si levava la mattina, ed offeriva olocausti, secondo il numero di essi tutti; perciocchè Giobbe diceva: I miei figliuoli avranno forse peccato, ed avranno parlato male di Dio nei cuori loro. Così faceva sempre Giobbe.
ItalianRiveduta(i) 2 Gli erano nati sette figliuoli e tre figliuole; 3 possedeva settemila pecore, tremila cammelli, cinquecento paia di bovi, cinquecento asine e una servitù molto numerosa. E quest’uomo era il più grande di tutti gli Orientali. 4 I suoi figliuoli solevano andare gli uni dagli altri e darsi un convito, ciascuno nel suo giorno: e mandavano a chiamare le loro tre sorelle perché venissero a mangiare e a bere con loro. 5 E quando la serie dei giorni di convito era finita Giobbe li faceva venire per purificarli; si levava di buon mattino, e offriva un olocausto per ciascun d’essi, perché diceva: "Può darsi che i miei figliuoli abbian peccato ed abbiano rinnegato Iddio in cuor loro". E Giobbe faceva sempre così.
Korean(i) 2 그 소생은 남자가 일곱이요, 여자가 셋이며 3 그 소유물은 양이 칠천이요, 약대가 삼천이요, 소가 오백 겨리요, 암 나귀가 오백이며, 종도 많이 있었으니 이 사람은 동방 사람 중에 가장 큰 자라 4 그 아들들이 자기 생일이면 각각 자기의 집에서 잔치를 베풀고 그 누이 셋도 청하여 함께 먹고 마시므로 5 그 잔치 날이 지나면 욥이 그들을 불러다가 성결케 하되 아침에 일어나서 그들의 명수대로 번제를 드렸으니 이는 욥이 말하기를 `혹시 내 아들들이 죄를 범하여 마음으로 하나님을 배반하였을까' 함이라 욥의 행사가 항상 이러하였더라
Lithuanian(i) 2 Jis turėjo septynis sūnus ir tris dukteris, 3 septynis tūkstančius avių, tris tūkstančius kupranugarių, penkis šimtus jungų jaučių, penkis šimtus asilių ir labai didelę šeimyną. Tas vyras buvo žymiausias Rytuose. 4 Jo sūnūs keldavo vaišes kiekvienas savo namuose savo dieną, pasikvietę tris seseris kartu su jais valgyti ir gerti. 5 Vaišių dienoms pasibaigus, Jobas juos šventindavo. Atsikėlęs anksti rytą, jis aukodavo deginamąsias aukas pagal jų skaičių, galvodamas: “Gal mano sūnūs nusidėjo ir keikė Dievą savo širdyse”. Taip Jobas visuomet darydavo.
PBG(i) 2 I urodziło mu się siedm synów, a trzy córki. 3 A miał dobytku siedm tysięcy owiec, i trzy tysiące wielbłądów, i pięć set jarzm wołów, i pięć set oślic, i czeladzi bardzo wiele, tak, iż on mąż był najmożniejszym nad wszystkich ludzi na wschód słońca. 4 I schadzali się synowie jego, a sprawowali uczty, każdy w domu swym, dnia swojego; i posyłali, a wzywali trzy siostry swoje, aby jadały i pijały z nimi. 5 A gdy wkoło obeszły dni uczty, posyłał Ijob, a poświęcał ich, a wstawając rano sprawował całopalenia według liczby ich wszystkich; bo mówił Ijob: Podobno zgrzeszyli synowie moi, a złorzeczyli Bogu w sercach swych. Tak czynił Ijob po one wszystkie dni.
Portuguese(i) 2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas. 3 Possuía ele sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas, tendo também muitíssima gente ao seu serviço; de modo que este homem era o maior de todos os do Oriente. 4 Iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles. 5 E sucedia que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Job e os santificava; e, levantando-se de madrugada, oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; pois dizia Job: Talvez meus filhos tenham pecado, e blasfemado de Deus no seu coração. Assim o fazia Job continuamente.
Norwegian(i) 2 Han fikk syv sønner og tre døtre, 3 og han eide syv tusen får og tre tusen kameler og fem hundre par okser og fem hundre aseninner og hadde en stor mengde tjenere; han var mektigere enn alle Østens barn. 4 Hans sønner pleide å holde gjestebud på hver sin dag i hver sitt hus, og de sendte da bud til sine tre søstre og innbød dem til å ete og drikke sammen med dem. 5 Og så ofte en omgang av disse gjestebud var til ende, sendte Job bud efter dem og helliget dem; han stod tidlig op om morgenen og ofret brennoffer, ett for hver av dem; for Job sa: Kanskje mine sønner har syndet og sagt Gud farvel i sitt hjerte. Således gjorde Job alltid.
Romanian(i) 2 I s'au născut şapte fii şi trei fete. 3 Avea şapte mii de oi, trei mii de cămile, cinci sute de perechi de boi, cinci sute de măgăriţe, şi un foarte mare număr de slujitori. Şi omul acesta era cel mai cu vază din toţi locuitorii Răsăritului. 4 Fiii săi se duceau unii la alţii, şi dădeau, rînd pe rînd, cîte un ospăţ. Şi pofteau şi pe cele trei surori ale lor să mănînce şi să bea împreună cu ei. 5 Şi, dupăce treceau zilele de ospăţ, Iov chema şi sfinţea pe fiii săi: se scula disdedimineaţă şi aducea pentru fiecare din ei cîte o ardere de tot. Căci zicea Iov:,,Poate că fiii mei au păcătuit şi au supărat pe Dumnezeu în inima lor.`` Aşa avea Iov obicei să facă.
Ukrainian(i) 2 І народилися йому семеро синів та три дочки. 3 А маєток його був: сім тисяч худоби дрібної, і три тисячі верблюдів, і п'ять сотень пар худоби великої, і п'ять сотень ослиць та дуже багато рабів. І був цей чоловік більший від усіх синів сходу. 4 А сини його ходили один до одного, і справляли гостину в домі того, чий був день. І посилали вони, і кликали трьох своїх сестер, щоб їсти та пити із ними. 5 І бувало, як миналося коло бенкетних днів, то Йов посилав за дітьми й освячував їх, і вставав він рано вранці, і приносив цілопалення за числом їх усіх, бо Йов казав: Може згрішили сини мої, і зневажили Бога в серці своєму. Так робив Йов по всі дні.