Isaiah 7:20-25

ABP_Strongs(i)
  20 G1722 In G3588   G2250 that day G3587 the lord shall shave G2962   G1722 with G3588 the G3587.2 razor G3588   G3184 [5having been intoxicated G4008 6from the other side G3588 7of the G4215 8river G935 3 of the king G* 4of the Assyrians G3588 1the G2776 2head], G2532 even G3588 the G2359 hairs G3588 of the G4228 feet, G2532 and G3588 [2the G4452.1 3beard G851 1he will remove].
  21 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G5142 [2shall maintain G444 1a man] G1151 a heifer G1016 of the oxen, G2532 and G1417 two G4263 sheep.
  22 G2532 And G1510.8.3 it will be G575 from G3588 the G4183 much G4095 drinking G1051 of milk G1016.2 [7butter G2532 8and G3192 9honey G2068 6shall eat G3956 1every one G3588   G2641 2being left behind G1909 3upon G3588 4the G1093 5land].
  23 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G3956 that every G5117 place G3739 where G1437 ever G1510.3 might be G5507 a thousand G288 grapevines G5507 worth a thousand G4608.2 shekels, G1519   G5502.2 they shall be uncultivated G1510.8.6   G2532 and G1519 for G173 the thorn-bush.
  24 G3326 With G956 arrow G2532 and G5114.1 bow G1525 they shall enter G1563 there; G3754 for G5502.2 it is an uncultivated land, G2532 and G173 the thorn-bush G1510.8.3 will be G3956 in all G3588 the G1093 land.
  25 G2532 And G3956 every G3735 mountain G722 being plowed G722 shall be plowed; G3766.2 in no way G1904 shall [2come upon G1563 3there G5401 1fear]; G1510.8.3 for it will be G1063   G575 from G3588 the G5502.2 uncultivated land G2532 and G173 thorn-bush G1519 a land for G1005.1 pastured G4263 sheep G2532 and G2662.1 for trampling G1016 of the ox.
ABP_GRK(i)
  20 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G3587 ξυρήσει κύριος G2962   G1722 εν G3588 τω G3587.2 ξυρώ G3588 τω G3184 μεμεθυσμένω G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G935 βασιλέως G* Ασσυρίων G3588 την G2776 κεφαλήν G2532 και G3588 τας G2359 τρίχας G3588 των G4228 ποδών G2532 και G3588 τον G4452.1 πώγωνα G851 αφελεί
  21 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5142 θρέψει G444 άνθρωπος G1151 δάμαλιν G1016 βοών G2532 και G1417 δύο G4263 πρόβατα
  22 G2532 και G1510.8.3 έσται G575 από G3588 του G4183 πλείστον G4095 πιείν G1051 γάλα G1016.2 βούτυρον G2532 και G3192 μέλι G2068 φάγεται G3956 πας G3588 ο G2641 καταλειφθεις G1909 επί G3588 της G1093 γης
  23 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3956 πας G5117 τόπος G3739 ου G1437 εάν G1510.3 ώσι G5507 χίλιαι G288 άμπελοι G5507 χιλίων G4608.2 σικλών G1519 εις G5502.2 χέρσον έσονται G1510.8.6   G2532 και G1519 εις G173 άκανθαν
  24 G3326 μετά G956 βέλους G2532 και G5114.1 τοξεύματος G1525 εισελεύσονται G1563 εκεί G3754 ότι G5502.2 χέρσος G2532 και G173 άκανθα G1510.8.3 έσται G3956 πάσα G3588 η G1093 γη
  25 G2532 και G3956 παν G3735 όρος G722 αροτριώμενον G722 αροτριωθήσεται G3766.2 ου μη G1904 επέλθη G1563 εκεί G5401 φόβος G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G575 από G3588 της G5502.2 χέρσου G2532 και G173 ακάνθης G1519 εις G1005.1 βόσκημα G4263 προβάτου G2532 και G2662.1 καταπάτημα G1016 βοός
LXX_WH(i)
    20 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3587 V-FAI-3S ξυρησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSN τω   N-DSN ξυρω G3588 T-DSN τω G3173 A-DSN μεγαλω G2532 CONJ και G3184 V-RMPDS μεμεθυσμενω G3739 R-NSM ο G1510 V-PAI-3S εστιν G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G935 N-GSM βασιλεως   N-GSM ασσυριων G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2359 N-APF τριχας G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM πωγωνα   V-FAI-3S αφελει
    21 G2532 CONJ και G1510 V-FAI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5142 V-FAI-3S θρεψει G444 N-NSM ανθρωπος G1151 N-ASF δαμαλιν G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G4263 N-APN προβατα
    22 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4183 A-ASMS πλειστον G4160 V-PAN ποιειν G1051 N-ASN γαλα   N-ASN βουτυρον G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2068 V-FMI-3S φαγεται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2641 V-APPNS καταλειφθεις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    23 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3956 A-NSM πας G5117 N-NSM τοπος G3739 R-GSM ου G1437 CONJ εαν G3775 N-DPN ωσιν G5507 A-NPF χιλιαι G288 N-NPF αμπελοι G5507 A-GPF χιλιων   N-GPM σικλων G1519 PREP εις   N-ASF χερσον G1510 V-FMI-3P εσονται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G173 N-ASF ακανθαν
    24 G3326 PREP μετα G956 N-GSN βελους G2532 CONJ και   N-GSM τοξευματος G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1563 ADV εκει G3754 CONJ οτι   N-NSF χερσος G2532 CONJ και G173 N-NSF ακανθα G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    25 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-ASN ορος   V-PMPAS αροτριωμενον   V-FPI-3S αροτριαθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επελθη G1563 ADV εκει G5401 N-NSM φοβος G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF χερσου G2532 CONJ και G173 N-GSF ακανθης G1519 PREP εις   N-NSN βοσκημα G4263 N-GSN προβατου G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-NSN καταπατημα G1016 N-GSM βοος
HOT(i) 20 ביום ההוא יגלח אדני בתער השׂכירה בעברי נהר במלך אשׁור את הראשׁ ושׂער הרגלים וגם את הזקן תספה׃ 21 והיה ביום ההוא יחיה אישׁ עגלת בקר ושׁתי צאן׃ 22 והיה מרב עשׂות חלב יאכל חמאה כי חמאה ודבשׁ יאכל כל הנותר בקרב הארץ׃ 23 והיה ביום ההוא יהיה כל מקום אשׁר יהיה שׁם אלף גפן באלף כסף לשׁמיר ולשׁית יהיה׃ 24 בחצים ובקשׁת יבוא שׁמה כי שׁמיר ושׁית תהיה כל הארץ׃ 25 וכל ההרים אשׁר במעדר יעדרון לא תבוא שׁמה יראת שׁמיר ושׁית והיה למשׁלח שׁור ולמרמס שׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3117 ביום day H1931 ההוא In the same H1548 יגלח shave H136 אדני shall the Lord H8593 בתער with a razor H7917 השׂכירה that is hired, H5676 בעברי by them beyond H5104 נהר the river, H4428 במלך by the king H804 אשׁור of Assyria, H853 את   H7218 הראשׁ the head, H8181 ושׂער and the hair H7272 הרגלים of the feet: H1571 וגם and it shall also H853 את   H2206 הזקן the beard. H5595 תספה׃ consume
  21 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H2421 יחיה shall nourish H376 אישׁ a man H5697 עגלת cow, H1241 בקר a young H8147 ושׁתי and two H6629 צאן׃ sheep;
  22 H1961 והיה And it shall come to pass, H7230 מרב for the abundance H6213 עשׂות they shall give H2461 חלב of milk H398 יאכל he shall eat H2529 חמאה butter: H3588 כי for H2529 חמאה butter H1706 ודבשׁ and honey H398 יאכל eat H3605 כל shall every one H3498 הנותר that is left H7130 בקרב   H776 הארץ׃ in the land.
  23 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H1961 יהיה shall be, H3605 כל every H4725 מקום place H834 אשׁר   H1961 יהיה there were H8033 שׁם where H505 אלף a thousand H1612 גפן vines H505 באלף at a thousand H3701 כסף silverlings, H8068 לשׁמיר for briers H7898 ולשׁית and thorns. H1961 יהיה׃ it shall be
  24 H2678 בחצים   H7198 ובקשׁת and with bows H935 יבוא shall come H8033 שׁמה thither; H3588 כי because H8068 שׁמיר briers H7898 ושׁית and thorns. H1961 תהיה shall become H3605 כל all H776 הארץ׃ the land
  25 H3605 וכל And all H2022 ההרים hills H834 אשׁר that H4576 במעדר with the mattock, H5737 יעדרון shall be digged H3808 לא there shall not H935 תבוא come H8033 שׁמה thither H3374 יראת the fear H8068 שׁמיר of briers H7898 ושׁית and thorns: H1961 והיה but it shall be H4916 למשׁלח for the sending forth H7794 שׁור of oxen, H4823 ולמרמס and for the treading H7716 שׂה׃ of lesser cattle.
new(i)
  20 H3117 In the same day H136 shall the Sovereign H1548 [H8762] shave H8593 with a razor H7917 that is hired, H5676 namely, by them beyond H5104 the river, H4428 by the king H804 of Assyria, H7218 the head, H8181 and the hair H7272 of the feet: H5595 [H8799] and it shall also consume H2206 the beard.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day, H376 that a man H2421 [H8762] shall nourish H1241 a young H5697 cow, H8147 and two H6629 sheep;
  22 H7230 And it shall come to pass, for the abundance H2461 of milk H6213 [H8800] that they shall give H398 [H8799] he shall eat H2529 butter: H2529 for butter H1706 and honey H398 [H8799] shall every one eat H3498 [H8737] that is left H7130 in H776 the land.
  23 H3117 And it shall come to pass in that day, H4725 that every place H505 shall be, where there were a thousand H1612 vines H505 worth a thousand H3701 pieces of silver, H8068 it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 [H8799] shall men come H776 there; because all the land H8068 shall become briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And on all mountains H5737 [H8735] that shall be dug H4576 with the mattock, H935 [H8799] there shall not come there H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns: H4916 but it shall be for the sending forth H7794 of oxen, H4823 and for the treading H7716 of lesser cattle.
Vulgate(i) 20 in die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans Flumen sunt in rege Assyriorum caput et pilos pedum et barbam universam 21 et erit in die illa nutriet homo vaccam boum et duas oves 22 et prae ubertate lactis comedet butyrum butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terrae 23 et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt 24 cum sagittis et arcu ingredientur illuc vepres enim et spinae erunt in universa terra 25 et omnes montes qui in sarculo sarientur non veniet illuc terror spinarum et veprium et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris
Clementine_Vulgate(i) 20 In die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum, caput et pilos pedum, et barbam universam. 21 Et erit in die illa: nutriet homo vaccam boum, et duas oves, 22 et præ ubertate lactis comedet butyrum; butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terræ. 23 Et erit in die illa: omnis locus ubi fuerint mille vites, mille argenteis, in sinas et in vepres erunt. 24 Cum sagittis et arcu ingredientur illuc: vepres enim et spinæ erunt in universa terra. 25 Et omnes montes qui in sarculo sarrientur, non veniet illuc terror spinarum et veprium: et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris.]
Wycliffe(i) 20 And in that dai the Lord schal schaue with a scharp rasour in these men, that ben biyendis the flood, in the kyng of Assiriens, the heed, and heeris of the feet, and al the beerd. 21 And it schal be, in that day a man schal nurische a cow of oxis, and twei scheep, 22 and for the plentee of mylk he schal ete botere; for whi ech man that schal be left in the myddis of the lond, schal ete boter and hony. 23 And it schal be, in that dai ech place where a thousand vyneris schulen be worth a thousynde platis of siluer, and schulen be in to thornes and breeris, 24 men schulen entre thidur with bouwis and arowis; for whi breris and thornes schulen be in al the lond. 25 And alle hillis that schulen be purgid with a sarpe, the drede of thornes and of breris schal not come thidir; and it schal be in to lesewe of oxen, and in to treding of scheep.
Coverdale(i) 20 At the same tyme shal the LORDE shaue the hayre of the heade and the fete and the beerd clene of, with the rasoure that he shall paye them withall beyonde the water: namely, with ye kynge of the Assirians. 21 At the same tyme shall a man lyue with a cowe, and two shepe. 22 Then because of the aboundaunce of mylck, he shal make butter and eat it. So that euery one which remayneth in the londe, shal eate butter and hony. 23 At the same tyme all vynyardes (though there be a thousand vynes in one, and were solde for a thousand siluerlinges) shalbe turned to brears and thornes. 24 Like as they shal come in to the londe with arowes and bowes, so shal all the londe become brears and thornes. 25 And as for all hilles that now are hewen downe, thou shalt not come vpo them, for feare of brears and thornes. But the catel shalbe dryuen thither, and the shepe shal fede there.
MSTC(i) 20 At the same time shall the LORD shave the hair of the head and the feet and the beard clean off, with the razor that he shall hire beyond the water: namely, with the king of the Assyrians. 21 At the same time shall a man live with a cow, and two sheep. 22 Then because of the abundance of milk, he shall make butter and eat it. So that every one which remaineth in the land, shall eat butter and honey. 23 At the same time all vineyards - though there be a thousand vines in one, and were sold for a thousand silverlings - shall be turned to briers and thorns. 24 Like as they shall come into the land with arrows and bows, so shall all the land become briers and thorns. 25 And as for all hills that now are hewn down, thou shalt not come upon them, for fear of briers and thorns. But the cattle shall be driven thither, and the sheep shall feed there."
Matthew(i) 20 At the same tyme shall the Lorde shaue the hearre of the heade and the fete and the beerd cleane of, with the rasoure that he shall paye them wyth all beyonde the water: namelye wyth the kynge of the Assyryans. 21 At the same tyme shall a man lyue wyth a cowe, and two shepe. 22 Then because of the aboundaunce of mylcke, he shall make butter and eate it. So that euerye one whiche remayneth in the lande, shall eate butter and honye. 23 At the same tyme all vyneyardes (thoughe there be a thousande vynes in one, and were solde for a thousande syluerlynges) shalbe turned to brears and thornes. 24 Lyke as they shall come into the lande wyth arowes and bowes, so shall al the land be come brears and thornes. 25 And as for all hylles that nowe are hewen doune, thou shalt not come vpon them, for feare of brears and thornes. But the catell shall be dryuen thyther, and the shepe shall fede there.
Great(i) 20 At the same tyme shall the Lord shaue the heare of the head and the fete and the beerd cleane of, with the rasoure that he shall hyer beyonde the water: namely, with the kynge of the Assirians. 21 At the same tyme shall a man lyue with a kowe, and two shepe. 22 Then, because of the aboundaunce of mylck, he shall make butter & eate it. So that euery one which remayneth in the lande, shall eate butter and hony. 23 At the same tyme all vyneyardes (though there be a thousande vynes in one, & were solde for a thousande syluerlynges) shalbe turned to brears & thornes. 24 Lyke as they shall come in to the lande wt arowes & bowes, so shall all the lande be come brears and thornes. 25 And as for al hylles that are hewen downe, ther shall not come vpon them anye feare of brears & thornes. But the catell shal be dryuen thyther, and the shepe shall fede there.
Geneva(i) 20 In that day shall the Lord shaue with a rasor that is hired, euen by them beyond the Riuer, by the King of Asshur, the head and the heare of the feete, and it shall consume the beard. 21 And in the same day shall a man nourish a yong kow, and two sheepe. 22 And for the abundance of milke, that they shall giue, hee shall eate butter: for butter and hony shall euery one eate, which is left within the land. 23 And at the same day euery place, wherein shalbe a thousand vines, shalbe at a thousand pieces of siluer: so it shalbe for the briers and for the thornes. 24 With arrowes and with bowe shall one come thither: because all the land shall be briers and thornes. 25 But on all the mountaines, which shalbe digged with the mattocke, there shall not come thither the feare of briers and thornes: but they shalbe for the sending out of bullocks, and for the treading of sheepe.
Bishops(i) 20 At the same time shal the Lord shaue the heere of the head, and the feete, and the bearde cleane of, with the raser that he shall hyre beyonde the waters: namely with the king of the Assyrians 21 At the same time shal a man nurrishe a young cowe, and two sheepe 22 Then because of the aboundaunce of mylke that they geue he shall eate butter: so that euery one which remayneth in the lande shall eate butter and hony 23 At the same time al vineyardes wherin there shalbe a thousand vines worth a thousande siluerlinges, shalbe turned to bryers and thornes 24 They shall come into the lande with arrowes and bowes, because all the lande shall become bryers and thornes 25 As for all hilles that shalbe digged with the mattocke, there shall not come vpon them any feare of bryers and thornes: but the cattell shalbe driuen thyther, and the sheepe shal feede there
DouayRheims(i) 20 In that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep. 22 And for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers. 24 With arrows and with bows they shall go in thither: for briers and thorns shall be in all the land. 25 And as for the hills that shall be raked with a rake, the fear of thorns and briers shall not come thither, but they shall be for the ox to feed on, and the lesser cattle to tread upon.
KJV(i) 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
KJV_Cambridge(i) 20 In the same day shall the Lord shave with a rasor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
KJV_Strongs(i)
  20 H3117 In the same day H136 shall the Lord H1548 shave [H8762]   H8593 with a razor H7917 that is hired H5676 , namely, by them beyond H5104 the river H4428 , by the king H804 of Assyria H7218 , the head H8181 , and the hair H7272 of the feet H5595 : and it shall also consume [H8799]   H2206 the beard.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day H376 , that a man H2421 shall nourish [H8762]   H1241 a young H5697 cow H8147 , and two H6629 sheep;
  22 H7230 And it shall come to pass, for the abundance H2461 of milk H6213 that they shall give [H8800]   H398 he shall eat [H8799]   H2529 butter H2529 : for butter H1706 and honey H398 shall every one eat [H8799]   H3498 that is left [H8737]   H7130 in H776 the land.
  23 H3117 And it shall come to pass in that day H4725 , that every place H505 shall be, where there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silverlings H8068 , it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 shall men come [H8799]   H776 thither; because all the land H8068 shall become briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And on all hills H5737 that shall be digged [H8735]   H4576 with the mattock H935 , there shall not come thither [H8799]   H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns H4916 : but it shall be for the sending forth H7794 of oxen H4823 , and for the treading H7716 of lesser cattle.
Thomson(i) 20 On that day the Lord will shave with that razor; with that which was hired on the bank of the river; with that of the king of the Assyrians, the head and the hair of the feet: and take off the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man will keep a young cow and two sheep; 22 and by reason of the abundance he will drink milk; butter and honey will be eaten by every one left in the land. 23 And it shall come to pass in that day every where, though there may be a thousand vineyards, each valued at a thousand shekels income: they shall be for briars and thorns. 24 With bows and arrows men will resort thither. Because the whole country shall be a waste of briars and thorns, 25 therefore every mountain which hath been ploughed will be ploughed, wherever terror could not come; for by reason of the country's being a waste of briars and thorns, it shall be a pasture for sheep and a range for the ox.
Webster(i) 20 In the same day will the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give, he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Webster_Strongs(i)
  20 H3117 In the same day H136 shall the Lord H1548 [H8762] shave H8593 with a razor H7917 that is hired H5676 , namely, by them beyond H5104 the river H4428 , by the king H804 of Assyria H7218 , the head H8181 , and the hair H7272 of the feet H5595 [H8799] : and it shall also consume H2206 the beard.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day H376 , that a man H2421 [H8762] shall nourish H1241 a young H5697 cow H8147 , and two H6629 sheep;
  22 H7230 And it shall come to pass, for the abundance H2461 of milk H6213 [H8800] that they shall give H398 [H8799] he shall eat H2529 butter H2529 : for butter H1706 and honey H398 [H8799] shall every one eat H3498 [H8737] that is left H7130 in H776 the land.
  23 H3117 And it shall come to pass in that day H4725 , that every place H505 shall be, where there were a thousand H1612 vines H505 worth a thousand H3701 pieces of silver H8068 , it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 [H8799] shall men come H776 there; because all the land H8068 shall become briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And on all hills H5737 [H8735] that shall be dug H4576 with the mattock H935 [H8799] , there shall not come there H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns H4916 : but it shall be for the sending forth H7794 of oxen H4823 , and for the treading H7716 of lesser cattle.
Brenton(i) 20 In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a heifer, and two sheep. 22 And it shall come to pass from their drinking an abundance of milk, that every one that is left on the land shall eat butter and honey. 23 And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. 24 Men shall enter thither with arrow and bow; for all the land shall be barren ground and thorns. 25 And every mountain shall be certainly ploughed: there shall no fear come thither: for there shall be from among the barren ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει Κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεμιθυσμένῳ πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων τὴν κεφαλὴν, καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν, καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ. 21 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν, καὶ δύο πρόβατα. 22 Καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα, βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.
23 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη, πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσι χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται, καὶ εἰς ἄκανθαν. 24 Μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ· ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. 25 Καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριωθήσεται· οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος· ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου, καὶ καταπάτημα βοός.
Brenton_interlinear(i)
  20 G1722ἘνIn1 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday2 G1565ἐκείνῃthat3  ξυρήσειshall shave5 G2962Κύριοςthe Lord4 G1722ἐνwith6 G3588τῷ  G3587.2ξυρῷrazor8 G3588τῷ  G3409μεμισθωμένῳhired7 G4008πέρανbeyond9 G3588τοῦ  G4215ποταμοῦriver10 G935βασιλέωςof the king11 H804Ἀσσυρίωνof Assyria12 G3588τὴν  G2776κεφαλὴνthe head13 G2532καὶand14 G3588τὰς  G2359τρίχαςthe hairs15 G3588τῶν  G4228ποδῶνof the feet16 G2532καὶand17 G3588τὸν  G4452.1πώγωναthe beard19 G851ἀφελεῖwill remove18
  21 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιshall come to pass2 G1722ἐνin3 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday4 G1565ἐκείνῃthat5 G5142θρέψειshall rear6 G444ἄνθρωποςa man7 G1151δάμαλινa heifer9 G1016βοῶνof oxen8 G2532καὶand10 G1417.1δύοtwo11 G4263πρόβαταsheep12
  22 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιshall come to pass2 G575ἀπὸfrom3 G3588τοῦ  G4118πλεῖστονabundance5 G4095πιεῖνdrinking4 G1051γάλαmilk6 G1161βούτυρονbutter9 G2532καὶand10 G3192μέλιhoney11 G2068φάγεταιshall eat8 G3956πᾶςevery one7 G3588  G2641καταλειφθεὶςthat is left12 G1909ἐπὶon13 G3588τῆς  G1093γῆςland14
  23 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιshall come to pass2 G1722ἐνin3 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday4 G1565ἐκείνῃthat5 G3956πᾶςevery6 G5117τόποςplace7 G3739οὗwhere8 G3362ἐὰν  G1510.2.1ὦσιthere shall be9 G5507χίλιαιa thousand10 G288ἄμπελοιvines11 G5507χιλίωνat a thousand12 G4608.2σίκλωνshekels13 G1527εἰςthey shall become14 G5502.2χέρσονbarren land15 G1510.2.1ἔσονται  G2532καὶand16 G1527εἰς  G173ἄκανθανthorns17
  24 G3326Μετὰwith2 G956βέλουςarrow3 G2532καὶand4 G5114.1τοξεύματοςbow5 G1525εἰσελεύσονταιshall enter1 G1563ἐκεῖthither6 G3754ὅτιfor7 G5502.2χέρσοςground10 G2532καὶand11 G173ἄκανθαthorns12 G1510.2.1ἔσταιshall be9 G3956πᾶσαall8 G3588  G1093γῆland13
  25 G2532καὶAnd1 G3956πᾶνevery2 G3735ὄροςmountain3  ἠροτριωμένονshall be certainly ploughed4  ἀροτριωθήσεται  G3766.2οὐno5 G3379μὴ  G1904ἐπέλθῃcome6 G1563ἐκεῖthither7 G5401φόβοςfear8 G1510.2.1ἔσταιshall be9 G1063γὰρ  G575ἀπὸ   τῆς   χέρσου  G2532καὶ   ἀκάνθης  G1527εἰς  G1005.1βόσκημα   προβάτου  G2532καὶ  G2662.1καταπάτημα   βοός. 
Leeser(i) 20 On the same day will the Lord shave with the razor that is hired, from among those on the other side of the river, with the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and also the beard shall it entirely remove. 21 And it shall come to pass on that day, that a man shall nourish but one young cow, and two sheep; 22 And it shall happen, that for the abundance of milk which they shall give he shall eat cream; for cream and honey shall eat every one that is left in the midst of the land. 23 And it shall come to pass on that day, that every place, where there are now a thousand vines worth a thousand silver shekels, shall be,—yea, this shall be given up to briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men enter thither; because all the land shall become covered with briers and thorns. 25 And all mountains that are worked with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: and they shall serve for the pasture of oxen, and for the treading of sheep.
YLT(i) 20 In that day doth the Lord shave, By a razor that is hired beyond the river, By the king of Asshur, The head, and the hair of the feet, Yea, also the beard it consumeth. 21 And it hath come to pass, in that day, A man keepeth alive a heifer of the herd, And two of the flock, 22 And it hath come to pass, From the abundance of the yielding of milk he eateth butter, For butter and honey doth every one eat Who is left in the heart of the land. 23 And it hath come to pass, in that day, Every place where there are a thousand vines, At a thousand silverlings, Is for briers and for thorns. 24 With arrows and with bow he cometh thither, Because all the land is brier and thorn. 25 And all the hills that with a mattock are kept in order, Thither cometh not the fear of brier and thorn, And it hath been for the sending forth of ox, And for the treading of sheep!'
JuliaSmith(i) 20 In that day shall Jehovah shave with a hired razor by those beyond the river, by the king of Assur, the head and the hair of the feet: and it also shall scrape off the beard. 21 And it was in, that day a man shall preserve alive a heifer of the herd, and two sheep. 22 And it was from the abundance of making milk he shall eat curdled milk; for curdled milk and honey shall eat all they being left in the midst of the land. 23 And it was in that day every place shall be where shall be there a thousand vines for a thousand of silver, for sharp points and thorns shall it be. 24 With arrows and with bows shall he come there: for sharp points and thorns shall be all the land. 25 And all the mountains which shall be dressed with the hoe, the fear of sharp points and thorns shall not come there: and it was for the sending forth of the ox and for the treading of sheep.
Darby(i) 20 In that day will the Lord, with a razor which is hired beyond the river, with the king of Assyria, shave the head and the hair of the feet, yea, the beard also will it take away. 21 And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow and two sheep, 22 and it shall come to pass, from the abundance of milk they shall give, [that] he shall eat butter; for every one that remaineth in the midst of the land shall eat butter and honey. 23 And it shall come to pass in that day, [that] every place, where there were a thousand vines at a thousand silver pieces, shall become briars and thorns: 24 with arrows and with the bow shall they come thither, for the whole land shall become briars and thorns. 25 And all mountains that have been dug up with the hoe -- thither will they not come, from fear of briars and thorns; and they shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of small cattle.
ERV(i) 20 In that day shall the Lord shave with a razor that is hired, [which is] in the parts beyond the River, [even] with the king of Assyria, the head and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 and it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bow shall one come thither; because all the land shall be briers and thorns. 25 And all the hills that were digged with the mattock; thou shalt not come thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
ASV(i) 20 In that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, [even] with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
21 And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep; 22 and it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.
23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns. 24 With arrows and with bow shall one come thither, because all the land shall be briers and thorns. 25 And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
ASV_Strongs(i)
  20 H3117 In that day H136 will the Lord H1548 shave H8593 with a razor H7917 that is hired H5676 in the parts beyond H5104 the River, H4428 even with the king H804 of Assyria, H7218 the head H8181 and the hair H7272 of the feet; H5595 and it shall also consume H2206 the beard.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day, H376 that a man H2421 shall keep alive H1241 a young H5697 cow, H8147 and two H6629 sheep;
  22 H7230 and it shall come to pass, that because of the abundance H2461 of milk H6213 which they shall give H398 he shall eat H2529 butter: H2529 for butter H1706 and honey H398 shall every one eat H3498 that is left H7130 in H776 the midst of the land.
  23 H3117 And it shall come to pass in that day, H4725 that every place, H505 where there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silverlings, H8068 shall be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bow H935 shall one come H776 thither, because all the land H8068 shall be briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And all the hills H5737 that were digged H4576 with the mattock, H935 thou shalt not come thither H3374 for fear H8068 of briers H7898 and thorns; H4916 but it shall be for the sending forth H7794 of oxen, H4823 and for the treading H7716 of sheep.
JPS_ASV_Byz(i) 20 In that day shall the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also sweep away the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a young cow, and two sheep; 22 and it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give, he shall eat curd; for curd and honey shall every one eat that is left in the midst of the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bow shall one come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
Rotherham(i) 20 In that day, will My Lord shave, with a hired, razor, even with them of the lands over the River[=Euphrates], with the king of Assyria, the head, and the hair of the feet,––yea, even the beard, will it sweep off. 21 And it shall come to pass, in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep. 22 Yea it shall come to pass, for the abundance of the yield of milk, that he shall eat curds,––for, curds and honey, shall every one eat, that is left in the midst of the land. 23 And it shall some to pass, in that day, that, every place wherein there used to be a thousand vines at a thousand pieces of silver,––yea, even for briars and thorns, shall it be. 24 With arrows and with a bow, shall one come in thither,––for, briars and thorns, shall be all the land. 25 But, all the hills which, with the hoe, can be weeded,––there shall not come thither, the fear of briars and thorns,––but it shall be for the sending forth of oxen, and for the tread of lesser cattle.
Ottley(i) 20 In that day shall the Lord shave with the razor that is great and drunken, which is beyond the river of the king of the Assyrians; the head, and the hair of the feet, and the beard shall he take away. 21 And it shall be in that day, a man shall nourish a heifer of kine, and two sheep: 22 And it shall be, from their giving very much milk, butter and honey shall everyone eat, that is left upon the land. 23 And it shall be, in that day, every place, wheresoever there be a thousand vines at a thousand shekels, they shall be for barren land and thorn. 24 With arrow and bow shall they enter there; for barren and thorn shall all the land be; 25 And every mountain shall be deeply ploughed; and fear shall not come thither; for from the barren land and thorn it shall be for the feeding of a sheep, and the treading of an ox.
CLV(i) 20 In that day Yahweh will shave with a hired razor, with those across the stream, with the king of Assyria, the head, and the hair of the feet, and even the beard will it sweep off." 21 And it comes in that day, that a man shall keep alive a heifer of the herd, and two ewes of the flock;" 22 and it comes, from the vast yield of milk, he shall eat clotted cream, for clotted cream and honey shall everyone eat, who is left within the land." 23 And it comes in that day, coming to be is every place, where is coming a thousand vines, a thousand silverlings in value, for buckthorns and for spines shall it become." 24 With arrows and with a bow shall come there, for all the land shall become buckthorns and spines." 25 And all the mountains which with the hoe are being hoed, you will not come there for fear of buckthorns and spines, and it shall become a place for sending the bull, and for the tramping of the flockling."
BBE(i) 20 In that day will the Lord take away the hair of the head and of the feet, as well as the hair of the face, with a blade got for a price from the other side of the River; even with the king of Assyria. 21 And it will be in that day that a man will give food to a young cow and two sheep; 22 And they will give so much milk that he will be able to have butter for his food: for butter and honey will be the food of all who are still living in the land. 23 And it will be in that day that in every place where before there were a thousand vines valued at a thousand shekels of silver, there will be nothing but blackberries and thorns. 24 Men will come there with bows and arrows, because all the land will be full of blackberries and thorns. 25 And they will send out the oxen and the sheep on all the hills which before were worked with the spade, (UNTRANSLATED TEXT) fear of blackberries and thorns.
MKJV(i) 20 In the same day the Lord shall shave with a razor that is hired, namely, by those Beyond the River, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet; and it shall also sweep away the beard. 21 And it shall be, in that day a man shall keep alive a young cow and two sheep; 22 and it will be, from the plentiful supply of milk they shall give, he shall eat butter; for butter and honey shall everyone eat who is left in the land. 23 And it shall be, in that day every place where there were a thousand vines, worth a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with the bow men shall come there, because all the land shall become briers and thorns. 25 And all hills which were hoed with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of the ox, and for the trampling of sheep.
LITV(i) 20 In that day the Lord will shave with a razor that is hired, Beyond the River, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet, and also it shall sweep away the beard. 21 And it shall be in that day, a man shall keep alive a heifer of the herd, and two sheep. 22 And it shall be, he shall eat curds from the plenty of milk making; for everyone who is left in the land shall eat curds and honey. 23 And it shall be in that day, every place where there were a thousand vines worth a thousand pieces of silver, it shall be for briers and thorns. 24 With arrows and with the bow, he shall come there; because all the land shall be briers and thorns. 25 And all the hills which were hoed with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of the ox, and for trampling of sheep.
ECB(i) 20 In the same day, Adonay, by the sovereign of Ashshur, with a razor, shaves the hireling beyond the river - the head, and the hair of the feet: yes, also scrapes away the beard. 21 And so be it, in that day, that a man keeps alive a young heifer of the herd, and two flock; 22 and so be it, for the abundance of milk that they work he eats butter: for every one who remains in the land eats butter and honey. 23 And so be it, in that day, so be it, that every place where there are a thousand vines worth a thousand silverlings, it becomes for briers and thorns: 24 he comes there with arrows and with bows; because all the land becomes briers and thorns: 25 and on all hills hoed with the hoe, there comes not the fear of briers and thorns: but it becomes for the sending forth of oxen, and for the trampling of lambs.
ACV(i) 20 In that day the Lord will shave with a razor what is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet, and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow and two sheep. 22 And it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter. For everyone who is left in the midst of the land shall eat butter and honey. 23 And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines at a thousand silver coins, shall be for briers and thorns. 24 Men shall come there with arrows and with bow, because all the land shall be briers and thorns. 25 And all the hills that were dug with the mattock, thou shall not come there for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
WEB(i) 20 In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard. 21 It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep. 22 It shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter; for everyone will eat butter and honey that is left within the land. 23 It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns. 24 People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns. 25 All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of oxen, and for sheep to tread on.”
WEB_Strongs(i)
  20 H3117 In that day H136 the Lord H1548 will shave H8593 with a razor H7917 that is hired H5676 in the parts beyond H5104 the River, H4428 even with the king H804 of Assyria, H7218 the head H8181 and the hair H7272 of the feet; H5595 and it shall also consume H2206 the beard.
  21 H3117 It shall happen in that day H376 that a man H2421 shall keep alive H1241 a young H5697 cow, H8147 and two H6629 sheep;
  22 H7230 and it shall happen, that because of the abundance H2461 of milk H6213 which they shall give H398 he shall eat H2529 butter: H398 for everyone will eat H2529 butter H1706 and honey H3498 that is left H7130 in H776 the midst of the land.
  23 H3117 It will happen in that day H4725 that every place H505 where there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silver shekels, H8068 shall be for briers H7898 and thorns.
  24 H935 People will go H2671 there with arrows H7198 and with bow, H776 because all the land H8068 will be briers H7898 and thorns.
  25 H2022 All the hills H5737 that were cultivated H4576 with the hoe, H935 you shall not come there H3374 for fear H8068 of briers H7898 and thorns; H4916 but it shall be for the sending forth H7794 of oxen, H4823 and for the treading H7716 of sheep."
NHEB(i) 20 In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard. 21 It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep; 22 and it shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for everyone will eat butter and honey that is left in the midst of the land. 23 It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns. 24 People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns. 25 All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep."
AKJV(i) 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand sliver coins, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be dig with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
AKJV_Strongs(i)
  20 H1931 In the same H3117 day H136 shall the Lord H1548 shave H8593 with a razor H7917 that is hired, H5676 namely, by them beyond H5104 the river, H4428 by the king H804 of Assyria, H7218 the head, H8181 and the hair H7272 of the feet: H1571 and it shall also H5595 consume H2206 the beard.
  21 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H376 that a man H2421 shall nourish H1241 a young H5697 cow, H8147 and two H6629 sheep;
  22 H1961 And it shall come H7230 to pass, for the abundance H2461 of milk H6213 that they shall give H398 he shall eat H2529 butter: H2529 for butter H1706 and honey H3605 shall every H398 one eat H3498 that is left H776 in the land.
  23 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H3605 that every H4725 place H834 shall be, where H505 there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silver coins, H8068 it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 shall men come H8033 thither; H3588 because H3605 all H776 the land H1961 shall become H8068 briers H7898 and thorns.
  25 H3605 And on all H2022 hills H5737 that shall be dig H4576 with the mattock, H935 there shall not come H8033 thither H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns: H4916 but it shall be for the sending H7794 forth of oxen, H4823 and for the treading H7716 of lesser H7716 cattle.
KJ2000(i) 20 In the same day shall the Lord shave with a hired razor, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, from the abundance of milk that they shall give he shall eat curds: for curds and honey shall everyone eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there could be a thousand vines worth a thousand silver shekels, it shall even be briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come there; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that were dug with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns: but it shall be a range for oxen, and a place for sheep to tread.
UKJV(i) 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silver coins, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be dug with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending out of oxen, and for the treading of lesser cattle.
TKJU(i) 20 On the same day the Lord shall shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: And it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 and it shall come to pass, he shall eat butter from the abundance of milk that they shall give: For everyone shall eat the butter and honey that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that where there were a thousand vines worth a thousand sliver coins, it shall even be that every place is for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be dug with the hoe, there shall not come there the fear of briers and thorns: But it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser domestic beasts.
CKJV_Strongs(i)
  20 H3117 In the same day H136 shall the Lord H1548 shave H8593 with a razor H7917 that is hired, H5676 namely, by them beyond H5104 the river, H4428 by the king H804 of Assyria, H7218 the head, H8181 and the hair H7272 of the feet: H5595 and it shall also consume H2206 the beard.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day, H376 that a man H2421 shall nourish H1241 a young H5697 cow, H8147 and two H6629 sheep;
  22 H7230 And it shall come to pass, for the abundance H2461 of milk H6213 that they shall give H398 he shall eat H2529 butter: H2529 for butter H1706 and honey H398 shall every one eat H3498 that is left H7130 in H776 the land.
  23 H3117 And it shall come to pass in that day, H4725 that every place H505 shall be, where there were a thousand H1612 vines H505 at a thousand H3701 silvers, H8068 it shall even be for briers H7898 and thorns.
  24 H2671 With arrows H7198 and with bows H935 shall men come H776 there; because all the land H8068 shall become briers H7898 and thorns.
  25 H2022 And on all hills H5737 that shall be dug H4576 with the hoe, H935 there shall not come there H3374 the fear H8068 of briers H7898 and thorns: H4916 but it shall be for the sending forth H7794 of oxen, H4823 and for the treading H7716 of lesser cattle.
EJ2000(i) 20 In the same day the Lord shall raze with a razor that is hired, namely, by them beyond the river by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day that a man shall nourish a young cow and two sheep; 22 and it shall come to pass for the abundance of milk that they shall give, he shall eat butter; for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day that in the place where there were a thousand vines that were worth a thousand shekels of silver, it shall even be for the briers and for the thorns. 24 With arrows and with bows shall men come there because all the land shall become briers and thorns. 25 But the fear of briers and thorns shall not come unto all the hills that were dug with the hoe, but they shall be for pasture of oxen and for the treading of the lesser cattle.
CAB(i) 20 In that day the Lord shall shave with a hired razor the head of the king of Assyria beyond the river, and the hairs of the feet, and will remove the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a heifer, and two sheep. 22 And it shall come to pass from their drinking an abundance of milk, that everyone that is left on the land shall eat butter and honey. 23 And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. 24 Men shall enter there with arrow and bow; for all the land shall be barren ground and thorns. 25 And every mountain shall be certainly plowed; and no fear shall come there; for there shall be from among the barren ground and thorns on which the cattle shall feed, and oxen shall tread.
LXX2012(i) 20 In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard. 21 And it shall come to pass in that day, [that] a man shall rear a heifer, and two sheep. 22 And it shall come to pass from their drinking an abundance of milk, [that] every one that is left on the land shall eat butter and honey. 23 And it shall come to pass in that day, [for] every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. 24 [Men] shall enter there with arrow and bow; for all the land shall be [barren] ground and thorns. 25 And every mountain shall be certainly plowed: there shall no fear come there: for there shall be from [among] the [barren] ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread.
NSB(i) 20 »In that day Jehovah will hire the king of Assyria from beyond the Euphrates River to be a razor to shave the hair on your head, the hair on your legs, and even your beard. 21 »On that day a person will keep alive a young cow and two sheep. 22 »They will give so much milk that he will have all he needs. Yes, the few survivors left in the land will have milk and honey to eat. 23 »When that time comes, the fine vineyards, each with a thousand vines and each worth a thousand pieces of silver, will be overgrown with thorn bushes and briers. 24 »People will go hunting there with bows and arrows. Yes, the whole country will be full of briers and thorn bushes. 25 »All the hills where crops were once planted will be so overgrown with thorns that no one will go there. It will be a place where cattle and sheep graze.«
ISV(i) 20 At that time, the LORD will hire a barber to come from beyond the Euphrates River—that is, the king of Assyria—and he will shave your heads, your leg hair, and your beards, too.
21 “At that time, a man will keep alive a heifer and two sheep, 22 and because of the abundance of milk that they give, he will have cheese to eat, since whoever remains in the land will be eating cheese and honey.
23 “At that time, every place where once there were a thousand vines worth a thousand shekels of silver, only briars and thorns will grow.
24 “People will come there armed with bows and arrows, because the entire land will be nothing but briers and thorns. 25 As for all the hills that used to be cultivated with a hoe, you won’t go there, because you’ll fear iron briars and thorns. Nevertheless, those hills will be reserved as a pasture where cattle will feed and where sheep will graze.”
LEB(i) 20 On that day, the Lord will shave the head and the hair of the feet with a razor of the one hired from beyond the river—with the king of Assyria—and it will even take off the beard. 21 And this shall happen: on that day, a young man will keep a young cow of the herd and two sheep alive. 22 And this shall happen: because of the abundance of milk production, he will eat curds, for every one that is left in the midst of the land will eat curds and honey. 23 And this shall happen on that day: Every place where there are a thousand vines* for a thousand silver pieces will become briers,* and it will be thornbushes.* 24 One will go there with arrows and bow, for all of the land will be briers* and thornbushes.* 25 And as for all of the hills that they hoed with the hoe, you will not go there, for fear of briers* and thornbushes.* And it will become like pastureland for cattle and overtrodden land for sheep.
BSB(i) 20 On that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates—the king of Assyria—to shave your head and the hair of your legs, and to remove your beard as well. 21 On that day a man will raise a young cow and two sheep, 22 and from the abundance of milk they give, he will eat curds; for all who remain in the land will eat curds and honey. 23 And on that day, in every place that had a thousand vines worth a thousand shekels of silver, only briers and thorns will be found. 24 Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns. 25 For fear of the briers and thorns, you will no longer traverse the hills once tilled by the hoe; they will become places for oxen to graze and sheep to trample.
MSB(i) 20 On that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates—the king of Assyria—to shave your head and the hair of your legs, and to remove your beard as well. 21 On that day a man will raise a young cow and two sheep, 22 and from the abundance of milk they give, he will eat curds; for all who remain in the land will eat curds and honey. 23 And on that day, in every place that had a thousand vines worth a thousand shekels of silver, only briers and thorns will be found. 24 Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns. 25 For fear of the briers and thorns, you will no longer traverse the hills once tilled by the hoe; they will become places for oxen to graze and sheep to trample.
MLV(i) 20 In that day the Lord will shave with a razor what is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet and it will also consume the beard.
21 And it will happen in that day, that a man will keep alive a young cow and two sheep. 22 And it will happen, that because of the abundance of milk which they will give he will eat butter. For everyone who is left in the midst of the land will eat butter and honey.
23 And it will happen in that day, that every place where there were a thousand vines at a thousand silver coins, will be for briers and thorns. 24 Men will come there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns. 25 And all the hills that were dug with the mattock, you will not come there for fear of briers and thorns, but it will be for the sending forth of oxen and for the treading of sheep.


VIN(i) 20 In that day will the Lord, with a razor which is hired beyond the river, with the king of Assyria, shave the head and the hair of the feet, yea, the beard also will it take away. 21 "On that day a person will keep alive a young cow and two sheep. 22 and so be it, for the abundance of milk that they work he eats butter: for every one who remains in the land eats butter and honey. 23 It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns. 24 Men will come there with bows and arrows, because all the land will be full of blackberries and thorns. 25 And as for all of the hills that they hoed with the hoe, you will not go there, for fear of briers and thornbushes. And it will become like pastureland for cattle and overtrodden land for sheep.
Luther1545(i) 20 Zur selbigen Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an Füßen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietet Schermesser, nämlich durch die, so jenseit des Wassers sind, als durch den König von Assyrien. 21 Zur selbigen Zeit wird ein Mann einen Haufen Kühe und zwo Herden ziehen 22 und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird. 23 Denn es wird zu der Zeit geschehen, daß, wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein, 24 daß man mit Pfeilen und Bogen dahin gehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein, 25 daß man auch zu all den Bergen, so man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken, sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe drauf treten lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H3117 Zur selbigen Zeit H136 wird der HErr H7218 das Haupt H5104 und H8181 die Haare H7272 an Füßen H1548 abscheren H2206 und den Bart H5595 abnehmen H8593 durch ein gemietet Schermesser H5676 , nämlich durch die, so jenseit H4428 des Wassers sind, als durch den König H804 von Assyrien .
  21 H3117 Zur selbigen Zeit H376 wird ein Mann H6629 einen Haufen Kühe und zwo Herden H2421 ziehen
  22 H7230 und wird so viel H6213 zu H2461 melken H2529 haben, daß er Butter H398 essen H2529 wird; denn Butter H1706 und Honig H398 wird essen H3498 , wer übrig H7130 im H776 Lande bleiben wird.
  23 H1612 Denn es wird zu der H3117 Zeit H4725 geschehen, daß, wo H505 jetzt tausend H505 Weinstöcke stehen, tausend H3701 Silberlinge H8068 wert, da werden Dornen H7898 und Hecken sein,
  24 H2671 daß man mit Pfeilen H7198 und Bogen H935 dahin gehen H776 muß. Denn im ganzen Lande H8068 werden Dornen H7898 und Hecken sein,
  25 H2022 daß man auch zu all den Bergen H4576 , so man mit Hauen H5737 pflegt umzuhacken H3374 , nicht kann kommen vor Scheu H8068 der Dornen H7898 und Hecken H4916 , sondern man wird H7794 Ochsen H935 daselbst gehen H7716 und Schafe H4823 drauf treten lassen .
Luther1912(i) 20 Zu derselben Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an den Füßen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietetes Schermesser, nämlich durch die, so jenseit des Stromes sind, durch den König von Assyrien. 21 Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen 22 und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird. 23 Denn es wird jetzt zu der Zeit geschehen, daß wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein, 24 daß man mit Pfeilen und Bogen dahingehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein, 25 daß man auch zu allen den Bergen, die man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken; sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe darauf treten lassen.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H3117 Zu derselben Zeit H136 wird der HERR H7218 das Haupt H8181 und die Haare H7272 an den Füßen H1548 abscheren H2206 und den Bart H5595 abnehmen H7917 durch ein gemietetes H8593 Schermesser H5676 , nämlich durch die, so jenseit H5104 des Stromes H4428 sind, durch den König H804 von Assyrien .
  21 H3117 Zu derselben Zeit H376 wird ein Mann H1241 eine junge H5697 Kuh H8147 und zwei H6629 Schafe H2421 ziehen
  22 H6213 und wird H7230 so viel H2461 zu melken H6213 haben H2529 , daß er Butter H398 essen H2529 wird; denn Butter H1706 und Honig H398 wird essen H3498 , wer übrig H7130 im H776 Lande H3498 bleiben wird.
  23 H3117 Denn es wird zu der Zeit H4725 geschehen, daß, wo H505 jetzt H1612 Weinstöcke H505 stehen, H3701 Silberlinge H7898 wert, da werden Dornen H8068 und Hecken sein,
  24 H2671 daß man mit Pfeilen H7198 und Bogen H935 dahingehen H776 muß. Denn im ganzen Lande H7898 werden Dornen H8068 und Hecken sein,
  25 H2022 daß man auch zu allen den Bergen H4576 , die man mit Hauen H5737 pflegt H5737 umzuhacken H935 , nicht kann kommen H3374 vor Scheu H7898 der Dornen H8068 und Hecken H4916 ; sondern man wird H7794 Ochsen H7716 daselbst gehen und Schafe H4823 darauf treten H4916 lassen .
ELB1871(i) 20 An jenem Tage wird der Herr durch ein gedungenes Schermesser, auf der anderen Seite des Stromes, durch den König von Assyrien, das Haupt und das Haar der Beine abscheren; ja, auch den Bart wird es wegnehmen. 21 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jemand eine junge Kuh und zwei Schafe füttern wird. 22 Und es wird geschehen, wegen der Menge des Milchertrags wird er Rahm essen, denn Rahm und Honig wird jeder essen, der im Lande übriggeblieben ist. 23 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird. 24 Mit Pfeilen und mit Bogen wird man dorthin kommen; denn das ganze Land wird Dornen und Disteln sein. 25 Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird.
ELB1905(i) 20 An jenem Tage wird der Herr durch ein gedungenes Eig. durch das zur Miete stehende, feile Schermesser, auf der anderen Seite des Stromes, durch den König von Assyrien, das Haupt und das Haar der Beine abscheren; ja, auch den Bart wird es wegnehmen. 21 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jemand eine junge Kuh und zwei Schafe O. Ziegen füttern wird. 22 Und es wird geschehen, wegen der Menge des Milchertrags wird er Rahm Eig. dicke geronnene Milch essen, denn Rahm und Honig wird jeder essen, der im Lande übriggeblieben ist. 23 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird. 24 Mit Pfeilen und mit Bogen wird man dorthin kommen; denn das ganze Land wird Dornen und Disteln sein. 25 Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3117 An jenem Tage H136 wird der Herr H8593 durch ein gedungenes Schermesser H5676 , auf der anderen Seite H4428 des Stromes, durch den König H804 von Assyrien H7218 , das Haupt H5104 und H8181 das Haar H1548 der Beine abscheren H2206 ; ja, auch den Bart wird es wegnehmen.
  21 H2421 Und es H3117 wird geschehen an jenem Tage H376 , daß jemand H1241 eine junge H5697 Kuh H8147 und zwei H6629 Schafe füttern wird.
  22 H6213 Und H7230 es wird geschehen, wegen der Menge H398 des Milchertrags wird er Rahm essen H1706 , denn Rahm und Honig H398 wird jeder essen H7130 , der im H776 Lande H3498 übriggeblieben ist.
  23 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H4725 , daß jeder Ort H505 , wo tausend H1612 Weinstöcke H505 von tausend H7898 Silbersekel waren, zu Dornen H8068 und Disteln geworden sein wird.
  24 H2671 Mit Pfeilen H7198 und mit Bogen H935 wird man dorthin kommen H776 ; denn das ganze Land H7898 wird Dornen H8068 und Disteln sein.
  25 H2022 Und alle Berge H935 , die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen H3374 , aus Furcht H7898 vor Dornen H8068 und Disteln H7794 ; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder H4823 treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten H4916 wird .
DSV(i) 20 Te dien dage zal de Heere door een gehuurd scheermes, hetwelk aan gene zijde der rivier is, door den koning van Assyrië, afscheren het hoofd, en het haar der voeten; ja, het zal ook den baard gans wegnemen. 21 En het zal geschieden te dien dage, dat iemand een koetje in het leven zal behouden hebben, en twee schapen; 22 En het zal geschieden, dat hij vanwege de veelheid der melk, die zij geven zullen, boter zal eten; ja, een ieder, die overgebleven zal zijn in het midden des lands, die zal boter en honig eten. 23 Ook zal het te dienzelfden dage geschieden, dat iedere plaats, alwaar duizend wijnstokken geweest zijn, van duizend zilverlingen, tot doornen en distelen zal zijn; 24 Dat men met pijlen en met den boog aldaar zal moeten gaan; want het ganse land zal doornen en distelen zijn. 25 Ook al de bergen, die men met houwelen pleegt om te hakken, daar zal men niet komen uit vrees der doornen en der distelen; maar die zullen wezen tot inzending van den os, en tot vertreding van het kleinvee.
DSV_Strongs(i)
  20 H3117 Te dien dage H136 zal de Heere H7917 door een gehuurd H8593 scheermes H5676 , [hetwelk] aan gene zijde H5104 der rivier H4428 is, door den koning H804 van Assyrie H1548 H8762 , afscheren H7218 het hoofd H8181 , en het haar H7272 der voeten H2206 ; ja, het zal ook den baard H5595 H8799 gans wegnemen.
  21 H3117 En het zal geschieden te dien dage H376 , dat iemand H1241 H5697 een koetje H2421 H8762 in het leven zal behouden hebben H8147 , en twee H6629 schapen;
  22 H7230 En het zal geschieden, dat hij vanwege de veelheid H2461 der melk H6213 H8800 , die zij geven zullen H2529 , boter H398 H8799 zal eten H3498 H8737 ; ja, een ieder, die overgebleven zal zijn H7130 in het midden H776 des lands H2529 , die zal boter H1706 en honig H398 H8799 eten.
  23 H3117 Ook zal het te dienzelfden dage H4725 geschieden, dat iedere plaats H505 , alwaar duizend H1612 wijnstokken H505 geweest zijn, van duizend H3701 zilverlingen H8068 , tot doornen H7898 en distelen zal zijn;
  24 H2671 Dat men met pijlen H7198 en met den boog H935 H8799 aldaar zal moeten gaan H776 ; want het ganse land H8068 zal doornen H7898 en distelen zijn.
  25 H2022 Ook al de bergen H4576 , die men met houwelen H5737 H8735 pleegt om te hakken H935 H8799 , daar zal men niet komen H3374 [uit] vrees H8068 der doornen H7898 en der distelen H4916 ; maar die zullen wezen tot inzending H7794 van den os H4823 , en tot vertreding H7716 van het kleinvee.
Giguet(i) 20 Ce jour-là, avec un rasoir loué sur les rives du fleuve du roi assyrien, le Seigneur rasera la tête de son peuple, et lui ôtera les poils de ses pieds et de sa barbe. 21 Et en ce jour un homme à peine nourrira une vache et deux brebis. 22 Et, au lieu de boire du lait en abondance, tout homme resté dans la contrée à peine y mangera du beurre et du miel. 23 Et en ce jour il arrivera que tout lieu où il y aura eu des milliers de vignes, estimées des milliers de sicles, sera aride et couvert de ronces. 24 On y entrera avec l’arc et la flèche, parce que toute la terre sera aride et couverte de ronces; 25 Et toute montagne jadis labourée sera inculte. Et la crainte ne l’envahira plus; car, à cause de son aridité et de ses ronces, ce ne sera plus qu’un pâturage pour les brebis et un passage pour les boeufs.
DarbyFR(i) 20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, avec le roi d'Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe. 21 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une jeune vache et deux brebis; 22 et il arrivera que, de l'abondance du lait qu'elles donneront, il mangera du caillé; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé et du miel. 23 Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d'argent, sera abandonné aux ronces et aux épines; 24 on y viendra avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays sera ronces et épines. 25 Et toutes les montagnes qu'on cultivait avec la bêche, -on n'y viendra pas, par crainte des ronces et des épines; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent.
Martin(i) 20 Et ce jour-là, le Seigneur rasera avec le rasoir pris à louage au delà du fleuve, savoir avec le Roi d'Assur, la tête et les poils des pieds, et il achèvera aussi la barbe. 21 Et il arrivera en ce temps-là qu'un homme nourrira une vache et deux brebis. 22 Mais il arrivera que pour l'abondance du lait qu'elles rendront, il mangera du beurre; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel. 23 Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille pièces d'argent, sera réduit en ronces et en épines. 24 On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines. 25 Et dans toutes les montagnes qu'on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les bœufs, et pour être foulé des brebis.
Segond(i) 20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe. 21 En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis; 22 Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays. 23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines: 24 On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines. 25 Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.
Segond_Strongs(i)
  20 H3117 En ce jour H136 -là, le Seigneur H1548 rasera H8762   H8593 , avec un rasoir H7917 pris à louage H5676 Au delà H5104 du fleuve H4428 , Avec le roi H804 d’Assyrie H7218 , La tête H8181 et le poil H7272 des pieds H5595  ; Il enlèvera H8799   H2206 aussi la barbe.
  21 H3117 En ce jour H376 -là, Chacun H2421 entretiendra H8762   H1241 une jeune H5697 vache H8147 et deux H6629 brebis ;
  22 H6213 Et il y aura H8800   H7230 une telle abondance H2461 de lait H398 Qu’on mangera H8799   H2529 de la crème H2529 , Car c’est de crème H1706 et de miel H398 que se nourriront H8799   H3498 Tous ceux qui seront restés H8737   H7130 dans H776 le pays.
  23 H3117 En ce jour H4725 -là, Tout lieu H505 qui contiendra mille H1612 ceps de vigne H505 , Valant mille H3701 sicles H8068 d’argent, Sera livré aux ronces H7898 et aux épines:
  24 H935 On y entrera H8799   H2671 avec les flèches H7198 et avec l’arc H776 , Car tout le pays H8068 ne sera que ronces H7898 et épines.
  25 H2022 Et toutes les montagnes H5737 que l’on cultivait H8735   H4576 avec la bêche H935 Ne seront plus fréquentées H8799   H3374 , par crainte H8068 des ronces H7898 et des épines H4916  : On y lâchera H7794 le bœuf H7716 , et la brebis H4823 en foulera le sol.
SE(i) 20 En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan del otro lado del río, es a saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba también quitará. 21 Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas; 22 y será que a causa de la abundancia de leche que darán, comerá manteca; ciertamente manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra. 23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos. 24 Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos. 25 Mas a todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos; mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
ReinaValera(i) 20 En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan de la otra parte del río, á saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba también quitará. 21 Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas; 22 Y será que á causa de la abundancia de leche que darán, comerá manteca: cierto manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra. 23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y cardos. 24 Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos. 25 Y á todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos: mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
JBS(i) 20 En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan del otro lado del río, es a saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba también quitará. 21 Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas; 22 y será que a causa de la abundancia de leche que darán, comerá manteca; ciertamente manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra. 23 Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos. 24 Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos. 25 Mas a todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos; mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
Albanian(i) 20 Atë ditë Zoti me një brisk të marrë hua përtej Lumit, domethënë me mbretin e Asirisë, do të rruajë kokën dhe qimet e këmbëve, si edhe mjekrën. 21 Atë ditë do të ndodhë që dikush do të mbajë një lopë të re dhe dy dele, 22 dhe për shkak të bollëkut të qumështit që do t'i japin, ai do të hajë ajkë, sepse ajkë dhe mjaltë kanë për të ngrënë të gjithë ata që kanë mbijetuar dhe janë lënë në mes të vendit. 23 Atë ditë çdo vend ku mund të kishte një mijë hardhi me një vlerë prej një mijë siklash argjendi do të bëhet pre e ferrave dhe e gjembave. 24 Do të hyhet në to me shigjeta dhe me hark, sepse tërë vendi do të jetë i mbuluar nga ferra dhe gjemba. 25 Dhe mbi të gjitha kodrat që u çelën me shatë nuk do të kalohet më nga frika e ferrave dhe gjembave; do të jenë një vend ku do të dërgohen qetë dhe që do të shkelet nga dhentë".
RST(i) 20 В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду. 21 И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец, 22 по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле. 23 И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник. 24 Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся землябудет терновником и колючим кустарником. 25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.
Arabic(i) 20 في ذلك اليوم يحلق السيد بموسى مستأجرة في عبر النهر بملك اشور الراس وشعر الرجلين وتنزع اللحية ايضا. 21 ويكون في ذلك اليوم ان الانسان يربي عجلة بقر وشاتين. 22 ويكون انه من كثرة صنعها اللبن يأكل زبدا فان كل من أبقي في الارض يأكل زبدا وعسلا. 23 ويكون في ذلك اليوم ان كل موضع كان فيه الف جفنة بالف من الفضة يكون للشوك والحسك. 24 بالسهام والقوس يؤتى الى هناك لان كل الارض تكون شوكا وحسكا. 25 وجميع الجبال التي تنقب بالمعول لا يؤتى اليها خوفا من الشوك والحسك فتكون لسرح البقر ولدوس الغنم
Bulgarian(i) 20 В онзи ден Господ ще обръсне с бръснач, нает отвъд реката, с асирийския цар, главата и космите на краката, даже и брадата ще свали. 21 И в онзи ден човек ще храни крава и две овце. 22 И от изобилието на млякото, което дават, ще яде масло — защото масло и мед ще яде всеки, който е останал сред земята. 23 И в онзи ден всяко място, където е имало хиляда лози по хиляда сребърника, ще бъде за тръни и бодили. 24 Със стрели и с лъкове ще дойдат там, защото цялата земя ще бъде тръни и бодили. 25 И на никой хълм, преди копан с мотика, няма вече да дойдеш от страх от тръни и бодили; ще бъдат място, където се праща добитък, ще се тъпче от дребен добитък.
Croatian(i) 20 U dan onaj Gospod će obrijati britvom najmljenom s onu stranu Eufrata - kraljem asirskim - kosu s glave, dlake s nogu i bradu s obraza. 21 U dan onaj svatko će hraniti po kravu i dvije ovce 22 i od obilja mlijeka koje će mu dati hranit će se vrhnjem; vrhnjem i medom hranit će se koji god u zemlji preostanu. 23 U dan onaj gdje god bijaše tisuću čokota, vrijednih tisuću srebrnika, izrast će drač i trnje. 24 Onamo će polaziti sa strijelom i lukom, jer sva će zemlja u drač i trnje zarasti. 25 A po svim gorama gdje se motikom kopalo nitko više neće ići, strašeći se trnja i drača: onuda će goveda pasti i gaziti ovce."
BKR(i) 20 V ten den oholí Pán tou břitvou najatou, (skrze ty, kteříž za řekou jsou, skrze krále Assyrského), hlavu a vlasy noh, ano také i bradu do čista sholí. 21 I bude tehdáž, že sotva člověk zachová kravičku neb dvě ovce, 22 Avšak pro množství mléka, kteréhož nadojí, jísti bude máslo. Máslo zajisté a med jísti bude, kdožkoli v zemi bude zanechán. 23 Bude také v ten čas, že každé místo, na němž jest tisíc kmenů vinných za tisíc stříbrných, trním a hložím poroste. 24 S střelami a lučištěm tudy jíti musí; hložím zajisté a trním zaroste všecka země. 25 Všecky pak hory, kteréž motykou kopány býti mohou, nebudou se báti hloží a trní; nebo budou za pastviště volům, a bravům ku pošlapání.
Danish(i) 20 paa den Dag skal Herren rage Hovedet og Haarene paa Fødderne med en Ragekniv, som er lejet paa hin Side Floden, det er ved Kongen af Assyrien, og den skal obsaa aldeles borttage Skægget. 21 Og det skal ske paa den Dag, da skal en Mand lade en Kviekalv og to Faar leve, 22 og det skal ske, fordi de skulle give megen Mælk, at han kan æde Smør; thi hver, som bliver tilovers i Landet, skal æde Smør og Honning. 23 Og det skal ske paa den Dag, at hvert Sted, hvor der var tusinde Vinstokke, tusinde Sekel Sølv værd, skal blive til Torn og Tidsel. 24 Man skal gaa derhen med Pile og med Bue; thi alt Landet skal blive til Torn og Tidsel. 25 Og til alle Bjerge, som hakkes med Hakken, skal man ikke kunne komme af Frygt for Torne og Tidsler; men de skulle være til at slippe Øksne løse paa og til at nedtrædes af Faar.
CUV(i) 20 那 時 , 主 必 用 大 河 外 賃 的 剃 頭 刀 , 就 是 亞 述 王 , 剃 去 頭 髮 和 腳 上 的 毛 , 並 要 剃 淨 鬍 鬚 。 21 那 時 , 一 個 人 要 養 活 一 隻 母 牛 犢 , 兩 隻 母 綿 羊 ; 22 因 為 出 的 奶 多 , 他 就 得 吃 奶 油 , 在 境 內 所 剩 的 人 都 要 吃 奶 油 與 蜂 蜜 。 23 從 前 , 凡 種 一 千 棵 葡 萄 樹 、 值 銀 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 時 必 長 荊 棘 和 蒺 藜 。 24 人 上 那 裡 去 , 必 帶 弓 箭 , 因 為 遍 地 滿 了 荊 棘 和 蒺 藜 。 25 所 有 用 鋤 刨 挖 的 山 地 , 你 因 怕 荊 棘 和 蒺 藜 , 不 敢 上 那 裡 去 ; 只 可 成 了 放 牛 之 處 , 為 羊 踐 踏 之 地 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3117 那時 H136 ,主 H5104 必用大河 H5676 H7917 H8593 的剃頭刀 H804 ,就是亞述 H4428 H1548 ,剃去 H7218 頭髮 H7272 和腳上 H8181 的毛 H5595 ,並要剃淨 H2206 鬍鬚。
  21 H3117 那時 H376 ,一個人 H2421 要養活 H1241 H5697 一隻母牛犢 H8147 ,兩隻 H6629 母綿羊;
  22 H6213 因為出的 H2461 H7230 H398 ,他就得吃 H2529 奶油 H776 ,在境 H7130 H3498 所剩的 H398 人都要吃 H2529 奶油 H1706 與蜂蜜。
  23 H505 從前,凡種一千 H1612 棵葡萄樹 H505 、值銀一千 H3701 舍客勒 H4725 的地方 H3117 ,到那時 H8068 必長荊棘 H7898 和蒺藜。
  24 H935 人上 H935 那裡去 H7198 ,必帶弓 H2671 H776 ,因為遍地 H8068 滿了荊棘 H7898 和蒺藜。
  25 H4576 所有用鋤刨 H5737 挖的 H2022 山地 H3374 ,你因怕 H8068 荊棘 H7898 和蒺藜 H935 ,不敢上 H935 那裡去 H4916 ;只可成了放 H7794 H7716 之處,為羊 H4823 踐踏之地。
CUVS(i) 20 那 时 , 主 必 用 大 河 外 赁 的 剃 头 刀 , 就 是 亚 述 王 , 剃 去 头 髮 和 脚 上 的 毛 , 并 要 剃 净 鬍 鬚 。 21 那 时 , 一 个 人 要 养 活 一 隻 母 牛 犊 , 两 隻 母 绵 羊 ; 22 因 为 出 的 奶 多 , 他 就 得 吃 奶 油 , 在 境 内 所 剩 的 人 都 要 吃 奶 油 与 蜂 蜜 。 23 从 前 , 凡 种 一 千 棵 葡 萄 树 、 值 银 一 千 舍 客 勒 的 地 方 , 到 那 时 必 长 荆 棘 和 蒺 藜 。 24 人 上 那 里 去 , 必 带 弓 箭 , 因 为 遍 地 满 了 荆 棘 和 蒺 藜 。 25 所 冇 用 锄 刨 挖 的 山 地 , 你 因 怕 荆 棘 和 蒺 藜 , 不 敢 上 那 里 去 ; 只 可 成 了 放 牛 之 处 , 为 羊 践 踏 之 地 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3117 那时 H136 ,主 H5104 必用大河 H5676 H7917 H8593 的剃头刀 H804 ,就是亚述 H4428 H1548 ,剃去 H7218 头髮 H7272 和脚上 H8181 的毛 H5595 ,并要剃净 H2206 鬍鬚。
  21 H3117 那时 H376 ,一个人 H2421 要养活 H1241 H5697 一隻母牛犊 H8147 ,两隻 H6629 母绵羊;
  22 H6213 因为出的 H2461 H7230 H398 ,他就得吃 H2529 奶油 H776 ,在境 H7130 H3498 所剩的 H398 人都要吃 H2529 奶油 H1706 与蜂蜜。
  23 H505 从前,凡种一千 H1612 棵葡萄树 H505 、值银一千 H3701 舍客勒 H4725 的地方 H3117 ,到那时 H8068 必长荆棘 H7898 和蒺藜。
  24 H935 人上 H935 那里去 H7198 ,必带弓 H2671 H776 ,因为遍地 H8068 满了荆棘 H7898 和蒺藜。
  25 H4576 所有用锄刨 H5737 挖的 H2022 山地 H3374 ,你因怕 H8068 荆棘 H7898 和蒺藜 H935 ,不敢上 H935 那里去 H4916 ;只可成了放 H7794 H7716 之处,为羊 H4823 践踏之地。
Esperanto(i) 20 En tiu tempo la Eternulo razos per dungita razilo, per la transriveranoj, per la regxo de Asirio, la kapon kaj la harojn de la piedoj, kaj forigos ecx la barbon. 21 En tiu tempo homo nutros junan bovinon kaj du sxafojn; 22 kaj pro la abundo de lakto li mangxos buteron; cxar buteron kaj lakton mangxos cxiu, kiu restos en la lando. 23 En tiu tempo cxiu loko, kie estis mil vinberbrancxoj, havantaj la prezon de mil argxentaj moneroj, kovrigxos per dornoj kaj pikarbustoj. 24 Kun sagoj kaj pafarkoj oni venos tien, cxar la tuta lando kovrigxos per dornoj kaj pikarbustoj. 25 Kaj sur cxiujn montojn, kiujn oni prilaboradis per piocxoj, oni ne povos supreniri pro timo antaux la dornoj kaj pikarbustoj; oni sendos tien bovojn, oni irigos tien sxafojn.
Finnish(i) 20 Silloin Herra ajelee pään ja karvat jaloista, ja ottaa pois parran palkatulla partaveitsellä, niiden kautta, jotka silä puolella virtaa ovat, Assyrian kuninkaan kautta. 21 Siihen aikaan pitää yhden miehen yhtä lehmää ja kahta lammasta kaitseman, 22 Ja saaman niin paljon rieskaa, että hän saa syödä voita; sillä se joka jää maahan, saa voita ja hunajaa syödä. 23 Sillä siihen aikaan tapahtuu, että kussa nyt on tuhannen viinapuuta, jotka maksavat tuhannen hopiapenninkiä, siellä pitää orjantappurat ja ohdakkeet oleman. 24 Ja sinne mennään nuolella ja joutsella; sillä koko maassa pitää oleman orjantappurat ja ohdakkeet; 25 Niin ettei taideta tulla kaikkiin niihin mäkiin, joita lapiolla kaivetaan, orjantappurain, mätästen ja ohdakkeiden tähden; vaan härjät annetaan siinä käydä, ja lampaat sitä tallata.
FinnishPR(i) 20 Sinä päivänä Herra ajattaa virran tuolta puolen palkatulla partaveitsellä, Assurin kuninkaalla, pään ja häpykarvat; viepä se vielä parrankin. 21 Siihen aikaan pitää mies lehmäsen ja pari lammasta, 22 mutta runsaan maidon tulon tähden hän syö voita; sillä voita ja hunajaa syövät kaikki maahan jäljelle jääneet. 23 Ja siihen aikaan jokainen paikka, jossa kasvaa tuhat viinipuuta, arvoltaan tuhat hopeasekeliä, joutuu orjantappurain ja ohdakkeiden valtaan. 24 Sinne on mentävä nuolet ja jousi mukana, sillä koko maa on pelkkää orjantappuraa ja ohdaketta. 25 Ei yhdellekään niistä vuorista, joita nyt kuokalla kuokitaan, enää mennä orjantappurain ja ohdakkeiden pelosta; ne jäävät härkien laitumeksi ja lammasten tallattavaksi."
Haitian(i) 20 Jou sa a, Seyè a ap fè wa peyi Lasiri a soti lòt bò larivyè Lefrat. Li va tankou yon razwa. L'ap vini, l'ap koupe tout bab ou, tout cheve nan tèt ou ak tout plim sou kò ou. 21 Jou sa a, chak moun va gen yon gazèl bèf ak de mouton pou yo chak. 22 Lè sa a, bèt yo va bay lèt an kantite, tout moun va bwè lèt plen vant yo. Wi, moun ki va chape anba lanmò nan peyi a va bwè lèt ak siwo myèl ase. 23 Jou sa a, kote ki te gen mil (1.000) pye rezen, epi ki te vo mil (1.000) pyès an ajan va plen pikan ak raje. 24 Si yon moun pa gen zam nan men l', li p'ap ka pase la. Wi, pikan ak raje pral kouvri tout peyi a. 25 Nan tout mòn kote yo te konn travay ak wou pou plante, pesonn p'ap ka ale la ankò poutèt pikan ak raje. Se bèf y'a lage la, se la mouton yo pral manje.
Hungarian(i) 20 Ama napon leberetválja az Úr a folyón túl bérlett beretvával, Assiria királya által a fõt s a lábak szõrét, a mely a szakált is leveszi; 21 És lesz ama napon, hogy kiki egy fejõstehenet tart és két juhot, 22 És lészen, hogy a tej bõsége miatt vajat eszik; mert vajat és mézet eszik, valaki csak megmaradott e földön. 23 S lészen ama napon, hogy minden helyet, a hol ezer szõlõtõ ezer siklust érõ vala, tövis és gaz ver fel. 24 Nyilakkal és kézívvel mehet oda [az ember,] mivel tövis és gaz verte fel mind az egész földet; 25 Sõt a hegyekre, a melyeket kapával kapáltanak, sem fogsz felmenni, félvén a tövistõl és gaztól; hanem barmok legelõjévé lesznek és juhok járásává.
Indonesian(i) 20 TUHAN akan menyewa raja Asyur untuk memperlakukan Israel seperti seorang tukang cukur yang mencukur habis semua rambut dan bulu di badan. 21 Pada masa itu, apabila seseorang memelihara seekor sapi muda dan dua ekor kambing saja, 22 susu yang dihasilkan ternak itu lebih dari cukup untuk orang-orang yang tersisa di negeri itu. Sungguh, mereka akan minum susu dan madu. 23 Pada masa itu kebun-kebun anggur yang masing-masing ditanami seribu pohon anggur dan yang berharga seribu uang perak, akan ditumbuhi semak belukar berduri. 24 Orang yang pergi ke sana harus membawa busur dan panah, sebab seluruh negeri itu penuh semak belukar berduri. 25 Dan daerah pegunungan yang biasanya diolah dan ditanami, juga penuh semak belukar berduri, sehingga orang tidak berani ke sana. Tanah itu hanya berguna sebagai tempat merumput bagi sapi dan domba."
Italian(i) 20 In quel giorno il Signore raderà, col rasoio tolto a prezzo, che è di là dal Fiume, cioè, col re di Assiria, il capo, e i peli de’ piedi; e anche la barba tutta interamente. 21 Ed avverrà in quel giorno, che, se alcuno avrà salvata una vitella e due pecore, 22 per l’abbondanza del latte che faranno, egli mangerà del burro; perciocchè chi sarà restato in mezzo della terra, mangerà burro e miele. 23 Ed avverrà in quel giorno, che ogni luogo, dove saranno state mille viti, del prezzo di mille sicli d’argento, sarà ridotto in vepri ed in pruni. 24 Vi si entrerà dentro con saette, e con arco; perciocchè tutta la terra non sarà altro che vepri e pruni. 25 E in tutti i monti che solevano arroncarsi col roncone, non verrà timore alcuno di vepri, nè di pruni; ma saranno per mandarvi a pascere i buoi, e per esser calcati dalle pecore.
ItalianRiveduta(i) 20 In quel giorno, il Signore, con un rasoi preso a nolo di là dal fiume, cioè col re d’Assiria, raderà la testa, i peli delle gambe, e porterà via anche la barba. 21 In quel giorno avverrà che uno nutrirà una giovine vacca e due pecore, 22 ed esse daranno tale abbondanza di latte, che egli mangerà della crema; poiché crema e miele mangerà chiunque sarà rimasto superstite in mezzo al paese. 23 In quel giorno, ogni terreno contenente mille viti del valore di mille sicli d’argento, sarà abbandonato in balìa de’ rovi e de’ pruni. 24 Vi s’entrerà con le freccie e con l’arco, perché tutto il paese non sarà che rovi e pruni. 25 E tutti i colli che si dissodavan con la vanga, non saran più frequentati per timore de’ rovi e dei pruni; vi si lasceran andare i buoi, e le pecore ne calpesteranno il suolo".
Korean(i) 20 그 날에는 주께서 하수 저편에서 세내어 온 삭도 곧 앗수르 왕으로 네 백성의 머리털과 발털을 미실 것이요 수염도 깎으시리라 21 그 날에는 사람이 한 어린 암소와 두 양을 기르리니 22 그 내는 젖이 많으므로 뻐터를 먹을 것이라 무릇 그 땅 가운데 남아 있는 자는 뻐터와 꿀을 먹으리라 23 그 날에는 천 주에 은 일천개의 가치 되는 포도나무 있던 곳마다 질려와 형극이 날 것이라 24 온 땅에 질려와 형극이 있으므로 살과 활을 가지고 그리로 갈 것이요 25 보습으로 갈던 산에도 질려와 형극 까닭에 두려워서 그리로 가지 못할 것이요 그 땅은 소를 놓으며 양의 밟는 곳이 되리라
Lithuanian(i) 20 Tą dieną Viešpats iš anapus upės pasisamdytu skustuvu­Asirijos karaliumi­nuskus galvos ir kojų plaukus, taipogi ir barzdą pašalins. 21 Tuo pačiu metu atsitiks, jog žmogus laikys vieną karvę ir dvi avis 22 ir jos duos tiek pieno, kad jis valgys sviestą; ir kiekvienas, kuris bus išlikęs šalyje, valgys sviestą ir medų. 23 Tuo metu vieta, kur augo tūkstantis vynmedžių, verta tūkstančio šekelių sidabro, pavirs erškėtynu ir usnynu. 24 Žmogus ten eis su strėlėmis ir lanku, nes usnių ir erškėčių bus pilnas kraštas. 25 Visi kalnai, kurie dabar kapliu kasami, taps neįžengiami dėl usnių ir erškėčių, juose ganysis galvijai ir vaikštinės avys”.
PBG(i) 20 Dnia onego ogoli Pan brzytwą najętą przez tych, którzy są za rzeką, to jest (przez króla Assyryjskiego) głowę, i włosy na nogach, także i brodę wszcząt ogoli. 21 I stanie się dnia onego, że ledwie człowiek żywo krówkę, albo dwie owce zachowa. 22 A wszakże dla obfitości mleka, którego nadoi, będzie jadł masło; masło zaiste i miód będzie jadł, ktokolwiek pozostanie w ziemi. 23 Stanie się też onegoż dnia, iż każde miejsce, gdzie było tysiąc winnych macic za tysiąc srebrników, ostem i cierniem porośnie. 24 Tedy z strzałami i z łukiem tam chodzić będą; bo ostem i cierniem zarośnie wszystka ziemia. 25 Na wszystkie też góry, które motyką kopane być mogą, nie przyjdzie strach ostu i ciernia; ale będą na pastwisko wołom, i na podeptanie owcom.
Portuguese(i) 20 Naquele dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, que está além do Rio, isto é, com o rei da Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés; e até a barba arrancará. 21 Sucederá naquele dia que um homem criará uma vaca e duas ovelhas; 22 e por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá manteiga; pois manteiga e mel comerá todo aquele que ficar de resto no meio da terra. 23 Sucederá também naquele dia que todo lugar, em que antes havia mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para sarças e para espinheiros. 24 Com arco e flechas entrarão ali; porque as sarças e os espinheiros cobrirão toda a terra. 25 Quanto a todos os outeiros que costumavam cavar com enxadas, para ali não chegarás, por medo das sarças e dos espinheiros; mas servirão de pasto para os bois, e serão pisados pelas ovelhas.
Norwegian(i) 20 På den tid skal Herren med en rakekniv* som er leid på hin side elven**, med Assurs konge, rake av alt håret både på hodet og nedentil; endog skjegget skal den ta bort. / {* JES 10, 5.} / {** Eufrat.} 21 På den tid skal en mann holde en kvige og to får; 22 men på grunn av den mengde melk de gir, skal han ete fløte; for fløte og honning skal hver den ete som er blitt tilbake i landet. 23 Og det skal bli så på den tid at hvor det nu er tusen vintrær, verd tusen sekel sølv, der skal det overalt bare vokse torn og tistel. 24 Med pil og bue skal folk gå dit; for hele landet skal bli til torn og tistel. 25 Og i alle de lier hvor de nu bruker hakken, skal du ikke komme av frykt for torn og tistel; de skal være til å slippe okser på og til å tredes ned av får.
Romanian(i) 20 În ziua aceea, Domnul va rade, cu un brici luat cu chirie de dincolo de Rîu, şi anume cu împăratul Asiriei, capul şi părul de pe picioare; ba va rade chiar şi barba. 21 În ziua aceea, fiecare va hrăni numai o juncă şi două oi, 22 şi vor da un aşa belşug de lapte în cît vor mînca smîntînă; căci cu smîntînă şi cu miere se vor hrăni toţi ceice vor rămînea în ţară. 23 În ziua aceea, orice loc care va avea o mie de butuci de viţă, preţuind o mie de sicli de argint, va fi lăsat pradă mărăcinilor şi spinilor: 24 vor intra acolo cu săgeţi şi cu arcul, căci toată ţara nu va fi decît mărăcini şi spini. 25 Şi toţi munţii lucraţi cu cazmaua acum, nu vor mai fi cutreieraţi, de frica mărăcinilor şi a spinilor; vor da drumul boilor în ei, şi le vor bătături oile.
Ukrainian(i) 20 Дня того оголить Господь немов бритвою, найнятою по тім боці ріки, царем асирійським, голову та волосся ніг, забере також бороду. 21 І буде дня того, що хто прогодує корівку та дві штуки худоби дрібної, 22 то станеться, що від многоти молока, що надоїть, споживатиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зостанеться серед землі. 23 І буде дня того: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срібла, стане терниною та будяком! 24 Зо стрілами й з луком він буде ходити туди, бо стане терниною та будяком уся земля... 25 А на всі гори, що заступом копано їх, ти не зійдеш туди, бо будеш боятись тернини й будяччя, і стануться місцем вони, куди волів посилатимуть, і топтатимуть вівці його...