Isaiah 49:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 he said G1473 to me, G1401 [2my servant G1473   G1510.2.2 1You are], G1473   G* O Israel, G2532 and G1722 in G1473 you G1740 I shall be glorified.
  4 G2532 And G1473 I G2036 said, G2761 Uselessly G2872 I tired G1519 in G3152 vain, G2532 and G1519 for G3762 nothing G1325 I gave G3588   G2479 my strength. G1473   G1223 On account of G3778 this G3588   G2920 my judgment G1473   G3844 is from G2962 the lord, G2532 and G3588   G4192 my toil G1473   G1726 before G3588   G2316 my God. G1473  
  5 G2532 And G3568 now, G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the one G4111 shaping G1473 me G1537 from out of G2836 the belly, G1401 [2servant G1438 1 to be his own], G3588   G4863 to gather G3588   G* Jacob G4314 to G1473 him, G2532 And G* Israel G4863 I shall have gathered, G2532 and G1392 I shall be glorified G1726 before G2962 the lord, G2532 and G3588   G2316 my God G1473   G1510.8.3 will be G2479 my strength. G1473  
  6 G2532 And G2036 he said, G3173 [2a great thing G1473 3for you G1510.2.3 1It is] G3588   G2564 to be called G3816 my servant; G1473   G3588   G2476 to establish G3588 the G5443 tribes G* of Jacob, G2532 and G3588 [2the G1290 3dispersion G3588   G* 4of Israel G1994 1to return]. G2400 Behold, G1325 I have given G1473 you G1519 for G1242 a covenant G1085 of a race, G1519 for G5457 a light G1484 of nations, G3588   G1510.1 for you to be G1473   G1519 for G4991 deliverance G2193 unto G2078 the end G3588 of the G1093 earth.
  7 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the one G4506 rescuing G1473 you, G3588 the G2316 God G* of Israel, G37 Sanctify G3588 the G5336.3 one treating [2as worthless G3588   G5590 1his life], G1473   G3588 the G948 one being abhorred G5259 by G3588 the G1484 nations G3588 of the G1401 servant G3588 of the G758 rulers. G935 Kings G3708 shall see G1473 him, G2532 and G450 [2shall rise up G758 1rulers], G2532 and G4352 they shall do obeisance to G1473 him G1752 because of G2962 the lord; G3754 for G4103 [4is trustworthy G1510.2.3   G3588 1the G39 2holy one G* 3of Israel], G2532 and G1586 I chose G1473 you.
  8 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G2540 [2time G1184 1In the accepted] G1873 I heeded G1473 you, G2532 and G1722 in G2250 the day G4991 of deliverance G997 I helped G1473 you, G2532 and G4111 I shaped G1473 you, G2532 and G1325 I gave G1473 you G1519 for G1242 a covenant G1484 of nations, G3588   G2525 to establish G3588 the G1093 earth, G2532 and G2816 to inherit G2817 [2inheritances G2048 1desolate].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε G1473 μοι G1401 δούλός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G1473 σοι G1740 ενδοξασθήσομαι
  4 G2532 και G1473 εγώ G2036 είπα G2761 κενώς G2872 εκοπίασα G1519 εις G3152 μάταιον G2532 και G1519 εις G3762 ουδέν G1325 έδωκα G3588 την G2479 ισχύν μου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G2920 κρίσις μου G1473   G3844 παρά G2962 κύριον G2532 και G3588 ο G4192 πόνος μου G1473   G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού μου G1473  
  5 G2532 και G3568 νυν G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G4111 πλάσας G1473 με G1537 εκ G2836 κοιλίας G1401 δούλον G1438 εαυτώ G3588 του G4863 συναγαγείν G3588 τον G* Ιακώβ G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G* Ισραήλ G4863 συναχθήσομαι G2532 και G1392 δοξασθήσομαι G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1510.8.3 έσται G2479 ισχύς μου G1473  
  6 G2532 και G2036 είπε G3173 μέγα G1473 σοι G1510.2.3 εστί G3588 του G2564 κληθήναι G3816 παίδά μου G1473   G3588 του G2476 στήσαι G3588 τας G5443 φυλάς G* Ιακώβ G2532 και G3588 την G1290 διασποράν G3588 του G* Ισραήλ G1994 επιστρέψαι G2400 ιδού G1325 δέδωκά G1473 σε G1519 εις G1242 διαθήκην G1085 γένους G1519 εις G5457 φως G1484 εθνών G3588 του G1510.1 ειναί σε G1473   G1519 εις G4991 σωτηρίαν G2193 έως G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης
  7 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G4506 ρυσάμενός G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G37 αγιάσατε G3588 τον G5336.3 φαυλίζοντα G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G3588 τον G948 βδελυσσόμενον G5259 υπό G3588 των G1484 εθνών G3588 του G1401 δούλου G3588 των G758 αρχόντων G935 βασιλείς G3708 όψονται G1473 αυτόν G2532 και G450 αναστήσονται G758 άρχοντες G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1473 αυτώ G1752 ένεκεν G2962 κυρίου G3754 ότι G4103 πιστός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G39 άγιος G* Ισραήλ G2532 και G1586 εξελεξάμην G1473 σε
  8 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G2540 καιρώ G1184 δεκτώ G1873 επήκουσά G1473 σου G2532 και G1722 εν G2250 ημέρα G4991 σωτηρίας G997 εβοήθησά G1473 σοι G2532 και G4111 έπλασά G1473 σε G2532 και G1325 έδωκά G1473 σε G1519 εις G1242 διαθήκην G1484 εθνών G3588 του G2525 καταστήσαι G3588 την G1093 γην G2532 και G2816 κληρονομήσαι G2817 κληρονομίας G2048 ερήμους
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G1401 N-NSM δουλος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1392 V-FPI-1S δοξασθησομαι
    4 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G2756 ADV κενως G2872 V-AAI-1S εκοπιασα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3152 A-ASN ματαιον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουδεν G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G1473 P-GS μου G3844 PREP παρα G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4192 N-NSM πονος G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G1401 N-ASM δουλον G1438 D-DSM εαυτω G3588 T-GSN του G4863 V-AAN συναγαγειν G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4863 V-FPI-1S συναχθησομαι G2532 CONJ και G1392 V-FPI-1S δοξασθησομαι G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-GS μου G2479 N-NSF ισχυς
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3173 A-NSN μεγα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSN του G2564 V-APN κληθηναι G4771 P-AS σε G3816 N-ASM παιδα G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στησαι G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1290 N-ASF διασποραν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1994 V-AAN επιστρεψαι G2400 INJ ιδου G5087 V-RAI-1S τεθεικα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G1085 N-GSN γενους G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G2193 PREP εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    7 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο   V-AMPNS ρυσαμενος G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G37 V-AAD-2P αγιασατε G3588 T-ASM τον   V-PAPAS φαυλιζοντα G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G948 V-PPPAS βδελυσσομενον G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G935 N-NPM βασιλεις G3708 V-FMI-3P οψονται G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G450 V-FMI-3P αναστησονται G758 N-NPM αρχοντες G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G846 D-DSM αυτω   PREP ενεκεν G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G4103 A-NSM πιστος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AMI-1S εξελεξαμην G4771 P-AS σε
    8 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2540 N-DSM καιρω G1184 A-DSM δεκτω   V-AAI-1S επηκουσα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4991 N-GSF σωτηριας G997 V-AAI-1S εβοηθησα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSN του G2525 V-AAN καταστησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2816 V-AAN κληρονομησαι G2817 N-ASF κληρονομιαν G2048 N-GSF ερημου
HOT(i) 3 ויאמר לי עבדי אתה ישׂראל אשׁר בך אתפאר׃ 4 ואני אמרתי לריק יגעתי לתהו והבל כחי כליתי אכן משׁפטי את יהוה ופעלתי את אלהי׃ 5 ועתה אמר יהוה יצרי מבטן לעבד לו לשׁובב יעקב אליו וישׂראל לא יאסף ואכבד בעיני יהוה ואלהי היה עזי׃ 6 ויאמר נקל מהיותך לי עבד להקים את שׁבטי יעקב ונצירי ישׂראל להשׁיב ונתתיך לאור גוים להיות ישׁועתי עד קצה הארץ׃ 7 כה אמר יהוה גאל ישׂראל קדושׁו לבזה נפשׁ למתעב גוי לעבד משׁלים מלכים יראו וקמו שׂרים וישׁתחוו למען יהוה אשׁר נאמן קדשׁ ישׂראל ויבחרך׃ 8 כה אמר יהוה בעת רצון עניתיך וביום ישׁועה עזרתיך ואצרך ואתנך לברית עם להקים ארץ להנחיל נחלות שׁממות׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר And said H5650 לי עבדי my servant, H859 אתה unto me, Thou H3478 ישׂראל O Israel, H834 אשׁר in whom H6286 בך אתפאר׃ I will be glorified.
  4 H589 ואני Then I H559 אמרתי said, H7385 לריק in vain, H3021 יגעתי I have labored H8414 לתהו for naught, H1892 והבל and in vain: H3581 כחי my strength H3615 כליתי I have spent H403 אכן surely H4941 משׁפטי my judgment H854 את with H3068 יהוה the LORD, H6468 ופעלתי and my work H854 את with H430 אלהי׃ my God.
  5 H6258 ועתה And now, H559 אמר saith H3069 יהוה   H3335 יצרי that formed H990 מבטן me from the womb H5650 לעבד his servant, H7725 לו לשׁובב   H3290 יעקב   H413 אליו to H3478 וישׂראל him, Though Israel H3808 לא   H622 יאסף be not gathered, H3513 ואכבד yet shall I be glorious H5869 בעיני in the eyes H3069 יהוה   H430 ואלהי and my God H1961 היה shall be H5797 עזי׃ my strength.
  6 H559 ויאמר And he said, H7043 נקל It is a light thing H1961 מהיותך that thou shouldest be H5650 לי עבד my servant H6965 להקים to raise up H853 את   H7626 שׁבטי the tribes H3290 יעקב of Jacob, H5336 ונצירי   H3478 ישׂראל of Israel: H7725 להשׁיב and to restore H5414 ונתתיך I will also give H216 לאור thee for a light H1471 גוים to the Gentiles, H1961 להיות that thou mayest be H3444 ישׁועתי my salvation H5704 עד unto H7097 קצה the end H776 הארץ׃ of the earth.
  7 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1350 גאל the Redeemer H3478 ישׂראל of Israel, H6918 קדושׁו his Holy One, H960 לבזה despiseth, H5315 נפשׁ to him whom man H8581 למתעב abhorreth, H1471 גוי to him whom the nation H5650 לעבד to a servant H4910 משׁלים of rulers, H4428 מלכים Kings H7200 יראו shall see H6965 וקמו and arise, H8269 שׂרים princes H7812 וישׁתחוו also shall worship, H4616 למען because of H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר that H539 נאמן is faithful, H6918 קדשׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel, H977 ויבחרך׃ and he shall choose
  8 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H6256 בעת time H7522 רצון In an acceptable H6030 עניתיך have I heard H3117 וביום thee, and in a day H3444 ישׁועה of salvation H5826 עזרתיך have I helped H5341 ואצרך thee: and I will preserve H5414 ואתנך thee, and give H1285 לברית thee for a covenant H5971 עם of the people, H6965 להקים to establish H776 ארץ the earth, H5157 להנחיל to cause to inherit H5159 נחלות heritages; H8074 שׁממות׃ the desolate
new(i)
  3 H559 [H8799] And said H5650 to me, Thou art my servant, H3478 O Israel, H6286 [H8691] in whom I will be glorified.
  4 H559 [H8804] Then I said, H3021 [H8804] I have laboured H7385 in vain, H3615 [H8765] I have spent H3581 my strength H8414 for nothing, H1892 and in vain: H403 yet surely H4941 my judgment H3068 is with the LORD, H6468 and my work H430 with my God.
  5 H559 [H8804] And now, saith H3068 the LORD H3335 [H8802] that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 0 to bring H3290 Jacob H7725 [H8788] again H3478 to him, Though Israel H622 [H8735] be not gathered, H3513 [H8735] yet shall I be glorious H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H430 and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 [H8799] And he said, H7043 [H8738] It is a light thing H5650 that thou shouldest be my servant H6965 [H8687] to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob, H7725 [H8687] and to restore H5341 H5336 [H8803] the preserved H3478 of Israel: H5414 [H8804] I will also give H216 thee for a light H1471 to the nations, H3444 that thou mayest be my salvation H7097 to the end H776 of the earth.
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H1350 [H8802] the Redeemer H3478 of Israel, H6918 and his Holy One, H5315 to him whom man H960 despiseth, H1471 to him whom the nation H8581 [H8764] abhorreth, H5650 to a servant H4910 [H8802] of rulers, H4428 Kings H7200 [H8799] shall see H6965 [H8804] and arise, H8269 princes H7812 [H8691] also shall worship, H3068 because of the LORD H539 [H8737] that is faithful, H6918 and the Holy One H3478 of Israel, H977 [H8799] and he shall choose thee.
  8 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H7522 In an acceptable H6256 time H6030 [H8804] have I heard H3117 thee, and in a day H3444 of salvation H5826 [H8804] have I helped H5341 [H8799] thee: and I will preserve H5414 [H8799] thee, and give H1285 thee for a testament H5971 of the people, H6965 [H8687] to raise H776 the earth, H5157 [H8687] to cause to inherit H8074 [H8802] the desolate H5159 heritages;
Vulgate(i) 3 et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor 4 et ego dixi in vacuum laboravi sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi ergo iudicium meum cum Domino et opus meum cum Deo meo 5 et nunc dicit Dominus formans me ex utero servum sibi ut reducam Iacob ad eum et Israhel non congregabitur et glorificatus sum in oculis Domini et Deus meus factus est fortitudo mea 6 et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae 7 haec dicit Dominus redemptor Israhel Sanctus eius ad contemptibilem animam ad abominatam gentem ad servum dominorum reges videbunt et consurgent principes et adorabunt propter Dominum quia fidelis est et Sanctum Israhel qui elegit te 8 haec dicit Dominus in tempore placito exaudivi te et in die salutis auxiliatus sum tui et servavi te et dedi te in foedus populi ut suscitares terram et possideres hereditates dissipatas
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dixit mihi: Servus meus es tu Israël, quia in te gloriabor. 4 Et ego dixi: In vacuum laboravi; sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi: ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo. 5 Et nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad eum, et Israël non congregabitur; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea. 6 Et dixit: Parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Jacob, et fæces Israël convertendas: ecce dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terræ. 7 Hæc dicit Dominus, redemptor Israël, Sanctus ejus, ad contemptibilem animam, ad abominatam gentem, ad servum dominorum: Reges videbunt, et consurgent principes, et adorabunt propter Dominum, quia fidelis est, et Sanctum Israël qui elegit te.] 8 [Hæc dicit Dominus: In tempore placito exaudivi te, et in die salutis auxiliatus sum tui: et servavi te, et dedi te in fœdus populi, ut suscitares terram, et possideres hæreditates dissipatas;
Wycliffe(i) 3 and seide to me, Israel, thou art my seruaunt, for Y schal haue glorie in thee. 4 And Y seide, Y trauelide in veyn, Y wastide my strengthe with out cause, and veynli; therfor my doom is with the Lord, and my werk is with my God. 5 And now the Lord, formynge me a seruaunt to hym silf fro the wombe, seith these thingis, that Y brynge ayen Jacob to hym. And Israel schal not be gaderid togidere; and Y am glorified in the iyen of the Lord, and my God is maad my strengthe. 6 And he seyde, It is litil, that thou be a seruaunt to me, to reise the lynages of Jacob, and to conuerte the drastis of Israel; Y yaf thee in to the liyt of hethene men, that thou be myn helthe `til to the laste part of erthe. 7 The Lord, ayenbiere of Israel, the hooli therof, seith these thingis to a dispisable soule, and to a folk had in abhomynacioun, to the seruaunt of lordis, Kyngis schulen se, and princes schulen rise togidere, and schulen worschipe, for the Lord, for he is feithful, and for the hooli of Israel, that chees thee. 8 The Lord seith these thingis, In a plesaunt tyme Y herde thee, and in the dai of helthe Y helpide thee; and Y kepte thee, and yaf thee in to a bonde of pees of the puple, that thou schuldist reise the erthe, and haue in possessioun eritagis, `that ben distried;
Coverdale(i) 3 and sayde vnto me: Thou art my seruaunt Israel, I wilbe honoured in the. 4 Then answerde I: I shal lese my laboure, I shal spende my strength in vayne. Neuertheles, I wil commytte my cause and my worke vnto the LORDE my God. 5 And now saieth the LORDE (eue he that fashioned me fro my mothers wombe to be his seruaute, that I maye bringe Iacob agayne vnto him: howbeit, Israel will not be gathered vnto hi agayne. In whose sight I am greate, which also is my LORDE, my God and my stregth) 6 Let it be but a smal thinge, that thou art my seruaunt, to set vp the kinreddes of Iacob, & to restore the destructio of Israel: yf I make the not also the light of the Gentiles, that thou mayest be my health vnto the ende of the worlde. 7 Morouer thus saieth the LORDE the aveger and holy one of Israel, because of the abhorringe and despisinge amonge the Gentiles, concernynge the seruaunt of all them yt beare rule: Kynges and prynces shal se, and arise and worshipe, because of the LORDE that he is faithfull: and because of the holy one of Israel, which hath chosen the. 8 And thus saieth the LORDE: In the tyme apoynted wil I be present with the. And in the houre of health wil I helpe the, & delyuer the. I wil make the a pledge for ye people, so yt thou shalt helpe vp the earth agayne, and chalenge agayne the scatred heretages:
MSTC(i) 3 And he said to me, "Thou art my servant O Israel, in whom I will be glorified." 4 And I said, "I labour in vain and spend my strength for nought, and unprofitably. Howbeit, my cause I commit to the LORD and my travail unto my God." 5 And now saith the LORD that formed me in the womb, to be his servant and to turn Jacob unto him, 6 "Behold, I have made thee a light, that thou shouldest be salvation, even unto the end of the world. Kings shall see, and rulers shall stand up and shall worship, because of the LORD, which is faithful; and the holy of Israel hath chosen thee. 7 Moreover, thus sayeth the LORD the avenger and holy one of Israel, because of the abhorring and despising among the Gentiles, concerning the servant of all them that bear rule: Kings and Princes shall see, and arise and worship, because of the LORD that he is faithful: and because of the holy one of Israel, which hath chosen thee. 8 And thus sayeth the LORD: In the time appointed will I be present with thee. And in the hour of health will I help thee, and deliver thee. I will make thee a pledge for the people, so that thou shalt help up the earth again, and challenge again the scattered heritages:
Matthew(i) 3 and sayde vnto me: Thou arte my seruaunt Israel, I wylbe honoured in the. 4 Then aunswered I: I shall lese my laboure, I shall spende my strength in vayne. Neuertheles, I wyll commytte my cause and my worcke vnto the Lorde my God. 5 And now sayth the Lord euen he that fashioned me from my mothers wombe to be his seruaunte, that I may bring Iacob agayne vnto him: howbe it, Israel wil not be gathered vnto hym agayne. In whose syght I am greate; whiche also is my Lorde my God and my strength. 6 Let it be but a smal thynge, that thou arte my seruaunte, to set vp the kynredes of Iacob, & to restore the destruccyon of Israel: yf I make the not also the light of the Gentiles. that thou mayest be my helthe vnto the ende of the worlde. 7 Moreouer thus sayth the Lorde the auenger and holye one of Israel, because of the abhorrynge and despysynge amonge the Gentyles, concernynge the seruaunte of all them that beare rule: Kynges and prynces shall se, and aryse and worshyppe, because of the Lord that he is faythfull: and because of the holye one of Israell, which hath chosen the. 8 And thus sayth the Lorde: In the tyme apointed wyll I be present with the. And in the houre of healthe wyll I helpe the, and delyuer the. I wyll make the a pledge for the people, so that thou shalte helpe vp the earthe agayne, and chalenge agayne the scatred herytages:
Great(i) 3 & sayd vnto me. Thou art my seruaunt Israel, I wilbe honoured in the. 4 Then answerde I: I haue lost my laboure, I haue spent my strength in vayne. Neuertheles, I will commyt my cause and my worcke vnto the Lorde my God. 5 And nowe sayth the Lorde, euen he that fashyoned me fro my mothers wombe to be his seruaunte, that I maye bryng Iacob agayn vnto him: howbeit, Israel wyll not be gathered vnto hym agayne. In whose sight I am greate, which also is my Lorde, my God and my strength. 6 And he sayde: It is but a small thinge that thou art my seruaunt, to sett vp the kynreddes of Iacob, and to restore the destruccyon of Israel. For I haue made the the light of the Gentyls, that thou mayst be my health vnto the ende of the worlde. 7 Moreouer, thus sayth the Lorde the auenger and holy one of Israel: because of the abhorringe and despysinge amonge the Gentiles, concerning the seruaunt of all them that beare rule. Kynges and princes shall se, and aryse and worshyp, because of the Lord that is faythfull: & because of the holy one of Israel, which hath chosen the. 8 And thus saith the Lorde: In the tyme accepted haue I heard the, and in the daye of saluacion haue I helped the. I will preserue the and make the to be the atonement of the people, that thou mayst helpe vp the earth agayne: & possesse agayne the desolate herytages.
Geneva(i) 3 And sayd vnto me, Thou art my seruaunt, Israel, for I will be glorious in thee. 4 And I said, I haue labored in vaine: I haue spent my strength in vaine and for nothing: but my iudgement is with the Lord, and my woorke with my God. 5 And now sayeth the Lord, that formed me from the wombe to be his seruaunt, that I may bring Iaakob againe to him (though Israel be not gathered, yet shall I bee glorious in the eyes of the Lord: and my God shall be my strength) 6 And hee sayde, It is a small thing that thou shouldest be my seruaunt, to raise vp the tribes of Iaakob, and to restore the desolations of Israel: I will also giue thee for a light of the Gentiles, that thou maiest bee my saluation vnto the ende of the worlde. 7 Thus sayeth the Lord the redeemer of Israel, and his Holie one, to him that is despised in soule, to a nation that is abhorred, to a seruaunt of rulers, Kinges shall see, and arise, and princes shall worship, because of the Lord, that is faithfull: and ye Holy one of Israel, which hath chosen thee. 8 Thus sayeth the Lord, In an acceptable time haue I heard thee, and in a day of saluation haue I helped thee: and I will preserue thee, and wil giue thee for a couenant of ye people, that thou maiest raise vp the earth, and obtaine the inheritance of the desolate heritages:
Bishops(i) 3 And sayde vnto me: Thou art my seruaunt Israel, I wyll be honoured in thee 4 Then I aunswered: I haue lost my labour, I haue spent my strength in vayne: Neuerthelesse, I wyll commit my cause and my worke vnto the Lorde my God 5 And nowe saith the Lorde, euen he that fashioned me from my mothers wombe to be his seruaunt, that I may bryng Iacob agayne vnto hym, albeit Israel wyll not be gathered vnto hym agayne, yet in Gods sight shall I be glorious, my God shalbe my strength 6 And he sayde: It is but a small thyng that thou art my seruaunt to set vp the kinredes of Iacob, and to restore the destruction of Israel: For I haue made thee the lyght of the gentiles, that thou mayest be my health vnto the ende of the worlde 7 Moreouer, thus saith the Lorde the redeemer and holy one of Israel, concernyng the abhorred & dispised among the gentiles, the seruaunt of them that beare rule, kynges and princes shall see and arise, and worship because of the Lorde that is faythfull, and because of the holy one of Israel that hath chosen thee 8 And thus saith the Lorde: In the tyme accepted haue I hearde thee, and in the day of saluation haue I helped thee: I wyll preserue thee, and make thee to be the attonement of the people, that thou mayest helpe vp the earth againe, and possesse againe the desolate heritages
DouayRheims(i) 3 And he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory. 4 And I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God. 5 And now saith the Lord, that formed me from the womb to be his servant, that I may bring back Jacob unto him, and Israel will not be gathered together: and I am glorified in the eyes of the Lord, and my God is made my strength. 6 And he said: It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayst be my salvation even to the farthest part of the earth. 7 Thus saith the Lord the redeemer of Israel, his Holy One, to the soul that is despised, to the nation that is abhorred, to the servant of rulers: Kings shall see, and princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, because he is faithful, and for the Holy One of Israel, who hath chosen thee. 8 Thus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed:
KJV(i) 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. 5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
KJV_Cambridge(i) 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. 5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And said [H8799]   H5650 unto me, Thou art my servant H3478 , O Israel H6286 , in whom I will be glorified [H8691]  .
  4 H559 Then I said [H8804]   H3021 , I have laboured [H8804]   H7385 in vain H3615 , I have spent [H8765]   H3581 my strength H8414 for nought H1892 , and in vain H403 : yet surely H4941 my judgment H3068 is with the LORD H6468 , and my work H430 with my God.
  5 H559 And now, saith [H8804]   H3068 the LORD H3335 that formed [H8802]   H990 me from the womb H5650 to be his servant H7725 , to bring H3290 Jacob H7725 again [H8788]   H3478 to him, Though Israel H622 be not gathered [H8735]   H3513 , yet shall I be glorious [H8735]   H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 , and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 And he said [H8799]   H7043 , It is a light thing [H8738]   H5650 that thou shouldest be my servant H6965 to raise up [H8687]   H7626 the tribes H3290 of Jacob H7725 , and to restore [H8687]   H5341 the preserved [H8803]   [H8675]   H5336   H3478 of Israel H5414 : I will also give [H8804]   H216 thee for a light H1471 to the Gentiles H3444 , that thou mayest be my salvation H7097 unto the end H776 of the earth.
  7 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1350 , the Redeemer [H8802]   H3478 of Israel H6918 , and his Holy One H5315 , to him whom man H960 despiseth H1471 , to him whom the nation H8581 abhorreth [H8764]   H5650 , to a servant H4910 of rulers [H8802]   H4428 , Kings H7200 shall see [H8799]   H6965 and arise [H8804]   H8269 , princes H7812 also shall worship [H8691]   H3068 , because of the LORD H539 that is faithful [H8737]   H6918 , and the Holy One H3478 of Israel H977 , and he shall choose [H8799]   thee.
  8 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7522 , In an acceptable H6256 time H6030 have I heard [H8804]   H3117 thee, and in a day H3444 of salvation H5826 have I helped [H8804]   H5341 thee: and I will preserve [H8799]   H5414 thee, and give [H8799]   H1285 thee for a covenant H5971 of the people H6965 , to establish [H8687]   H776 the earth H5157 , to cause to inherit [H8687]   H8074 the desolate [H8802]   H5159 heritages;
Thomson(i) 3 and said to me, "Thou Israel art my servant, and by thee I shall be glorified." 4 Whereupon I said, "I have laboured in vain; for vanity and for nought I have spent my strength; therefore my cause is with the Lord; and my labour is before my God." 5 And now thus saith the Lord who formed me from the womb. To be his servant to gather Jacob to him, and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord. And my God will be my strength. 6 Moreover he said to me, Is it a great thing for thee to be called my servant to reestablish the tribes of Jacob and bring back the dispersion of Israel? Behold I have given thee for the covenant of a race; for the light of nations; that thou mayst be for salvation to the farthest part of the earth. 7 Thus saith the Lord who delivered thee; the God of Israel, "Hallow him who despised his life, him who was abhorred by the nations, the slaves of the Arehons. Kings shall see him and chiefs shall rise up and they shall worship him for the sake of the Lord; because the Holy One of Israel is faithful, therefore I have chosen thee. 8 Thus saith the Lord, "In an acceptable time I have hearkened to thee, and in a day of salvation helped thee; and have formed thee and given thee for the covenant of nations that thou mayst reduce the earth to order and possess desolate heritages,
Webster(i) 3 And said to me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for naught, and in vain; yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. 5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation to the end of the earth. 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages:
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8799] And said H5650 to me, Thou art my servant H3478 , O Israel H6286 [H8691] , in whom I will be glorified.
  4 H559 [H8804] Then I said H3021 [H8804] , I have laboured H7385 in vain H3615 [H8765] , I have spent H3581 my strength H8414 for nothing H1892 , and in vain H403 : yet surely H4941 my judgment H3068 is with the LORD H6468 , and my work H430 with my God.
  5 H559 [H8804] And now, saith H3068 the LORD H3335 [H8802] that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant H7725 0 , to bring H3290 Jacob H7725 [H8788] again H3478 to him, Though Israel H622 [H8735] be not gathered H3513 [H8735] , yet shall I be glorious H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 , and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 [H8799] And he said H7043 [H8738] , It is a light thing H5650 that thou shouldest be my servant H6965 [H8687] to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob H7725 [H8687] , and to restore H5341 H5336 [H8803] the preserved H3478 of Israel H5414 [H8804] : I will also give H216 thee for a light H1471 to the Gentiles H3444 , that thou mayest be my salvation H7097 to the end H776 of the earth.
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H1350 [H8802] , the Redeemer H3478 of Israel H6918 , and his Holy One H5315 , to him whom man H960 despiseth H1471 , to him whom the nation H8581 [H8764] abhorreth H5650 , to a servant H4910 [H8802] of rulers H4428 , Kings H7200 [H8799] shall see H6965 [H8804] and arise H8269 , princes H7812 [H8691] also shall worship H3068 , because of the LORD H539 [H8737] that is faithful H6918 , and the Holy One H3478 of Israel H977 [H8799] , and he shall choose thee.
  8 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7522 , In an acceptable H6256 time H6030 [H8804] have I heard H3117 thee, and in a day H3444 of salvation H5826 [H8804] have I helped H5341 [H8799] thee: and I will preserve H5414 [H8799] thee, and give H1285 thee for a covenant H5971 of the people H6965 [H8687] , to establish H776 the earth H5157 [H8687] , to cause to inherit H8074 [H8802] the desolate H5159 heritages;
Brenton(i) 3 and said to me, Thou art my servant, O Israel, and in thee I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have given my strength for vanity and for nothing: therefore is my judgement with the Lord, and my labour before my God. 5 And now, thus saith the Lord that formed me from the womb to be his own servant, to gather Jacob to him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength. 6 And he said to me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth. 7 Thus saith the Lord that delivered thee, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes: kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord's sake: for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen thee. 8 Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succored thee: and I have formed thee, and given thee for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages:
Brenton_Greek(i) 3 καὶ εἶπέ μοι, δοῦλός μου εἶ σύ Ἰσραὴλ, καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσομαι. 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα, κενῶς ἐκοπίασα, εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου· διατοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ Κυρίῳ, καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ Θεοῦ μου. 5 Καὶ νῦν οὕτω λέγει Κύριος, ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ, τοῦ συναγαγεῖν τὸν Ἰακὼβ πρὸς αὐτὸν καὶ Ἰσραήλ· συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον Κυρίου, καὶ ὁ Θεός μου ἔσται μοι ἰσχὺς. 6 Καὶ εἶπέ μοι, μέγα σοί ἐστὶ τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου, τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ἰακὼβ, καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ἰσραὴλ ἐπιστρέψαι· ἰδοὺ δέδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
7 Οὕτως λέγει Κύριος, ὁ ῥυσάμενός σε, ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων· βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν, καὶ ἀναστήσονται ἄρχοντες, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ, ἕνεκεν Κυρίου· ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ, καὶ ἐξελεξάμην σε.
8 Οὕτως λέγει Κύριος, καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι, καὶ ἔπλασά σε, καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν, καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίας ἐρήμους,
Leeser(i) 3 And said unto me, My servant art thou, O Israel, thou on whom I will be glorified. 4 But I had indeed said, For no purpose have I labored, for naught and vanity have I spent my strength; yet surely my cause is with the Lord, and the recompense of my work with my God. 5 And now hath said the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, that Israel may be gathered unto him, that I should be honored in the eyes of the Lord, while my God was my strength,— 6 And he said, It is too light a thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to bring back the preserved of Israel! but I will also appoint thee for a light to the nations, that my salvation may reach as far as the end of the earth. 7 Thus hath said the Lord, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him who is despised by men, to him who is abhorred by nations, to the servant of rulers, Kings shall see it and rise up, princes, and they shall prostrate themselves, for the sake of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who hath made choice of thee. 8 Thus hath said the Lord, In the time of favor have I answered thee, and on the day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and I will appoint thee as a people of my covenant to raise up the land, to divide out desolate heritages;
YLT(i) 3 And He saith to me, `My servant Thou art, O Israel, In whom I beautify Myself.' 4 And I said, `For a vain thing I laboured, For emptiness and vanity my power I consumed, But my judgment is with Jehovah, And my wage with my God. 5 And now, said Jehovah, who is forming me from the belly for a servant to Him, To bring back Jacob unto Him, (Though Israel is not gathered, Yet I am honoured in the eyes of Jehovah, And my God hath been my strength.) 6 And He saith, `It hath been a light thing That thou art to Me for a servant To raise up the tribes of Jacob, And the preserved of Israel to bring back, And I have given thee for a light of nations, To be My salvation unto the end of the earth.'
7 Thus said Jehovah, Redeemer of Israel, His Holy One, To the despised in soul, To the abominated of a nation, To the servant of rulers: `Kings see, and have risen, princes, and worship, For the sake of Jehovah, who is faithful, The Holy of Israel, and He chooseth thee.' 8 Thus said Jehovah: `In a time of good pleasure I answered thee, And in a day of salvation I helped thee, And I keep thee, and give thee, For a covenant of the people, To establish the earth, To cause to inherit desolate inheritances.
JuliaSmith(i) 3 And he will say to me, Thou my servant, Israel, whom I will be honored in thee. 4 And I said, I labored in vain, for emptiness; and I finish my strength vainly; surely my judgment is with Jehovah and my work with my God. 5 And now, said Jehovah, forming me from the belly for servant to him to turn back Jacob to him, And Israel shall not be gathered, and I shall be honored in the eyes of Jehovah, and God was my strength. 6 And he will say, It was light thou being to me a servant to raise up the tribes of Jacob, and to turn back the preserved of Israel: and I gave thee for a light of the nations to be my salvation even to the extremity of the earth. 7 Thus said Jehovah redeeming Israel, his Holy One, to the despised of soul, to him being abhorred of the nations, to a servant of rulers, Kings shall see and princes arose, and they shall worship him for sake of Jehovah who was faithful, the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus said Jehovah, In a time of acceptance I answered thee, and in the day of salvation I helped thee: and I will guard thee, and I will give thee for a covenant of the people to cause the earth to stand, to cause to inherit the inheritance of desolations,
Darby(i) 3 And he said unto me, Thou art my servant, Israel, in whom I will glorify myself. 4 -- And I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and in vain; nevertheless my judgment is with Jehovah, and my work with my God. 5 And now, saith Jehovah, that formed me from the womb to be his servant, that I should bring Jacob again to him; (though Israel be not gathered, yet shall I be glorified in the eyes of Jehovah, and my God shall be my strength;) 6 -- and he saith, It is a small thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel; I have even given thee for a light of the nations, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. 7 Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to the servant of rulers: Kings shall see and arise, princes, and they shall worship, because of Jehovah who is faithful, the Holy One of Israel, who hath chosen thee. 8 Thus saith Jehovah: In a time of acceptance have I answered thee, and in the day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the land, to cause to inherit the desolate heritages;
ERV(i) 3 and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified. 4 But I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and vanity: yet surely my judgment is with the LORD, and my recompence with my God. 5 And now saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him: (for I am honourable in the eyes of the LORD, and my God is become my strength:) 6 yea, he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. 7 Thus saith the LORD, the redeemer of Israel, [and] his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the LORD that is faithful, [even] the Holy One of Israel, who hath chosen thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages;
ASV(i) 3 and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified. 4 But I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely the justice [due] to me is with Jehovah, and my recompense with my God.
5 And now saith Jehovah that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him (for I am honorable in the eyes of Jehovah, and my God is become my strength); 6 yea, he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. 7 Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, [and] his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of Jehovah that is faithful, [even] the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
8 Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages:
ASV_Strongs(i)
  3 H559 and he said H5650 unto me, Thou art my servant; H3478 Israel, H6286 in whom I will be glorified.
  4 H559 But I said, H3021 I have labored H7385 in vain, H3615 I have spent H3581 my strength H8414 for nought H1892 and vanity; H403 yet surely H4941 the justice H3068 due to me is with Jehovah, H6468 and my recompense H430 with my God.
  5 H559 And now saith H3068 Jehovah H3335 that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 to bring H3290 Jacob H7725 again H3478 to him, and that Israel H622 be gathered H3513 unto him (for I am honorable H5869 in the eyes H3068 of Jehovah, H430 and my God H5797 is become my strength);
  6 H559 yea, he saith, H7043 It is too light a thing H5650 that thou shouldest be my servant H6965 to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob, H7725 and to restore H5341 the preserved H3478 of Israel: H5414 I will also give H216 thee for a light H1471 to the Gentiles, H3444 that thou mayest be my salvation H7097 unto the end H776 of the earth.
  7 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H1350 the Redeemer H3478 of Israel, H6918 and his Holy One, H5315 to him whom man H960 despiseth, H1471 to him whom the nation H8581 abhorreth, H5650 to a servant H4910 of rulers: H4428 Kings H7200 shall see H6965 and arise; H8269 princes, H7812 and they shall worship; H3068 because of Jehovah H539 that is faithful, H6918 even the Holy One H3478 of Israel, H977 who hath chosen thee.
  8 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H7522 In an acceptable H6256 time H6030 have I answered H3117 thee, and in a day H3444 of salvation H5826 have I helped H5341 thee; and I will preserve H5414 thee, and give H1285 thee for a covenant H5971 of the people, H6965 to raise H776 up the land, H5157 to make them inherit H8074 the desolate H5159 heritages:
JPS_ASV_Byz(i) 3 And He said unto me: 'Thou art My servant, Israel, in whom I will be glorified.' 4 But I said: 'I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely my right is with the LORD, and my recompense with my God.' 5 And now saith the LORD that formed me from the womb to be His servant, to bring Jacob back to Him, and that Israel be gathered unto Him - for I am honourable in the eyes of the LORD, and my God is become my strength - 6 Yea, He saith: 'It is too light a thing that thou shouldest be My servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the offspring of Israel; I will also give thee for a light of the nations, that My salvation may be unto the end of the earth.' 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him who is despised of men, to him who is abhorred of nations, to a servant of rulers: Kings shall see and arise, princes, and they shall prostrate themselves; because of the LORD that is faithful, even the Holy One of Israel, who hath chosen thee. 8 Thus saith the LORD: In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to cause to inherit the desolate heritages;
Rotherham(i) 3 And said to me, My Servant, thou art,––Israel, in whom I will get myself glory. 4 But, I, said, To no purpose, have I toiled, For waste and mist––my vigour, have I spent,––Surely, my vindication, is, with, Yahweh, And, my recompence, with my God. 5 Now, therefore, said Yahweh––Fashioning me from birth, To be Servant to him, To restore Jacob unto him, And that, Israel, unto him, might be gathered, And I be honourable in the eyes of Yahweh, And, my God, be proved to have been my strength; 6 Yea he said––It is too small a thing, for being my, Servant, That thou shouldest raise up the tribes of Jacob, And, the preserved of Israel, shouldst restore,––So I will give thee to become a light of nations, That, my salvation, may reach as far as, the end of the earth.
7 Thus, saith Yahweh––the Redeemer of Israel, his Holy One, To him that is despised of the soul, To the abhorred of the nation, To the servant of rulers, Kings, shall see and arise, Princes, lo! they have bowed themselves down,––Because of Yahweh, who is faithful, The Holy One of Israel, lo! he hath chosen thee. 8 Thus, saith Yahweh––In a time of acceptance, have I answered thee, In a day of salvation, have I helped thee,––That I may preserve thee, And give thee as the covenant of a people, To establish the land, To bring into possession the desolate heritages;
Ottley(i) 3 And said unto me, Thou art my bondman, Israel, and in thee will I be glorified. 4 And I said, Vainly have I laboured, in vain and for nought have I given my strength; therefore my judgment is from the Lord, and my toil before my God. 5 And now thus saith the Lord, that formed me from the womb his bondslave, to gather together Jacob and Israel unto him, I will be gathered, and will be glorified before the Lord, and my God shall be my strength. 6 And he said to me, It is a great thing for thee, that thou mayest be called my servant, that thou mayest set up the tribes of Jacob, and turn again the dispersion of Israel; behold. I have set thee for a light of nations, that thou mayest be for salvation unto the end of the earth. 7 Thus saith the Lord thy deliverer, the God of Israel, Sanctify him that lightly esteemeth his soul, him that is held abominable by the nations, the slaves of the rulers; kings shall see him, and rulers shall rise up and worship him for the Lord's sake: for faithful is the Holy One of Israel, and I chose thee. 8 Thus saith the Lord, In an acceptable time I heard thee, and in a day of salvation I helped thee, and gave thee for a covenant of nations, to establish the earth, and to cause to inherit desolate heritages,
CLV(i) 3 And He is saying to me, "My servant are you, Israel, in whom I am beautifying Myself." 4 And I, I say, "For naught do I labor; for chaos and for vanity I exhaust my vigor. Surely, my judgment is with Yahweh. And my wage is with my Elohim." 5 And now, thus says Yahweh, Who formed me from the belly, for His servant, to restore Jacob to Him, when Israel is being gathered to Him. Yet I shall be glorified in the eyes of Yahweh, and my Elohim becomes my help." 6 And he is saying to me, "A slight thing is it for you to become My servant, to raise up the tribes of Jacob, and the dispersed of Israel to restore. Behold! I give you also for a light of the nations, to become My salvation unto the ends of the earth." 7 Thus says my Lord Yahweh, your Redeemer, the Elohim of Israel, his Holy One, to the despised of His soul, to the abhorred of the nation, to the servant of rulers, "Kings shall see him, and they rise, and chiefs shall also worship him, on account of Yahweh, Who is faithful, the Holy One of Israel, and He shall choose you." 8 Thus says Yahweh, "In a season acceptable I answer you. And in a day of salvation I help you. And I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to set up the land, to allot the desolated allotments,
BBE(i) 3 And he said to me, You are my servant, Israel, in whom my glory will be seen; 4 And I said, I have undergone weariness for nothing, I have given my strength for no purpose or profit: but still the Lord will take up my cause, and my God will give me my reward. 5 And now, says the Lord, who made me his servant when I was still in my mother's body, so that I might make Jacob come back to him, and so that Israel might come together to him: and I was honoured in the eyes of the Lord, and my God became my strength. 6 It is not enough for one who is my servant to put the tribes of Jacob again in their place, and to get back those of Israel who have been sent away: my purpose is to give you as a light to the nations, so that you may be my salvation to the end of the earth. 7 The Lord who takes up Israel's cause, even his Holy One, says to him whom men make sport of, who is hated by the nations, a servant of rulers: Kings will see and get up from their places, and chiefs will give worship: because of the Lord who keeps faith; even the Holy One of Israel who has taken you for himself. 8 This is the word of the Lord: I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: and I will keep you safe, and will make you a glory for the people, putting the land in order, and giving them the heritages which now are waste;
MKJV(i) 3 and said to Me, You are My servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain; I have spent My strength for nothing, and in vain; yet surely My judgment is with Jehovah, and My work with My God. 5 And now, says Jehovah who formed Me from the womb to be His servant, to bring Jacob again to Him, Though Israel is not gathered, yet I shall be glorious in the eyes of Jehovah, and My God shall be My strength. 6 And He said, It is but a little thing that You should be My servant to raise up the tribes of Jacob, and to bring back the preserved ones of Israel; I will also give You for a light to the nations, to be My salvation to the end of the earth. 7 So says Jehovah, the Redeemer of Israel, His Holy One, to Him whom man despises, to Him whom the nation hates, the servant of rulers: Kings shall see and arise, rulers also shall worship, because of Jehovah who is faithful, the Holy One of Israel, and He shall choose You. 8 So says Jehovah, in a favorable time I replied to You, and in a day of salvation I have helped You; and I will preserve You, and give You for a covenant of the people, to establish the earth, to cause them to inherit the wasted inheritances;
LITV(i) 3 and said to Me, You are My servant, Israel, You in whom I shall be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain; I have spent My strength for nothing, and in vain; yet surely My judgment is with Jehovah, and My work with My God. 5 And now, says Jehovah who formed Me from the womb to be His servant, to bring Jacob back to Him: Though Israel is not gathered, yet I am honored in the eye of Jehovah, and My God is My strength. 6 And He said, It is too little that You should be My servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved ones of Israel; I will also give You for a light of the nations, that You may be My salvation to the end of the earth. 7 So says Jehovah, the Redeemer of Israel, His Holy One, to the despised of soul, to the hated of the nation, the servant of rulers, Kings shall see and rise up; and chiefs shall worship; because of Jehovah who is faithful, and the Holy One of Israel; and He chose You. 8 So says Jehovah: In a favorable time I have answered You, and in a day of salvation I have helped You. And I will preserve You, and give You for a covenant of the people; to establish the earth, to cause to inherit the desolated inheritances;
ECB(i) 3 And he says to me, You are my servant, O Yisra El, in whom I am adorned. 4 Then I say, I labored in vain; I finished off my force for a waste, and in vain: surely my judgment is with Yah Veh, and my deeds with my Elohim. 5 And now, says Yah Veh who formed me from the belly to be his servant, to return Yaaqov to him, Though Yisra El is not gathered, yet I am honored in the eyes of Yah Veh, and my Elohim is my strength. 6 And he says, It is trifling that you become my servant to raise up the scions of Yaaqov; and to restore the guarded of Yisra El: I also give you for a light to the goyim, to become my salvation to the end of the earth. 7 Thus says Yah Veh, the Redeemer of Yisra El, his Holy One, to the despised in soul to the abhorrent of the goyim to a servant of sovereigns, Sovereigns see and rise; and governors prostrate; because of Yah Veh who is trustworthy - the Holy One of Yisra El, and he chooses you. 8
THE RESTORATION OF YISRA EL
Thus says Yah Veh, In a time of pleasure I answered you; and in a day of salvation I helped you: and I guard you and give you for a covenant of the people to raise the earth; to have them inherit the desolated inheritances;
ACV(i) 3 And he said to me, Thou are my servant, Israel, in whom I will be glorified. 4 But I said, I have labored in vain. I have spent my strength for nothing and vanity. Yet surely the justice due to me is with LORD, and my recompense with my God. 5 And now says LORD who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered to him (for I am honorable in the eyes of LORD, and my God has become my strength), 6 yea, he says, It is too light a thing that thou should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel. I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou may be my salvation to the end of the earth. 7 Thus says LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers. Kings shall see and arise, rulers, and they shall worship, because of LORD who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen thee. 8 Thus says LORD, In an acceptable time I have heard thee, and in a day of salvation I have helped thee. And I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages,
WEB(i) 3 He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.” 4 But I said, “I have labored in vain. I have spent my strength in vain for nothing; yet surely the justice due to me is with Yahweh, and my reward with my God.” 5 Now Yahweh, he who formed me from the womb to be his servant, says to bring Jacob again to him, and to gather Israel to him, for I am honorable in Yahweh’s eyes, and my God has become my strength. 6 Indeed, he says, “It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel. I will also give you as a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth.” 7 Yahweh, the Redeemer of Israel, and his Holy One, says to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: “Kings shall see and rise up, princes, and they shall worship, because of Yahweh who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.” 8 Yahweh says, “I have answered you in an acceptable time. I have helped you in a day of salvation. I will preserve you and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage,
WEB_Strongs(i)
  3 H559 and he said H5650 to me, "You are my servant; H3478 Israel, H6286 in whom I will be glorified."
  4 H559 But I said, H3021 "I have labored H7385 in vain, H3615 I have spent H3581 my strength H8414 for nothing H1892 and vanity; H403 yet surely H4941 the justice H3068 due to me is with Yahweh, H6468 and my reward H430 with my God."
  5 H559 Now says H3068 Yahweh H3335 who formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 to bring H3290 Jacob H7725 again H3478 to him, and that Israel H622 be gathered H3513 to him (for I am honorable H5869 in the eyes H3068 of Yahweh, H430 and my God H5797 has become my strength);
  6 H559 yes, he says, H7043 "It is too light a thing H5650 that you should be my servant H6965 to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob, H7725 and to restore H5341 the preserved H3478 of Israel: H5414 I will also give H216 you for a light H1471 to the nations, H3444 that you may be my salvation H7097 to the end H776 of the earth."
  7 H559 Thus says H3068 Yahweh, H1350 the Redeemer H3478 of Israel, H6918 and his Holy One, H5315 to him whom man H960 despises, H1471 to him whom the nation H8581 abhors, H5650 to a servant H4910 of rulers: H4428 "Kings H7200 shall see H6965 and arise; H8269 princes, H7812 and they shall worship; H3068 because of Yahweh H539 who is faithful, H6918 even the Holy One H3478 of Israel, H977 who has chosen you."
  8 H559 Thus says H3068 Yahweh, H7522 "In an acceptable H6256 time H6030 have I answered H3117 you, and in a day H3444 of salvation H5826 have I helped H5341 you; and I will preserve H5414 you, and give H1285 you for a covenant H5971 of the people, H6965 to raise H776 up the land, H5157 to make them inherit H8074 the desolate H5159 heritage:
NHEB(i) 3 and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified." 4 But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice due to me is with the LORD, and my reward with my God." 5 Now says the LORD who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered to him; for I am honorable in the eyes of the LORD, and my God has become my strength. 6 And he says, "It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel; I will also give you as a light to the nations, that you may bring salvation to the farthest part of the earth." 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to the one who is despised, to the abhorred of the nation, the servant of rulers: "Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the LORD who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you." 8 Thus says the LORD, "In an acceptable time I have answered you, and in a day of salvation I have helped you; and I will preserve you, and give you as a covenant to the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage:
AKJV(i) 3 And said to me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. 5 And now, said the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation to the end of the earth. 7 Thus said the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose you. 8 Thus said the LORD, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I helped you: and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And said H5650 to me, You are my servant, H3478 O Israel, H834 in whom H6286 I will be glorified.
  4 H559 Then I said, H3021 I have labored H7385 in vain, H3615 I have spent H3581 my strength H8414 for nothing, H1892 and in vain: H403 yet surely H4941 my judgment H3068 is with the LORD, H6468 and my work H430 with my God.
  5 H6258 And now, H559 said H3068 the LORD H3335 that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 to bring H3290 Jacob H7725 again H3478 to him, Though Israel H622 be not gathered, H3513 yet shall I be glorious H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H430 and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 And he said, H7043 It is a light H5650 thing that you should be my servant H6965 to raise H7626 up the tribes H3290 of Jacob, H7725 and to restore H5336 the preserved H3478 of Israel: H5414 I will also give H216 you for a light H1471 to the Gentiles, H3444 that you may be my salvation H7097 to the end H776 of the earth.
  7 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H1350 the Redeemer H3478 of Israel, H6918 and his Holy H5315 One, to him whom man H960 despises, H1471 to him whom the nation H8581 abhors, H5650 to a servant H4910 of rulers, H4428 Kings H7200 shall see H6965 and arise, H8269 princes H7812 also shall worship, H4616 because H3068 of the LORD H539 that is faithful, H6918 and the Holy H3478 One of Israel, H977 and he shall choose you.
  8 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H7522 In an acceptable H6256 time H6030 have I heard H3117 you, and in a day H3444 of salvation H5826 have I helped H5341 you: and I will preserve H5414 you, and give H1285 you for a covenant H5971 of the people, H6965 to establish H776 the earth, H5157 to cause to inherit H8076 the desolate H5159 heritages;
KJ2000(i) 3 And said unto me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my due justice is with the LORD, and my recompense with my God. 5 And now, says the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is too small a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved ones of Israel: I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation unto the ends of the earth. 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD who is faithful, and the Holy One of Israel, and he has chosen you. 8 Thus says the LORD, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I helped you: and I will preserve you, and give you for a covenant to the people, to establish the earth, to cause them to inherit the desolate heritages;
UKJV(i) 3 And said unto me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. 5 And now, says the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation unto the end of the earth. 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation detests, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose you. 8 Thus says the LORD, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I helped you: and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
TKJU(i) 3 and said to me, 'You are My servant, O Israel, in whom I will be glorified.' 4 Then I said, 'I have labored in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: Yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.' " 5 "And now", says the LORD that formed me from the womb to be His servant, to bring Jacob again to Him, Though Israel is not gathered, yet I shall be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And He said, 'It is a light thing that You should be My servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give You for a light to the Gentiles, that You may be My salvation to the end of the earth.' " 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and His Holy One, to Him whom man despises, to Him whom the nation abhors, to a Servant of rulers, "Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD who is faithful, and the Holy One of Israel, and He shall choose You." 8 Thus says the LORD, "In an acceptable time I have heard You, and in a day of salvation I have helped You: And I will preserve You, and give You for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 And said H5650 unto me, You are my servant, H3478 O Israel, H6286 in whom I will be glorified.
  4 H559 Then I said, H3021 I have labored H7385 in vain, H3615 I have spent H3581 my strength H8414 for nothing, H1892 and in vain: H403 yet surely H4941 my judgment H3068 is with the Lord, H6468 and my work H430 with my God.
  5 H559 And now, says H3068 the Lord H3335 that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 to bring H3290 Jacob H7725 again H3478 to him, Though Israel H622 be not gathered, H3513 yet shall I be glorious H5869 in the eyes H3068 of the Lord, H430 and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 And he said, H7043 It is a light thing H5650 that you should be my servant H6965 to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob, H7725 and to restore H5341 the preserved H3478 of Israel: H5414 I will also give H216 you for a light H1471 to the Nations, H3444 that you may be my salvation H7097 unto the end H776 of the earth.
  7 H559 Thus says H3068 the Lord, H1350 the Redeemer H3478 of Israel, H6918 and his Holy One, H5315 to him whom man H960 despises, H1471 to him whom the nation H8581 abhors, H5650 to a servant H4910 of rulers, H4428 Kings H7200 shall see H6965 and arise, H8269 princes H7812 also shall worship, H3068 because of the Lord H539 that is faithful, H6918 and the Holy One H3478 of Israel, H977 and he shall choose you.
  8 H559 Thus says H3068 the Lord, H7522 In a acceptable H6256 time H6030 have I heard H3117 you, and in a day H3444 of salvation H5826 have I helped H5341 you: and I will preserve H5414 you, and give H1285 you for a covenant H5971 of the people, H6965 to establish H776 the earth, H5157 to cause to inherit H8074 the desolate H5159 heritages;
EJ2000(i) 3 And he said unto me, Thou art my slave, O Israel; in thee I will glory. 4 But I said, I have laboured in vain; I have spent my strength for nothing, and in vain; yet surely my judgment is before the LORD and my recompense with my God. 5 And now, saith the LORD, he that formed me from the womb to be his slave, so that Jacob might be converted unto him. But if Israel will not be gathered, even so, yet I shall be esteemed in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou should be my slave to wake up the tribes of Jacob and to restore the desolations of Israel; I have also given thee for a light to the Gentiles that thou may be my saving health unto the end of the earth. 7 ¶ Thus has the LORD said, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despises, to him whom the Gentiles abhor, to the slave of the tyrants, Kings shall see and be raised up as princes and shall worship because of the LORD, for faithful is the Holy One of Israel, who has chosen thee. 8 Thus has the LORD said, In an acceptable time I have heard thee, and in the day of saving health I have helped thee; and I will preserve thee and give thee for a covenant of people, that thou might awaken the earth, that thou might inherit the desolate heritages;
CAB(i) 3 and said to me, You are My servant, O Israel, and in you I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain, I have given my strength for vanity and for nothing; therefore is my judgment with the Lord, and my labor before my God. 5 And now thus says the Lord, who formed me from the womb to be His own servant, to gather Jacob to Him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength. 6 And He said to me, It is a great thing for you to be called My servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel; behold, I have given you for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the end of the earth. 7 Thus says the Lord that delivered you, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes; kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord's sake; for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen you. 8 Thus says the Lord, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I helped you; and I have formed you, and given you for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages;
LXX2012(i) 3 and said to me, You are my servant, O Israel, and in you I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have given my strength for vanity and for nothing: therefore is my judgment with the Lord, and my labor before my God. 5 And now, thus says the Lord that formed me from the womb to be his own servant, to gather Jacob to him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength. 6 And he said to me, [It is] a great thing for you to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given you for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the end of the earth. 7 Thus says the Lord that delivered you, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes: kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord's sake: for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen you. 8 Thus says the Lord, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I succored you: and I have formed you, and given you for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages:
NSB(i) 3 He said to me: »You are my servant, Israel, in whom I will show my glory.« 4 I said: »I have toiled in vain. I have spent my energy for nothing and vanity. Yet, to be sure, the justice due to me is with Jehovah. My reward is with my God.« 5 Jehovah formed me in the womb to be his servant. I am to bring Jacob back to him and gather Israel to him. Jehovah honors me. My God has become my strength. 6 He says: »It is a small thing that you are my servant. You will raise up the tribes of Jacob and restore the preserved ones of Israel. I will also make you a light to the nations that my salvation will reach to the end of the earth.« 7 Israel’s Holy God and Savior says to the one who is deeply despised, hated by the nations and is the servant of rulers: »Kings will see you released and will rise to show their respect. Princes will also see it and they will bow low to honor you.« 8 This is what Jehovah says: »In the time of favor I will answer you. I will appoint you as my promise to the people. You will restore the land. You will make them inherit the desolate inheritance.«
ISV(i) 3 He said to me: ‘You are my servant, Israel, in whom I will glorify myself.’ 4 “I said: ‘I’ve labored for nothing. I’ve exhausted my strength on futility and on emptiness.’ Yet surely my recompense is with the LORD, and my reward is with my God. 5 “And now, says the LORD, who formed you from the womb as his servant to bring Jacob back to him so that Israel might be gathered to him— and I am honored in the LORD’s sight and my God has been my help— 6 he says: “It is too small a thing for you to be my servant, to raise up the tribes of Israel and bring back those of Jacob I have preserved. I’ll also make you as a light to the nations, to be my salvation to the ends of the earth. 7 “This is what my Lord says— the LORD your Redeemer, O Israel, and his Holy One— to one despised by people, to those abhorred as a nation, to the servant of rulers: “Kings see and arise, and princes will bow down, because of the LORD who is faithful, the Holy One of Israel, the one who has chosen you.”
8 The Restoration of Israel“This what the LORD says: “I’ll answer you in a time of favor, and on a day of salvation I’ll help you. I have watched over you, and given you as a covenant for the people, to restore the land, to reassign the inheritances that have been devastated;
LEB(i) 3 And he said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will show my glory." 4 But* I myself said, "I have labored in* vain; I have used up my strength for nothing and vanity! Nevertheless, my justice is with Yahweh, and my reward is with my God." 5 And now Yahweh says, who formed me from the womb as a servant for him, to bring Jacob back to him, and that Israel might not* be gathered, for* I am honored in the eyes of Yahweh, and my God has become my strength. 6 And he says, "It is trivial for you to be* a servant for me,
to raise up the tribes of Jacob and to bring back the preserved of Israel. I will give you as a light to the nations, to be my salvation to the end of the earth." 7 Thus says Yahweh, the redeemer of Israel, his holy one,
to the one who despises* life, to the one who abhors the nation, to the slave of rulers: "Kings shall see and stand up; princes, and they shall bow down, for the sake of Yahweh, who is faithful, the holy one of Israel, and he has chosen you." 8 Thus says Yahweh:
"I have answered you in a time of favor, and helped you on a day of salvation, and watched over you, and given you as a covenant of the people, to raise up the land, to give the desolate hereditary property as an inheritance,
BSB(i) 3 He said to Me, “You are My Servant, Israel, in whom I will display My glory.” 4 But I said, “I have labored in vain, I have spent My strength in futility and vanity; yet My vindication is with the LORD, and My reward is with My God.” 5 And now says the LORD, who formed Me from the womb to be His Servant, to bring Jacob back to Him, that Israel might be gathered to Him—for I am honored in the sight of the LORD, and My God is My strength— 6 He says: “It is not enough for You to be My Servant, to raise up the tribes of Jacob, and to restore the protected ones of Israel. I will also make You a light for the nations, to bring My salvation to the ends of the earth.” 7 Thus says the LORD, the Redeemer and Holy One of Israel, to Him who was despised and abhorred by the nation, to the Servant of rulers: “Kings will see You and rise, and princes will bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen You.” 8 This is what the LORD says: “In the time of favor I will answer You, and in the day of salvation I will help You; I will keep You and appoint You to be a covenant for the people, to restore the land, to apportion its desolate inheritances,
MSB(i) 3 He said to Me, “You are My Servant, Israel, in whom I will display My glory.” 4 But I said, “I have labored in vain, I have spent My strength in futility and vanity; yet My vindication is with the LORD, and My reward is with My God.” 5 And now says the LORD, who formed Me from the womb to be His Servant, to bring Jacob back to Him, that Israel might be gathered to Him—for I am honored in the sight of the LORD, and My God is My strength— 6 He says: “It is not enough for You to be My Servant, to raise up the tribes of Jacob, and to restore the protected ones of Israel. I will also make You a light for the nations, to bring My salvation to the ends of the earth.” 7 Thus says the LORD, the Redeemer and Holy One of Israel, to Him who was despised and abhorred by the nation, to the Servant of rulers: “Kings will see You and rise, and princes will bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen You.” 8 This is what the LORD says: “In the time of favor I will answer You, and in the day of salvation I will help You; I will keep You and appoint You to be a covenant for the people, to restore the land, to apportion its desolate inheritances,
MLV(i) 3 And he said to me, You are my servant, Israel, in whom I will be glorified. 4 But I said, I have labored in vain. I have spent my strength for nothing and vanity. Yet surely the justice due to me is with Jehovah and my recompense with my God.
5 And now says Jehovah who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him and that Israel be gathered to him (for I am honorable in the eyes of Jehovah and my God has become my strength), 6 yes, he says, It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved of Israel. I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation to the end of the earth.
7 Jehovah says thus, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers. Kings will see and arise, rulers and they will worship, because of Jehovah who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.
8 Jehovah says thus, In an acceptable time I have heard you and in a day of salvation I have helped you. And I will preserve you and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages,
VIN(i) 3 He said to me: "You are my servant, Israel, in whom I will show my glory." 4 But I said, “I have labored in vain. I have spent my strength in vain for nothing; yet surely the justice due to me is with the LORD, and my reward with my God.” 5 And now the LORD says, who formed me from the womb as a servant for him, to bring Jacob back to him, and that Israel might not be gathered, for I am honored in the eyes of the LORD, and my God has become my strength. 6 yes, he says, It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved of Israel. I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation to the end of the earth. 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to the one who is despised, to the abhorred of the nation, the servant of rulers: "Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the LORD who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you." 8 Thus says the LORD, "In a season acceptable I answer you. And in a day of salvation I help you. And I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to set up the land, to allot the desolated allotments,
Luther1545(i) 3 und spricht zu mir: Du bist mein Knecht, Israel, durch welchen ich will gepreiset werden. 4 Ich aber dachte, ich arbeitete vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnützlich zu, wiewohl meine Sache des HERRN und mein Amt meines Gottes ist. 5 Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleibe an zu seinem Knechte bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht weggeraffet werde; darum bin ich vor dem HERRN herrlich, und mein Gott ist meine Stärke 6 und spricht: Es ist ein Geringes, daß du mein Knecht bist, die Stämme Jakobs aufzurichten und das Verwahrlosete in Israel wiederzubringen, sondern ich habe dich auch zum Licht der Heiden gemacht, daß du seiest mein Heil bis an der Welt Ende. 7 So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu der verachteten Seele, zu dem Volk, des man Greuel hat, zu dem Knechte, der unter den Tyrannen ist: Könige sollen sehen und aufstehen, und Fürsten sollen anbeten um des HERRN willen, der treu ist, um des Heiligen in Israel willen, der dich erwählet hat. 8 So spricht der HERR: Ich habe dich erhöret zur gnädigen Zeit und habe dir am Tage des Heils geholfen; und habe dich behütet und zum Bund unter das Volk gestellet, daß du das Land aufrichtest und die verstörten Erbe einnehmest,
Luther1545_Strongs(i)
  3 H559 und spricht zu mir: Du H5650 bist mein Knecht H3478 , Israel H6286 , durch welchen ich will gepreiset werden .
  4 H559 Ich H403 aber H8414 dachte, ich arbeitete vergeblich H3581 und brächte meine Kraft H7385 umsonst H4941 und unnützlich zu, wiewohl meine Sache H3068 des HErrn H6468 und mein Amt H430 meines Gottes H3615 ist .
  5 H559 Und nun spricht H3068 der HErr H990 , der mich von Mutterleibe H5650 an zu seinem Knechte H3335 bereitet H622 hat H3290 , daß ich soll Jakob H7725 zu ihm bekehren H3478 , auf daß Israel H7725 nicht weggeraffet werde H5869 ; darum bin ich vor H3068 dem HErrn H3513 herrlich H430 , und mein GOtt H5797 ist meine Stärke
  6 H5414 und H7043 spricht: Es ist ein Geringes H559 , daß du H5650 mein Knecht H7626 bist, die Stämme H3290 Jakobs H776 aufzurichten und das H3478 Verwahrlosete in Israel H6965 wiederzubringen, sondern ich habe H7725 dich H216 auch zum Licht H1471 der Heiden H3444 gemacht, daß du seiest mein Heil H7097 bis an der Welt Ende .
  7 H3068 So spricht der HErr H3478 , der Erlöser Israels H4910 , sein H6918 Heiliger H960 , zu der verachteten H5315 SeeLE H1471 , zu dem Volk H559 , des man H8581 Greuel H1350 hat H5650 , zu dem Knechte H6965 , der unter den Tyrannen ist H4428 : Könige H7200 sollen sehen H8269 und aufstehen, und Fürsten H7812 sollen anbeten H3068 um des HErrn H539 willen, der treu ist H6918 , um des Heiligen H3478 in Israel H977 willen, der dich erwählet hat .
  8 H3068 So spricht der HErr H5414 : Ich habe H7522 dich erhöret zur gnädigen H6256 Zeit H6965 und habe H3117 dir am Tage H3444 des Heils H5826 geholfen H5341 ; und habe dich behütet H1285 und zum Bund H5971 unter das Volk H559 gestellet, daß du H776 das Land H8074 aufrichtest und die verstörten H5157 Erbe einnehmest,
Luther1912(i) 3 und spricht zu mir: Du bist mein Knecht Israel, durch welchen ich will gepriesen werden. 4 Ich aber dachte, ich arbeite vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnütz zu, wiewohl meine Sache des Herrn und mein Amt meines Gottes ist. 5 Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht weggerafft werde [darum bin ich dem HERRN herrlich, und mein Gott ist mein Stärke], 6 und spricht: Es ist ein Geringes, daß du mein Knecht bist, die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten Israels wiederzubringen; sondern ich habe dich auch zum Licht der Heiden gemacht, daß du seist mein Heil bis an der Welt Ende. 7 So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu der verachteten Seele, zu dem Volk, das man verabscheut, zu dem Knecht, der unter den Tyrannen ist: Könige sollen sehen und aufstehen, und Fürsten sollen niederfallen um des HERRN willen, der treu ist, um des Heiligen in Israel willen, der dich erwählt hat. 8 So spricht der HERR: Ich habe dich erhört zur gnädigen Zeit und habe dir am Tage des Heils geholfen und habe dich behütet und zum Bund unter das Volk gestellt, daß du das Land aufrichtest und die verstörten Erbe austeilest;
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 und spricht H5650 zu mir: Du bist mein Knecht H3478 , Israel H6286 , durch welchen ich will gepriesen werden.
  4 H559 Ich aber dachte H3021 , ich arbeitete H7385 vergeblich H3615 und brächte H3581 meine Kraft H8414 umsonst H1892 und unnütz H3615 zu H403 , wiewohl H4941 meine Sache H3068 des HERRN H6468 und mein Amt H430 meines Gottes ist.
  5 H559 Und nun spricht H3068 der HERR H990 , der mich von Mutterleib H5650 an zu seinem Knechte H3335 bereitet H3290 hat, daß ich soll Jakob H7725 zu ihm bekehren H3478 , auf daß Israel H622 nicht weggerafft H5869 werde [darum bin ich vor H3068 dem HERRN H3513 herrlich H430 , und mein Gott H5797 ist meine Stärke,
  6 H559 und spricht H7043 : Es ist ein Geringes H5650 , daß du mein Knecht H7626 bist, die Stämme H3290 Jakobs H6965 aufzurichten H5341 H5336 und die Bewahrten H3478 Israels H7725 wiederzubringen H5414 ; sondern ich habe H216 dich auch zum Licht H1471 der Heiden H5414 gemacht H3444 , daß du seist mein Heil H776 bis an der Welt H7097 Ende .
  7 H559 So spricht H3068 der HERR H1350 , der Erlöser H3478 Israels H6918 , sein Heiliger H960 , zu der verachteten H5315 Seele H1471 , zu dem Volk H8581 , das man verabscheut H5650 , zu dem Knecht H4910 , der unter den Tyrannen H4428 ist: Könige H7200 sollen sehen H6965 und aufstehen H8269 , und Fürsten H7812 sollen niederfallen H3068 um des HERRN H539 willen, der treu H6918 ist, um des Heiligen H3478 in Israel H977 willen, der dich erwählt hat.
  8 H559 So spricht H3068 der HERR H6030 : Ich habe dich erhört H7522 zur gnädigen H6256 Zeit H3117 und habe dir am Tage H3444 des Heils H5826 geholfen H5341 und habe dich behütet H1285 und zum Bund H5971 unter das Volk H5414 gestellt H776 , daß du das Land H6965 aufrichtest H8074 und die verstörten H5159 Erbe H5157 austeilest;
ELB1871(i) 3 Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. - 4 Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine Kraft verzehrt; doch mein Recht ist bei Jehova und mein Lohn bei meinem Gott. - 5 Und nun spricht Jehova, der mich von Mutterleibe an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, und Israel ist nicht gesammelt worden; aber ich bin geehrt in den Augen Jehovas, und mein Gott ist meine Stärke geworden - 6 ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein Knecht seiest, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten von Israel zurückzubringen; ich habe dich auch zum Licht der Nationen gesetzt, um mein Heil zu sein bis an das Ende der Erde. 7 So spricht Jehova, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Verachteten, zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knechte der Herrscher: Könige werden es sehen und aufstehen, Fürsten, und sie werden sich niederwerfen, um Jehovas willen, der treu ist, des Heiligen Israels, der dich erwählt hat. 8 So spricht Jehova: Zur Zeit der Annehmung habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen. Und ich werde dich behüten und dich setzen zum Bunde des Volkes, um das Land aufzurichten, um die verwüsteten Erbteile auszuteilen,
ELB1905(i) 3 Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. 4 Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine Kraft verzehrt; doch mein Recht ist bei Jahwe und mein Lohn bei meinem Gott. 5 Und nun spricht Jahwe, der mich von Mutterleibe an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, und Israel ist nicht gesammelt worden; aber O. nach and. Les.: und damit Israel zu ihm gesammelt werde, und ich bin geehrt in den Augen Jahwes, und mein Gott ist meine Stärke geworden 6 ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein Knecht seiest, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten von Israel zurückzubringen; ich habe dich auch zum Licht der Nationen gesetzt, O. und ich werde dich... setzen um mein Heil zu sein bis an das Ende der Erde. 7 So spricht Jahwe, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Eig. von jeder Seele Verachteten, Und. üb.: zu dem, der nicht wertgeachtet war, zu leben zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knechte der Herrscher: Könige werden es sehen und aufstehen, Fürsten, und sie werden sich niederwerfen, um Jahwes willen, der treu ist, des Heiligen Israels, der dich O. daß er dich erwählt hat. 8 So spricht Jahwe: Zur Zeit der Annehmung O. der Huld; eig. der Betätigung des Wohlgefallens habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen. Und ich werde dich behüten und dich setzen zum Bunde des Volkes, Vergl. [Kap. 42,6] um das Land aufzurichten, um die verwüsteten Erbteile auszuteilen,
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 Und er sprach H5650 zu mir: Du bist mein Knecht H3478 , bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. -
  4 H403 Ich aber H559 sprach H7385 : Umsonst H8414 habe ich mich abgemüht, vergeblich H3581 und für nichts meine Kraft H4941 verzehrt; doch mein Recht H3615 ist H3068 bei Jehova H6468 und mein Lohn H430 bei meinem Gott . -
  5 H3068 Und H559 nun spricht H3513 Jehova, der mich H990 von Mutterleibe H5650 an zu seinem Knechte H3335 gebildet hat H3290 , um Jakob H3068 zu ihm zurückzubringen, - und H3478 Israel H7725 ist H5869 nicht gesammelt worden; aber ich bin geehrt in den Augen H430 Jehovas, und mein Gott H7725 ist H5797 meine Stärke geworden -
  6 H559 ja, er H7725 spricht: Es ist H5650 zu gering, daß du mein Knecht H7626 seiest, um die Stämme H3290 Jakobs H7043 aufzurichten und H5341 die Bewahrten H3478 von Israel H6965 zurückzubringen; ich habe H216 dich auch zum Licht H5414 der Nationen gesetzt H3444 , um mein Heil H1471 zu sein bis an das H7097 Ende H776 der Erde .
  7 H559 So spricht H3478 Jehova, der Erlöser Israels H4910 , sein H6918 Heiliger H960 , zu dem von jedermann Verachteten H5650 , zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knechte H4428 der Herrscher: Könige H7200 werden H3068 es sehen und H6965 aufstehen H8269 , Fürsten H3068 , und H7812 sie werden sich H539 niederwerfen, um Jehovas willen, der treu ist H6918 , des Heiligen H3478 Israels H5315 , der dich H977 erwählt H1350 hat .
  8 H559 So spricht H3068 Jehova H6256 : Zur Zeit H3444 der H6965 Annehmung habe H6030 ich dich erhört, und H3117 am Tage H5826 des Heils habe ich dir geholfen H5341 . Und ich werde dich behüten H5414 und dich setzen H1285 zum Bunde H5971 des Volkes H776 , um das Land H5159 aufzurichten, um die verwüsteten Erbteile H5157 auszuteilen,
DSV(i) 3 En Hij heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Knecht, Israël, door Welken Ik verheerlijkt zal worden. 4 Doch Ik zeide: Ik heb te vergeefs gearbeid, Ik heb Mijn kracht onnuttelijk en ijdellijk toegebracht; gewisselijk, Mijn recht is bij den HEERE, en Mijn werkloon is bij Mijn God. 5 En nu zegt de HEERE, Die Mij Zich van moeders buik af tot een Knecht geformeerd heeft, dat Ik Jakob tot Hem wederbrengen zou; maar Israël zal zich niet verzamelen laten; nochtans zal Ik verheerlijkt worden in de ogen des HEEREN, en Mijn God zal Mijn Sterkte zijn. 6 Verder zeide Hij: Het is te gering, dat Gij Mij een Knecht zoudt zijn, om op te richten de stammen van Jakob, en om weder te brengen de bewaarden in Israël; Ik heb U ook gegeven tot een Licht der heidenen, om Mijn heil te zijn tot aan het einde der aarde. 7 Alzo zegt de HEERE, de Verlosser van Israël, Zijn Heilige, tot de verachte ziel, tot Dien, aan Welken het volk een gruwel heeft, tot den Knecht dergenen, die heersen: Koningen zullen het zien en opstaan, ook vorsten, en zij zullen zich voor U buigen; om des HEEREN wil, Die getrouw is, om den Heilige Israëls, Die U verkoren heeft. 8 Alzo zegt de HEERE: In dien tijd des welbehagens heb Ik U verhoord, en ten dage des heils heb Ik U geholpen; en Ik zal U bewaren, en Ik zal U geven tot een verbond des volks, om het aardrijk op te richten, om de verwoeste erfenissen te doen beërven;
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 En Hij heeft tot Mij gezegd H5650 : Gij zijt Mijn Knecht H3478 , Israel H6286 H8691 , door Welken Ik verheerlijkt zal worden.
  4 H559 H8804 Doch Ik zeide H7385 : Ik heb te vergeefs H3021 H8804 gearbeid H3581 , Ik heb Mijn kracht H8414 onnuttelijk H1892 en ijdellijk H3615 H8765 toegebracht H403 ; gewisselijk H4941 , Mijn recht H3068 is bij den HEERE H6468 , en Mijn werkloon H430 is bij Mijn God.
  5 H559 H8804 En nu zegt H3068 de HEERE H990 , Die Mij Zich van [moeders] buik H5650 af tot een Knecht H3335 H8802 geformeerd heeft H3290 , dat Ik Jakob H7725 H8788 tot Hem wederbrengen zou H3478 ; maar Israel H622 H8735 zal zich niet verzamelen laten H3513 H8735 ; nochtans zal Ik verheerlijkt worden H5869 in de ogen H3068 des HEEREN H430 , en Mijn God H5797 zal Mijn Sterkte zijn.
  6 H559 H8799 Verder zeide Hij H7043 H8738 : Het is te gering H5650 , dat Gij Mij een Knecht H6965 H8687 zoudt zijn, om op te richten H7626 de stammen H3290 van Jakob H7725 H8687 , en om weder te brengen H5341 H8803 H8675 H5336 de bewaarden H3478 in Israel H5414 H8804 ; Ik heb U ook gegeven H216 tot een Licht H1471 der heidenen H3444 , om Mijn heil H7097 te zijn tot aan het einde H776 der aarde.
  7 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H1350 H8802 , de Verlosser H3478 van Israel H6918 , Zijn Heilige H960 , tot de verachte H5315 ziel H1471 , tot Dien, aan Welken het volk H8581 H8764 een gruwel heeft H5650 , tot den Knecht H4910 H8802 dergenen, die heersen H4428 : Koningen H7200 H8799 zullen het zien H6965 H8804 en opstaan H8269 , [ook] vorsten H7812 H8691 , en zij zullen zich [voor] [U] buigen H3068 ; om des HEEREN H539 H8737 wil, Die getrouw H6918 is, om den Heilige H3478 Israels H977 H8799 , Die U verkoren heeft.
  8 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H6256 : In dien tijd H7522 des welbehagens H6030 H8804 heb Ik U verhoord H3117 , en ten dage H3444 des heils H5826 H8804 heb Ik U geholpen H5341 H8799 ; en Ik zal U bewaren H5414 H8799 , en Ik zal U geven H1285 tot een verbond H5971 des volks H776 , om het aardrijk H6965 H8687 op te richten H8074 H8802 , om de verwoeste H5159 erfenissen H5157 H8687 te doen beerven;
Giguet(i) 3 Et il m’a dit: Tu es mon serviteur, Israël, et par toi je serai glorifié. 4 Et j’ai dit: En vain je me suis fatigué; j’ai vainement et sans fruit déployé ma force; c’est pourquoi j’attends mon jugement du Seigneur, et mon labeur est devant moi. 5 Et maintenant voici ce que dit le Seigneur, qui, dès les entrailles de ma mère, m’a formé pour être son serviteur, pour ramener ensemble devant lui Jacob et Israël: Je me réunirai au Seigneur, et je serai glorifié devant lui, et mon Dieu sera ma force. 6 Et il m’a dit: C’est déjà pour toi une grande chose d’être appelé mon serviteur, d’établir les tribus de Jacob et de ramener Israël dispersé; mais voilà que je t’ai choisi pour être l’alliance des races, la lumière des gentils, le salut de tous, jusqu’aux extrémités de la terre. 7 ¶ Ainsi dit le Seigneur, qui t’a délivré, le Dieu d’Israël: Sanctifiez celui qui n’a pas épargné sa vie, et qui cependant est abominable parmi les nations esclaves des princes. Les rois le verront, les princes se lèveront devant lui, et ils l’adoreront pour l’amour du Seigneur; car le Saint d’Israël est fidèle; et je t’ai choisi. 8 Voici ce que dit encore le Seigneur: Au temps opportun, je t’ai exaucé; au jour du salut, je t’ai porté secours, je t’ai formé, et je t’ai choisi pour l’alliance des nations, pour l’apaisement de la terre, pour la possession d’héritages dépeuplés.
DarbyFR(i) 3 Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. 4 -Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force pour le néant et en vain; toutefois mon jugement est par devers l'Éternel, et mon oeuvre par devers mon Dieu. 5 Et maintenant, dit l'Éternel, qui m'a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob...; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l'Éternel, et mon Dieu sera ma force... 6 Et il me dit: C'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d'Israël; je te donnerai aussi pour être une lumière des nations, pour être mon salut jusqu'au bout de la terre. 7
Ainsi dit l'Éternel, le rédempteur d'Israël, son Saint, à celui que l'homme méprise, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent: Des rois verront, et se lèveront, -des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Éternel qui est fidèle, du Saint d'Israël qui te choisira. 8 Ainsi dit l'Éternel: En un temps agréé je t'ai répondu, et au jour du salut je t'ai secouru; et je te garderai, et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
Martin(i) 3 Et il m'a dit; tu es mon serviteur; Israël est celui en qui je me glorifierai par toi. 4 Et moi j'ai dit; j'ai travaillé en vain; j'ai usé ma force pour néant et sans fruit; toutefois mon droit est par-devers l'Eternel, mon œuvre est par-devers mon Dieu. 5 Maintenant donc l'Eternel, qui m'a formé dès le ventre pour lui être serviteur, m'a dit que je lui ramène Jacob; mais Israël ne se rassemble point; toutefois je serai glorifié aux yeux de l'Eternel, et mon Dieu sera ma force. 6 Et il m'a dit; c'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les Tribus de Jacob, et pour délivrer les captifs d'Israël; c'est pourquoi je t'ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusques au bout de la terre. 7 Ainsi a dit l'Eternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à la personne méprisée, à celui qui est abominable dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent; les Rois le verront, et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront devant lui, pour l'amour de l'Eternel, qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu. 8 Ainsi a dit l'Eternel; je t'ai exaucé au temps de la bienveillance, et je t'ai aidé au jour du salut; je te garderai, et je te donnerai pour être l'alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin que tu possèdes les héritages désolés.
Segond(i) 3 Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. 4 Et moi j'ai dit: C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour le vide et le néant que j'ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l'Eternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu. 5 Maintenant, l'Eternel parle, Lui qui m'a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l'Eternel, Et mon Dieu est ma force. 6 Il dit: C'est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d'Israël: Je t'établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre. 7 Ainsi parle l'Eternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Eternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi. 8 Ainsi parle l'Eternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés;
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Et il m’a dit H8799   H5650  : Tu es mon serviteur H3478 , Israël H6286 en qui je me glorifierai H8691  .
  4 H559 Et moi j’ai dit H8804   H7385  : C’est en vain H3021 que j’ai travaillé H8804   H8414 , C’est pour le vide H1892 et le néant H3615 que j’ai consumé H8765   H3581 ma force H403  ; Mais H4941 mon droit H3068 est auprès de l’Eternel H6468 , Et ma récompense H430 auprès de mon Dieu.
  5 H3068 Maintenant, l’Eternel H559 parle H8804   H3335 , Lui qui m’a formé H8802   H990 dès ma naissance H5650 Pour être son serviteur H7725 , Pour ramener H8788   H3290 à lui Jacob H3478 , Et Israël H622 encore dispersé H8735   H3513  ; Car je suis honoré H8735   H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H430 , Et mon Dieu H5797 est ma force.
  6 H559 Il dit H8799   H7043  : C’est peu H8738   H5650 que tu sois mon serviteur H6965 Pour relever H8687   H7626 les tribus H3290 de Jacob H7725 Et pour ramener H8687   H5341 les restes H8803   H8675   H5336   H3478 d’Israël H5414  : Je t’établis H8804   H216 pour être la lumière H1471 des nations H3444 , Pour porter mon salut H7097 jusqu’aux extrémités H776 de la terre.
  7 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1350 , le rédempteur H8802   H6918 , le Saint H3478 d’Israël H5315 , A celui H960 qu’on méprise H8581 , qui est en horreur H8764   H1471 au peuple H5650 , A l’esclave H4910 des puissants H8802   H4428  : Des rois H7200 le verront H8799   H6965 , et ils se lèveront H8804   H8269 , Des princes H7812 , et ils se prosterneront H8691   H3068 , A cause de l’Eternel H539 , qui est fidèle H8737   H6918 , Du Saint H3478 d’Israël H977 , qui t’a choisi H8799  .
  8 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6256  : Au temps H7522 de la grâce H6030 je t’exaucerai H8804   H3117 , Et au jour H3444 du salut H5826 je te secourrai H8804   H5341  ; Je te garderai H8799   H5414 , et je t’établirai pour traiter H8799   H1285 alliance H5971 avec le peuple H6965 , Pour relever H8687   H776 le pays H5157 , Et pour distribuer H8687   H5159 les héritages H8074 désolés H8802   ;
SE(i) 3 Y me dijo: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré. 4 Pero yo dije: Por demás he trabajado; en vano y sin provecho, he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está delante del SEÑOR, y mi recompensa con mi Dios. 5 Ahora pues, dice el SEÑOR, el que me formó desde el vientre para ser su siervo, para que se convierta a él a Jacob. Mas si Israel no se juntara, con todo, yo sin embargo estimado seré en los ojos del SEÑOR, y el Dios mío será mi fortaleza. 6 Y dijo: Poco es que tú me seas siervo para despertar las tribus de Jacob, y para que restituyas los asolamientos de Israel; también te di por luz de los gentiles, para que seas mi salud hasta lo postrero de la tierra. 7 Así dijo el SEÑOR, Redentor de Israel, Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de los gentiles, al siervo de los tiranos: Verán reyes, y se levantarán príncipes, y adorarán por el SEÑOR, porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió. 8 Así dijo el SEÑOR: En hora de contentamiento te oí, y en el día de salud te ayudé; y te guardaré, y te daré por alianza de pueblo, para que despiertes la tierra, para que heredes asoladas heredades.
ReinaValera(i) 3 Y díjome: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré. 4 Yo empero dije: Por demás he trabajado, en vano y sin provecho he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está delante de Jehová, y mi recompensa con mi Dios. 5 Ahora pues, dice Jehová, el que me formó desde el vientre por su siervo, para que convierta á él á Jacob. Bien que Israel no se juntará, con todo, estimado seré en los ojos de Jehová, y el Dios mío será mi fortaleza. 6 Y dijo: Poco es que tú me seas siervo para levantar las tribus de Jacob, y para que restaures los asolamientos de Israel: también te dí por luz de las gentes, para que seas mi salud hasta lo postrero de la tierra. 7 Así ha dicho Jehová, Redentor de Israel, el Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de las gentes, al siervo de los tiranos. Verán reyes, y levantaránse príncipes, y adorarán por Jehová; porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió. 8 Así dijo Jehová: En hora de contentamiento te oí, y en el día de salud te ayudé: y guardarte he, y te daré por alianza del pueblo, para que levantes la tierra, para que heredes asoladas heredades;
JBS(i) 3 Y me dijo: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré. 4 Pero yo dije: Por demás he trabajado; en vano y sin provecho, he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está delante del SEÑOR, y mi recompensa con mi Dios. 5 Ahora pues, dice el SEÑOR, el que me formó desde el vientre para ser su siervo, para que se convierta a él a Jacob. Mas si Israel no se juntara, con todo, yo sin embargo estimado seré en los ojos del SEÑOR, y el Dios mío será mi fortaleza. 6 Y dijo: Poco es que tú me seas siervo para despertar las tribus de Jacob, y para que restituyas los asolamientos de Israel; también te di por luz de los gentiles, para que seas mi salud hasta lo postrero de la tierra. 7 Así dijo el SEÑOR, Redentor de Israel, Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de los gentiles, al siervo de los tiranos: Verán reyes, y se levantarán príncipes, y adorarán por el SEÑOR, porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió. 8 Así dijo el SEÑOR: En hora de contentamiento te oí, y en el día de salud te ayudé; y te guardaré, y te daré por alianza de pueblo, para que despiertes la tierra, para que heredes asoladas heredades.
Albanian(i) 3 Më ka thënë: "Ti je shërbëtori im, Izrael, në të cilin do të përlëvdohem". 4 Por unë thoja: "Më kot jam lodhur; për hiç gjë dhe pa dobi kam harxhuar forcën time; por me siguri e drejta ime është pranë Zotit dhe shpërblimi im pranë Perëndisë tim". 5 Dhe tani thotë Zoti që më ka formuar që në bark të nënës që të jem shërbëtori i tij, që t'i sjell atij përsëri Jakobin dhe që të mbledh rreth tij Izraelin (unë jam i nderuar në sytë e Zotit dhe Perëndia im është forca ime). 6 Ai thotë: "Éshtë tepër pak që ti të jesh shërbëtori im për të lartuar përsëri fiset e Jakobit dhe për të kthyer ata që kanë shpëtuar nga Izraeli. Të kam vendosur si dritën e kombeve, me qëllim që të jesh Shpëtimi im deri në skajet e tokës". 7 Kështu i thotë Zoti, Çliruesi i Izraelit, i Shenjti i tij, atij që përbuzet nga njerëzit, që urrehet nga kombi, shërbëtorit të sundimtarëve: "Mbretërit do të shohin dhe do të ngrihen, princat do të 8 Kështu thotë Zoti: "Në kohën e hirit unë ta kam plotësuar dëshirën dhe në ditën e shpëtimit të kam ndihmuar; do të të ruaj dhe do të të bëj aleancën e popullit, për ta ringjallur vendin, për të të shtënë në dorë trashëgimitë e shkatërruara,
RST(i) 3 и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь. 4 А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего. 5 И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой – сила Моя. 6 И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли. 7 Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемомувсеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя. 8 Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,
Arabic(i) 3 وقال لي انت عبدي اسرائيل الذي به اتمجد. 4 اما انا فقلت عبثا تعبت باطلا وفارغا افنيت قدرتي. لكن حقي عند الرب وعملي عند الهي 5 والآن قال الرب جابلي من البطن عبدا له لارجاع يعقوب اليه فينضم اليه اسرائيل فاتمجد في عيني الرب والهي يصير قوتي. 6 فقال قليل ان تكون لي عبدا لاقامة اسباط يعقوب ورد محفوظي اسرائيل. فقد جعلتك نورا للامم لتكون خلاصي الى اقصى الارض. 7 هكذا قال الرب فادي اسرائيل قدوسه للمهان النفس لمكروه الامة لعبد المتسلطين. ينظر ملوك فيقومون. رؤساء فيسجدون. لاجل الرب الذي هو امين وقدوس اسرائيل الذي قد اختارك 8 هكذا قال الرب. في وقت القبول استجبتك وفي يوم الخلاص اعنتك. فاحفظك واجعلك عهدا للشعب لاقامة الارض لتمليك املاك البراري
Bulgarian(i) 3 И ми каза: Ти си Мой служител, Израил, в когото ще се прославя. 4 А аз казах: Напразно съм се трудил, напусто и за нищо съм изтощавал силата си. Но наистина правото ми е у ГОСПОДА и наградата ми е у моя Бог. 5 И сега, казва ГОСПОД, който ме образува от утробата за Свой служител, за да върна при Него Яков и да се събере при Него Израил — защото съм почитан в очите на ГОСПОДА и моят Бог е силата ми — 6 да, Той казва: Малко е да Ми бъдеш служител, за да изправиш племената на Яков и да върнеш опазените от Израил — ще те дам за светлина на народите, за да бъдеш Моето спасение до края на земята. 7 Така казва ГОСПОД, Изкупителят на Израил, Светият негов, на онзи, когото човек презира, на онзи, от когото се гнуси народът, на слугата на владетелите: Царе ще видят и ще станат, князе — и ще се поклонят, заради ГОСПОДА, който е верен, Светият Израилев, който те избра. 8 Така казва ГОСПОД: В благоприятно време те послушах и в спасителен ден ти помогнах. Ще те запазя и ще те дам за завет на народа, за да изправиш земята, да направиш да наследят запустелите наследства,
Croatian(i) 3 Rekao mi: "Ti si Sluga moj, Izraele, u kom ću se proslaviti!" 4 A ja rekoh: "Zaludu sam se mučio, nizašto naprezao snagu." Ipak, kod Jahve je moje pravo, kod mog Boga nagrada je moja. A sad govori Jahve, koji me od utrobe Slugom svojim načini, da mu vratim natrag Jakova, da se sabere Izrael. 5 Proslavih se u očima Jahvinim, Bog moj bijaše mi snaga. 6 I reče mi: "Premalo je da mi budeš Sluga, da podigneš plemena Jakovljeva i vratiš Ostatak Izraelov, nego ću te postaviti za svjetlost narodima, da spas moj do nakraj zemlje doneseš." 7 Ovako govori Jahve, otkupitelj Izraelov, Svetac njegov, onome kog preziru i odbacuju narodi, sluzi silničkome: "Kad vide, dići će se kraljevi, bacit će se ničice knezovi, zbog Jahve, koji je vjernost svoju pokazao, Sveca Izraelova, koji te izabrao." 8 Ovako govori Jahve: "U vrijeme milosti ja ću te uslišiti, u dan spasa ja ću ti pomoći. Sazdao sam te i postavio za Savez narodu, da zemlju podignem, da nanovo razdijelim baštinu opustošenu,
BKR(i) 3 A řekl mi: Služebník můj jsi, v Izraeli skrze tebe oslaven budu. 4 Já pak řekl jsem: Nadarmo jsem pracoval, daremně a marně sílu svou jsem strávil. Ale však soud můj jestiť u Hospodina, a práce má u Boha mého. 5 A nyní dí Hospodin, kterýž mne sformoval hned od života za služebníka svého, abych zase přivedl k němu Jákoba; (byť pak i nebyl sebrán Izrael, slávu však mám před očima Hospodinovýma; nebo Bůh můj jest síla má); 6 I to řekl Hospodin: Máloť by to bylo, abys mi byl služebníkem ku pozdvižení pokolení Jákobových, a k navrácení ostatků Izraelských; protož dal jsem tě za světlo pohanům, abys byl spasení mé až do končin země. 7 Toto praví Hospodin vykupitel Izraelův, Svatý jeho, tomu, jímž pohrdá každý, a jehož sobě oškliví národové, služebníku panujících: Králové, vidouce tě, povstanou, a knížata klaněti se budou pro Hospodina, kterýž věrný jest, Svatého Izraelského, jenž tě vyvolil. 8 Toto praví Hospodin: V čas milosti vyslyším tě, a ve dni spasení spomohu tobě. Nadto ostříhati tě budu, a dám tě v smlouvu lidu, abys utvrdil zemi, a v dědictví uvedl dědictví zpuštěná;
Danish(i) 3 Og han sagde til mig: Du er min Tjener; du er Israel, i hvem jeg vil forherlige mig. 4 Men jeg sagde: Jeg har gjort mig Møje forgæves, fortæret min Kraft for intet og uden Nytte; alligevel er min Ret hos HERREN og min Løn hos min Gud. 5 Og nu, siger HERREN, som dannede mig af Moders Liv til sin Tjener, for at jeg skulde omvende Jakob til ham, og Israel, som ikke vil lade sig sanke; og jeg skal herliggøres for HERRENS Øjne, og min, Gud er min Styrke; 6 han siger: Det er for ringe en Ting, at du er min Tjener til at oprejse Jakobs Stammer og tilbageføre de bevarede af Israel; men jeg vil sætte dig til Hedningernes Lys, at de bringe min Frelse indtil Jordens Ende. 7 Saa siger HERREN, Israels Genløser, hans Hellige, til den, som er foragtet af hver Sjæl, til den, som Folket har Afsky for, til Herskernes Tjener: Konger skulle se det og staa op, og Fyrster skulle se det og nedbøje sig for HERRENS Skyld, som er trofast, og for Israels Hellige, som udvalgte dig. 8 Saa siger HERREN: Paa den behagelige Tid bønhørte jeg dig, og paa Frelsens Dag hjalp jeg dig; og jeg vil bevare dig og sætte dig til en Pagt med Folket for at oprejse Landet og udskifte de Øde Arvedele
CUV(i) 3 對 我 說 : 你 是 我 的 僕 人 以 色 列 ; 我 必 因 你 得 榮 耀 。 4 我 卻 說 : 我 勞 碌 是 徒 然 ; 我 盡 力 是 虛 無 虛 空 。 然 而 , 我 當 得 的 理 必 在 耶 和 華 那 裡 ; 我 的 賞 賜 必 在 我   神 那 裡 。 5 耶 和 華 從 我 出 胎 , 造 就 我 作 他 的 僕 人 , 要 使 雅 各 歸 向 他 , 使 以 色 列 到 他 那 裡 聚 集 。 原 來 耶 和 華 看 我 為 尊 貴 ; 我 的   神 也 成 為 我 的 力 量 。 6 現 在 他 說 : 你 作 我 的 僕 人 , 使 雅 各 眾 支 派 復 興 , 使 以 色 列 中 得 保 全 的 歸 回 尚 為 小 事 , 我 還 要 使 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 我 的 救 恩 , 直 到 地 極 。 7 救 贖 主 ─ 以 色 列 的 聖 者 耶 和 華 對 那 被 人 所 藐 視 、 本 國 所 憎 惡 、 官 長 所 虐 待 的 如 此 說 : 君 王 要 看 見 就 站 起 , 首 領 也 要 下 拜 ; 都 因 信 實 的 耶 和 華 , 就 是 揀 選 你 ─ 以 色 列 的 聖 者 。 8 耶 和 華 如 此 說 : 在 悅 納 的 時 候 , 我 應 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 濟 助 了 你 。 我 要 保 護 你 , 使 你 作 眾 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 約 ) ; 復 興 遍 地 , 使 人 承 受 荒 涼 之 地 為 業 。
CUV_Strongs(i)
  3 H559 對我說 H5650 :你是我的僕人 H3478 以色列 H6286 ;我必因你得榮耀。
  4 H559 我卻說 H3021 :我勞碌 H7385 是徒然 H3615 ;我盡 H3581 H8414 是虛無 H1892 虛空 H4941 。然而,我當得的理 H403 H3068 在耶和華 H6468 那裡;我的賞賜 H430 必在我 神那裡。
  5 H3068 耶和華 H990 從我出胎 H3335 ,造就 H5650 我作他的僕人 H3290 ,要使雅各 H7725 H3478 向他,使以色列 H622 到他那裡聚集 H3068 。原來耶和華 H5869 H3513 我為尊貴 H430 ;我的 神 H5797 也成為我的力量。
  6 H559 現在他說 H5650 :你作我的僕人 H3290 ,使雅各 H7626 眾支派 H6965 復興 H3478 ,使以色列 H5341 H5336 中得保全 H7725 的歸回 H7043 尚為小事 H5414 ,我還要使你 H1471 作外邦人 H216 的光 H3444 ,叫你施行我的救恩 H776 ,直到地 H7097 極。
  7 H1350 救贖主 H3478 ─以色列 H6918 的聖者 H3068 耶和華 H5315 對那被人 H960 所藐視 H1471 、本國 H8581 所憎惡 H4910 、官長 H559 所虐待的如此說 H4428 :君王 H7200 要看見 H6965 就站起 H8269 ,首領 H7812 也要下拜 H539 ;都因信實 H3068 的耶和華 H977 ,就是揀選你 H3478 ─以色列 H6918 的聖者。
  8 H3068 耶和華 H559 如此說 H7522 :在悅納 H6256 的時候 H6030 ,我應允了你 H3444 ;在拯救 H3117 的日子 H5826 ,我濟助了你 H5341 。我要保護你 H5414 ,使你 H5971 作眾民 H1285 的中保(中保:原文是約 H6965 );復興 H776 遍地 H5157 ,使人承受 H8074 荒涼 H5159 之地為業。
CUVS(i) 3 对 我 说 : 你 是 我 的 仆 人 以 色 列 ; 我 必 因 你 得 荣 耀 。 4 我 却 说 : 我 劳 碌 是 徒 然 ; 我 尽 力 是 虚 无 虚 空 。 然 而 , 我 当 得 的 理 必 在 耶 和 华 那 里 ; 我 的 赏 赐 必 在 我   神 那 里 。 5 耶 和 华 从 我 出 胎 , 造 就 我 作 他 的 仆 人 , 要 使 雅 各 归 向 他 , 使 以 色 列 到 他 那 里 聚 集 。 原 来 耶 和 华 看 我 为 尊 贵 ; 我 的   神 也 成 为 我 的 力 量 。 6 现 在 他 说 : 你 作 我 的 仆 人 , 使 雅 各 众 支 派 复 兴 , 使 以 色 列 中 得 保 全 的 归 回 尚 为 小 事 , 我 还 要 使 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 我 的 救 恩 , 直 到 地 极 。 7 救 赎 主 ― 以 色 列 的 圣 者 耶 和 华 对 那 被 人 所 藐 视 、 本 国 所 憎 恶 、 官 长 所 虐 待 的 如 此 说 : 君 王 要 看 见 就 站 起 , 首 领 也 要 下 拜 ; 都 因 信 实 的 耶 和 华 , 就 是 拣 选 你 ― 以 色 列 的 圣 者 。 8 耶 和 华 如 此 说 : 在 悦 纳 的 时 候 , 我 应 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 济 助 了 你 。 我 要 保 护 你 , 使 你 作 众 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 约 ) ; 复 兴 遍 地 , 使 人 承 受 荒 凉 之 地 为 业 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H559 对我说 H5650 :你是我的仆人 H3478 以色列 H6286 ;我必因你得荣耀。
  4 H559 我却说 H3021 :我劳碌 H7385 是徒然 H3615 ;我尽 H3581 H8414 是虚无 H1892 虚空 H4941 。然而,我当得的理 H403 H3068 在耶和华 H6468 那里;我的赏赐 H430 必在我 神那里。
  5 H3068 耶和华 H990 从我出胎 H3335 ,造就 H5650 我作他的仆人 H3290 ,要使雅各 H7725 H3478 向他,使以色列 H622 到他那里聚集 H3068 。原来耶和华 H5869 H3513 我为尊贵 H430 ;我的 神 H5797 也成为我的力量。
  6 H559 现在他说 H5650 :你作我的仆人 H3290 ,使雅各 H7626 众支派 H6965 复兴 H3478 ,使以色列 H5341 H5336 中得保全 H7725 的归回 H7043 尚为小事 H5414 ,我还要使你 H1471 作外邦人 H216 的光 H3444 ,叫你施行我的救恩 H776 ,直到地 H7097 极。
  7 H1350 救赎主 H3478 ―以色列 H6918 的圣者 H3068 耶和华 H5315 对那被人 H960 所藐视 H1471 、本国 H8581 所憎恶 H4910 、官长 H559 所虐待的如此说 H4428 :君王 H7200 要看见 H6965 就站起 H8269 ,首领 H7812 也要下拜 H539 ;都因信实 H3068 的耶和华 H977 ,就是拣选你 H3478 ―以色列 H6918 的圣者。
  8 H3068 耶和华 H559 如此说 H7522 :在悦纳 H6256 的时候 H6030 ,我应允了你 H3444 ;在拯救 H3117 的日子 H5826 ,我济助了你 H5341 。我要保护你 H5414 ,使你 H5971 作众民 H1285 的中保(中保:原文是约 H6965 );复兴 H776 遍地 H5157 ,使人承受 H8074 荒凉 H5159 之地为业。
Esperanto(i) 3 Kaj Li diris al mi:Vi estas Mia servanto, ho Izrael, per kiu Mi glorigxos. 4 Mi opiniis, ke vane mi penis, ke sencele kaj vane mi konsumis mian forton; sed vere mia rajto estas cxe la Eternulo, kaj mia rekompenco cxe mia Dio. 5 Kaj nun diris la Eternulo, kiu el la patrina ventro kreis min Lia servanto, por ke mi revenigu al Li Jakobon kaj por ke Izrael kolektigxu cxe Li (cxar mi estas honorata antaux la okuloj de la Eternulo, kaj mia Dio estas mia forto) - 6 Li diris:Ne suficxas, ke vi estas Mia servanto, por restarigi la tribojn de Jakob kaj revenigi la konservitojn de Izrael; sed Mi faros vin lumo por la nacioj, por ke Mia savo etendigxu gxis la fino de la tero. 7 Tiele diras la Eternulo, la Liberiganto de Izrael, lia Sanktulo, al la malestimata animo, al la abomenato de la popoloj, al la sklavo de la regantoj:Regxoj ekvidos kaj levigxos; princoj, kaj ili adorklinigxos; pro la Eternulo, kiu estas fidinda, pro la Sanktulo de Izrael, kiu vin elektis. 8 Tiele diras la Eternulo:En la tempo de favoro Mi auxskultos vin, kaj en la tago de savo Mi helpos vin, kaj Mi konservos vin kaj faros vin interligo por la popoloj, por restarigi la teron, por ekposedi dezertigitajn posedajxojn,
Finnish(i) 3 Ja sanoi minulle: sinä olet minun palveliani; Israel, sinussa minä kunnioitetaan. 4 Mutta minä sanoin: hukkaan minä työtä tein, turhaan ja tyhjään minä tässä kulutin väkeni; kuitenkin on minun asiani Herran kanssa, ja minun työni on minun Jumalani kanssa. 5 Ja nyt sanoo Herra, joka loi minun äidin kohdusta itsellensä palveliaksi, palauttamaan Jakobin hänelle, ettei Israel hukkuisi: sentähden olen minä kaunis Herran edessä, ja minun Jumalani on minun väkevyyteni. 6 Ja hän sanoi: vähä se on, ettäs olet minun palveliani, korjaamassa Jakobin sukukuntia, ja tuomassa jälleen Israelin hajoitettuja; mutta minä panin sinun myös pakanain valkeudeksi, olemaan minun autuuteni hamaan maailman ääriin. 7 Näin puhuu Herra Israelin lunastaja, hänen Pyhänsä, ylönkatsotuille sieluille, sille kansalle, josta me kauhistumme, sille palvelialle, joka tuimain herrain alla on: kuningasten pitää näkemän ja nouseman, päämiesten pitää rukoileman Herran tähden, joka uskollinen on, Israelin Pyhän tähden, joka sinun valinnut on. 8 Näin sanoo Herra: minä olen sinun rukoukses otollisella ajalla kuullut, ja olen autuuden päivänä sinua auttanut; ja olen varjellut sinua, ja liitoksi kansain sekaan olen sinun säätänyt, korjaamaan maata, ja haaskatuita perimisiä omistamaan,
FinnishPR(i) 3 Ja hän sanoi minulle: "Sinä olet minun palvelijani, sinä Israel, jossa minä osoitan kirkkauteni". 4 Mutta minä sanoin: "Hukkaan minä olen itseäni vaivannut, kuluttanut voimani turhaan ja tyhjään; kuitenkin on minun oikeuteni Herran huomassa, minun palkkani on Jumalan tykönä". 5 Ja nyt sanoo Herra, joka on minut palvelijakseen valmistanut hamasta äitini kohdusta, palauttamaan Jaakobin hänen tykönsä, niin että Israel koottaisiin hänen omaksensa-ja minä olen kallis Herran silmissä, minun Jumalani on tullut minun voimakseni- 6 hän sanoo: Liian vähäistä on sinulle, joka olet minun palvelijani, kohottaa ennalleen Jaakobin sukukunnat ja tuoda takaisin Israelin säilyneet: minä panen sinut pakanain valkeudeksi, että minulta tulisi pelastus maan ääriin asti. 7 Näin sanoo Herra, Israelin lunastaja, hänen Pyhänsä, syvästi halveksitulle, kansan inhoamalle, valtiaitten orjalle: Kuninkaat näkevät sen ja nousevat seisomaan, ruhtinaat näkevät ja kumartuvat maahan Herran tähden, joka on uskollinen, Israelin Pyhän tähden, joka on sinut valinnut. 8 Näin sanoo Herra: Otollisella ajalla minä olen sinua kuullut ja pelastuksen päivänä sinua auttanut; minä olen valmistanut sinut ja pannut sinut kansoille liitoksi, kohottamaan ennalleen maan, jakamaan hävitetyt perintöosat,
Haitian(i) 3 Li di m': Izrayèl, se sèvitè m' ou ye! W'ap sèvi yon lwanj pou mwen! 4 Mwen menm, mwen t'ap di nan kè m': Se pou dan ri m'ap fatige kò m'. Se pou gremesi mwen travay jouk mwen fèb. Men, m'ap toujou gen konfyans: Seyè a va ban m' rezon. Rekonpans mwen la byen sere nan men Seyè a. 5 Se Seyè a menm ki chwazi m' depi m' fèt pou m' sèvi l', pou m' fè fanmi Jakòb la tounen vin jwenn li, pou m' sanble pèp Izrayèl la mennen ba li. Seyè a ban m' bèl pozisyon sa a. Se li ki tout fòs mwen. 6 Seyè a di m' konsa: Wi, sèvitè m' lan va fè fanmi Jakòb la kanpe ankò. L'a fè ti rès pèp Izrayèl yo te depòte a tounen lakay yo. Men, se poko sa toujou. M'ap fè li sèvi tankou yon limyè pou lòt nasyon yo, pou dènye moun sou latè ka konnen ki jan mwen menm mwen delivre! 7 Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa, Seyè k'ap delivre yo a, l'ap pale ak pèp tout moun ap meprize a, pèp nasyon yo pa vle wè a, pèp ki esklav chèf k'ap gouvènen yo a. Li di yo: Wa va leve kanpe lè y'a wè ou. Chèf va ajenou devan ou. Y'a fè sa poutèt Seyè a k'ap toujou kenbe pawòl li, poutèt Bondye pèp Izrayèl la ki te chwazi ou. 8 Men sa Seyè a di pèp li a: -Lè lè a va rive pou m' fè ou gras, m'a reponn ou. Lè jou a va rive pou m' delivre ou, m'a pote ou sekou. Se mwen ki te fè ou, se mwen ki te chwazi ou pou ou siyen yon kontra ak tout pèp yo. M'a fè peyi a kanpe ankò. N'a tounen viv nan peyi yo te ban nou an, peyi yo te devaste a.
Hungarian(i) 3 És mondá nékem: Szolgám vagy te, Izráel, a kiben én megdicsõülök. 4 És én mondám: Hiába fáradoztam, semmire és haszontalan költöttem el erõmet; de az Úrnál van ítéletem, és jutalmam Istenemnél. 5 És most így szól az Úr, a ki engem anyám méhétõl szolgájává alkotott, hogy Jákóbot Õ hozzá megtérítsem és hogy Izráel hozzá gyûjtessék; hiszen tisztelt vagyok az Úr szemeiben és erõsségem az én Istenem! 6 Így szól: Kevés az, hoggy nékem szolgám légy, a Jákób nemzetséginek megépítésére és Izráel megszabadultjainak visszahozására: sõt a népeknek is világosságul adtalak, hogy üdvöm a föld végéig terjedjen! 7 Így szól az Úr, Izráel megváltója, Szentje, a megvetett lelkûhöz, a nép undorához, a zsarnokok szolgájához: Látjátok királyok! és majd fölkelnek, fejedelmek, és leborulnak az Úrért, a ki hû, Izráel Szentjéért, a ki téged elválasztott. 8 Így szól az Úr: Jókedvem idején én meghallgattalak, és a szabadulás napján segítettelek; megtartlak és nép szövetségévé teszlek, hogy megépítsd a földet, és kioszd az elpusztult örökségeket;
Indonesian(i) 3 Kata-Nya kepadaku, "Engkaulah hamba-Ku; Aku akan diagungkan karena engkau." 4 Tetapi aku berkata, "Jerih payahku percuma; kuhabiskan tenagaku dengan sia-sia!" Namun aku yakin TUHAN membela hakku, Allah membalas aku menurut perbuatanku. 5 Sebelum lahir, aku dipanggil TUHAN menjadi hamba-Nya, untuk mengumpulkan umat Israel, supaya mereka kembali kepada-Nya. TUHAN menjadikan aku terhormat, Allah adalah kekuatanku. 6 TUHAN berkata kepadaku, "Tugas yang lebih besar menanti engkau, hai hamba-Ku; kau tidak hanya akan memulangkan sisa keturunan Yakub dan memulihkan kebesaran suku-suku Israel, tetapi Kujadikan pula terang bangsa-bangsa, supaya seluruh dunia diselamatkan." 7 Allah kudus Penyelamat Israel berkata kepada orang yang sangat dihina, dan yang dibenci oleh bangsa-bangsa serta menjadi hamba para penguasa, "Raja-raja akan melihat perbuatan-Ku; mereka akan bangkit menghormati Aku. Para penguasa akan melihatnya juga, lalu sujud menyembah." Itu terjadi karena TUHAN telah memilih hamba-Nya; Allah kudus Israel setia kepada janji-Nya. 8 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Pada waktu Aku berkenan, Aku akan menjawab; pada hari Aku menyelamatkan, Aku menolong kamu. Kamu Kulindungi dan Kujaga, dan Kujadikan perjanjian bagi bangsa-bangsa. Kupulihkan negeri yang sunyi sepi menjadi tanah pusaka yang didiami.
Italian(i) 3 e mi ha detto: Tu sei il mio Servitore; Israele è quello, nel quale io mi glorificherò in te. 4 Ed io ho detto: Io mi sono affaticato a vuoto; invano, ed indarno ho consumata la mia forza; ma pur certo la mia ragione è appo il Signore, e l’opera mia appo l’Iddio mio. 5 Ora dunque, avendomi detto il Signore, che mi ha formato infin dal ventre, acciocchè gli sia servitore, che io gli riconduca Giacobbe; benchè Israele non si raccolga, pur sarò glorificato appo il Signore, e l’Iddio mio sarà la mia forza. 6 Ed egli mi ha detto: Egli è leggier cosa che tu mi sii servitore, per ridirizzare le tribù di Giacobbe, e per ricondurre i riserbati d’Israele; perciò, io ti ho dato per luce delle genti; per esser la mia salute infino alle estremità della terra. 7 Così ha detto il Signore, il Rendentore d’Israele, il suo Santo, a colui ch’è sprezzato della persona, ed abbominevole alla nazione, al servo di quelli che signoreggiano: I re ti vedranno, e si leveranno; i principi ancora, e s’inchineranno; per cagion del Signore, ch’è fedele, del Santo d’Israele, che ti ha eletto. 8 Così ha detto il Signore: Io ti ho esaudito nel tempo della benevolenza, e ti ho aiutato nel giorno della salute; anche ti guarderò, e ti darò per patto del popolo, per ristabilir la terra, per far possedere le eredità desolate;
ItalianRiveduta(i) 3 e m’ha detto: "Tu sei il mio servo, Israele, nel quale io manifesterò la mia gloria". 4 Ma io dicevo: "Invano ho faticato, inutilmente, per nulla ho consumato la mia forza; ma certo, il mio diritto è presso l’Eterno, e la mia ricompensa è presso all’Iddio mio". 5 Ed ora parla l’Eterno che m’ha formato fin dal seno materno per esser suo servo, per ricondurgli Giacobbe, e per raccogliere intorno a lui Israele; ed io sono onorato agli occhi dell’Eterno, e il mio Dio è la mia forza. 6 Egli dice: "E’ troppo poco che tu sia mio servo per rialzare le tribù di Giacobbe e per ricondurre gli scampati d’Israele; voglio far di te la luce delle nazioni, lo strumento della mia salvezza fino alle estremità della terra". 7 Così parla l’Eterno, il redentore, il Santo d’Israele, a colui ch’è disprezzato dagli uomini, detestato dalla nazione, schiavo de’ potenti: Dei re lo vedranno e si riveleranno; dei principi pure, e si prostreranno, a motivo dell’Eterno ch’è fedele, del Santo d’Israele che t’ha scelto. 8 Così parla l’Eterno: Nel tempo della grazia io t’esaudirò, nel giorno della salvezza t’aiuterò; ti preserverò, e farò di te l’alleanza del popolo, per rialzare il paese, per rimetterli in possesso delle eredità devastate,
Korean(i) 3 내게 이르시되 너는 나의 종이요 내 영광을 나타낼 이스라엘이라 하셨느니라 4 그러나 나는 말하기를 내가 헛되이 수고하였으며 무익히 공연히 내 힘을 다하였다 하였도다 정녕히 나의 신원이 여호와께 있고 나의 보응이 나의 하나님께 있느니라 5 나는 여호와의 보시기에 존귀한 자라 나의 하나님이 나의 힘이 되셨도다 다시 야곱을 자기에게로 돌아오게 하시며 이스라엘을 자기에게로 모이게 하시려고 나를 태에서 나옴으로부터 자기 종을 삼으신 여호와께서 말씀하시니라 6 그가 가라사대 네가 나의 종이 되어 야곱의 지파들을 일으키며 이스라엘 중에 보전된 자를 돌아오게 할 것은 오히려 경한 일이라 내가 또 너로 이방의 빛을 삼아 나의 구원을 베풀어서 땅 끝까지 이르게 하리라 7 이스라엘의 구속자, 이스라엘의 거룩한 자이신 여호와께서 사람에게 멸시를 당하는 자,백성에게 미움을 받는 자, 관원들에게 종이 된 자에게 이같이 이르시되 너를 보고 열왕이 일어서며 방백들이 경배하리니 이는 너를 택한 바 신실한 나 여호와 이스라엘의 거룩한 자를 인함이니라 8 여호와께서 또 가라사대 은혜의 때에 내가 네게 응답하였고 구원의 날에 내가 너를 도왔도다 내가 장차 너를 보호하여 너로 백성의 언약을 삼으며 나라를 일으켜 그들로 그 황무하였던 땅을 기업으로 상속케 하리라
Lithuanian(i) 3 Jis sakė: “Tu, Izraeli, esi mano tarnas, per tave būsiu pašlovintas”. 4 Aš sakiau: “Veltui dirbau, be reikalo ir tuščiai eikvojau savo jėgas; bet pas Viešpatį yra mano teisingumas, pas Dievą mano atlyginimas”. 5 Dabar kalba Viešpats, kuris nuo gimimo padarė mane savo tarnu, kad sugrąžinčiau Jam Jokūbą ir surinkčiau Izraelį. Aš būsiu šlovingas Viešpaties akyse, Dievas yra mano stiprybė. 6 Jis sako: “Negana to, kad tu būsi mano tarnu Jokūbo giminėms sugrąžinti ir Izraelio likučiui surinkti. Aš tave padarysiu šviesa pagonims, kad tu būtum mano išgelbėjimas iki žemės pakraščių”. 7 Taip sako Viešpats, Izraelio atpirkėjas, jo Šventasis, valdovų vergui, kurį žmonės paniekino ir tautos bjaurisi: “Karaliai pamatys ir atsistos, kunigaikščiai pagarbins dėl Viešpaties, kuris ištikimas, ir Izraelio Šventojo, kuris tave išsirinko”. 8 Taip sako Viešpats: “Tinkamu metu išklausiau tave ir išgelbėjimo dieną padėjau tau; padarysiu tave sandora tautai, kad atkurtum šalį ir apgyvendintum apleistą nuosavybę.
PBG(i) 3 I rzekł mi: Sługaś ty mój, w Izraelu tobą się chlubić będę. 4 A Jam rzekł: Nadarmom pracował, próżnom i daremnie zniszczył siłę moję; wszakże sąd mój jest u Pana, a praca moja u Boga mego. 5 A teraz mówi Pan, który mię zaraz z żywota za sługę sobie utworzył, abym zaś przywiódł do niego Jakóba. (Choćby Izrael nie był zebrany, sławnym jednak będę przed oczyma Pańskiemi; albowiem Bóg mój jest siłą moją.) 6 I rzekł: Małoby mi to było, abyś mi był sługą ku podźwignieniu pokoleń Jakóbowych, i ku nawróceniu ostatków z Izraela; przetoż dałem cię za światłość poganom, abyś był zbawieniem mojem aż do kończyn ziemi. 7 Tak mówi Pan, odkupiciel Izraelowy, Święty jego, do tego, którym każdy gardzi, a którym się brzydzą narody, do sługi panujących: Królowie widząc cię powstaną, a książęta kłaniać ci się będą dla Pana, który jest wierny, dla Świętego Izraelskiego, który cię obrał. 8 Tak mówi Pan: Czasu przyjemnego wysłucham cię, a w dzień zbawienia poratuję cię; nadto strzedz cię będę, i dam cię za przymierze ludowi, abyś utwierdził ziemię, a podał w osiadłość dziedzictwa spustoszałe;
Portuguese(i) 3 e me disse: Tu és meu servo; és Israel, por quem hei de ser glorificado. 4 Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus. 5 E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para tornar a trazer-lhe Jacob, e para reunir Israel a ele (pois aos olhos do Senhor sou glorificado, e o meu Deus se fez a minha força). 6 Sim, diz ele: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacob, e tornares a trazer os preservados de Israel; também te porei para luz das nações, para seres a minha salvação até a extremidade da terra. 7 Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, e o seu Santo, ao que é desprezado dos homens, ao que é aborrecido das nações, ao servo dos tiranos: Os reis o verão e se levantarão, como também os príncipes, e eles te adorarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu. 8 Assim diz o Senhor: No tempo aceitável te ouvi, e no dia da salvação te ajudei; e te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares a terra, e lhe dares em herança as herdades assoladas;
Norwegian(i) 3 Og han sa til mig: Du er min tjener, du er Israel, på hvem jeg vil åpenbare min herlighet. 4 Men jeg sa: Forgjeves har jeg arbeidet mig trett, og til ingen nytte har jeg fortært min kraft; men min rett er allikevel hos Herren, og min lønn hos min Gud. 5 Og nu sier Herren, som fra mors liv har dannet mig til sin tjener, for å føre Jakob tilbake til ham og samle Israel for ham, og jeg er æret i Herrens øine, og min Gud er blitt min styrke - 6 han sier: Det er for lite at du er min tjener til å gjenreise Jakobs stammer og føre den frelste rest av Israel tilbake; så vil jeg da gjøre dig til hedningenes lys, forat min frelse må nå til jordens ende. 7 Så sier Herren, Israels gjenløser, Israels Hellige, til ham som er foraktet av hver sjel, til ham som vekker folks avsky, til ham som er herskeres tjener: Konger skal se det og reise sig, fyrster skal se det og kaste sig ned, for Herrens skyld, som er trofast, for Israels Helliges skyld, som utvalgte dig. 8 Så sier Herren: På den tid som behager mig, bønnhører jeg dig, og på frelsens dag hjelper jeg dig, og jeg vil bevare dig og gjøre dig til en pakt for folket, forat du skal gjenreise landet og utskifte de øde arvelodder
Romanian(i) 3 şi Mi -a zis:,Israele, Tu eşti Robul Meu, în care Mă voi slăvi.` 4 Şi Eu Mă gîndeam:,Degeaba am muncit, în zădar şi fără folos Mi-am istovit puterea.` Dar dreptul Meu este la Domnul, şi răsplata Mea la Dumnezeul Meu. 5 Şi acum, Domnul vorbeşte, El, care M'a întocmit din pîntecele mamei ca să fiu Robul Lui, ca să aduc înapoi la El pe Iacov, şi pe Israel, care este încă împrăştiat; căci Eu sînt preţuit înaintea Domnului, şi Dumnezeul Meu este tăria Mea. 6 El zice:,Este prea puţin lucru să fii Robul Meu ca să ridici seminţiile lui Iacov şi să aduci înapoi rămăşiţele lui Israel. De aceea, te pun să fii Lumina neamurilor, ca să duci mîntuirea pînă la marginile pămîntului. 7 Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul, Sfîntul lui Israel, către Cel dispreţuit şi urît de popor, către Robul celor puternici:,Împăraţii vor vedea lucrul acesta, şi se vor scula, şi voivozii se vor arunca la pămînt şi se vor închina, din pricina Domnului, care este credincios, din pricina Sfîntului lui Israel, care Te -a ales.`` 8 ,,Aşa vorbeşte mai departe Domnul:,La vremea îndurării Te voi asculta, şi în ziua mîntuirii Te voi ajuta; Te voi păzi şi Te voi pune să faci legămînt cu poporul, să ridici ţara, şi să împarţi moştenirile pustiite;
Ukrainian(i) 3 І до Мене прорік: Ти раб Мій, Ізраїлю, Яким Я прославлюсь! 4 І Я відповів: Надаремно трудивсь Я, на порожнечу й марноту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагорода Моя з Моїм Богом. 5 Тепер же промовив Господь, що Мене вформував Собі від живота за раба, щоб навернути Собі Якова, і щоб Ізраїль для Нього був зібраний. І був Я шанований в очах Господніх, а Мій Бог стався міццю Моєю. 6 І Він сказав: Того мало, щоб був Ти Мені за раба, щоб відновити племена Якова, щоб вернути врятованих Ізраїля, але Я вчиню Тебе світлом народів, щоб був Ти спасінням Моїм аж до краю землі! 7 Так говорить Господь, Відкупитель Ізраїлів, Святий його, до погордженого на душі, до обридженого від людей, до раба тих володарів: Побачать царі, і князі повстають, і поклоняться ради Господа, що вірний, ради Святого Ізраїлевого, що вибрав Тебе. 8 Так говорить Господь: За часу вподобання Я відповів Тобі, в день спасіння Тобі допоміг, і стерегтиму Тебе, і дам Я Тебе заповітом народові, щоб край обновити, щоб поділити спадки спустошені,