Isaiah 27:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G3361 Is it not G5613 as G1473 he G3960 struck others, G2532 even G1473 he himself G3779 so G4141 shall be struck? G2532 And G5613 as G1473 he G337 did away with, G2532 also G1473 he himself G3779 thus G337 shall be done away with?
  8 G3164 [2doing combat G2532 3and G3679 4berating G1821 1He shall send them out]. G1473   G3756 [3not G1473 2you G1510.7.2 1Were] G3588 the one G3191 meditating with G3588   G4151 [2spirit G3588   G4642 1a harsh], G337 to do away with G1473 them G4151 in a spirit G2372 of rage?
  9 G1223 On account of G3778 this G851 [3shall be removed G3588 1the G458 2lawlessness] G* from Jacob; G2532 and G3778 this G1510.2.3 is G3588   G2129 his blessing; G1473   G3752 whenever G851 I should remove G1473 [3from him G3588 1the G266 2sin]; G3752 whenever G5087 they should furnish G3956 all G3588 the G3037 stones G3588 of the G1041 shrines G2629 for being cut in pieces G5613 as G2866.4 [2powder G3016 1fine]; G2532 and G3766.2 in no way G3306 should [2remain G3588   G1186 1their trees], G1473   G2532 and G3588   G1497 their idols G1473   G1581 shall be in the state of being cut down G5618 as G1409.1 a forest G3112 far off .
  10 G3588 The G2730 [2dwelling there G4168 1flock G447 4spared G1510.8.3 3will be] G5613 as G4168 a flock G2641 being left behind; G2532 and G1510.8.3 there will be G4183 much G5550 time G1519 for G1005.1 pasture, G2532 and G1563 there G373 they shall rest.
  11 G2532 And G3326 after G4183 much G5550 time G3756 there will not G1510.8.3 be G1722 in G1473 it G3956 any G5515 green thing G1223 on account of G3588   G3583 drying out. G1135 O women G2064 coming G575 from G2299 a spectacle, G1205 come. G3756 [5no G1063 1for G2992 3a people G1510.2.3 2it is G2192 4having] G4907 understanding. G1223 On account of G3778 this G3766.2 in no way G3627 should [4pity G3588 1the one G4160 2making G1473 3them], G3761 nor G3588 the one G4111 shaping G1473 them G3766.2 in any way G1653 show mercy.
ABP_GRK(i)
  7 G3361 μη G5613 ως G1473 αυτός G3960 επάταξε G2532 και G1473 αυτός G3779 ούτως G4141 πληγήσεται G2532 και G5613 ως G1473 αυτός G337 ανείλεν G2532 και G1473 αυτός G3779 ούτως G337 αναιρεθήσεται
  8 G3164 μαχόμενος G2532 και G3679 ονειδίζων G1821 εξαποστελεί αυτους G1473   G3756 ου G1473 συ G1510.7.2 ήσθα G3588 ο G3191 μελετών G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G4642 σκληρώ G337 ανελείν G1473 αυτούς G4151 πνεύματι G2372 θυμού
  9 G1223 διά G3778 τούτο G851 αφαιρεθήσεται G3588 η G458 ανομία G* Ιακώβ G2532 και G3778 τούτό G1510.2.3 εστιν G3588 η G2129 ευλογία αυτού G1473   G3752 όταν G851 αφέλωμαι G1473 αυτού G3588 την G266 αμαρτίαν G3752 όταν G5087 θώσι G3956 πάντας G3588 τους G3037 λίθους G3588 των G1041 βωμών G2629 κατακεκομμένους G5613 ως G2866.4 κονίαν G3016 λεπτήν G2532 και G3766.2 ου μη G3306 μείνη G3588 τα G1186 δένδρα αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G1497 είδωλα αυτών G1473   G1581 εκκεκομμένα G5618 ώσπερ G1409.1 δρυμός G3112 μακράν
  10 G3588 το G2730 κατοικούμενον G4168 ποίμνιον G447 ανειμένον G1510.8.3 έσται G5613 ως G4168 ποίμνιον G2641 καταλελειμμένον G2532 και G1510.8.3 έσται G4183 πολύν G5550 χρόνον G1519 εις G1005.1 βόσκημα G2532 και G1563 εκεί G373 αναπαύσονται
  11 G2532 και G3326 μετά G4183 πολύν G5550 χρόνον G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 αυτή G3956 παν G5515 χλωρόν G1223 διά G3588 το G3583 ξηρανθήναι G1135 γυναίκες G2064 ερχόμεναι G575 από G2299 θέας G1205 δεύτε G3756 ου G1063 γαρ G2992 λαός G1510.2.3 εστιν G2192 έχων G4907 σύνεσιν G1223 διά G3778 τούτο G3766.2 ου μη G3627 οικτειρήση G3588 ο G4160 ποιήσας G1473 αυτούς G3761 ουδέ G3588 ο G4111 πλάσας G1473 αυτούς G3766.2 ου μη G1653 ελεήση
LXX_WH(i)
    7 G3165 ADV μη G3739 ADV ως G846 D-NSM αυτος G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3778 ADV ουτως G4141 V-FPI-3S πληγησεται G2532 CONJ και G3739 ADV ως G846 D-NSM αυτος G337 V-AAI-3S ανειλεν G3778 ADV ουτως G337 V-FPI-3S αναιρεθησεται
    8 G3164 V-PMPNS μαχομενος G2532 CONJ και G3679 V-PAPNS ονειδιζων G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-APM αυτους G3364 ADV ου G4771 P-NS συ G1510 V-IAI-2S ησθα G3588 T-NSM ο G3191 V-PAPNS μελετων G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G4642 A-DSN σκληρω G337 V-AAN ανελειν G846 D-APM αυτους G4151 N-DSN πνευματι G2372 N-GSM θυμου
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-FPI-3S αφαιρεθησεται G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3778 D-ASN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν   V-AMS-1S αφελωμαι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3752 ADV οταν G5087 V-AAS-3P θωσιν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G3588 T-GPM των G1041 N-GPM βωμων G2629 V-RMPAP κατακεκομμενους G3739 ADV ως   N-ASF κονιαν   A-ASF λεπτην G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3306 V-AAS-3S μεινη G3588 T-NPN τα G1186 N-NPN δενδρα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1497 N-NPN ειδωλα G846 D-GPM αυτων G1581 V-RMPAP εκκεκομμενα G3746 ADV ωσπερ   N-NSM δρυμος G3112 ADV μακραν
    10 G3588 T-NSN το   V-PMPNS κατοικουμενον G4168 N-NSN ποιμνιον G447 V-RMPAS ανειμενον G1510 V-FMI-3S εσται G3739 ADV ως G4168 N-ASN ποιμνιον G2641 V-RMPAS καταλελειμμενον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4183 A-ASM πολυν G5550 N-ASM χρονον G1519 PREP εις   N-ASN βοσκημα G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G373 V-FMI-3P αναπαυσονται
    11 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5550 N-ASM χρονον G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3583 V-APN ξηρανθηναι G1135 N-NPF γυναικες G2064 V-PMPNP ερχομεναι G575 PREP απο G2299 N-GSF θεας G1205 ADV δευτε G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2992 N-NSM λαος G1510 V-PAI-3S εστιν G2192 V-PAPNS εχων G4907 N-ASF συνεσιν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3627 V-AAS-3S οικτιρηση G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G846 D-APM αυτους G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G846 D-APM αυτους G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1653 V-AAS-3S ελεηση
HOT(i) 7 הכמכת מכהו הכהו אם כהרג הרגיו הרג׃ 8 בסאסאה בשׁלחה תריבנה הגה ברוחו הקשׁה ביום קדים׃ 9 לכן בזאת יכפר עון יעקב וזה כל פרי הסר חטאתו בשׂומו כל אבני מזבח כאבני גר מנפצות לא יקמו אשׁרים וחמנים׃ 10 כי עיר בצורה בדד נוה משׁלח ונעזב כמדבר שׁם ירעה עגל ושׁם ירבץ וכלה סעפיה׃ 11 ביבשׁ קצירה תשׁברנה נשׁים באות מאירות אותה כי לא עם בינות הוא על כן לא ירחמנו עשׂהו ויצרו לא יחננו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4347 הכמכת him, as he smote H5221 מכהו Hath he smitten H5221 הכהו those that smote H518 אם   H2027 כהרג according to the slaughter H2026 הרגיו him? is he slain H2026 הרג׃ of them that are slain
  8 H5432 בסאסאה In measure, H7971 בשׁלחה when it shooteth forth, H7378 תריבנה thou wilt debate H1898 הגה with it: he stayeth H7307 ברוחו wind H7186 הקשׁה his rough H3117 ביום in the day H6921 קדים׃ of the east wind.
  9 H3651 לכן therefore H2063 בזאת By this H3722 יכפר be purged; H5771 עון shall the iniquity H3290 יעקב of Jacob H2088 וזה and this H3605 כל all H6529 פרי the fruit H5493 הסר to take away H2403 חטאתו his sin; H7760 בשׂומו when he maketh H3605 כל all H68 אבני the stones H4196 מזבח of the altar H68 כאבני as chalkstones H1615 גר as chalkstones H5310 מנפצות that are beaten in sunder, H3808 לא shall not H6965 יקמו stand up. H842 אשׁרים the groves H2553 וחמנים׃ and images
  10 H3588 כי Yet H5892 עיר city H1219 בצורה the defensed H910 בדד desolate, H5116 נוה the habitation H7971 משׁלח forsaken, H5800 ונעזב and left H4057 כמדבר like a wilderness: H8033 שׁם there H7462 ירעה feed, H5695 עגל shall the calf H8033 ושׁם and there H7257 ירבץ shall he lie down, H3615 וכלה and consume H5585 סעפיה׃ the branches
  11 H3001 ביבשׁ thereof are withered, H7105 קצירה When the boughs H7665 תשׁברנה they shall be broken off: H802 נשׁים the women H935 באות come, H215 מאירות   H853 אותה   H3588 כי for H3808 לא of no H5971 עם it a people H998 בינות understanding: H1931 הוא he H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא them will not H7355 ירחמנו have mercy H6213 עשׂהו that made H3335 ויצרו on them, and he that formed H3808 לא them will show them no favor. H2603 יחננו׃ them will show them no favor.
new(i)
  7 H5221 [H8689] Hath he smitten H4347 him, as he smote H5221 [H8688] those that smote H2026 [H8795] him? or is he slain H2027 according to the slaughter H2026 [H8803] of them that are slain by him?
  8 H5432 In measure, H7971 [H8763] when it shooteth forth, H7378 [H8799] thou wilt debate H1898 [H8804] with it: he stayeth H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 By this H5771 therefore shall the perversity H3290 of Jacob H3722 [H8792] be purged; H6529 and this is all the fruit H5493 [H8687] to take away H2403 his sin; H7760 [H8800] when he maketh H68 all the stones H4196 of the altar H1615 as chalkstones H5310 [H8794] that are beaten asunder, H842 the groves H2553 and images H6965 [H8799] shall not stand up.
  10 H1219 [H8803] Yet the fortified H5892 city H910 shall be desolate, H5116 and the habitation H7971 [H8794] forsaken, H5800 [H8737] and left H4057 like a wilderness: H5695 there shall the calf H7462 [H8799] feed, H7257 [H8799] and there shall he lie down, H3615 [H8765] and consume H5585 its branches.
  11 H7105 When its boughs H3001 [H8800] are withered, H7665 [H8735] they shall be broken off: H802 the women H935 [H8802] come, H215 [H8688] and set them on fire: H5971 for it is a people H998 of no understanding: H6213 [H8802] therefore he that made H7355 [H8762] them will not fondle H3335 [H8802] them, and he that formed H2603 [H8799] them will show them no favour.
Vulgate(i) 7 numquid iuxta plagam percutientis se percussit eum aut sicut occidit interfectos eius sic occisus est 8 in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestus 9 idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Iacob et iste omnis fructus ut auferatur peccatum eius cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris adlisos non stabunt luci et delubra 10 civitas enim munita desolata erit speciosa relinquetur et dimittetur quasi desertum ibi pascetur vitulus et ibi accubabit et consumet summitates eius 11 in siccitate messis illius conterentur mulieres venientes et docentes eam non est enim populus sapiens propterea non miserebitur eius qui fecit eum et qui formavit eum non parcet ei
Clementine_Vulgate(i) 7 Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est? 8 In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam; meditatus est in spiritu suo duro per diem æstus. 9 Idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Jacob; et iste omnis fructus: ut auferatur peccatum ejus, cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris allisos: non stabunt luci et delubra. 10 Civitas enim munita desolata erit; speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum; ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates ejus. 11 In siccitate messes illius conterentur. Mulieres venientes, et docentes eam; non est enim populus sapiens: propterea non miserebitur ejus qui fecit eum, et qui formavit eum non parcet ei.
Wycliffe(i) 7 Whether he smoot it bi the wounde of the puple of Jewis smytynge hym? ether as it killide the slayn men of hym, so it was slayn? 8 In mesure ayens mesure, whanne it schal be cast awei, he schal deme it; he bithouyte in his hard spirit, bi the dai of heete. 9 Therfor on this thing wickidnesse schal be foryouun to the hous of Jacob, and this schal be al the fruyt, that the synne therof be don awei, whanne it hath set all the stoonys of the auter as the stoonys of aische hurtlid doun. Wodis and templis schulen not stonde. 10 Forsothe the strong citee schal be desolat, the fair citee schal be left, and schal be forsakun as a desert; there a calf schal be lesewid, and schal ligge there, and schal waste the hiynessis therof. 11 In the drynesse of ripe corn therof wymmen comynge, and thei that techen it, schulen be al to-brokun. Forsothe it is not a wijs puple, therfor he that made it, schal not haue mercy on it; and he that formyde it, schal not spare it.
Coverdale(i) 7 Smyteth he not his smyter, as euel as he is smytte himself? Destroieth he not ye murtherers, as he is murthured? 8 Euery ma recopenseth wt ye measure yt he receaueth: He museth vpo his sore wynde, as vpo the dayes of extreme heate. 9 And therfore shal the iniquite of Iacob be thus reconciled. And so shal he take awaye all ye frute of his synnes. As for aulter stones, he shal make them all as stones beaten to poulder: the Groues and Idols shal not stonde. 10 The stronge cities shalbe desolate, and ye fayre cities shalbe left like a wildernes. The catel shal fede and lie there, and the shepe shal eate it vp. 11 Their haruest shal be brent, their wyues which were their bewtie when they came forth: shalbe defyled. For it is a people without vnderstodinge, and therfore he yt created them, shal not fauoure them: and he yt made them, shal not be merciful to the.
MSTC(i) 7 Smiteth he not his smiter, as even as he is smitten himself? Destroyeth he not the murderers, as he is murdered? 8 Every man recompenseth with the measure that he receiveth: He museth upon his sore wind, as upon the days of extreme heat. 9 And therefore shall the iniquity of Jacob be thus reconciled. And so shall he take away all the fruit of his sins. As for altar stones, he shall make them all as stones beaten to powder: the groves and Idols shall not stand. 10 The strong cities shall be desolate, and the fair cities shall be left like a wilderness. The cattle shall feed and lie there, and the sheep shall eat it up. 11 Their harvest shall be burnt; their wives, which were their beauty when they came forth, shall be defiled. For it is a people without understanding, and therefore he that created them, shall not favour them; and he that made them, shall not be merciful to them.
Matthew(i) 7 Smyteth he not hys smyter, as euyl as he is smyten him selfe: Destroyeth he not the murtherers, as he is murthered? 8 Euery man recompenseth with the measure that he receyueth: He museth vpon hys sore wynde, as vpon the dayes of extreame heate. 9 And therfor shall the iniquite of Iacob be thus reconcyled. And so shall he take away all the frute of hys sinnes. As for aulter stones, he shall make them all as stones beaten to poulder: the groues & Idols shall not stande. 10 The stronge cytyes shalbe desolate, & the fayre cytyes shalbe lefte lyke a wyldernes. The cattell shall fede and lye there, & the shepe shall eate it vp. 11 Theyr haruest shalbe brente, theyr wyues which were theyr bewtye when they came forth: shalbe defyled. For it is a people wythout vnderstandynge, & therfore he that created them, shall not fauoure them, and he that made them shal not be mercyful to them.
Great(i) 7 Hath he smytten him as sore, as he did the other that smote him? Or is he slain wt so sore a slaughter as they that slew hym? 8 In measure doth he smyte him, whyle he sendeth vnto him soch thinges, wherby he commeth to hys mynde agayne. For in the daye that the east wynde bloweth sore, it taketh awaye the frutes. 9 Thus therfore shall the iniquytie of Iacob be reconcyled, and here is all the frute of the takynge awaye of his synne, yf he make all the stones of the aultars of ydolles, as chalke stones that are beaten in sunder, that theyr groues and ymages ryse not vp agayne. 10 Els, shall the stronge citye be desolate, & the habitation forsaken & left lyke a wildernes. There shall the calfe fede, & ther shall he lye, & eate vp the graffes therof. 11 When the braunches of it are drie, they are broken of, & the wemen come, and set them on fyer. For it is a people of no vnderstanding, & therfore he that made them, shall not fauoure them, and he that created them, shall geue them no grace.
Geneva(i) 7 Hath hee smitten him as hee smote those that smote him? or is hee slaine according to the slaughter of them that were slaine by him? 8 In measure in the branches thereof wilt thou contende with it, when he bloweth with his rough winde in the day of the East winde. 9 By this therefore shall the iniquitie of Iaakob be purged, and this is all the fruit, the taking away of his sinne: whe he shall make all the stones of the altars, as chalke stones broken in pieces, that the groues and images may not stand vp. 10 Yet the defenced citie shalbe desolate, and the habitation shalbe forsaken, and left like a wildernes. There shall the calfe feede, and there shall he lie, and consume the branches thereof. 11 When the boughes of it are drie, they shalbe broken: the women come, and set them on fire: for it is a people of none vnderstading: therefore hee that made them, shall not haue compassion of them, and he that formed them, shall haue no mercie on them.
Bishops(i) 7 Hath he smitten hym as sore as he did the other that smote hym? Or is he slayne with so sore a slaughter as they that slue hym 8 Thou wylt punishe it in the braunches, yet not beyonde measure: for in the day that the east winde bloweth sore, it taketh away the fruites 9 By this meanes therfore shall the iniquitie of Iacob be purged, and this is all the fruite [namely] the taking away of his sinne, if he make all the stones of the aulter of idols as chalke stones that are beaten in sunder, that their groues and images ryse not vp agayne 10 Els shall the strong citie be desolate, and the habitation forsaken and left like a wildernesse: there shall the Calfe feede, and there shall he lye, and eate vp the graffes therof 11 When the braunches of it are drye, they are broken of, & the women come and set them on fire: for it is a people of no vnderstanding, and therfore he that made them shall not fauour them, and he that created them shall geue them no grace
DouayRheims(i) 7 Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him? 8 In measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat. 9 Therefore upon this shall the iniquity of the house of Jacob be forgiven: and this is all the fruit, that the sin thereof should be taken away, when he shall have made all the stones of the altar, as burnt stones broken in pieces, the groves and temples shall not stand. 10 For the strong city shall be desolate, the beautiful city shall be forsaken, and shall be left as a wilderness: there the calf shall feed, and there shall he lie down, and shall consume its branches. 11 Its harvest shall be destroyed with drought, women shall come and teach it: for it is not a wise people, therefore he that made it, shall not have mercy on it: and he that formed it, shall not spare it.
KJV(i) 7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. 10 Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.
KJV_Cambridge(i) 7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. 10 Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.
KJV_Strongs(i)
  7 H5221 Hath he smitten [H8689]   H4347 him, as he smote H5221 those that smote [H8688]   H2026 him? or is he slain [H8795]   H2027 according to the slaughter H2026 of them that are slain [H8803]   by him?
  8 H5432 In measure H7971 , when it shooteth forth [H8763]   H7378 , thou wilt debate [H8799]   H1898 with it: he stayeth [H8804]   H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 By this H5771 therefore shall the iniquity H3290 of Jacob H3722 be purged [H8792]   H6529 ; and this is all the fruit H5493 to take away [H8687]   H2403 his sin H7760 ; when he maketh [H8800]   H68 all the stones H4196 of the altar H1615 as chalkstones H5310 that are beaten in sunder [H8794]   H842 , the groves H2553 and images H6965 shall not stand up [H8799]  .
  10 H1219 Yet the defenced [H8803]   H5892 city H910 shall be desolate H5116 , and the habitation H7971 forsaken [H8794]   H5800 , and left [H8737]   H4057 like a wilderness H5695 : there shall the calf H7462 feed [H8799]   H7257 , and there shall he lie down [H8799]   H3615 , and consume [H8765]   H5585 the branches thereof.
  11 H7105 When the boughs H3001 thereof are withered [H8800]   H7665 , they shall be broken off [H8735]   H802 : the women H935 come [H8802]   H215 , and set them on fire [H8688]   H5971 : for it is a people H998 of no understanding H6213 : therefore he that made [H8802]   H7355 them will not have mercy [H8762]   H3335 on them, and he that formed [H8802]   H2603 them will shew them no favour [H8799]  .
Thomson(i) 7 He shall not, as he smote, be so smitten: nor, as he slew, shall he be so slain. 8 Having fought and disgraced them he will let them go. Thou hast not been visiting with this severe wind, to destroy them utterly with a blast of anger. 9 [J] By means of this the iniquity of Jacob will be removed: and this will be to him a subject of thanksgiving, when I take away his sin: when they grind to powder all the hewn stones of their altars, and their groves no longer remain, and their idols hacked to pieces like a forest are far away. 10 The folded flock shall be disconsolate, like a flock which hath been forsaken; and for a long time the country shall be for a pasture, and flocks shall there take their rest. 11 And after a time there will be no verdure in it, by reason of its being parched up. [p] ye women who are coming from a goddess attend! For this is not a people, who have understanding; therefore he[c] the city. [v] the vineyard. who made them will not have pity on them; nor will he who formed them shew them any favour.
Webster(i) 7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalk-stones that are beaten asunder, the groves and images shall not stand up. 10 Yet the fortified city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its branches. 11 When its boughs are withered, they shall be broken off: the women come and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor.
Webster_Strongs(i)
  7 H5221 [H8689] Hath he smitten H4347 him, as he smote H5221 [H8688] those that smote H2026 [H8795] him? or is he slain H2027 according to the slaughter H2026 [H8803] of them that are slain by him?
  8 H5432 In measure H7971 [H8763] , when it shooteth forth H7378 [H8799] , thou wilt debate H1898 [H8804] with it: he stayeth H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 By this H5771 therefore shall the iniquity H3290 of Jacob H3722 [H8792] be purged H6529 ; and this is all the fruit H5493 [H8687] to take away H2403 his sin H7760 [H8800] ; when he maketh H68 all the stones H4196 of the altar H1615 as chalkstones H5310 [H8794] that are beaten asunder H842 , the groves H2553 and images H6965 [H8799] shall not stand up.
  10 H1219 [H8803] Yet the fortified H5892 city H910 shall be desolate H5116 , and the habitation H7971 [H8794] forsaken H5800 [H8737] , and left H4057 like a wilderness H5695 : there shall the calf H7462 [H8799] feed H7257 [H8799] , and there shall he lie down H3615 [H8765] , and consume H5585 its branches.
  11 H7105 When its boughs H3001 [H8800] are withered H7665 [H8735] , they shall be broken off H802 : the women H935 [H8802] come H215 [H8688] , and set them on fire H5971 : for it is a people H998 of no understanding H6213 [H8802] : therefore he that made H7355 [H8762] them will not have mercy H3335 [H8802] on them, and he that formed H2603 [H8799] them will show them no favour.
Brenton(i) 7 Shall he himself be thus smitten, even as he smote? and as he slew, shall he be thus slain? 8 Fighting and reproaching he will dismiss them; didst thou not meditate with a harsh spirit, to slay them with a wrathful spirit? 9 Therefore shall the iniquity of Jacob be taken away; and this is his blessing, when I shall have taken away his sin; when they shall have broken to pieces all the stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut off, as a thicket afar off. 10 The flock that dwelt there shall be left, as a deserted flock; and the ground shall be for a long time for pasture, and there shall flocks lie down to rest. 11 And after a time there shall be in it no green thing because of the grass being parched. Come hither, ye woman that come from a sight; for it is a people of no understanding; therefore he that made them shall have no pity upon them, and he that formed them shall have no mercy upon them.
Brenton_Greek(i) 7 Μὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξε, καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται; καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν, οὕτως ἀναιρεθήσεται; 8 Μαχόμενος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς· οὐ σὺ ἦσθα ὁ μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ, ἀνελεῖν αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ; 9 Διατοῦτο ἀφαιρεθήσεται ἀνομία Ἰακὼβ, καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ εὐλογία αὐτοῦ, ὅταν ἀφέλωμαι τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῦ, ὅταν θῶσι πάντας τοὺς λίθους τῶν βωμῶν κατακεκομμένους, ὡς κονίαν λεπτήν· καὶ οὐ μὴ μείνῃ τὰ δένδρα αὐτῶν, καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ἐκκεκομμένα, ὥσπερ δρυμὸς μακράν. 10 Τὸ κατοικούμενον ποίμνιον ἀνειμένον ἔσται, ὡς ποίμνιον καταλελειμμένον· καὶ ἔσται πολὺν χρόνον εἰς βόσκημα, καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ποίμνια. 11 Καὶ μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι· γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας, δεῦτε· οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν, διατοῦτο οὐ μὴ οἱκτειρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτοὺς, οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ.
Brenton_interlinear(i)
  7 G3361Μὴ  G5613ὡςas2 G846αὐτὸςhe3 G3960ἐπάταξεsmote5 G2532καὶeven4 G846αὐτὸςhimself1 ουτοςοὕτωςthus6 G4141πληγήσεταιbe smitten7 G2532καὶand8 G5613ὡςas9 G846αὐτὸςhe10 G337ἀνεῖλενslew11 ουτοςοὕτωςthus13 G337ἀναιρεθήσεταιshall be slain14
  8 G3164ΜαχόμενοςFighting1 G2532καὶand2 G3679ὀνειδίζωνreproaching3 G1821ἐξαποστελεῖhe will dismiss4 G846αὐτούςthem5 G3766.2οὐnot7 G4771σὺthou6 G1510.2.1ἦσθαdidst8 G3191μελετῶνmeditate9 G3588τῷ  G4151πνεύματιspirit11 G3588τῷ  G4642σκληρῷharsh10 G337ἀνελεῖνto slay12 G846αὐτοὺςthem13 G4151πνεύματιspirit15 G2372θυμοῦwrathful14
  9 G1223ΔιατοῦτοTherefore1 G851ἀφαιρεθήσεταιshall be taken away3 G458ἀνομίαthe iniquity4 G2384Ἰακὼβof Jacob5 G2532καὶand6 G3778τοῦτόthis7 G1510.2.1ἐστινis8 G3588  G2129εὐλογίαhis blessing9 G846αὐτοῦhis9 G3752ὅτανwhen10 G851ἀφέλωμαιI shall have taken away11 G3588τὴν  G266ἁμαρτίανhis sin12 G846αὐτοῦhis12 G3752ὅτανwhen13 G5087θῶσιthey shall have broken to pieces14 G3956πάνταςall15 G3588τοὺς  G3037λίθουςthe stones16 G3588τῶν  G1041βωμῶνof the altars17 G2629κατακεκομμένουςas fine dust18  ὡς  G2866.4κονίανfine dust20 G3016λεπτήνfine20 G2532καὶand21 G3766.2οὐshall not22 G3379μὴshall not22 G3306μείνῃremain23 G3588τὰ  G1186δένδραtheir trees24 G846αὐτῶνtheir24 G2532καὶand25 G3588τὰ  G1497εἴδωλαtheir idols26 G846αὐτῶνtheir26 G1581ἐκκεκομμέναshall be cut off27 G5618ὥσπερas28 G1409.1δρυμὸςa thicket29 G3112μακράνafar off30
  10 G3588Τὸ  G2730κατοικούμενονdwelt3 G4168ποίμνιονflock2 G447ἀνειμένονleft5 G1510.2.1ἔσταιshall be4 G5613ὡςas6 G4168ποίμνιονa flock7 G2641καταλελειμμένονdeserted8 G2532καὶ  G1510.2.1ἔσταιshall be9 G4183πολὺνa long10 G5550χρόνονtime11 G1527εἰςfor12 G1005.1βόσκημαpasture13 G2532καὶ  G1563ἐκεῖthere14 G373ἀναπαύσονταιshall lie down to rest16 G4168ποίμνιαflocks15
  11 G2532ΚαὶAnd1 G3326μετὰafter2 G5550χρόνονa3 G3766.2οὐκshall5 G1510.2.1ἔσταιbe6 G1722ἐνin7 G846αὐτῇit8 G3956πᾶνno9 G5515χλωρὸνgreen10 G1223διὰbecause11 G3588τὸof12 G3583ξηρανθῆναιbeing14 G1135γυναῖκεςye17 G2064ἐρχόμεναιthat18 G575ἀπὸfrom19 G2299θέαςa20 G1205δεῦτεCome15 G3766.2οὐno24 G1063γὰρfor22 G2992λαόςa23 G1510.2.1ἐστινis21 G2192ἔχωνof25 G4907σύνεσινunderstanding26 G1223διατοῦτοtherefore27 G3766.2οὐshall28 G3379μὴhave29 G3627οἰκτειρήσῃpity30 G3588he31 G4160ποιήσαςthat32 G846αὐτοὺςthem33 G3766.2οὐδὲand34 G3588he35 G4111πλάσαςthat36 G846αὐτοὺςthem37 G3766.2οὐshall38 G3379μὴhave39 G1653ἐλεήσῃmercy40
Leeser(i) 7 Hath he smitten him, as he smote the one that smote him? or was he slain with the same slaughter as those of him that were slain? 8 In measure, by driving him forth, thou strivest with him: he removed him with his violent storm on the day of the east wind. 9 Therefore by this only shall the iniquity of Jacob be atoned; and this shall be all the fruit of the taking away of his sin; when he maketh all the stones of the altar as limestones that are beaten in pieces, when there shall not arise again any groves and sun-images. 10 For by this the fortified city shall be desolate, the habitation be forsaken, and left like a wilderness; there shall the calf feed, and there shall it lie down, and consume its branches. 11 When its boughs are withered, they shall be broken off; women will come and set them on fire; for it is not a people of understanding; therefore he that made it will not have mercy on it, and he that formed it will show it no favor.
YLT(i) 7 As the smiting of his smiter hath He smitten him? As the slaying of his slain doth He slay? 8 In measure, in sending it forth, thou strivest with it, He hath taken away by His sharp wind, In the day of an east wind, 9 Therefore by this is the iniquity of Jacob covered, And this is all the fruit—To take away his sin, in His setting all the stones of an altar, As chalkstones beaten in pieces, They rise not—shrines and images. 10 For the fenced city is alone, A habitation cast out and forsaken as a wilderness, There doth the calf delight, And there it lieth down, And hath consumed its branches. 11 In the withering of its branch it is broken off, Women are coming in setting it on fire, For it is not a people of understanding, Therefore pity it not doth its Maker, And its Former doth not favour it.
JuliaSmith(i) 7 According to the blow of him striking him, he struck him; or according to the killing of those killing him, he killed. 8 In measure, in sending her forth thou wilt contend with her: he took away with a hard spirit in the day of the east, 9 Therefore by this the iniquity of Jacob shall be expiated; and this all the fruit to remove his sin; in his setting all the stones of the altar as stones of lime broken in pieces, the statues and images shall not stand up. 10 For the fortified city was separated, the habitation being cast out and forsaken as the desert: there shall the Isaiah 27:calf feed, and there he shall lie down, and there he finished its branches. 11 In its harvest being dried up, women shall break it off in coming, illuminating it: for it is a people not understanding: for this he making them will not compassionate them, and he forming them will not have mercy upon them.
Darby(i) 7 Hath he smitten him according to the smiting of those that smote him? Is he slain according to the slaughter of those slain by him? 8 In measure, when sending her away, didst thou contend with her: he hath taken [her] away with his rough wind in the day of the east wind. 9 By this, therefore, shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit of the taking away of his sin: when he shall make all the stones of the altar as chalkstones that are crumbled in pieces, -- the Asherahs and the sun-images shall not stand. 10 For the fortified city is solitary, a habitation abandoned and forsaken like a wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its boughs. 11 When its branches are withered they shall be broken off; women shall come [and] set them on fire. For it is a people of no intelligence; therefore he that made them will not have mercy on them, and he who formed them will shew them no favour.
ERV(i) 7 Hath he smitten him as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that were slain by him? 8 In measure, when thou sendest her away, thou dost contend with her; he hath removed [her] with his rough blast in the day of the east wind. 9 Therefore by this shall the iniquity of Jacob be purged, and this is all the fruit of taking away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, [so that] the Asherim and the sun-images shall rise no more. 10 For the defenced city is solitary, an habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire: for it is a people of no understanding; therefore he that made them will not have compassion upon them, and he that formed them will shew them no favour.
ASV(i) 7 Hath he smitten them as he smote those that smote them? or are they slain according to the slaughter of them that were slain by them? 8 In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed [them] with his rough blast in the day of the east wind. 9 Therefore by this shall the iniquity of Jacob be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, [so that] the Asherim and the sun-images shall rise no more. 10 For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have compassion upon them, and he that formed them will show them no favor.
ASV_Strongs(i)
  7 H5221 Hath he smitten H4347 them as he smote H5221 those that smote H2026 them? or are they slain H2027 according to the slaughter H2026 of them that were slain by them?
  8 H5432 In measure, H7971 when thou sendest H7378 them away, thou dost contend H1898 with them; he hath removed H7186 them with his rough H7307 blast H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 Therefore by this H5771 shall the iniquity H3290 of Jacob H3722 be forgiven, H6529 and this is all the fruit H5493 of taking away H2403 his sin: H7760 that he maketh H68 all the stones H4196 of the altar H1615 as chalkstones H5310 that are beaten in sunder, H842 so that the Asherim H2553 and the sun-images H6965 shall rise no more.
  10 H1219 For the fortified H5892 city H910 is solitary, H5116 a habitation H5800 deserted H7971 and forsaken, H4057 like the wilderness: H5695 there shall the calf H7462 feed, H7257 and there shall he lie down, H3615 and consume H5585 the branches thereof.
  11 H7105 When the boughs H3001 thereof are withered, H7665 they shall be broken off; H802 the women H935 shall come, H215 and set them on fire; H5971 for it is a people H998 of no understanding: H6213 therefore he that made H7355 them will not have compassion H3335 upon them, and he that formed H2603 them will show them no favor.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Hath He smitten him as He smote those that smote him? Or is he slain according to the slaughter of them that were slain by Him? 8 In full measure, when Thou sendest her away, Thou dost contend with her; He hath removed her with His rough blast in the day of the east wind. 9 Therefore by this shall the iniquity of Jacob be expiated, and this is all the fruit of taking away his sin: when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in pieces, so that the Asherim and the sun-images shall rise no more. 10 For the fortified city is solitary, a habitation abandoned and forsaken, like the wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding; therefore He that made them will not have compassion upon them, and He that formed them will not be gracious unto them.
Rotherham(i) 7 Was it, with the smiting of his smiter, that he smote him? Or, as with the slaying of his slayer, was he slain? 8 By driving her away––by dismissing her, wouldest thou contend with her? He removed her by his rough wind, in a day of east wind. 9 Therefore, hereby, shall a propitiatory–covering be put over the iniquity of Jacob, And all, this, is the fruit of taking away his sin,––When he maketh all the stones of an altar like chalk–stones that soon crumble, Sacred Stems and Sun Images, shall not arise. 10 For, the fortified city, is solitary, The dwelling forsaken, and left as a wilderness,––There, shall the calf feed, And, there, lie down, And shall consume the branches thereof: 11 When the cut–off boughs thereof are dry, they shall be broken to pieces, Women, coming, are kindling it! For it is, not a people of understanding, For this cause, Will he that made him, not have compassion upon him, And, he that formed him, will shew him no favour.
Ottley(i) 7 Shall it be that, as he himself smote, he also shall be stricken; and as himself slew, so he shall be slain? 8 Fighting and reproaching, he shall send them forth: wast thou not he that devised, with thy harsh spirit, to slay them with a spirit of wrath? 9 Therefore shall the transgression of Jacob be taken away, and this is his blessing, when I have taken away his sin, when I have laid all the stones of the altars in fragments, as light dust; and their trees shall not remain, and their idols, destroyed as a forest (reaching) far. 10 The fold that is inhabited shall be left deserted, like an abandoned fold; and it shall be a feeding place for long time, and there shall they rest. 11 And after a time there shall not be in her any green thing, because of its drying up. Ye women that come from a spectacle, come hither; for it is not a people that hath understanding; therefore he that made them shall not pity, nor shall he that formed them have mercy.
CLV(i) 7 According to the smiting of their smiter will He smite them? Should He, according to the killing of their killers, kill? 8 In moderation You did contend with her, when sending her away. He coos with His stiff wind in the day of the east wind." 9 Wherefore, in this will be a propitiatory shelter for the depravity of the house of Jacob, and this is My propitiatory shelter, to take away his sin. When he makes all the stones of the altar as chalk stones shattered, the fetishes of happiness and warmed horn altars will not rise." 10 For the defended city will be solitary; the homestead will be let go and forsaken as a wilderness. There the calf will graze, and there it will recline, and will finish its forked branches" 11 when its grass is dry. Women shall look forward, coming to enlighten it, for it is not a people of understanding. Therefore no compassion is its Maker showing to it, and its Former will not be gracious to it."
BBE(i) 7 Is his punishment like the punishment of those who overcame him? or are his dead as great in number as those he put to the sword? 8 Your anger against her has been made clear by driving her away; he has taken her away with his storm-wind in the day of his east wind. 9 So by this will the sin of Jacob be covered, and this is all the fruit of taking away his punishment; when all the stones of the altar are crushed together, so that the wood pillars and the sun-images will not be put up again. 10 For the strong town is without men, an unpeopled living-place; and she has become a waste land: there the young ox will take his rest, and its branches will be food for him. 11 When its branches are dry they will be broken off; the women will come and put fire to them: for it is a foolish people; for this cause he who made them will have no mercy on them, and he whose work they are will not have pity on them.
MKJV(i) 7 Has He stricken him, as He struck those who struck Him? Is He slain according to the slaughter of the slain by Him? 8 By driving her away, you will contend with her; by sending her away, You punished her. He takes away by His rough wind, in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in pieces, the Asherahs and sun-pillars shall not stand up. 10 Yet the fortified city shall be wasted, and the dwelling forsaken and left like a wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down and eat up its branches. 11 When its branches are dried up, they shall be broken off; the women come and set them on fire; for it is a people of no understanding. Therefore His Maker will not have mercy on them, and He who formed them will not favor them.
LITV(i) 7 As the striking of His striker, did He strike him? Or as the slaying of His slain, is he slain? 8 You will contend with her by driving her away, by sending her away. He shall take away by His harsh wind, in the day of the east wind. 9 By this, then, the iniquity of Jacob will be covered, and this is all the fruit, to take away his sin; when he makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in pieces; Asherahs and sun pillars shall not rise. 10 For the fortified city shall be lonely, a forsaken pasture, and left like a wilderness. The calf shall feed there, and he shall lie there, and eat up its branches. 11 When its boughs dry up, they are broken off. Women shall come and burn them, for it is a people with no understanding. On account of this His Maker shall not pity him, and His Former will not favor him.
ECB(i) 7 Smites he him as his smiters smote him? Or slaughters he as his slaughters slaughtered? 8 In a seah, when it spreads, you strive therewith: he removes his hard wind in the day of the easterly. 9 So by this is the perversity of Yaaqov kapared/atoned; and this is all the fruit to turn aside his sin; in setting all the stones of the sacrifice altar as shattered lime; the asherah and sun icons rise not. 10 For the fortified city is alone; the habitation of rest is sent away - forsaken as a wilderness: there the calf grazes; and there he crouches; and finishes the twigs: 11 when the harvests wither, they break them off: the women come, and light them: for it is a people of no understanding: so he who worked them, mercies them not, and he who formed them, grants them no charism.
ACV(i) 7 Has he smitten them as he smote those who smote them? Or are they slain according to the slaughter of those who were slain by them? 8 In measure, in sending it forth, thou contend with it. He has removed with his rough blast in the day of the east wind. 9 Therefore by this the iniquity of Jacob shall be forgiven. And this is all the fruit of taking away his sin: that he makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten apart, so that the Asherim and the sun-images shall rise no more. 10 For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken like the wilderness. There the calf shall feed, and there he shall lie down, and consume the branches of it. 11 When the boughs of it are withered, they shall be broken off. The women shall come, and set them on fire, for it is a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion upon them, and he who formed them will show them no favor.
WEB(i) 7 Has he struck them as he struck those who struck them? Or are they killed like those who killed them were killed? 8 In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind. 9 Therefore by this the iniquity of Jacob will be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he makes all the stones of the altar as chalk stones that are beaten in pieces, so that the Asherah poles and the incense altars shall rise no more. 10 For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there he will lie down, and consume its branches. 11 When its boughs are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for they are a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion on them, and he who formed them will show them no favor.
WEB_Strongs(i)
  7 H5221 Has he struck H4347 them as he struck H5221 those who struck H2026 them? Or are they killed H2026 like those who killed H2026 them were killed?
  8 H5432 In measure, H7971 when you send H7378 them away, you contend H1898 with them. He has removed H7186 them with his rough H7307 blast H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 Therefore, by this H5771 the iniquity H3290 of Jacob H3722 will be forgiven, H2063 and this H6529 is all the fruit H5493 of taking away H2403 his sin: H7760 that he makes H68 all the stones H4196 of the altar H68 as chalk stones H5310 that are beaten in pieces, H842 so that the Asherim H2553 and the incense altars shall rise no more.
  10 H1219 For the fortified H5892 city H910 is solitary, H5116 a habitation H5800 deserted H7971 and forsaken, H4057 like the wilderness. H5695 The calf H7462 will feed H7257 there, and there he will lie down, H3615 and consume H5585 its branches.
  11 H7105 When its boughs H3001 are withered, H7665 they will be broken off. H802 The women H935 will come H215 and set them on fire, H5971 for they are a people H998 of no understanding. H6213 Therefore he who made H7355 them will not have compassion H3335 on them, and he who formed H2603 them will show them no favor.
NHEB(i) 7 Has he struck them as he struck those who struck them? Or have they been killed as their killers were killed? 8 In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind. 9 Therefore, by this the iniquity of Jacob will be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he makes all the stones of the altar as chalk stones that are beaten in pieces, so that the Asherim and the incense altars shall rise no more. 10 For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there he will lie down, and consume its branches. 11 When its boughs are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for they are a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion on them, and he who formed them will show them no favor.
AKJV(i) 7 Has he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shoots forth, you will debate with it: he stays his rough wind in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. 10 Yet the defended city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5221 Has he smitten H4347 him, as he smote H5221 those that smote H2026 him? or is he slain H2027 according to the slaughter H2026 of them that are slain by him?
  8 H5432 In measure, H7971 when it shoots H7378 forth, you will debate H1898 with it: he stays H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 By this H3651 therefore H5771 shall the iniquity H3290 of Jacob H3722 be purged; H2088 and this H3605 is all H6529 the fruit H5493 to take H5493 away H2403 his sin; H7760 when he makes H3605 all H68 the stones H4196 of the altar H68 as chalkstones H1615 H5310 that are beaten H842 in sunder, the groves H2553 and images H6965 shall not stand up.
  10 H1219 Yet the defended H5892 city H910 shall be desolate, H5116 and the habitation H7971 forsaken, H5800 and left H4057 like a wilderness: H8033 there H5695 shall the calf H7462 feed, H8033 and there H7257 shall he lie H7257 down, H3615 and consume H5585 the branches thereof.
  11 H7105 When the boughs H3001 thereof are withered, H7665 they shall be broken H802 off: the women H935 come, H215 and set them on fire: H5971 for it is a people H3808 of no H998 understanding: H5921 therefore H3651 H6213 he that made H7355 them will not have mercy H3335 on them, and he that formed H3808 them will show them no H2603 favor.
KJ2000(i) 7 Has he struck him, as he struck those that struck him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, by sending it away, you will contend with it: he removes it with his fierce blast in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit of taking away his sin; when he makes all the stones of the altar like chalkstones that are beaten to dust, the idol poles and incense altars shall not remain standing. 10 Yet the fortified city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and strip its branches. 11 When its boughs are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor.
UKJV(i) 7 Has he smitten him, as he stroke those that stroke him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shoots forth, you will debate with it: he stays his rough wind in the day of the east wind. 9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in two, the groves and images shall not stand up. 10 Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favour.
TKJU(i) 7 Has He smitten Israel, as He smote those who smote Israel? Or is He slain according to the slaughter of the Israelites that are slain by Him? 8 In measure, when Israel shoots forth, You will debate with it: He maintains His rough wind in the day of the east wind. 9 By this therefore the iniquity of Jacob shall be purged; and this is all the fruit of taking away his sin; when he makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten to pieces, the wooden pillars and images shall not stand up. 10 Yet the defended city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: There the calf shall feed, and there he shall lie down, and consume its branches. 11 When its boughs are withered, they shall be broken off: The women come, and set them on fire: For it is a people of no understanding: Therefore He that made them will not have mercy on them, and He that formed them will show them no favor.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5221 Has he struck H4347 him, as he struck H5221 those that struck H2026 him? or is he slain H2027 according to the slaughter H2026 of them that are slain by him?
  8 H5432 In measure, H7971 when it shoots forth, H7378 you will debate H1898 with it: he stays H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
  9 H2063 By this H5771 therefore shall the iniquity H3290 of Jacob H3722 be purged; H6529 and this is all the fruit H5493 to take away H2403 his sin; H7760 when he makes H68 all the stones H4196 of the altar H1615 as chalkstones H5310 that are beaten in pieces, H842 the groves H2553 and images H6965 shall not stand up.
  10 H1219 Yet the fortified H5892 city H910 shall be desolate, H5116 and the habitation H7971 forsaken, H5800 and left H4057 like a wilderness: H5695 there shall the calf H7462 feed, H7257 and there shall he lie down, H3615 and consume H5585 the branches there.
  11 H7105 When the boughs H3001 there are withered, H7665 they shall be broken off: H802 the women H935 come, H215 and set them on fire: H5971 for it is a people H998 of no understanding: H6213 therefore he that made H7355 them will not have mercy H3335 on them, and he that formed H2603 them will show them no favor.
EJ2000(i) 7 ¶ Has he been smitten as he who smote him? or has he been slain as those who slew him? 8 In measure, she shall be chastised in her stalks: he stays his rough wind in the day of the east wind. 9 Therefore, in this manner shall the iniquity of Jacob be purged; and this shall be all the fruit, the removal of his sin; when he shall return all the stones of the altar, as chalkstones that are beaten in sunder that they may not raise up the groves, or the images of the sun. 10 Otherwise the defenced city shall be made desolate, and the habitation shall be forsaken and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down and consume the branches thereof. 11 When its boughs are withered, they shall be broken off: women shall come and set them on fire: for this is not a people of understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favour.
CAB(i) 7 Shall he himself be thus smitten, even as he smote? And as he slew, shall he be thus slain? 8 Fighting and reproaching he will dismiss them; did you not meditate with a harsh spirit, to slay them with a wrathful spirit? 9 Therefore shall the iniquity of Jacob be taken away; and this is his blessing, when I have taken away his sin; when they have broken to pieces all the stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut off, as a thicket afar off. 10 The flock that dwelt there shall be left, as a deserted flock; and the ground shall be for a long time for pasture, and there shall flocks lie down to rest. 11 And after a time there shall be in it no green thing because of the grass being parched. Come here, you woman that comes from a sight; for it is a people of no understanding; therefore He that made them shall have no pity upon them, and He that formed them shall have no mercy upon them.
LXX2012(i) 7 Shall he himself be thus struck, even as he struck? and as he killed, shall he be thus slain? 8 Fighting and reproaching he will dismiss them; did you not meditate with a harsh spirit, to kill them with a wrathful spirit? 9 Therefore shall the iniquity of Jacob be taken away; and this is his blessing, when I shall have taken away his sin; when they shall have broken to pieces all the stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut off, as a thicket afar off. 10 The flock that lived [there] shall be left, as a deserted flock; and [the ground] shall be for a long time for pasture, and there shall flocks lie down to rest. 11 And after a time there shall be in it no green thing because of [the grass] being parched. Come hither, you⌃ women that come from a sight; for it is a people of no understanding; therefore he that made them shall have no pity upon them, and he that formed them shall have no mercy [upon them].
NSB(i) 7 Has Jehovah struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her? 8 By warfare and exile you contend with her. With his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows. 9 By this Jacob’s guilt will be atoned for, and this will be the full fruitage of the removal of his sin. When he makes all the altar stones to be like chalk stones crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing. 10 The fortified city stands desolate, abandoned settlements, forsaken like the desert. There the calves will graze, there they lie down; they strip its branches bare. 11 When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For they have no understanding (discernment). Their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
ISV(i) 7 Has the LORD struck them down, just as he struck down those who struck them? Or have they been killed, just as their killers were killed? 8 Measure by measure, in their exile you contended with them; with his fierce blast he removed them, as on a day when the east wind blows. 9 By this, then, Jacob’s guilt will be atoned for, and this will be the full harvest that comes from the removal of his sin: when he makes all the altar stones like pulverized chalkstones, no Asherah poles or incense altars will be left standing. 10 For the fortified city stands desolate, a settlement abandoned and forsaken like the desert; calves graze there, and there they lie down and strip bare its branches. 11 When its branches are dry, they are broken off, and women come and kindle fires with them, since this is a people who show no consideration. That is why the One who made them shows them no compassion; the One who created them shows them no mercy.
LEB(i) 7 Does he strike him as he struck down those who struck him?* Or is he killed as those who killed him were killed?* 8 By expelling* her, by her sending away, you argue with her. He removed them with his strong wind, in the day of the east wind. 9 Therefore by this he will make atonement for the guilt of Jacob, and this will be all of the fruit of the removal of his sin: when he makes* all the stones of the altar like crushed stones of chalk, no poles of Asherah worship or incense altars will stand. 10 For the fortified city is solitary, a settlement deserted and forsaken, like the wilderness; the calf grazes there, lies down there and destroys its branches. 11 When its branches are dry,* they are broken; women are coming and setting light to it.
For it is not a people of understanding;
therefore his maker will not have compassion on him, and his creator will not show him favor.
BSB(i) 7 Has the LORD struck Israel as He struck her oppressors? Was she killed like those who slayed her? 8 By warfare and exile You contended with her and removed her with a fierce wind, as on the day the east wind blows. 9 Therefore Jacob’s guilt will be atoned for, and the full fruit of the removal of his sin will be this: When he makes all the altar stones like crushed bits of chalk, no Asherah poles or incense altars will remain standing. 10 For the fortified city lies deserted—a homestead abandoned, a wilderness forsaken. There the calves graze, and there they lie down; they strip its branches bare. 11 When its limbs are dry, they are broken off. Women come and use them for kindling; for this is a people without understanding. Therefore their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
MSB(i) 7 Has the LORD struck Israel as He struck her oppressors? Was she killed like those who slayed her? 8 By warfare and exile You contended with her and removed her with a fierce wind, as on the day the east wind blows. 9 Therefore Jacob’s guilt will be atoned for, and the full fruit of the removal of his sin will be this: When he makes all the altar stones like crushed bits of chalk, no Asherah poles or incense altars will remain standing. 10 For the fortified city lies deserted—a homestead abandoned, a wilderness forsaken. There the calves graze, and there they lie down; they strip its branches bare. 11 When its limbs are dry, they are broken off. Women come and use them for kindling; for this is a people without understanding. Therefore their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
MLV(i) 7 Has he struck them as he killed* those who killed* them? Or are they slain according to the slaughter of those who were slain by them? 8 In measure, in sending it forth, you contend with it. He has removed with his rough blast in the day of the east wind.
9 Therefore by this the iniquity of Jacob will be forgiven. And this is all the fruit of taking away his sin: that he makes all the stones of the altar like smashed chalk-stones, so that the Asherim and the sun-images will rise no more.
10 For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken like the wilderness. There the calf will feed and there he will lie down and consume the branches of it. 11 When the limbs of it are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for it is a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion upon them and he who formed them will show them no favor.
VIN(i) 7 Has the LORD struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her? 8 By warfare and exile you contend with her. With his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows. 9 By this Jacob's guilt will be atoned for, and this will be the full fruitage of the removal of his sin. When he makes all the altar stones to be like chalk stones crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing. 10 The fortified city stands desolate, abandoned settlements, forsaken like the desert. There the calves will graze, there they lie down; they strip its branches bare. 11 When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For they have no understanding (discernment). Their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
Luther1545(i) 7 Wird er doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde schlagen, und wird nicht erwürget, wie ihn seine Feinde erwürgen, 8 sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübet hast mit deinem rauhen Wind, nämlich mit dem Ostwind. 9 Darum wird dadurch die Sünde Jakobs aufhören; und das ist der Nutz davon, daß seine Sünden weggenommen werden, in dem, daß er alle Steine des Altars macht wie zerstoßene Steine, zu Asche, daß keine Haine noch Bilder mehr bleiben. 10 Denn die feste Stadt muß einsam werden, die schönen Häuser verstoßen und verlassen werden wie eine Wüste, daß Kälber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen. 11 Ihre Zweige werden vor Dürre brechen, daß die Weiber kommen und Feuer damit machen werden. Denn es ist ein unverständig Volk; darum wird sich auch ihrer nicht erbarmen, der sie gemacht hat; und der sie geschaffen hat, wird ihnen nicht gnädig sein.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H5221 Wird er H4347 doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde H5221 schlagen H2026 , und wird nicht erwürget H2026 , wie ihn seine Feinde erwürgen,
  8 H5432 sondern mit Maßen H7378 richtest du sie H3117 und lässest sie los, wenn H7971 du sie betrübet hast H7186 mit deinem rauhen H7307 Wind H6921 , nämlich mit dem Ostwind .
  9 H5771 Darum wird dadurch die Sünde H3290 Jakobs H2063 aufhören; und das H7760 ist H6529 der Nutz davon H2403 , daß seine Sünden H3722 weggenommen werden H5493 , in dem, daß er H68 alle Steine H4196 des Altars H5310 macht wie zerstoßene H842 Steine, zu Asche, daß keine Haine H6965 noch Bilder mehr bleiben .
  10 H1219 Denn die feste H5892 Stadt H910 muß einsam H5800 werden H5116 , die schönen Häuser H7971 verstoßen und verlassen H4057 werden wie eine Wüste H5695 , daß Kälber H7462 daselbst weiden H7257 und ruhen H5585 und daselbst Reiser H3615 abfressen .
  11 H7105 Ihre Zweige H802 werden vor Dürre brechen, daß die Weiber H6213 kommen und Feuer damit machen H215 werden. Denn es H935 ist H5971 ein unverständig Volk H7355 ; darum wird sich H7665 auch ihrer nicht erbarmen, der sie H3001 gemacht hat H3335 ; und der sie geschaffen hat H2603 , wird ihnen nicht gnädig sein.
Luther1912(i) 7 Wird er doch nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen werden, und wird nicht erwürgt, wie seine Feinde erwürgt werden; 8 sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübt hast mit deinem rauhen Sturm am Tage des Ostwinds. 9 Darum wird dadurch die Sünde Jakobs versöhnt werden; und der Nutzen davon, daß seine Sünden weggenommen werden, ist der, daß er alle Altarsteine macht wie zerstoßene Kalksteine, daß keine Ascherabilder noch Sonnensäulen mehr bleiben. 10 Denn die feste Stadt muß einsam werden, die schönen Häuser verödet und verlassen werden wie eine Wüste, daß Kälber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen. 11 Ihre Zweige werden vor Dürre brechen, daß die Weiber kommen und Feuer damit machen werden; denn es ist ein unverständiges Volk. Darum wird sich auch ihrer nicht erbarmen, der sie gemacht hat; und der sie geschaffen hat, wird ihnen nicht gnädig sein.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H5221 Wird er doch nicht H5221 geschlagen, wie seine Feinde H4347 geschlagen H2026 werden, und wird nicht erwürgt H2026 , wie seine Feinde H2027 erwürgt werden;
  8 H5432 sondern mit Maßen H7378 richtest H7971 du sie und lässest H7971 sie los H1898 , wenn du sie betrübt H7186 hast mit deinem rauhen H7307 Sturm H3117 am Tage H6921 des Ostwinds .
  9 H2063 Darum wird dadurch H5771 die Sünde H3290 Jakobs H3722 versöhnt H6529 werden; und der Nutzen H2403 davon, daß seine Sünden H5493 weggenommen H4196 H68 werden, ist der, daß er alle Altarsteine H7760 macht H5310 wie zerstoßene H1615 Kalksteine H842 , daß keine Ascherabilder H2553 noch Sonnensäulen H6965 mehr bleiben .
  10 H1219 Denn die feste H5892 Stadt H910 muß einsam H5116 werden, die schönen Häuser H7971 verödet H5800 und verlassen H4057 werden wie eine Wüste H5695 , daß Kälber H7462 daselbst weiden H7257 und ruhen H5585 und daselbst Reiser H3615 abfressen .
  11 H7105 Ihre Zweige H3001 werden vor Dürre H7665 brechen H802 , daß die Weiber H935 kommen H215 und Feuer H998 damit machen werden; denn es ist ein unverständiges H5971 Volk H7355 . Darum wird sich auch ihrer nicht erbarmen H6213 , der sie gemacht H3335 hat; und der sie geschaffen H2603 hat, wird ihnen nicht gnädig sein.
ELB1871(i) 7 Hat er es geschlagen, wie er seinen Schläger schlug? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete? 8 Mit Maßen, als du es verstießest, hast du mit ihm gerechtet; er scheuchte es hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes. 9 Deshalb wird dadurch gesühnt werden die Ungerechtigkeit Jakobs. Und dies ist die ganze Frucht der Hinwegnahme seiner Sünde: wenn es alle Altarsteine gleich zerschlagenen Kalksteinen machen wird, und Ascherim und Sonnensäulen sich nicht mehr erheben. 10 Denn die feste Stadt ist einsam, eine preisgegebene und verlassene Wohnstätte wie die Steppe; daselbst weiden Kälber, und daselbst lagern sie und fressen ihre Zweige ab; 11 wenn ihre Reiser dürr geworden sind, werden sie abgebrochen: Weiber kommen und zünden sie an. Denn es ist kein verständiges Volk; darum erbarmt sich seiner nicht, der es gemacht, und der es gebildet hat, erweist ihm keine Gnade.
ELB1905(i) 7 Hat er es geschlagen, wie er seinen Schläger schlug? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete? 8 Mit Maßen, als du es Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet verstießest, hast du mit ihm Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet gerechtet; er scheuchte es Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes. 9 Deshalb wird dadurch gesühnt werden die Ungerechtigkeit O. Schuld Jakobs. Und dies ist die ganze Frucht der Hinwegnahme seiner Sünde: wenn es alle Altarsteine gleich zerschlagenen Kalksteinen machen wird, und Ascherim und Sonnensäulen sich nicht mehr erheben. 10 Denn die feste Stadt ist einsam, eine preisgegebene und verlassene Wohnstätte wie die Steppe; daselbst weiden Kälber, und daselbst lagern sie und fressen ihre Zweige ab; 11 wenn ihre Reiser dürr geworden sind, werden sie abgebrochen: Weiber kommen und zünden sie an. Denn es ist kein verständiges Volk; darum erbarmt sich seiner nicht, der es gemacht, und der es gebildet hat, erweist ihm keine Gnade.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H4347 Hat H5221 er H2026 es geschlagen, wie er H5221 seinen Schläger schlug H2026 ? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete?
  8 H5432 Mit Maßen H1898 , als du es verstießest, hast H3117 du mit ihm gerechtet; er scheuchte es hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes.
  9 H5771 Deshalb wird H5493 dadurch gesühnt werden H3290 die Ungerechtigkeit Jakobs H4196 . Und H2063 dies ist H6529 die ganze Frucht H2403 der Hinwegnahme seiner Sünde H68 : wenn es alle Altarsteine H7760 gleich zerschlagenen Kalksteinen machen H3722 wird H2553 , und Ascherim und Sonnensäulen H6965 sich nicht mehr erheben.
  10 H1219 Denn die feste H5892 Stadt H3615 ist H910 einsam H7462 , eine preisgegebene und verlassene Wohnstätte wie die Steppe; daselbst weiden H5695 Kälber H7257 , und daselbst lagern H7971 sie und fressen ihre Zweige ab;
  11 H215 wenn ihre Reiser dürr geworden sind H7665 , werden sie H802 abgebrochen: Weiber H935 kommen H5971 und zünden sie an. Denn es ist kein verständiges Volk H7355 ; darum erbarmt sich H6213 seiner nicht, der es gemacht H3001 , und der es gebildet hat H2603 , erweist ihm keine Gnade .
DSV(i) 7 Heeft Hij hem geslagen, gelijk Hij dien geslagen heeft, die hem sloeg? Is hij gedood, gelijk zijn gedoden gedood zijn geworden? 8 Met mate hebt Gij met hem getwist, wanneer Gij hem wegstiet; als Hij hem wegnam door Zijn harden wind, in den dag des oostenwinds. 9 Daarom zal daardoor de ongerechtigheid van Jakob verzoend worden, en dit is de ganse vrucht, dat Hij deszelfs zonde zal wegdoen, wanneer Hij al de stenen des altaars maken zal als verstrooide kalkstenen, de bossen en de zonnebeelden zullen niet bestaan. 10 Want de vaste stad zal eenzaam, de woonstede zal verstoten en verlaten worden, gelijk een woestijn; daar zullen de kalveren weiden, en daar zullen zij nederliggen, en zullen haar takken verslinden. 11 Als haar takken verdord zullen zijn, zullen zij afgebroken worden, en de vrouwen, komende, zullen ze aansteken; want het is geen volk van enig verstand; daarom zal Hij, Die het gemaakt heeft, Zich deszelven niet ontfermen, en Die het geformeerd heeft, zal aan hetzelve geen genade bewijzen.
DSV_Strongs(i)
  7 H5221 H8689 Heeft Hij hem geslagen H4347 , gelijk Hij dien geslagen heeft H5221 H8688 , die hem sloeg H2026 H8795 ? Is hij gedood H2026 H8803 , gelijk zijn gedoden H2027 gedood zijn geworden?
  8 H5432 Met mate H7378 H8799 hebt Gij met hem getwist H7971 H8763 , wanneer Gij hem wegstiet H1898 H8804 ; [als] Hij [hem] wegnam H7186 door Zijn harden H7307 wind H3117 , in den dag H6921 des oostenwinds.
  9 H2063 Daarom H5771 zal daardoor de ongerechtigheid H3290 van Jakob H3722 H8792 verzoend worden H6529 , en dit is de ganse vrucht H2403 , dat Hij deszelfs zonde H5493 H8687 zal wegdoen H68 , wanneer Hij al de stenen H4196 des altaars H7760 H8800 maken zal H5310 H8794 als verstrooide H1615 kalkstenen H842 , de bossen H2553 en de zonnebeelden H6965 H8799 zullen niet bestaan.
  10 H1219 H8803 Want de vaste H5892 stad H910 zal eenzaam H5116 , de woonstede H7971 H8794 zal verstoten H5800 H8737 en verlaten worden H4057 , gelijk een woestijn H5695 ; daar zullen de kalveren H7462 H8799 weiden H7257 H8799 , en daar zullen zij nederliggen H5585 , en zullen haar takken H3615 H8765 verslinden.
  11 H7105 Als haar takken H3001 H8800 verdord zullen zijn H7665 H8735 , zullen zij afgebroken worden H802 , [en] de vrouwen H935 H8802 , komende H215 H8688 , zullen ze aansteken H5971 ; want het is geen volk H998 van enig verstand H6213 H8802 ; daarom zal Hij, Die het gemaakt heeft H7355 H8762 , Zich deszelven niet ontfermen H3335 H8802 , en Die het geformeerd heeft H2603 H8799 , zal aan hetzelve geen genade bewijzen.
Giguet(i) 7 ¶ Est-ce que Dieu les frappera, comme il a frappé? Les tuera-t-il comme il a tué les autres? 8 Il les renverra avec des paroles de reproche et de colère. N’est-ce pas vous qui, dans un esprit de dureté, vouliez les tuer du souffle de votre courroux? 9 A cause de cela l’iniquité de Jacob lui sera remise; et cela même sera pour lui une bénédiction, puisque je lui remettrai ses péchés lorsqu’ils auront brisé les pierres de leurs autels, et qu’ils les auront réduits en poudre, et que leurs arbres n’existeront plus, et que leurs idoles seront abattues, comme leurs grands bois sacrés. 10 Le troupeau qui demeure là sera épars comme un troupeau abandonné; et il restera longtemps au pâturage, et le bétail s’y reposera. 11 Et à la longue il ne trouvera plus d’herbe, à cause de la sécheresse. Femmes qui venez de voir un tel spectacle, approchez; car ce peuple est sans intelligence. A cause de cela, celui qui les a formés sera pour eux sans miséricorde; celui qui les a formés ne leur pardonnera point.
DarbyFR(i) 7
L'a-t-il frappé selon le coup de ceux qui l'ont frappé? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu'il a tués? 8 C 'est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l'as renvoyée. Il l'ôtera par son vent fort, au jour de son vent d'orient. 9 C'est pourquoi par cela est expiée l'iniquité de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que son péché est ôté: quand il rendra toutes les pierres de l'autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas. 10 Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux. 11 Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n'est pas un peuple qui ait de l'intelligence; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura pas compassion, et celui qui l'a formé n'usera pas de grâce envers lui.
Martin(i) 7 L'aurait-il frappé de la même plaie dont il frappe celui qui l'a frappé ? et aurait-il été tué comme ont été tués ceux qu'il a tués ? 8 Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras; même quand il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d'Orient. 9 C'est pourquoi l'expiation de l'iniquité de Jacob sera faite par ce moyen, et ceci en sera le fruit entier, que son péché sera ôté; quand il aura mis toutes les pierres de l'autel comme des pierres de plâtre menuisées, et lorsque les bocages, et les tabernacles ne seront plus debout. 10 Car la ville munie sera désolée, le logement agréable sera abandonné et délaissé comme un désert, le veau y paîtra, il y gîtera, et il broutera les branches qui y seront. 11 Quand son branchage sera sec il sera brisé, et les femmes y venant en allumeront du feu; car ce n'est pas un peuple intelligent, c'est pourquoi celui qui l'a fait n'aura point pitié de lui, et celui qui l'a formé ne lui fera point de grâce.
Segond(i) 7 L'Eternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient? 8 C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient. 9 Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché: L'Eternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière; Les idoles d'Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus. 10 Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches. 11 Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a point fait grâce.
Segond_Strongs(i)
  7 H5221 ¶ L’Eternel l’a-t-il frappé H8689   H4347 comme il a frappé H5221 ceux qui le frappaient H8688   H2026  ? L’a-t-il tué H8795   H2027 comme il a tué H2026 ceux qui le tuaient H8803   ?
  8 H5432 C’est avec mesure H7378 que tu l’as châtié H8799   H7971 par l’exil H8763   H1898 , En l’emportant H8804   H7307 par le souffle H7186 impétueux H6921 du vent d’orient H3117  .
  9 H2063 Ainsi H5771 le crime H3290 de Jacob H3722 a été expié H8792   H6529 , Et voici le fruit H5493 du pardon H8687   H2403 de son péché H7760  : L’Eternel a rendu H8800   H68 toutes les pierres H4196 des autels H1615 Pareilles à des pierres de chaux H5310 réduites en poussière H8794   H842  ; Les idoles d’Astarté H2553 et les statues du soleil H6965 ne se relèveront H8799   plus.
  10 H5892 Car la ville H1219 forte H8803   H910 est solitaire H5116 , C’est une demeure H7971 délaissée H8794   H5800 et abandonnée H8737   H4057 comme le désert H7462  ; Là pâture H8799   H5695 le veau H7257 , il s’y couche H8799   H3615 , et broute H8765   H5585 les branches.
  11 H7105 Quand les rameaux H3001 sèchent H8800   H7665 , on les brise H8735   H802  ; Des femmes H935 viennent H8802   H215 , pour les brûler H8688   H5971 . C’était un peuple H998 sans intelligence H6213  : Aussi celui qui l’a fait H8802   H7355 n’a point eu pitié H8762   H3335 de lui, Celui qui l’a formé H8802   H2603 ne lui a point fait grâce H8799  .
SE(i) 7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿O ha sido muerto como los que lo mataron? 8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano. 9 Por tanto, de esta manera pues, será purgada la iniquidad de Jacob; y éste será todo el fruto, la remoción de su pecado; cuando tornare todas las piedras del altar, como piedras de cal desmenuzadas, para que no se levanten los bosques, ni las imágenes del sol. 10 De otra manera la ciudad fortalecida será asolada; la morada será desamparada, y dejada como un desierto; allí se apacentará el becerro, allí tendrá su majada, y acabará sus ramas. 11 Cuando sus ramas se secaren, serán quebradas, mujeres vendrán a encenderla; porque aquél no es pueblo de entendimiento. Por tanto su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó.
ReinaValera(i) 7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿ó ha sido muerto como los que lo mataron? 8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano. 9 De esta manera pues será purgada la iniquidad de Jacob; y éste será todo el fruto, la remoción de su pecado, cuando tornare todas las piedras del altar como piedras de cal desmenuzadas, y no se levantarán los bosques, ni las imágenes del sol. 10 Porque la ciudad fortalecida será asolada, la morada será desamparada y dejada como un desierto: allí se apacentará el becerro, allí tendrá su majada, y acabará sus ramas. 11 Cuando sus ramas se secaren, serán quebradas; mujeres vendrán á encenderlas: porque aquél no es pueblo de entendimiento; por tanto su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó.
JBS(i) 7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿O ha sido muerto como los que lo mataron? 8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano. 9 Por tanto, de esta manera pues, será purgada la iniquidad de Jacob; y éste será todo el fruto, la remoción de su pecado; cuando tornare todas las piedras del altar, como piedras de cal desmenuzadas, para que no se levanten los bosques, ni las imágenes del sol. 10 De otra manera la ciudad fortalecida será asolada; la morada será desamparada, y dejada como un desierto; allí se apacentará el becerro, allí tendrá su majada, y acabará sus ramas. 11 Cuando sus ramas se secaren, serán quebradas, mujeres vendrán a encenderla; porque aquel no es pueblo de entendimiento. Por tanto su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó.
Albanian(i) 7 A ka goditur Perëndia Izraelin ashtu si ka goditur ata që e qëllonin atë? A e ka vrarë atë ashtu si ka vrarë ata që e vrisnin atë? 8 Ti je grindur me të me masë, duke e përzënë dhe duke e çuar larg. Ai e çoi në një vend të largët me frymën e tij të furishme, një ditë me erë lindore. 9 Në këtë mënyrë do të shpagohet padrejtësia e Jakobit, dhe ky do të jetë gjithë fryti i heqjes së mëkatit të tij, kur do t'i kthejë tërë gurët e altarit si gurë gëlqereje të thërmuar; kështu Asherimët dhe altarët e temjanit nuk do të ngrihen më. 10 Qyteti i fortifikuar do të jetë i shkretuar, një vend i pabanuar dhe i braktisur si një shkretëtirë; aty do të kullosë viçi, i cili do të shtrihet dhe do të hajë degët. 11 Kur degët e tij do të thahen, do të thyhen dhe do të vijnë gra për t'i djegur. Me qenë se është një popull pa zgjuaësi, prandaj Ai që e ka bërë nuk do t'i vijë keq për të, Ai që e ka formuar nuk do t'i japë hir.
RST(i) 7 Так ли Он поражал его, как поражал поражавших его? Так ли убивал его, как убиты убивавшие его? 8 Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильнымдуновением Своим как бы в день восточного ветра. 9 И чрез это загладится беззаконие Иакова; и плодом сего будет снятие греха с него, когда все камни жертвенников он обратит в куски извести, и не будут уже стоять дубравы и истуканы солнца. 10 Ибо укрепленный город опустеет, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня. Там будет пастись теленок, и там он будет покоиться и объедать ветви его. 11 Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и непомилует его Создатель его.
Arabic(i) 7 هل ضربه كضربة ضاربيه او قتل كقتل قتلاه. 8 بزجر اذ طلّقتها خاصمتها. ازالها بريحه العاصفة في يوم الشرقية. 9 لذلك بهذا يكفر اثم يعقوب. وهذا كل الثمر نزع خطيته في جعله كل حجارة المذبح كحجارة كلس مكسرة. لا تقوم السواري ولا الشمسات 10 لان المدينة الحصينة متوحدة. المسكن مهجور ومتروك كالقفر. هناك يرعى العجل وهناك يربض ويتلف اغصانها. 11 حينما تيبس اغصانها تتكسر فتأتي نساء وتوقدها. لانه ليس شعبا ذا فهم لذلك لا يرحمه صانعه ولا يترأف عليه جابله
Bulgarian(i) 7 Поразил ли го е, както порази онези, които поразиха него? Или убит ли беше, както бяха убити убитите от него? 8 С мярка му се противиш, когато го отпращаш; отвлече го със силния Си вятър в деня на източния вятър. 9 Затова, с това ще се очисти беззаконието на Яков. И това ще бъде целият плод от отнемането на греха му, когато направи всичките камъни на жертвениците като стрит на прах варовик и ашерите и кумирите на слънцето няма вече да се издигнат. 10 Защото укрепеният град ще опустее, селището е напуснато и изоставено като пустиня. Там ще пасе теле и там ще си почива, и ще изпояде клончетата му. 11 Когато клоните му изсъхнат, ще се отчупят, жени ще дойдат и ще ги запалят. Понеже не са разумен народ, затова Творецът им няма да ги пожали и Създателят им няма да се смили за тях.
Croatian(i) 7 Je li ga udario kako udari one koji njega udarahu? Je li ga ubio kako ubi one koji njega ubiše? 8 Za kaznu ga potjera, izagna, odnese ga silnim dahom svojim u dan istočnjaka. 9 Tako će se okajati bezakonje Jakovljevo; a ovo je sve plod oproštenja grijeha njegova. Neka se smrve svi kamenovi žrtvenika kao što se u prah drobi krečno kamenje! Nek' se više ne dižu ašere i sunčani stupovi! 10 Jer opustje tvrdi grad, naselje je poharano, napušteno kao pustinja. Telad ondje pase - leži ondje, grmlje brsti. 11 Kad mu se osuše grane, lome ih, dolaze žene i oganj pale. Jer to je narod nerazuman, zato ga neće žaliti Stvoritelj, Tvorac mu se neće smilovati.
BKR(i) 7 Nebo zdaliž jej tak ubil, jako ubil nepřítele jeho? Zdali jej zamordoval, jako jsou jiní zmordováni od něho? 8 Vedlé míry trestal jej i tehdáž, když jej zavesti dal, ješto nepřítele zachvátil větrem svým tuhým východním. 9 A protož tím způsobem očištěna bude nepravost Jákobova, a toť bude veliký užitek, že odejme hřích jeho, když rozmece všecko kamení oltáře jako kamení vápenné rozsypané, neostojí hájové, ani sluneční obrazové; 10 Když město hrazené zpustne, a bude příbytkem zavrženým a opuštěným jako poušť, tam pásti se bude tele, a tam léhati, a pokazí docela výstřelky jeho. 11 Když počne zráti žeň jeho, potřína bude; ženy přijdouce, zapálí ji. Nebo ten lid nemá žádného rozumu; protož neslituje se nad ním učinitel jeho, a stvořitel jeho neučiní jemu milosti.
Danish(i) 7 Mon, han har slaget det, som han har slaget dets Drabsmænd? eller mon det være ihjelslaget, som de ere ihjelslagne, der ihjelslog det? 8 Med Naade, med Udstødelse trættede du imod det; han bortrev det ved sit haarde Vejr, den Dag det var Østenstorm. 9 Derfor bliver herved Jakobs Ondskab udsonet, og Frugten af, at han borttager dets Synd, er alt dette: At han gør alle Alterets Stene som adspredte Kalkstene; Astartebilleder og Solbilleder skulle ikke rejse sig mere. 10 Thi den faste Stad ligger øde, en Bolig forkastet og forladt som. Ørken; der skulle Kalve gaa i Græs, der skulle de ligge og fortære dens Kviste. 11 Naar dens Grene tørres, da skulle de sønderbrydes, Kvinder skulle komme og gøre Ild dermed; thi det er ikke et forstandigt Folk, derfor skal han, som skabte det, ikke forbarme sig over det, og han, som dannede det, skal ikke være det naadig.
CUV(i) 7 主 擊 打 他 們 , 豈 像 擊 打 那 些 擊 打 他 們 的 人 嗎 ? 他 們 被 殺 戮 , 豈 像 被 他 們 所 殺 戮 的 嗎 ? 8 你 打 發 他 們 去 , 是 相 機 宜 與 他 們 相 爭 ; 颳 東 風 的 日 子 , 就 用 暴 風 將 他 們 逐 去 。 9 所 以 , 雅 各 的 罪 孽 得 赦 免 , 他 的 罪 過 得 除 掉 的 果 效 , 全 在 乎 此 : 就 是 他 叫 祭 壇 的 石 頭 變 為 打 碎 的 灰 石 , 以 致 木 偶 和 日 像 不 再 立 起 。 10 因 為 堅 固 城 變 為 淒 涼 , 成 了 撇 下 離 棄 的 居 所 , 像 曠 野 一 樣 ; 牛 犢 必 在 那 裡 吃 草 , 在 那 裡 躺 臥 , 並 吃 盡 其 中 的 樹 枝 。 11 枝 條 枯 乾 , 必 被 折 斷 ; 婦 女 要 來 點 火 燒 著 。 因 為 這 百 姓 蒙 昧 無 知 , 所 以 , 創 造 他 們 的 必 不 憐 恤 他 們 ; 造 成 他 們 的 也 不 施 恩 與 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  7 H5221 主擊打 H4347 他們,豈像擊打 H5221 那些擊打 H2026 他們的人嗎?他們被殺戮 H2026 ,豈像被他們所殺戮的嗎?
  8 H7971 你打發 H5432 他們去,是相機宜 H7378 與他們相爭 H6921 ;颳東風 H3117 的日子 H7186 ,就用暴 H7307 H1898 將他們逐去。
  9 H3290 所以,雅各 H5771 的罪孽 H3722 得赦免 H2403 ,他的罪過 H5493 得除掉 H6529 的果效 H7760 ,全在乎此:就是他叫 H4196 祭壇 H68 的石頭 H5310 變為打碎的 H1615 灰石 H842 ,以致木偶 H2553 和日像 H6965 不再立起。
  10 H1219 因為堅固 H5892 H910 變為淒涼 H5800 ,成了撇下 H7971 離棄的 H5116 居所 H4057 ,像曠野一樣 H5695 ;牛犢 H7462 必在那裡吃草 H7257 ,在那裡躺臥 H3615 ,並吃盡 H5585 其中的樹枝。
  11 H7105 枝條 H3001 枯乾 H7665 ,必被折斷 H802 ;婦女 H935 要來 H215 點火燒著 H5971 。因為這百姓 H998 蒙昧無知 H6213 ,所以,創造他們的 H7355 必不憐恤他們 H3335 ;造成他們的 H2603 也不施恩與他們。
CUVS(i) 7 主 击 打 他 们 , 岂 象 击 打 那 些 击 打 他 们 的 人 吗 ? 他 们 被 杀 戮 , 岂 象 被 他 们 所 杀 戮 的 吗 ? 8 你 打 发 他 们 去 , 是 相 机 宜 与 他 们 相 争 ; 颳 东 风 的 日 子 , 就 用 暴 风 将 他 们 逐 去 。 9 所 以 , 雅 各 的 罪 孽 得 赦 免 , 他 的 罪 过 得 除 掉 的 果 效 , 全 在 乎 此 : 就 是 他 叫 祭 坛 的 石 头 变 为 打 碎 的 灰 石 , 以 致 木 偶 和 日 象 不 再 立 起 。 10 因 为 坚 固 城 变 为 凄 凉 , 成 了 撇 下 离 弃 的 居 所 , 象 旷 野 一 样 ; 牛 犊 必 在 那 里 吃 草 , 在 那 里 躺 卧 , 并 吃 尽 其 中 的 树 枝 。 11 枝 条 枯 乾 , 必 被 折 断 ; 妇 女 要 来 点 火 烧 着 。 因 为 这 百 姓 蒙 昧 无 知 , 所 以 , 创 造 他 们 的 必 不 怜 恤 他 们 ; 造 成 他 们 的 也 不 施 恩 与 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H5221 主击打 H4347 他们,岂象击打 H5221 那些击打 H2026 他们的人吗?他们被杀戮 H2026 ,岂象被他们所杀戮的吗?
  8 H7971 你打发 H5432 他们去,是相机宜 H7378 与他们相争 H6921 ;颳东风 H3117 的日子 H7186 ,就用暴 H7307 H1898 将他们逐去。
  9 H3290 所以,雅各 H5771 的罪孽 H3722 得赦免 H2403 ,他的罪过 H5493 得除掉 H6529 的果效 H7760 ,全在乎此:就是他叫 H4196 祭坛 H68 的石头 H5310 变为打碎的 H1615 灰石 H842 ,以致木偶 H2553 和日象 H6965 不再立起。
  10 H1219 因为坚固 H5892 H910 变为凄凉 H5800 ,成了撇下 H7971 离弃的 H5116 居所 H4057 ,象旷野一样 H5695 ;牛犊 H7462 必在那里吃草 H7257 ,在那里躺卧 H3615 ,并吃尽 H5585 其中的树枝。
  11 H7105 枝条 H3001 枯乾 H7665 ,必被折断 H802 ;妇女 H935 要来 H215 点火烧着 H5971 。因为这百姓 H998 蒙昧无知 H6213 ,所以,创造他们的 H7355 必不怜恤他们 H3335 ;造成他们的 H2603 也不施恩与他们。
Esperanto(i) 7 CXu li estis frapata tiel, kiel estis frapataj liaj frapantoj? aux cxu li estas mortigita tiel, kiel estas mortigitaj liaj mortigintoj? 8 Nur kiam la mezuro tro plenigxis, Vi punis lin per ekzilo:Li elpelis lin per Sia potenca blovo en la tago de orienta vento. 9 Tial tiamaniere estos forvisxita la malbonagado de Jakob; kaj la tuta frukto de la forigo de lia peko konsistos en tio, ke li faros cxiujn sxtonojn de la altaroj kiel dispecigxintaj kalksxtonoj, ke ne plu restu la sanktaj stangoj kaj la idoloj de la suno. 10 CXar urbo fortikigita estos solecigita, logxloko estos forlasita kaj forrestigita kiel dezerto; tie pasxtigxos bovido, tie gxi ripozos kaj formangxos gxiajn kreskajxojn. 11 Kiam sekigxos gxiaj brancxoj, oni ilin rompos; venos virinoj kaj forbruligos ilin. CXar tio ne estas popolo prudenta, tial gxia Kreinto ne kompatos gxin, kaj gxia Farinto gxin ne indulgos.
Finnish(i) 7 Eikö hän kumminkaan tule lyödyksi, niinkuin hänen vihollisensa lyövät häntä? ja eikö hän tule tapetuksi, niinkuin hänen vihollisensa häntä tappavat? 8 Vaan sinä tuomitset heitä määrällä, ja kirvoitat heitä sittekuin sinä ankaralla tuulellas olet heitä murheelliseksi saattanut, koska idästä tuulee. 9 Sentähden pitää Jakobin synti sen kautta anteeksi annettaman; ja se on siitä kaikki hyödytys, että hänen syntinsä otetaan pois, koska hän tekee kaikki alttarin kivet niinkuin tuhaksi muserretut kivet, ettei yhtään metsistöä eli kuvaa pidä enää jäämän. 10 Sillä vahvan kaupungin pitää yksinänsä oleman, kauniit huoneet hyljättämän ja jätettämän niinkuin korpi; niin että vasikat käyvät siellä laitumella, oleskelevat siella ja pureskelevat oksia. 11 Hänen oksansa pitää murtuman kuivuuden tähden, niin että vaimot niillä valkeata tekevät; sillä se on ymmärtämätöin kansa, sentähden ei myös se, joka heidät tehnyt on, armahda heitä, ja joka heidät luonut on, ei ole heille armollinen.
FinnishPR(i) 7 Löikö hän sitä, niinkuin sen lyöjät lyötiin, tapettiinko se, niinkuin sen tappajat tapettiin? 8 Karkoittamalla sen, lähettämällä sen pois sinä sitä rankaisit. Hän pyyhkäisi sen pois kovalla myrskyllänsä itätuulen päivänä. 9 Sentähden sovitetaan Jaakobin pahat teot sillä, ja se on hänen syntiensä poistamisen täysi hedelmä, että hän tekee kaikki alttarikivet rikottujen kalkkikivien kaltaisiksi: eivät kohoa enää asera-karsikot eivätkä auringonpatsaat. 10 Sillä varustettu kaupunki on autio, se on hyljätty maja, jätetty tyhjäksi kuin erämaa. Siellä vasikat käyvät laitumella, siellä makailevat ja kaluavat sieltä vesat kaikki. 11 Ja kun oksat kuivuvat, niin ne taitetaan; vaimot tulevat ja tekevät niillä tulta. Sillä se ei ole ymmärtäväistä kansaa; sentähden sen tekijä ei sitä armahda, sen Luoja ei sitä sääli.
Haitian(i) 7 Seyè a pa t' pini l' menm jan li te pini lènmi l' yo. Li pa t' touye moun li yo menm jan li te touye moun ki t'ap ansasinen l' yo. 8 Pou l' te pini pèp la, li mete yo deyò nan peyi a, li fè depòte yo, li voye yon move van soti nan lès pote yo ale. 9 Men, pou l' padonnen peche pèp Izrayèl la, se pou tout wòch lotèl zidòl yo tounen pousyè lacho, se pou yo kraze tout estati zidòl yo ansanm ak lotèl kote yo boule lansan pou yo. Se konsa li p'ap fè yo peye pou sa yo fè a. 10 Lavil ki te gen gwo ranpa ap fin kraze. Pa gen moun ki rete la ankò. Lavil la tounen yon savann. Se la jenn bèf vin rete, se la yo manje, se la yo kouche. Y'ap manje dènye ti pous raje. 11 Branch bwa yo cheche, yo kase. Medam yo ranmase yo pou fè dife. Paske pèp la pa t' konprann anyen, Bondye ki te kreye l' la p'ap gen pitye pou li. Bondye ki te fè l' la p'ap fè l' gras.
Hungarian(i) 7 Avagy az õt verõnek verése szerint verte õt? vagy ellenségei megöletteinek megölése szerint öletett-é meg? 8 Mérték szerint ítélted õt, midõn elvetetted! Reájok fútt kemény lehelletével a keleti szél napján. 9 Ezért így tisztíttatik el a Jákób hamissága, és épen ez a gyümölcse bûne elvételének, hogy olyanná teszi az oltárnak minden kövét, minõk a széttört mészkövek: nem kelnek fel többé a berkek és naposzlopok! 10 Mert az erõs város magánosan álland, üres és elhagyott hely, miként a puszta, ott legel a borjú és ott hever, és megemészti annak ágait. 11 És ha megszáradnak gallyai, összetöretnek, az asszonyok elõjövén, megégetik azokat; mert értelem nélkül való e nép, ezért nem könyörül meg rajta Teremtõje, és nem kegyelmez néki alkotója.
Indonesian(i) 7 TUHAN menghukum umat-Nya tidak seberat Ia menghukum bangsa-bangsa yang memusuhi mereka. Ia tidak membunuh umat-Nya seperti Ia membunuh musuh-Nya. 8 TUHAN menghukum umat-Nya dengan membuang mereka ke negeri asing. Ia mengusir mereka dengan angin jahat dari timur. 9 Tetapi dosa-dosa Israel hanya dapat diampuni kalau mezbah dewa-dewa digiling halus seperti kapur. Semua pedupaan dan lambang Dewi Asyera harus dihancurkan juga. 10 Kota berkubu itu sudah menjadi sepi dan ditinggalkan seperti padang belantara yang kosong. Kawanan ternak merumput dan beristirahat di situ sambil menghabiskan daun-daun dari dahan-dahan pohon. 11 Apabila ranting-rantingnya sudah kering dan patah, wanita-wanita datang dan menjadikannya kayu api. Bangsa itu tidak mengerti apa-apa, maka Allah Penciptanya tidak akan menyayangi atau mengasihi mereka.
Italian(i) 7 L’ha egli percosso secondo le percosse di quelli ch’egli percuote? è egli stato ucciso secondo l’uccisione di quelli ch’egli uccide? 8 Tu contenderai con lei con misura, quando tu la manderai via; egli l’ha cacciata col suo vento impetuoso, nel giorno del vento orientale. 9 In questo modo adunque sarà purgata l’iniquità di Giacobbe, e questo sarà tutto il frutto; cioè: che il suo peccato sarà tolto via, quando egli avrà ridotte tutte le pietre degli altari come pietre di calcina stritolate; ed i boschi e le statue non saranno più in piè. 10 Perciocchè le città forti saranno solitarie, e le case saranno abbandonate, e lasciate come un deserto; ivi pasturerà il vitello, ed ivi giacerà, e mangerà interamente i rami che vi saranno. 11 Quando i rami che vi saranno, saranno secchi, saranno rotti, e le donne verranno, e li arderanno; conciossiachè questo popolo non sia un popolo d’intendimento; perciò colui che l’ha fatto non ne avrà pietà, e colui che l’ha formato non ne avrà mercè.
ItalianRiveduta(i) 7 L’Eterno ha egli colpito il suo popolo come ha colpito quelli che colpivan lui? L’ha egli ucciso come ha ucciso quelli che uccidevan lui? 8 Tu l’hai punito con misura, mandandolo lontano, portandolo via con il tuo soffio impetuoso, in un giorno di vento orientale. 9 In questo modo è stata espiata l’iniquità di Giacobbe, e questo è il frutto della rimozione del suo peccato: ch’Egli ha ridotte tutte le pietre degli altari come pietre di calce frantumate, in guisa che gl’idoli d’Astarte e le colonne solari non risorgeranno più. 10 La città forte è una solitudine, una dimora inabitata, abbandonata come il deserto; vi pascoleranno i vitelli, vi giaceranno, e ne divoreranno gli arbusti. 11 Quando i rami saran secchi, saran rotti; e verranno le donne a bruciarli; poiché è un popolo senza intelligenza; perciò Colui che l’ha fatto non ne avrà compassione. Colui che l’ha formato non gli farà grazia.
Korean(i) 7 주께서 그 백성을 치셨은들 그 백성을 친 자들을 치심과 같았겠으며 백성이 살륙을 당하였은들 백성을 도륙한 자의 살륙을 당함과 같았겠느냐 8 주께서 백성을 적당하게 견책하사 쫓아내실 때에 동풍 부는 날에폭풍으로 그들을 옮기셨느니라 9 야곱의 불의가 속함을 얻으며 그 죄를 없이 함을 얻을 결과는 이로 인하나니 곧 그가 제단의 모든 돌로 부숴진 횟돌 같게 하며 아세라와 태양상으로 다시 서지 못하게 함에 있는 것이라 10 대저 견고한 성읍은 적막하고 거처가 황무하며 버림이 되어 광야와 같았은즉 송아지가 거기서 먹고 거기 누우며 그 나무 가지를 먹어 없이하리라 11 너희는 유다 왕 히스기야에게 이같이 고하여 이르기를 너는 너의 의뢰하는 하나님이 예루살렘이 앗수르 왕의 손에 넘어가지 아니하리라 하는 말에 속지 말라
Lithuanian(i) 7 Ar Jis baudė juos, kaip jų priešai buvo baudžiami? Ar jų krito tiek, kiek jų priešų? 8 Tu baudei juos nuosaikiai, kai atmetei. Jis pašalino juos savo stipriu pūstelėjimu rytų vėjo dieną. 9 Jokūbo kaltė bus atleista ir nuodėmė pašalinta, kai Jis aukurų akmenis sutrupins kaip kalkakmenius, giraičių bei atvaizdų nebeliks. 10 Sustiprintas miestas bus tuščias, be gyventojų, kaip dykuma. Galvijai ganysis jame, gulės ir apgrauš jo šakas. 11 Kai jo šakos nudžius, atėjusios moterys jas nulauš ir sudegins. Tai tauta, neturinti supratimo. Todėl jos Kūrėjas nepasigailės ir nesuteiks jai malonės.
PBG(i) 7 Bo izali go tak uderzy, jako uderzył nieprzyjaciela jego? albo izali go zamordował, jako inni są zamordowani od niego? 8 Owszem, miernie go karał, i w ten czas, gdy go wypychał i gdy go nieprzyjaciel wiatrem swoim gwałtownym w dzień wschodniego wiatru, zabierał. 9 Przetoż tym sposobem oczyszczona będzie nieprawość Jakóbowa; a tenci jest wszystek pożytek, że odejmie grzech jego, gdy rozrzuci wszystkie kamienie ołtarza, jako kamienie wapienne rozszarpane, a nie ostoją się gaje i obrazy słoneczne. 10 Gdy miasto obronne spustoszeje, a będzie mieszkaniem porzuconem i spustoszonem jako pustynia. Tam się paść, i tam legać będzie cielec, i ogryzie latorosłki jego. 11 Gdy poschną gałązki jego, pokruszone będą, a niewiasty przyszedłszy zapalą je. Albowiem ten lud nie ma żadnego rozumu; przetoż nie zmiłuje się nad nim, który go uczynił, a który go stworzył, nie zlituje się nad nim.
Portuguese(i) 7 Porventura feriu-os o Senhor como feriu aos que os feriram? ou matou-os ele assim como matou aos que por eles foram mortos? 8 Com medida contendeste com eles, quando os rejeitaste; ele a removeu com o seu vento forte, no tempo do vento leste. 9 Por isso se expiará a iniquidade de Jacob; e este será todo o fruto da remoção do seu pecado: ele fará todas as pedras do altar como pedras de cal feitas em pedaços, de modo que os aserins e as imagens do sol não poderão ser mais levantados. 10 porque a cidade fortificada está solitária, uma habitação rejeitada e abandonada como um deserto; ali pastarão os bezerros, ali também se deitarão e devorarão os seus ramos. 11 Quando os seus ramos se secam, são quebrados; vêm as mulheres e lhes ateiam fogo; porque este povo não é povo de entendimento; por isso aquele que o fez não se compadecerá dele, e aquele que o formou não lhe mostrará nenhum favor.
Norwegian(i) 7 Har vel Herren slått Israel så hårdt som han slo den som slo ham? Eller blev han drept således som hans fiender blev drept? 8 Med måte gikk du i rette med folket da du jaget det fra dig. Herren drev det bort med sitt hårde vær på østenvindens dag. 9 Derfor blir Jakobs misgjerning utsonet, og det at hans synd blir tatt bort, gir full frukt, når alle alterstener blir knust som kalkstener, og Astarte-billeder og solstøtter ikke reiser sig mere. 10 For den faste by ligger forlatt, en folketom bolig, øde som ørkenen. Kalver beiter der; der hviler de og fortærer dens kvister; 11 når dens grener blir tørre, brytes de av, kvinner kommer og gjør op ild med dem. For dette er ikke noget forstandig folk; derfor forbarmer dets skaper sig ikke over det, og han som dannet det, er ikke nådig mot det.
Romanian(i) 7 L -a lovit oare Domnul cum a lovit pe cei ce -l loveau? L -a ucis El cum a ucis pe cei ce -l ucideau? 8 Cu măsură l-ai pedepsit în robie, luîndu -l cu suflarea năpraznică a vîntului de răsărit. 9 Astfel nelegiuirea lui Iacov a fost ispăşită, şi iată rodul iertării păcatului lui: Domnul a făcut toate pietrele altarelor ca nişte pietre de var prefăcute în ţărînă; idolii Astartei şi stîlpii soarelui nu se vor mai ridica. 10 Căci cetatea cea tare a rămas singuratică, a ajuns o locuinţă lăsată şi părăsită ca pustia. În ea paşte viţelul, în ea se culcă şi -i mănîncă ramurile. 11 Cînd i se usucă ramurile, sînt rupte; vin femeile, să le ardă. Căci acesta era un popor fără pricepere; de aceea Cel ce l -a făcut n'a avut milă de el, şi Cel ce l -a întocmit nu l -a iertat.
Ukrainian(i) 7 Чи Він уразив його, як уразив того, хто бив був його? Чи він був забитий, як забиті були його вбивники? 8 Ти вигнав його, відіслав його й судишся з ним, вигнав його Своїм подувом сильним у день східнього вітру. 9 Тому вина Якова буде окуплена цим, а це плід увесь: усунення з нього гріха, коли він учинить каміння все жертівника побитим, немов грудки крейди, і не стоятимуть більше Астарти, і стовпи на честь сонця. 10 Бо місто укріплене буде самотнє, мешкання покинене та позоставлене, мов би пустиня, там пастися буде теля, і там буде лежати воно, та понищить галузки його. 11 Коли висохнуть віття його, то поламане буде, жінки прийдуть і спалять його... А що це нерозумний народ, тому милосердя до нього Творець його мати не буде, і не буде ласкавий до нього Створитель його...