Isaiah 22:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G4487 matter G3588 of the G5327 ravine G* of Zion. G5100 What G1096 happened G1473 to you G3754 that G3568 now G305 you [2ascended G3956 1all] G1519 unto G1430 the roofs G3152 in vain?
  2 G1705 [3was filled up G3588 1the G4172 2city] G994 of ones yelling. G3588   G5134.1 Your slain G1473   G3756 are not G5134.1 slain ones G1722 by G3162 swords, G3761 nor G3588   G3498 your dead G1473   G3498 dead ones G4171 by war.
  3 G3956 All G3588   G758 your rulers G1473   G5343 have fled G260 together G575 from G3588 the G5115 bow, G1210 [2being tied G1510.2.6 1they are], G2532 and G3588 the ones G2480 being strong G1722 among G1473 you G4206 [2at a distance G5343 1have fled].
  4 G1223 On account of G3778 this, G2036 I said, G863 Let me go! G1473   G4090 [2bitterly G2799 1I shall weep]. G3361 You should not G2729 grow strong G3870 to comfort G1473 me G1909 over G3588 the G4938 destruction G3588 of the G2364 daughter G3588   G2992 of my people. G1473  
  5 G3754 For G2250 it is a day G5016 of disturbance, G2532 and G684 destruction, G2532 and G2662.1 trampling, G2532 and G4106.1 an addiction to a delusion G3844 by G2962 the lord G4519 of Hosts. G1722 [2in G5327 3 the ravine G* 4of Zion G4105 1They wander]. G575 [2from G3397 3small G2193 4unto G3173 5great G4105 1They wander] G1909 upon G3588 the G3735 mountain.
  6 G3588 But the G1161   G* Elamites G2983 took G5329.1 quivers, G2532 and G306.3 [2riders G444 1men] G1909 upon G2462 horses, G2532 and G4864 there was a gathering G3904.3 of a battle array.
  7 G2532 And G1510.8.6 [4will be G3588   G1588 2choice G5327 3ravines G1473 1your] G4130 filled G716 of chariots, G3588 and the G1161   G2460 horsemen G1719.2 shall obstruct G3588   G4439 your gates. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3588 το G4487 ρήμα G3588 της G5327 φάραγγος G* Σιών G5100 τι G1096 εγένετό G1473 σοι G3754 ότι G3568 νυν G305 ανέβητε G3956 πάντες G1519 εις G1430 δώματα G3152 μάταια
  2 G1705 ενεπλήσθη G3588 η G4172 πόλις G994 βοώντων G3588 οι G5134.1 τραυματίαι σου G1473   G3756 ου G5134.1 τραυματίαι G1722 εν G3162 μαχαίραις G3761 ουδέ G3588 οι G3498 νεκροί σου G1473   G3498 νεκροί G4171 πολέμου
  3 G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντές σου G1473   G5343 πεφεύγασι G260 άμα G575 από G3588 του G5115 τόξου G1210 δεδεμένοι G1510.2.6 εισί G2532 και G3588 οι G2480 ισχύοντες G1722 εν G1473 σοι G4206 πόρρω G5343 πεφεύγασι
  4 G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπα G863 άφετέ με G1473   G4090 πικρώς G2799 κλαύσομαι G3361 μη G2729 κατισχύσητε G3870 παρακαλείν G1473 με G1909 επί G3588 το G4938 σύντριμμα G3588 της G2364 θυγατρός G3588 του G2992 λαού μου G1473  
  5 G3754 ότι G2250 ημέρα G5016 ταραχής G2532 και G684 απωλείας G2532 και G2662.1 καταπατήματος G2532 και G4106.1 πλάνησις G3844 παρά G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1722 εν G5327 φάραγγι G* Σιών G4105 πλανώνται G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G4105 πλανώνται G1909 επί G3588 τα G3735 όρη
  6 G3588 οι δε G1161   G* Ελαμίται G2983 έλαβον G5329.1 φαρέτρας G2532 και G306.3 αναβάται G444 άνθρωποι G1909 εφ΄ G2462 ίππους G2532 και G4864 συναγωγή G3904.3 παρατάξεως
  7 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G1588 εκλεκταί G5327 φάραγγές G1473 σου G4130 πλησθήσονται G716 αρμάτων G3588 οι δε G1161   G2460 ιππείς G1719.2 εμφράξουσι G3588 τας G4439 πύλας σου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-GSF της G5327 N-GSF φαραγγος G4622 N-PRI σιων G5100 I-NSN τι G1096 V-AMI-3S εγενετο G4771 P-DS σοι G3568 ADV νυν G3754 CONJ οτι G305 V-AAI-2P ανεβητε G3956 A-NPM παντες G1519 PREP εις G1390 N-APN δωματα
    2 G3152 A-APN ματαια   V-API-3S ενεπλησθη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G994 V-PAPGP βοωντων G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι G4771 P-GS σου G3364 ADV ου   N-NPM τραυματιαι G3162 N-GSF μαχαιρας G3761 CONJ ουδε G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G4771 P-GS σου G3498 N-NPM νεκροι G4171 N-GSM πολεμου
    3 G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GS σου G5343 V-RAI-3P πεφευγασιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-AAPNP αλοντες G4642 ADV σκληρως G1210 V-RMPNP δεδεμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2480 V-PAPNP ισχυοντες G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι   ADV πορρω G5343 V-RAI-3P πεφευγασιν
    4 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-1S ειπα   V-AAD-2P αφετε G1473 P-AS με G4089 ADV πικρως G2799 V-FMI-1S κλαυσομαι G3165 ADV μη G2729 V-AAS-2P κατισχυσητε G3870 V-PAN παρακαλειν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4938 N-ASN συντριμμα G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G1473 P-GS μου
    5 G3754 CONJ οτι G2250 N-NSF ημερα G5016 N-GSF ταραχης G2532 CONJ και G684 N-GSF απωλειας G2532 CONJ και   N-GSM καταπατηματος G2532 CONJ και   N-NSF πλανησις G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G1722 PREP εν G5327 N-DSF φαραγγι G4622 N-PRI σιων G4105 V-PMI-3P πλανωνται G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G4105 V-PMI-3P πλανωνται G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
    6 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM αιλαμιται G2983 V-AAI-3P ελαβον   N-APF φαρετρας   N-NPM αναβαται G444 N-NPM ανθρωποι G1909 PREP εφ G2462 N-DPM ιπποις G2532 CONJ και G4864 N-NSF συναγωγη   N-GSF παραταξεως
    7 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G1588 A-NPF εκλεκται G5327 N-NPF φαραγγες G4771 P-GS σου   V-FPI-3P πλησθησονται G716 N-GPN αρματων G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2460 N-NPM ιππεις   V-FAI-3P εμφραξουσι G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 משׂא גיא חזיון מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות׃ 2 תשׁאות מלאה עיר הומיה קריה עליזה חלליך לא חללי חרב ולא מתי מלחמה׃ 3 כל קציניך נדדו יחד מקשׁת אסרו כל נמצאיך אסרו יחדו מרחוק ברחו׃ 4 על כן אמרתי שׁעו מני אמרר בבכי אל תאיצו לנחמני על שׁד בת עמי׃ 5 כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לאדני יהוה צבאות בגיא חזיון מקרקר קר ושׁוע אל ההר׃ 6 ועילם נשׂא אשׁפה ברכב אדם פרשׁים וקיר ערה מגן׃ 7 ויהי מבחר עמקיך מלאו רכב והפרשׁים שׁת שׁתו השׁערה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H1516 גיא of the valley H2384 חזיון of vision. H4100 מה What H645 לך אפוא aileth thee now, H3588 כי that H5927 עלית gone up H3605 כלך thou art wholly H1406 לגגות׃ to the housetops?
  2 H8663 תשׁאות of stirs, H4395 מלאה   H5892 עיר city, H1993 הומיה a tumultuous H7151 קריה city: H5947 עליזה a joyous H2491 חלליך thy slain H3808 לא not H2491 חללי slain H2719 חרב with the sword, H3808 ולא nor H4191 מתי dead H4421 מלחמה׃ in battle.
  3 H3605 כל All H7101 קציניך thy rulers H5074 נדדו are fled H3162 יחד together, H7198 מקשׁת by the archers: H631 אסרו they are bound H3605 כל all H4672 נמצאיך that are found H631 אסרו in thee are bound H3162 יחדו together, H7350 מרחוק from far. H1272 ברחו׃ have fled
  4 H5921 על me, because H3651 כן   H559 אמרתי said H8159 שׁעו I, Look away H4480 מני from H4843 אמרר bitterly, H1065 בבכי me; I will weep H408 אל not H213 תאיצו labor H5162 לנחמני to comfort H5921 על   H7701 שׁד of the spoiling H1323 בת of the daughter H5971 עמי׃ of my people.
  5 H3588 כי For H3117 יום a day H4103 מהומה of trouble, H4001 ומבוסה and of treading down, H3998 ומבוכה and of perplexity H136 לאדני by the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts H1516 בגיא in the valley H2384 חזיון of vision, H6979 מקרקר breaking down H7023 קר the walls, H7771 ושׁוע and of crying H413 אל to H2022 ההר׃ the mountains.
  6 H5867 ועילם And Elam H5375 נשׂא bore H827 אשׁפה the quiver H7393 ברכב with chariots H120 אדם of men H6571 פרשׁים horsemen, H7024 וקיר and Kir H6168 ערה uncovered H4043 מגן׃ the shield.
  7 H1961 ויהי And it shall come to pass, H4005 מבחר   H6010 עמקיך valleys H4390 מלאו shall be full H7393 רכב of chariots, H6571 והפרשׁים and the horsemen H7896 שׁת shall set themselves in array H7896 שׁתו shall set themselves in array H8179 השׁערה׃ at the gate.
new(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision. H645 What aileth thee now, H5927 [H8804] that thou hast wholly gone up H1406 to the housetops?
  2 H4392 Thou that art full H8663 of shoutings, H1993 [H8802] a tumultuous H5892 city, H5947 a joyous H7151 city: H2491 thy slain H2491 men are not slain H2719 with the sword, H4191 [H8801] nor dead H4421 in battle.
  3 H7101 All thy rulers H5074 [H8804] have fled H3162 together, H631 [H8795] they are bound H7198 by the archers: H4672 [H8737] all that are found H631 [H8795] in thee are bound H3162 together, H1272 [H8804] who have fled H7350 from far.
  4 H559 [H8804] Therefore said H8159 [H8798] I, Gaze away H1065 from me; I will weep H4843 [H8762] bitterly, H213 [H8686] labour H5162 [H8763] not to comfort H7701 me, because of the plundering H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of uproar, H4001 and of treading down, H3998 and of perplexity H136 by the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts H1516 in the valley H2384 of vision, H6979 [H8772] breaking H7023 down the walls, H7771 and of crying H2022 to the mountains.
  6 H5867 And Elam H5375 [H8804] bore H827 the quiver H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen, H7024 and Kir H6168 [H8765] uncovered H4043 the shield.
  7 H4005 And it shall come to pass, that thy choicest H6010 valleys H4390 [H8804] shall be full H7393 of chariots, H6571 and the horsemen H7896 [H8804] shall set H7896 [H8800] themselves in array H8179 at the gate.
Vulgate(i) 1 onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta 2 clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello 3 cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt 4 propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei 5 dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem 6 et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus 7 et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta? 2 Clamoris plena, urbs frequens, civitas exsultans; interfecti tui, non interfecti gladio, nec mortui in bello. 3 Cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt; omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter; procul fugerunt. 4 Propterea dixi: Recedite a me: amare flebo; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei; 5 dies enim interfectionis, et conculcationis, et fletuum, Domino Deo exercituum, in valle Visionis, scrutans murum, et magnificus super montem. 6 Et Ælam sumpsit pharetram, currum hominis equitis, et parietem nudavit clypeus. 7 Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta.
Wycliffe(i) 1 The birthun of the valei of visioun. What also is to thee, for and al thou stiedist in to roouys, 2 thou ful of cry, a citee of myche puple, a citee ful out ioiynge? thi slayn men weren not slayn bi swerd, nether thi deed men weren deed in batel. 3 Alle thi princes fledden togidere, and weren boundun harde; alle that weren foundun, weren boundun togidere, thei fledden fer. 4 Therfor Y seide, Go ye awei fro me, Y schal wepe bittirli; nyle ye be bisie to coumforte me on the distriyng of the douyter of my puple. 5 For whi a dai of sleyng, and of defoulyng, and of wepyngis, is ordeined of the Lord God of oostis, in the valei of visioun; and he serchith the walle, and is worschipful on the hil. 6 And Helam took an arowe caas, and the chare of an horse man; and the scheeld made nakid the wal. 7 And thi chosun valeis, Jerusalem, schulen be ful of cartis; and knyytis schulen putte her seetis in the yate.
Coverdale(i) 1 The heuy burthen, apon the valley of Visions. What hast thou there to do, that thou clymnest vp in to the house toppe, 2 o thou citie of miracles, sedicious and wilfull? seinge, thy slayne me are nether killed wt swerde, ner deed in batel? 3 For all thy captaynes gat them to their horses from the ordinaunce, yee they are altogether rydden awaye, and fled farre of. 4 When I perceaued yt, I sayde: awaye fro me, yt I maye wepe bytterly. Take no laboure for to coforte me, as touchinge the destruction of my people. 5 For this is ye daye of the LORDE of hoostes, wherin he will plage, treade downe, and wede out the valley of Visios, and breake downe the walles, with soch a crack, that it shal geue a sownde in the mountaynes. 6 I sawe the Elamites take the quyuers to carte and to horse, and that the walles were bare from harnesse. 7 Thy goodly valleys were ful of Charettes, the horse men made them soone to besege the gates.
MSTC(i) 1 The burden of the valley of visions. What hast thou to do here, that thou climbest unto the house tops, 2 O thou city of miracles, seditious and willful? Thy slain men are neither killed with sword, nor dead in battle. 3 For all thy Captains gat them to their horses from the ordinance, yea they are all together ridden away, and fled far off. 4 When I perceived that, I said, "Let me alone, and I will make lamentation. Take no labour for to comfort me, as touching the destruction of my people." 5 For this is the day of the LORD of Hosts, wherein he will plague, tread down, and weed out the valley of visions, and break down the walls, with such a crack, that it shall give a sound in the mountains. 6 Elam bare the quiver in a chariot of footmen and of horsemen, and the city of Kir showed the shield open. 7 Thy chief valley also was full of chariots, and the horsemen set their faces directly toward the gate.
Matthew(i) 1 The heauy burthen vpon the valley of vysyons. What haste thou there to do, that thou clymmest vp into the house toppe, 2 O thou cytye of miracles, sedycyous and wylfull seynge, thy slayne men are neyther kylled wyth swearde, nor deade in battell. 3 For all thy captaynes gat them to their horses from their ordinaunce, yea they are all together ridden awaye, & fled farre of. 4 When I perceyued that, I sayde: awaye from me, that I may wepe bitterly. Take no laboure for to comforte me, as thouchinge the destruccion of my people. 5 For this is the daye of the lord of hostes, wherin he will plage, treade doune, & wede out the valleye of visions, and breake doune the walles with suche a cracke, that it shal geue a sounde in the mountaynes. 6 I sawe the Elamites take the quyuers to carte and to horse, and that the walles were bare from harnesse. 7 Thy goodly valleys were ful of charettes, the horse men made them sone to besege the gates.
Great(i) 1 The burthen of the valley of vision: What hast thou to do here, that thou clymest vnto the house toppes? 2 Thou that art full of occupieng, thou sedicious & proude citye: thy slayne men are nether put to death wyth swerde, ner deed in batell. 3 All thy captaynes are fugitiue together, the archers haue taken them presoners: All they that are founde in the, are in captiuyte together, because they fled farre of. 4 Therfore sayd I: let me alone & I wyll make lamentacion. Ye shall not be able to comforte me, because of the destruccyon of the daughter of my people. 5 For thys is a daye of trouble, of ruyne, & of destruccyon that the Lorde wyll bryng to passe in the valley of vision, breakyng downe the citye, & cryeng vnto mountaynes. 6 Elam bare the quyuer wt a charet of fote men and of horsmen, and the cytye of Kyr shewed the shylde open. 7 Thy chefe valley also was full of charetes, and the horsmen set theyr faces directly towarde the gate.
Geneva(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee nowe that thou art wholy gone vp vnto the house toppes? 2 Thou that art full of noise, a citie full of brute, a ioyous citie: thy slaine men shall not bee slaine with sworde, nor die in battell. 3 All thy princes shall flee together from the bowe: they shalbe bound: all that shall be found in thee, shall be bound together, which haue fled from farre. 4 Therefore said I, Turne away from me: I wil weepe bitterly: labour not to comfort mee for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of ruine, and of perplexitie by the Lord God of hostes in the valley of vision, breaking downe the citie: and a crying vnto the mountaines. 6 And Elam bare the quiuer in a mans charet with horsemen, and Kir vncouered the shield. 7 And thy chiefe valleis were full of charets, and the horsemen set themselues in aray against the gate.
Bishops(i) 1 The burthen of the valley of vision. What hast thou to do here, that thou clymbest to the house toppes 2 Thou that art full of tumultuousnes, thou troublesome and proude citie: Thy slayne men are neither put to death with the sworde, nor dead in battayle 3 All thy captaynes are fugitiue together, the archers haue taken them prisoners: All they I say that are founde in thee are in captiuitie together, and they also that fled farre of 4 Therfore sayde I, Let me alone, and I wyll make lamentation: Ye shall not be able to comfort me because of the destruction of the daughter of my people 5 For this is a day of trouble, of ruine, and of destruction, that the Lorde the God of hoastes wyll bryng to passe in the valley of vision, breakyng downe the citie, and crying vnto mountaynes 6 Elam bare the quiuer with a charret of footmen and horsemen, and the citie of Kir shewed the shielde open 7 Thy chiefe valley also was full of charrettes, and the horsemen set their faces directly towarde the gate
DouayRheims(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops? 2 Full of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle. 3 All the princes are fled together, and are bound hard: all that were found, are bound together, they are fled far off. 4 Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people. 5 For it is a day of slaughter and of treading down, and of weeping to the Lord the God of hosts in the valley of vision, searching the wall, and magnificent upon the mountain. 6 And Elam took the quiver, the chariot of the horseman, and the shield was taken down from the wall. 7 And thy choice valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall place themselves in the gate.
KJV(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
KJV_Cambridge(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
KJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision H645 . What aileth thee now H5927 , that thou art wholly gone up [H8804]   H1406 to the housetops?
  2 H4392 Thou that art full H8663 of stirs H1993 , a tumultuous [H8802]   H5892 city H5947 , a joyous H7151 city H2491 : thy slain H2491 men are not slain H2719 with the sword H4191 , nor dead [H8801]   H4421 in battle.
  3 H7101 All thy rulers H5074 are fled [H8804]   H3162 together H631 , they are bound [H8795]   H7198 by the archers H4672 : all that are found [H8737]   H631 in thee are bound [H8795]   H3162 together H1272 , which have fled [H8804]   H7350 from far.
  4 H559 Therefore said [H8804]   H8159 I, Look away [H8798]   H1065 from me; I will weep H4843 bitterly [H8762]   H213 , labour [H8686]   H5162 not to comfort [H8763]   H7701 me, because of the spoiling H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of trouble H4001 , and of treading down H3998 , and of perplexity H136 by the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H1516 in the valley H2384 of vision H6979 , breaking [H8772]   H7023 down the walls H7771 , and of crying H2022 to the mountains.
  6 H5867 And Elam H5375 bare [H8804]   H827 the quiver H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen H7024 , and Kir H6168 uncovered [H8765]   H4043 the shield.
  7 H4005 And it shall come to pass, that thy choicest H6010 valleys H4390 shall be full [H8804]   H7393 of chariots H6571 , and the horsemen H7896 shall set [H8804]   H7896 themselves in array [H8800]   H8179 at the gate.
Thomson(i) 1 The Oracle concerning the valley of Sion. What aileth thee, that you are all now gone up to the house tops? 2 This vain city is full of people shouting. Thy slain are not slain with the sword; nor have thy dead died in battle. 3 All thy chiefs have fled and they who are taken are cruelly bound. Even the mighty men in thee have fled far away. 4 Therefore I said, "Let me alone; let me weep bitterly: labour not to comfort me, for this distress of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble and destruction and treading down. There is indeed some wandering from the Lord of Hosts; in the valley of Sion they are wandering about; from the least to the greatest they are wandering on the mountains. 6 But the Elamites have taken up their quivers; and the horsemen have mounted their horses; and the army is arrayed in order for battle; 7 and on they will come. Thy choicest valleys shall be filled with chariots; and the horsemen will block up thy gates,
Webster(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the house-tops? 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All thy rulers have fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, who have fled from far. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the devastation of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bore the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Webster_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision H645 . What aileth thee now H5927 [H8804] , that thou hast wholly gone up H1406 to the housetops?
  2 H4392 Thou that art full H8663 of shoutings H1993 [H8802] , a tumultuous H5892 city H5947 , a joyous H7151 city H2491 : thy slain H2491 men are not slain H2719 with the sword H4191 [H8801] , nor dead H4421 in battle.
  3 H7101 All thy rulers H5074 [H8804] have fled H3162 together H631 [H8795] , they are bound H7198 by the archers H4672 [H8737] : all that are found H631 [H8795] in thee are bound H3162 together H1272 [H8804] , who have fled H7350 from far.
  4 H559 [H8804] Therefore said H8159 [H8798] I, Look away H1065 from me; I will weep H4843 [H8762] bitterly H213 [H8686] , labour H5162 [H8763] not to comfort H7701 me, because of the plundering H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of trouble H4001 , and of treading down H3998 , and of perplexity H136 by the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H1516 in the valley H2384 of vision H6979 [H8772] , breaking H7023 down the walls H7771 , and of crying H2022 to the mountains.
  6 H5867 And Elam H5375 [H8804] bore H827 the quiver H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen H7024 , and Kir H6168 [H8765] uncovered H4043 the shield.
  7 H4005 And it shall come to pass, that thy choicest H6010 valleys H4390 [H8804] shall be full H7393 of chariots H6571 , and the horsemen H7896 [H8804] shall set H7896 [H8800] themselves in array H8179 at the gate.
Brenton(i) 1 THE WORD OF THE VALLEY OF SION. What has happened to thee, that now ye are all gone up to the housetops which help you not? 2 The city is filled with shouting men: thy slain are not slain with swords, nor are thy dead those who have died in battle. 3 All thy princes have fled, and thy captives are tightly bound, and the mighty men in thee have fled far away. 4 Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labour not to comfort me for the breach of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of destruction, and of treading down, and there is perplexity sent from the Lord of hosts: they wander in the valley of Sion; they wander from the least to the greatest on the mountains. 6 And the Elamites took their quivers, and there were men mounted on horses, and there was a gathering for battle. 7 And it shall be that thy choice valleys shall be filled with chariots, and horsemen shall block up thy gates.
Brenton_Greek(i) 1 ΤΟ ῬΗΜΑ ΤΗΣ ΦΑΡΑΓΓΟΣ ΣΙΩΝ.
Τί ἐγένετό σοι, ὅτι νῦν ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα μάταια; 2 Ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων, οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι ἐν μαχαίρας, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμων. 3 Πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασι, καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσί, καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόῤῥω πεφεύγασι. 4 Διὰ τοῦτο εἶπα, ἄφετέ με, πικρῶς κλαύσομαι· μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου, 5 ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος, καὶ πλάνησις παρὰ Κυρίου σαβαώθ· ἐν φάραγγι Σιὼν πλανῶνται, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη. 6 Οἱ δὲ Ἐλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας, καὶ ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφʼ ἵπποις, καὶ συναγωγὴ παρατάξεως. 7 Καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου, πλησθήσονται ἁρμάτων, οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου,
Brenton_interlinear(i)
  1 G5100ΤίWhat2 G1096ἐγένετόhas happened3 G4771σοιto thee4 G3754ὅτιthat5 G3569νῦνnow6 G305ἀνέβητεye are gone up7 G3956πάντεςall8 G1527εἰςto9 G1430δώματαthe housetops10 G3152μάταιαwhich help you not11
  2 G4137Ἐνεπλήσθηis filled2 G3588  G4172πόλιςThe city1 G994βοώντωνwith shouting [men]3 G3588οἱ  G5134.1τραυματίαιthy slain4 G4771σουthy5 G3766.2οὐnot6 G5134.1τραυματίαιslain7 G1722ἐνwith8 G3162μαχαίραιςswords9 G3762.1οὐδὲnor10 G3588οἱ  G3498νεκροίare thy dead11 G4771σουthy12 G3498νεκροὶthose who have died13 G4171πολέμωνin battle14
  3 G3956ΠάντεςAll1 G3588οἱ  G758ἄρχοντέςprinces2 G4771σουthy3 G5343πεφεύγασιhave fled4 G2532καὶand5 G3588οἱ   ἁλόντεςcaptives6 G4645.1σκληρῶςtightly7 G1210δεδεμένοιare bound8 G1510.2.1εἰσί  G2532καὶand9 G3588οἱ  G2480ἰσχύοντεςmighty [men]10 G1722ἐνin11 G4771σοὶthee12 G4206πόῤῥωfar away13 G5343πεφεύγασιhave fled14
  4 G1223ΔιὰTherefore1 G5124τοῦτο   εἶπα   ἄφετέ   με  G4090πικρῶς   κλαύσομαι·  G3379μὴ   κατισχύσητε   παρακαλεῖν  G3165με  G1909ἐπὶ   τὸ  G4938σύντριμμα   τῆς   θυγατρὸς  G3588τοῦ   γένους   μου 
  5 G3754ὅτιFor1 G2250ἡμέραa day2 G5016ταραχῆςof trouble3 G2532καὶand4 G684ἀπωλείαςof destruction5 G2532καὶand6 G2662.1καταπατήματοςof treading down7 G2532καὶand8 G4106.1πλάνησιςperplexity9 G3844παρὰ[sent] from10 G2962Κυρίουthe Lord11 G4519σαβαώθof hosts12 G1722ἐνin13 G5327φάραγγιthe valley14 G4622Σιὼνof Sion15 G4105πλανῶνταιthey wander16 G575ἀπὸfrom17 G3398μικροῦthe least18 G2193ἕωςto19 G3173μεγάλουthe greatest20 G4105πλανῶνταιthey wander21 G1909ἐπὶon22 G3588τὰ  G3735ὄρηthe mountains23
  6 G3588Οἱ  G1161δὲAnd1 G5867Ἐλαμεῖταιthe Elamites2 G2983ἔλαβονtook3 G5329.1φαρέτρας[their] quivers4 G2532καὶand5 G306.3ἀναβάται[there were] men mounted6 G444ἄνθρωποιon horses7 G1909ἐφʼ  G2462ἵππους  G2532καὶand8 G4864συναγωγὴ[there was] a gathering9 G3904.3παρατάξεωςfor battle10
  7 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσονταιshall be2 G3588αἱ  G1588ἐκλεκταὶchoice3 G5327φάραγγέςvalleys4 G4771σουthy5 G4137πλησθήσονταιshall be filled6 G716ἁρμάτωνwith chariots7  οἱ  G1161δὲ   ἱππεῖς   ἐμφράξουσι   τὰς   πύλας   σου 
Leeser(i) 1 The doom of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the roofs? 2 O noiseful, tumultuous city, joyous town? thy slain ones are not slain with the sword, and not those that die in battle. 3 All thy rulers are fled together, they are made prisoners by the bowmen: all that are found in thee are made prisoners together, who have run away from afar. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly; be not urgent to comfort me, because of the wasting of the daughter of my people. 5 For a day of confusion, and of treading down, and of perplexity hath the Lord Eternal of hosts in the valley of vision; walls are broken, and crying is heard against the mountain. 6 And ‘Elam beareth the quiver, cometh with men in chariots and horsemen, and Kir uncovereth the shield. 7 And it is so, that thy choicest valleys are full of chariots, and the horsemen set themselves in array against the gate.
YLT(i) 1 The burden of the Valley of Vision. What—to thee, now, that thou hast gone up, All of thee—to the roofs? 2 Full of stirs—a noisy city—an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle. 3 All thy rulers fled together from the bow, Bound have been all found of thee, They have been kept bound together, Afar off they have fled. 4 Therefore I said, `Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.' 5 For a day of noise, and of treading down, And of perplexity, is to the Lord, Jehovah of Hosts, In the valley of vision, digging down a wall, And crying unto the mountain. 6 And Elam hath borne a quiver, In a chariot of men—horsemen, And Kir hath exposed a shield. 7 And it cometh to pass, The choice of thy valleys have been full of chariots, And the horsemen place themselves diligently at the gate.
JuliaSmith(i) 1 The burden of the valley of vision. What to thee now, that thou wentest up all of thee, to the roofs? 2 The city put in commotion was filled with noise, the exulting city: thy wounded not wounded of the sword, and not the dead of war. 3 All thy chiefs fled together, they were bound of the bow: all they finding thee were bound together; they fled from from far off. 4 For this I said, Look ye away from me; I will be bitter in my weeping, ye shall not hasten to comfort me upon the desolation of the daughter of my people. 5 For a day of consternation, and of treading down, and perplexity by the Lord Jehovah of armies of the valley of vision, of undermining the wall, and of a cry for help to the mountains. 6 And Elam lifted up the quiver with the chariot of men, horsemen; and Kir made naked the shield. 7 And it shall be the chosen of thy valleys was filled with chariots, and the horsemen placed a seat at the gate.
Darby(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? 2 Thou that wast full of stir, a town of tumult, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All thy rulers have fled together, they are taken prisoners without the bow: all that are found of thee are made prisoners together; they were fleeing far off. 4 Therefore said I, Look away from me; let me weep bitterly: labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; [a day of] breaking down the wall, and of crying to the mountain: 6 -- Elam beareth the quiver with chariots of men [and] horsemen; and Kir uncovereth the shield. 7 And it shall come to pass [that] thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
ERV(i) 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? 2 O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle. 3 All thy rulers fled away together, they were bound by the archers: all that were found of thee were bound together, they fled afar off. 4 Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labour not to comfort me, for the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, the LORD of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains. 6 And Elam bare the quiver, with chariots of men [and] horsemen; and Kir uncovered the shield. 7 And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
ASV(i) 1 The burden of the valley of vision.
What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? 2 O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle. 3 All thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off. 4 Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
5 For it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains. 6 And Elam bare the quiver, with chariots of men [and] horsemen; and Kir uncovered the shield. 7 And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
ASV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision. H645 What aileth thee now, H5927 that thou art wholly gone up H1406 to the housetops?
  2 H4392 O thou that art full H8663 of shoutings, H1993 a tumultuous H5892 city, H5947 a joyous H7151 town; H2491 thy slain H2491 are not slain H2719 with the sword, H4191 neither are they dead H4421 in battle.
  3 H7101 All thy rulers H5074 fled H3162 away together, H631 they were bound H7198 by the archers; H4672 all that were found H631 of thee were bound H3162 together; H1272 they fled H7350 afar off.
  4 H559 Therefore said H8159 I, Look away H1065 from me, I will weep H4843 bitterly; H213 labor H5162 not to comfort H7701 me for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of discomfiture, H4001 and of treading down, H3998 and of perplexity, H136 from the Lord, H136 Jehovah H6635 of hosts, H1516 in the valley H2384 of vision; H6979 a breaking H7023 down of the walls, H7771 and a crying H2022 to the mountains.
  6 H5867 And Elam H5375 bare H827 the quiver, H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen; H7024 and Kir H6168 uncovered H4043 the shield.
  7 H4005 And it came to pass, that thy choicest H6010 valleys H4390 were full H7393 of chariots, H6571 and the horsemen H7896 set H7896 themselves in array H8179 at the gate.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden concerning the Valley of Vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops, 2 Thou that art full of uproar, a tumultuous city, a joyous town? Thy slain are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All thy rulers are fled together, without the bow they are bound; all that are found of thee are bound together, they are fled afar off. 4 Therefore said I: 'Look away from me, I will weep bitterly; strain not to comfort me, for the destruction of the daughter of my people.' 5 For it is a day of trouble, and of trampling, and of perplexity, from the Lord, the GOD of hosts, in the Valley of Vision; Kir shouting, and Shoa at the mount. 6 And Elam bore the quiver, with troops of men, even horsemen; and Kir uncovered the shield. 7 And it came to pass, when thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate,
Rotherham(i) 1 The oracle on the valley of vision,––What aileth thee, then, That thou art wholly gone up to the house–tops? 2 With tumults, art thou filled, thou citadel in commotion! city exultant! Thy slain, are, Not the slain, of the sword, Nor the dead in battle. 3 All thy ruler, having fled, together, by the bow, are taken captive: All found in thee have been taken captive, together, Far away, have they fled. 4 For this cause, I said––Look away from me, Bitterly, will I weep,––Do not press to comfort me, For the ruin of the daughter of my people. 5 For, a day of confusion and downtreading and perplexity, pertaineth to My Lord Yahweh of hosts, in the valley of vision, an undermining of walls, and a crying for help to the mountain. 6 Yea, Elam, beareth the quiver, With trains of men, [and] horsemen,––And, Kir, hath uncovered the shield. 7 And it hath come to pass that, the choice of thy vales, are full of chariots; Yea, the horsemen, have set themselves, in array, at the gate.
Ottley(i) 1 The vision of the valley of Zion. ¶ What hath befallen thee now, that ye are all gone up to vain houses? 2 The city is filled with men shouting; thy smitten ones are not smitten with the sword, nor thy dead men dead in war. 3 All thy rulers are fled; and they that are taken have been cruelly bound, and the strong ones in thee are fled far away. 4 Therefore I said, Let me go, I will weep bitterly; persist not to comfort me, for the blow of the daughter of my race. 5 For it is a day of confusion and destruction, and of trampling down, and a wandering from the Lord of Hosts; in the valley of Zion they wander, from small to great they wander (on) to the mountains. 6 And the Elamites took quivers; mounted men upon horses, and a gathering of an array. 7 And there shall be thy chosen valleys, they shall be filled with chariots, and the horsemen shall bar thy gates:
CLV(i) 1 LOAD OF THE RAVINE OF ZION What is it to you, indeed, that you all go up to the housetops? 2 Tumults are filling the city! Clamor the joyous town! Your wounded will not be wounded by the sword, nor your dead the dead of battle." 3 All your captains wander together. By bowmen are they bound. All your resolute are bound together, because they ran far away." 4 Therefore said I, "Squint away from me. I am embittering in my lament. You must not rush to comfort me over the devastation of the daughter of my people." 5 For a day of discomfiture and destruction is it, and trampling and lamentation, to my Lord Yahweh of hosts. In the ravine of Zion is a scooping through the side wall, small and great are straying to the mountain." 6 And Elam lifts up the quiver with the charioteer, and horsemen, and Kir makes naked the shield." 7 And it is coming that the choicest of your vales are full of chariots, and the horsemen will set, yea set out toward your gate."
BBE(i) 1 The word about the valley of vision. Why have all your people gone up to the house-tops? 2 You, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war. 3 All your rulers (UNTRANSLATED TEXT) have gone in flight; all your strong ones have gone far away. 4 For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble and of crushing down and of destruction from the Lord, the Lord of armies, in the valley of vision; (UNTRANSLATED TEXT) 6 And Elam was armed with arrows, and Aram came on horseback; and the breastplate of Kir was uncovered. 7 And your most fertile valleys were full of war-carriages, and the horsemen took up their positions in front of the town.
MKJV(i) 1 The burden against the valley of vision. What ails you now, that you have gone up to the housetops? 2 Crashings fill the noisy city, the joyous city. Your slain ones are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All your rulers fled together; they were bound without the bow; all found in you are bound together; they have fled from afar. 4 Therefore I said, Look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me because of the ruin of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of trampling down, and of doubt by Jehovah of Hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountain. 6 And Persia carried the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it happened, your choicest valleys were full of chariots; and the horsemen surely set in order at the gate.
LITV(i) 1 The burden of the valley of vision: What ails you now, that you have gone up to the housetops? 2 Crashings fill the noisy city, the joyous city. Your slain ones are not slain by the sword, nor dead in battle. 3 All your rulers fled together; they were bound without the bow; all found in you were bound together; they have fled from afar. 4 On account of this I said, look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me over the ruin of the daughter of my people. 5 for it is a day of trouble, and of trampling down, and of perplexity, by the Lord, Jehovah of Hosts, in the valley of vision; digging down a wall, and crying to the mountain. 6 And Persia carried the quiver with a chariot of a man and horsemen; and Kir uncovered the shield. 7 And it happened; your choicest valleys were full of chariots; and the horsemen surely set in order at the gate.
ECB(i) 1
THE BURDEN OF GAY HIZZAYON
The burden of Gay Hizzayon/Valley of Vision: What ails you now - all of you that you ascend to the roofs? 2 You, full of clamors, a roaring city, a city jumping for joy: your pierced are neither slain with the sword nor dead in war: 3 all your commanders flee together - bound by the bows: all those found in you, who flee from far, are bound together. 4 So I say, Look away from me: I am embittered in weeping; hasten not to sigh over me because of the ravage of the daughter of my people. 5 For it is a day of confusion and of trampling and of perplexity by Adonay Yah Veh Sabaoth in Gay Hizzayon/Valley of Vision - digging the walls and crying to the mountains. 6 And Elam bears the quiver with chariots of humanity and cavalry; and Qir strips naked the buckler: 7 and so be it, your choicest valleys fill with chariots; and in placing, the cavalry place themselves at the portal;
ACV(i) 1 The burden of the valley of vision. What troubles thee now, that thou have wholly gone up to the housetops? 2 O thou that are full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town. Thy slain are not slain with the sword, nor are they dead in battle. 3 All thy rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found of thee were bound together; they fled afar off. 4 Therefore I said, Look away from me. I will weep bitterly. Labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, LORD of hosts, in the valley of vision, a breaking down of the walls, and a crying to the mountains. 6 And Elam bore the quiver, with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
WEB(i) 1 The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops? 2 You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle. 3 All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away. 4 Therefore I said, “Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Yahweh of Armies, in the valley of vision, a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.” 6 Elam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield. 7 Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
WEB_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision. H645 What ails you now, H5927 that you have all gone up H1406 to the housetops?
  2 H4392 You that are full H8663 of shouting, H1993 a tumultuous H5892 city, H5947 a joyous H7151 town; H2491 your slain H2491 are not slain H2719 with the sword, H4191 neither are they dead H4421 in battle.
  3 H7101 All your rulers H5074 fled H3162 away together. H631 They were bound H7198 by the archers. H4672 All who were found H631 by you were bound H3162 together. H1272 They fled H7350 far away.
  4 H559 Therefore I said, H8159 "Look away H1065 from me. I will weep H4843 bitterly. H213 Don't labor H5162 to comfort H7701 me for the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of confusion, H4001 and of treading down, H3998 and of perplexity, H136 from the Lord, H136 Yahweh H6635 of Armies, H1516 in the valley H2384 of vision; H6979 a breaking H7023 down of the walls, H7771 and a crying H2022 to the mountains."
  6 H5867 Elam H5375 carried H827 his quiver, H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen; H7024 and Kir H6168 uncovered H4043 the shield.
  7 H4005 It happened that your choicest H6010 valleys H4390 were full H7393 of chariots, H6571 and the horsemen H7896 set H7896 themselves in array H8179 at the gate.
NHEB(i) 1 The burden of the Valley of Vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops? 2 You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle. 3 All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away. 4 Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the LORD of hosts, in the Valley of Vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains." 6 Elam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield. 7 It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
AKJV(i) 1 The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops? 2 You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All your rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in you are bound together, which have fled from far. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bore the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision. H4100 What H645 ails you now, H3605 that you are wholly H5927 gone H1406 up to the housetops?
  2 H4392 You that are full H8663 of stirs, H1993 a tumultuous H5892 city, H5947 joyous H7151 city: H2491 your slain H2491 men are not slain H2719 with the sword, H3808 nor H4191 dead H4421 in battle.
  3 H3605 All H7101 your rulers H5074 are fled H3162 together, H631 they are bound H7198 by the archers: H3605 all H4672 that are found H631 in you are bound H3162 together, H1272 which have fled H7350 from far.
  4 H5921 Therefore H3651 H559 said H8159 I, Look H1065 away from me; I will weep H4843 bitterly, H213 labor H5162 not to comfort H5921 me, because H7701 of the spoiling H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of trouble, H4001 and of treading H3998 down, and of perplexity H136 by the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H1516 in the valley H2384 of vision, H6979 breaking H7023 down the walls, H7771 and of crying H2022 to the mountains.
  6 H5867 And Elam H5375 bore H827 the quiver H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen, H7024 and Kir H6168 uncovered H4043 the shield.
  7 H1961 And it shall come H4005 to pass, that your choicest H6010 valleys H4390 shall be full H7393 of chariots, H6571 and the horsemen H7896 shall set H7896 themselves in array H8179 at the gate.
KJ2000(i) 1 The burden concerning the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops? 2 You that are full of shoutings, a tumultuous city, a joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All your rulers have fled together, they are captured by the archers: all that are found in you are bound together, who have fled from afar. 4 Therefore said I, Look away from me: I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the plundering of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bore the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
UKJV(i) 1 The burden of the valley of vision. What disturbs you now, that you are wholly gone up to the housetops? 2 You that are full of stirs, a tumultuous city, joyous city: your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All your rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in you are bound together, which have fled from far. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that your best valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
TKJU(i) 1 The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have wholly gone up to the housetops? 2 You that are full of commotion, a tumultuous city, joyous city: Your slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All your rulers have fled together, they are captured by the archers: All that are found in you are bound together, who have fled from afar. 4 Therefore I said, "Look away from me; I will weep bitterly, do not labor to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bore the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1516 of the valley H2384 of vision. H645 What ails you now, H5927 that you are wholly gone up H1406 to the housetops?
  2 H4392 You that are full H8663 of shouting, H1993 a tumultuous H5892 city, H5947 a joyous H7151 city: H2491 your slain H2491 men are not slain H2719 with the sword, H4191 nor dead H4421 in battle.
  3 H7101 All your rulers H5074 are fled H3162 together, H631 they are bound H7198 by the archers: H4672 all that are found H631 in you are bound H3162 together, H1272 which have fled H7350 from far.
  4 H559 Therefore said H8159 I, Look away H1065 from me; I will weep H4843 bitterly, H213 labor H5162 not to comfort H7701 me, because of the spoiling H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of trouble, H4001 and of treading down, H3998 and of perplexity H136 by the Lord H3069 God H6635 of hosts H1516 in the valley H2384 of vision, H6979 breaking H7023 down the walls, H7771 and of crying H2022 to the mountains.
  6 H5867 And Elam H5375 bore H827 the quiver H7393 with chariots H120 of men H6571 and horsemen, H7024 and Kir H6168 uncovered H4043 the shield.
  7 H4005 And it shall come to pass, that your choice H6010 valleys H4390 shall be full H7393 of chariots, H6571 and the horsemen H7896 shall set H7896 themselves in array H8179 at the gate.
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of the valley of the vision. What ails thee now that thou art completely gone up to the housetops? 2 Thou that art full of tumults, a tumultuous city, a joyous city, thy dead are not slain with the sword nor slain in battle. 3 All thy princes together fled from the bow; they were bound; all that were found in thee were bound together; the others fled far away. 4 Therefore I said, Leave me; I will weep bitterly; do not labour to comfort me of the destruction of the daughter of my people. 5 For a day of trouble and of treading down and of wearing down by the Lord GOD of the hosts is sent in the valley of the vision to break down the wall and give a cry unto the mountain. 6 Also Elam bore the quiver in a chariot of men and of horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the soldiers set themselves in array at the gate.
CAB(i) 1 The word of the valley of Zion. What has happened to you, that you now are all going up to the housetops, which help you not? 2 The city is filled with shouting; your slain are not slain with swords, nor are your dead those who have died in battle. 3 All your princes have fled, and your captives are tightly bound, and the mighty men in you have fled far away. 4 Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the breach of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of destruction, and of treading down, and there is perplexity sent from the Lord of hosts; they wander in the valley of Zion; they wander from the least to the greatest on the mountains. 6 And the Elamites took their quivers, and there were men mounted on horses, and there was a gathering for battle. 7 And it shall be that your choice valleys shall be filled with chariots, and horsemen shall block up your gates.
LXX2012(i) 1 THE WORD OF THE VALLEY OF SION. What has happened to you, that now you⌃ are all gone up to the housetops which help you not? 2 The city is filled with shouting [men]: your slain are not slain with swords, nor are your dead those who have died in battle. 3 All your princes have fled, and [your] captives are tightly bound, and the mighty [men] in you have fled far away. 4 Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the breach of the daughter of my people. 5 For [it is] a day of trouble, and of destruction, and of treading down, and [there is] perplexity [sent] from the Lord of hosts: they wander in the valley of Sion; they wander from the least to the greatest on the mountains. 6 And the Elamites took [their] quivers, and [there were] men mounted on horses, and [there was] a gathering for battle. 7 And it shall be [that] your choice valleys shall be filled with chariots, and horsemen shall block up your gates.
NSB(i) 1 What troubles you now that you have all gone up on the roof? 2 You are a town full of commotion, a city of tumult and revelry. The sword did not kill your slain, nor did they die in battle. 3 All your leaders have fled together. They have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together. You fled while the enemy was still far away. 4 I said: »Turn away from me. Let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people.« 5 The Lord Jehovah of Hosts has a day of tumult, trampling and terror in the Valley of Vision. It is a day of battering down walls and of crying out to the mountains. 6 Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses. Kir uncovers the shield. 7 Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates.
ISV(i) 1 Jerusalem is RebukedA message concerning the Valley of Vision. “What troubles you, now that you’ve all gone up to the rooftops, 2 you who are full of commotion, you passionate city, you rollicking town? Your slain weren’t killed by the sword, nor are they dead in battle. 3 All your leaders have fled together; she is captured without using bows. All of you who were caught were captured together, although they had fled while the enemy was still far away. 4 Therefore I said: “Look away from me; and let me weep bitter tears; don’t try to console me over the destruction of the daughter of my people.” 5 For to the Lord GOD of the Heavenly Armies belongs the day of tumult, trampling, and confusion in the Valley of Vision, and the pulling down of his Temple on its mountain. 6 Elam takes up the quiver with chariots and cavalry, while Kir unsheathes the shield. 7 And it will come about that your choicest valleys will be filled with chariots, and horsemen will take their positions at the gates.
LEB(i) 1 The oracle of the valley of vision:
What business do you have going* up, all of you, to the roofs, 2 noisy,* tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain by the sword, nor are they dead from battle. 3 All of your rulers have fled together without a bow; all of you who were found* were captured. They were captured together; they had fled far away. 4 Therefore I said,
"Look away from me, let me weep bitterly;* you must not insist on comforting me for the destruction of the daughter of my people." 5 For the Lord Yahweh of hosts has a day of tumult and trampling and confusion* in the valley of vision, a tearing down of walls* and a cry for help to the mountains.* 6 And Elam lifted up the quiver, with chariots* of men* and cavalry. And Kir uncovered the shield. 7 And this happened:
the choicest of your valleys were full of chariots,* and the cavalry confidently stood at the gate.
BSB(i) 1 This is the burden against the Valley of Vision: What ails you now, that you have all gone up to the rooftops, 2 O city of commotion, O town of revelry? Your slain did not die by the sword, nor were they killed in battle. 3 All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together, having fled to a distant place. 4 Therefore I said, “Turn away from me, let me weep bitterly! Do not try to console me over the destruction of the daughter of my people.” 5 For the Lord GOD of Hosts has set a day of tumult and trampling and confusion in the Valley of Vision—of breaking down the walls and crying to the mountains. 6 Elam takes up a quiver, with chariots and horsemen, and Kir uncovers the shield. 7 Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the gates.
MSB(i) 1 This is the burden against the Valley of Vision: What ails you now, that you have all gone up to the rooftops, 2 O city of commotion, O town of revelry? Your slain did not die by the sword, nor were they killed in battle. 3 All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together, having fled to a distant place. 4 Therefore I said, “Turn away from me, let me weep bitterly! Do not try to console me over the destruction of the daughter of my people.” 5 For the Lord GOD of Hosts has set a day of tumult and trampling and confusion in the Valley of Vision—of breaking down the walls and crying to the mountains. 6 Elam takes up a quiver, with chariots and horsemen, and Kir uncovers the shield. 7 Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the gates.
MLV(i) 1 The burden of the valley of vision. What troubles you now, that you have entirely gone up to the housetops? 2 O you that are full of shouts, a tumultuous city, a joyous town. Your slain are not slain with the sword, nor are they dead in battle. 3 All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found of you were bound together; they fled afar off.
4 Therefore I said, Look away from me. I will weep bitterly. Labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble and of treading down and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision, a breaking down of the walls and a crying to the mountains.
6 And Elam bore the quiver, with chariots of men and horsemen and Kir uncovered the shield. 7 And it happened, that your choicest valleys were full of chariots and the horsemen set themselves in array at the gate.
VIN(i) 1 The burden concerning the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops? 2 You are a town full of commotion, a city of tumult and revelry. The sword did not kill your slain, nor did they die in battle. 3 All your leaders have fled together. They have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together. You fled while the enemy was still far away. 4 I said: "Turn away from me. Let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people." 5 The Sovereign LORD Almighty has a day of tumult, trampling and terror in the Valley of Vision. It is a day of battering down walls and of crying out to the mountains. 6 Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses. Kir uncovers the shield. 7 Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates.
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer laufet? 2 Du warest voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben, 3 sondern alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen weggewichen und gefangen; alle, die man in dir funden hat, sind gefangen und fern geflohen. 4 Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; mühet euch nicht, mich zu trösten über der Verstörung der Tochter meines Volks! 5 Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom HERRN HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauern und des Geschreies am Berge. 6 Denn Elam fähret daher mit Köcher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glänzet daher mit Schilden. 7 Und wird geschehen, daß deine auserwählten Tale werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor, die Tore.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H1516 über das Schautal H645 : Was ist denn H5927 euch, daß ihr alle so auf H1406 die Dächer laufet?
  2 H4392 Du warest voll H8663 Getönes H5892 , eine Stadt H1993 voll Volks H5947 , eine fröhliche H7151 Stadt H2491 . Deine Erschlagenen H2719 sind nicht mit dem Schwert H2491 erschlagen H4421 und nicht im Streit H4191 gestorben,
  3 H3162 sondern alle H7101 deine Hauptleute H4672 sind H7198 vor dem Bogen H631 weggewichen und gefangen H3162 ; alle H631 , die man in dir funden hat, sind gefangen H7350 und fern H1272 geflohen .
  4 H559 Darum sage H8159 ich: Hebt euch von mir H4843 , laßt mich bitterlich H1065 weinen H213 ; mühet euch nicht H5162 , mich zu trösten H7701 über der Verstörung H1323 der Tochter H5971 meines Volks!
  5 H3117 Denn es ist ein Tag H4103 des Getümmels H7023 und H4001 der Zertretung H3998 und Verwirrung H136 vom HErrn H3069 HErrn H6635 Zebaoth H1516 im Schautal H6979 um des Untergrabens willen H7771 der Mauern und des Geschreies H2022 am Berge .
  6 H5867 Denn Elam H827 fähret daher mit Köcher H7393 , Wagen H120 , Leuten H6571 und Reitern H7024 , und Kir H4043 glänzet daher mit Schilden .
  7 H4005 Und wird geschehen, daß deine auserwählten H4390 Tale werden H7393 voll Wagen H6571 sein, und Reiter H7896 werden sich H8179 lagern vor, die Tore .
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer lauft? 2 Du warst voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben; 3 alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen gewichen und gefangen; alle, die man in dir gefunden hat, sind gefangen und fern geflohen. 4 Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; müht euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines Volks! 5 Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom Herrn HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauer und des Geschreies am Berge. 6 Denn Elam fährt daher mit Köcher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glänzt daher mit Schilden. 7 Und es wird geschehen, daß deine auserwählten Täler werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor die Tore.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H2384 H1516 über das Schautal H645 : Was ist H5927 denn euch, daß ihr alle so auf H1406 die Dächer H5927 lauft ?
  2 H4392 Du warst voll H8663 Getönes H5892 , eine Stadt H1993 voll Volks H5947 , eine fröhliche H7151 Stadt H2491 . Deine Erschlagenen H2719 sind nicht mit dem Schwert H2491 erschlagen H4421 und nicht im Streit H4191 gestorben;
  3 H3162 alle H7101 deine Hauptleute H7198 sind vor dem Bogen H5074 gewichen H631 und gefangen H3162 ; alle H4672 , die man in dir gefunden H631 hat, sind gefangen H7350 und fern H1272 geflohen .
  4 H559 Darum sage H8159 ich: Hebt euch von H4843 mir, laßt mich bitterlich H1065 weinen H213 ; müht H5162 euch nicht, mich zu trösten H7701 über die Verstörung H1323 der Tochter H5971 meines Volks!
  5 H3117 Denn es ist ein Tag H4103 des Getümmels H4001 und der Zertretung H3998 und Verwirrung H136 vom HERRN H3069 HERRN H6635 Zebaoth H2384 H1516 im Schautal H6979 um des Untergrabens H7023 willen der Mauer H7771 und des Geschreies H2022 am Berge .
  6 H5867 Denn Elam H5375 fährt H5375 daher H827 mit Köcher H7393 , Wagen H120 , Leuten H6571 und Reitern H7024 , und Kir H6168 glänzt H4043 daher mit Schilden .
  7 H4005 Und es wird geschehen, daß deine auserwählten H6010 Täler H4390 werden voll H7393 Wagen H6571 sein, und Reiter H7896 werden H7896 sich H7896 lagern H8179 vor die Tore .
ELB1871(i) 1 Ausspruch über das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist? 2 O getümmelvolle, lärmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom Schwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Getötete! 3 Alle deine Oberen, flüchtend allzumal, wurden ohne Bogen gefesselt; alle in dir Gefundenen wurden miteinander gefesselt, fernhin wollten sie fliehen. 4 Darum sage ich: Schauet von mir weg, daß ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volkes! 5 Denn es ist ein Tag der Bestürzung und der Zertretung und der Verwirrung vom Herrn, Jehova der Heerscharen, im Tal der Gesichte, ein Tag, der Mauern zertrümmert; und Wehgeschrei hallt nach dem Gebirge hin. 6 Und Elam trägt den Köcher, mit bemannten Wagen und mit Reitern; und Kir entblößt den Schild. 7 Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler werden voll Wagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das Tor. -
ELB1905(i) 1 Ausspruch über das Tal der Gesichte. Was ist dir denn, daß du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist? 2 O getümmelvolle, lärmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom Schwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Getötete! 3 Alle deine Oberen, flüchtend allzumal, wurden ohne Bogen dh. ohne daß man den Bogen gegen sie zu spannen brauchte gefesselt; alle in dir Gefundenen wurden miteinander gefesselt, fernhin wollten sie fliehen. 4 Darum sage ich: Schauet von mir weg, daß ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volkes! 5 Denn es ist ein Tag der Bestürzung und der Zertretung und der Verwirrung vom Herrn, Jahwe der Heerscharen, Eig. denn Jahwe... hat einen Tag im Tal der Gesichte, ein Tag, der Mauern zertrümmert; und Wehgeschrei O. Hilfsgeschrei hallt nach dem Gebirge hin. 6 Und Elam trägt den Köcher, mit bemannten Wagen und mit Reitern; und Kir entblößt den Schild. 7 Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler Eig. Talebenen werden voll Wagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das Tor.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1516 Ausspruch über das Tal H2384 der Gesichte H645 . Was ist dir denn H5927 , daß du insgesamt auf H1406 die Dächer gestiegen bist?
  2 H5892 O getümmelvolle, lärmende Stadt H7151 , du frohlockende Stadt H2491 , deine Erschlagenen H5947 sind H4191 nicht H2719 vom Schwert H2491 Erschlagene und nicht in der Schlacht Getötete!
  3 H3162 Alle H4672 deine Oberen, flüchtend allzumal, wurden H7198 ohne Bogen H3162 gefesselt; alle in dir Gefundenen wurden miteinander H5074 gefesselt, fernhin wollten sie fliehen .
  4 H559 Darum sage H8159 ich: Schauet von mir H4843 weg, daß ich bitterlich H1065 weine H213 ; dringet nicht H5162 in mich, um mich zu trösten H1323 über die Zerstörung der Tochter H5971 meines Volkes!
  5 H3117 Denn es ist ein Tag H4001 der Bestürzung und der Zertretung H3998 und der Verwirrung H136 vom Herrn H6635 , Jehova der Heerscharen H1516 , im Tal H2384 der Gesichte H7023 , ein Tag, der Mauern H2022 zertrümmert; und Wehgeschrei hallt nach dem Gebirge hin.
  6 H5867 Und Elam H5375 trägt H827 den Köcher H7393 , mit bemannten Wagen H6571 und mit Reitern H7024 ; und Kir H4043 entblößt den Schild .
  7 H6010 Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler H4390 werden voll H7393 Wagen H6571 sein, und die Reiter H8179 nehmen Stellung gegen das Tor . -
DSV(i) 1 De last van het dal des gezichts. Wat is u nu, dat gij altegader op de daken klimt? 2 Gij, die vol van groot gedruis waart, gij woelige stad, gij, vrolijk huppelende stad, Uw verslagenen zijn niet verslagen met het zwaard, noch gestorven in den strijd. 3 Al uw oversten zijn te zamen weggevlucht; zij zijn van de schutters gebonden, allen, die in u gevonden zijn, zijn samengebonden, zij zijn van verre gevloden. 4 Daarom zeg ik: Wendt het gezicht van mij af; laat mij bitterlijk wenen; dringt niet aan, om mij te troosten over de verstoring der dochteren mijns volks. 5 Want het is een dag van beroering, en van vertreding, en van verwarring van den Heere, den HEERE der heirscharen, in het dal des gezicht, een dag van ontmuring des muurs, en van geschreeuw naar het gebergte toe. 6 Want Elam heeft den pijlkoker genomen, de man is op den wagen, er zijn ruiters; en Kir ontbloot het schild. 7 En het zal geschieden, dat uw uitgelezen dalen vol wagenen zullen zijn, en dat de ruiters zich gewisselijk zullen zetten ter poorten aan.
DSV_Strongs(i)
  1 H4853 De last H1516 van het dal H2384 des gezichts H645 . Wat is u nu H1406 , dat gij altegader op de daken H5927 H8804 klimt?
  2 H4392 Gij, die vol H8663 van groot gedruis H1993 H8802 waart, gij woelige H5892 stad H5947 , gij, vrolijk huppelende H7151 stad H2491 , Uw verslagenen H2491 zijn niet verslagen H2719 met het zwaard H4191 H8801 , noch gestorven H4421 in den strijd.
  3 H7101 Al uw oversten H3162 zijn te zamen H5074 H8804 weggevlucht H7198 ; zij zijn van de schutters H631 H8795 gebonden H4672 H8737 , allen, die in u gevonden zijn H3162 H631 H8795 , zijn samengebonden H7350 , zij zijn van verre H1272 H8804 gevloden.
  4 H559 H8804 Daarom zeg ik H8159 H8798 : Wendt het gezicht van mij af H4843 H8762 ; laat mij bitterlijk H1065 wenen H213 H8686 ; dringt niet aan H5162 H8763 , om mij te troosten H7701 over de verstoring H1323 der dochteren H5971 mijns volks.
  5 H3117 Want het is een dag H4103 van beroering H4001 , en van vertreding H3998 , en van verwarring H136 van den Heere H3069 , den HEERE H6635 der heirscharen H1516 , in het dal H2384 des gezichts H6979 H8772 , [een] [dag] van ontmuring H7023 des muurs H7771 , en van geschreeuw H2022 naar het gebergte toe.
  6 H5867 Want Elam H827 heeft den pijlkoker H5375 H8804 genomen H120 , de man H7393 is op den wagen H6571 , er zijn ruiters H7024 ; en Kir H6168 H8765 ontbloot H4043 het schild.
  7 H4005 En het zal geschieden, dat uw uitgelezen H6010 dalen H4390 H0 vol H7393 wagenen H4390 H8804 zullen zijn H6571 , en dat de ruiters H7896 H8800 zich gewisselijk H7896 H8804 zullen zetten H8179 ter poorten aan.
Giguet(i) 1 ¶ D’où vient que maintenant vous êtes montés sur vos terrasses, disant de vaines paroles? 2 La ville est pleine de clameurs; tes blessés ne sont pas blessés par le glaive, et tes morts ne sont pas morts en combattant. 3 Tous tes princes sont en fuite; tes captifs sont durement enchaînés, et tes forts se sont réfugiés au loin. 4 Et c’est pourquoi j’ai dit: Laissez-moi et je pleurerai amèrement; ne cherchez pas à me consoler, quand vient d’être brisée la fille de mon sang. 5 Car le jour du trouble et de la ruine, où tout est brisé et s’égare, vient du Seigneur Dieu des armées. Ils errent dans la vallée de Sion; du petit au grand ils errent sur les montagnes. 6 Les Élamites ont pris leurs carquois; les cavaliers sont à cheval, les armées se rassemblent. 7 Et tes vallons préférés seront remplis de chars, et des cavaliers envahiront les portes de Juda,
DarbyFR(i) 1
L'oracle touchant la vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits, 2 toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse? Tes tués ne sont pas tués par l'épée et ne sont pas morts à la guerre; 3 tous tes chefs se sont enfuis ensemble: ils sont faits prisonniers sans l'arc; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble; ils fuyaient au loin. 4 C'est pourquoi j'ai dit: Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple. 5 Car c'est un jour de trouble et d'écrasement et de consternation de la part du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée de vision; on renverse la muraille, et des cris retentissent vers la montagne. 6 Élam porte le carquois, avec des chars d'hommes et des cavaliers; et Kir découvre le bouclier. 7 Et il arrivera que les meilleures de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s'établira à la porte.
Martin(i) 1 La charge de la vallée de vision. Qu'as-tu maintenant, que tu sois toute montée sur les toits, 2 Toi pleine de tumulte, ville bruyante, ville qui ne demandais qu'à t'égayer ? tes blessés à mort n'ont pas été blessés à mort par l'épée, et ils ne sont pas morts par la guerre. 3 Tous tes conducteurs sont allés errant çà et là ensemble, ils ont été liés par les archers; tous ceux des tiens qui ont été trouvés ont été liés ensemble, s'en étant fuis loin. 4 C'est pourquoi j'ai dit; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple. 5 Car c'est le jour de trouble, d'oppression, et de perplexité, de par le Seigneur, l'Eternel des armées, dans la vallée de vision; il s'en va démolir la muraille, et le cri en ira jusqu'à la montagne. 6 Même Hélam a pris son carquois, il y a des hommes montés sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier. 7 Et il est arrivé que l'élite de tes vallées a été remplie de chariots, et les gens de cheval se sont tous rangés en bataille contre la porte.
Segond(i) 1 Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits? 2 Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant. 3 Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite. 4 C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. 5 Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l'Eternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne. 6 Elam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met à nu le bouclier. 7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.
Segond_Strongs(i)
  1 H4853 ¶ Oracle H1516 sur la vallée H2384 des visions H645 . Qu’as-tu donc H5927 , que tout ton peuple monte H8804   H1406 sur les toits ?
  2 H5892 Ville H1993 bruyante H8802   H4392 , pleine H8663 de tumulte H7151 , Cité H5947 joyeuse H2491  ! Tes morts H2491 ne périront H2719 pas par l’épée H4191 , Ils ne mourront H8801   H4421 pas en combattant.
  3 H7101 Tous tes chefs H5074 fuient H8804   H3162 ensemble H631 , Ils sont faits prisonniers H8795   H7198 par les archers H3162  ; Tous H4672 tes habitants deviennent H8737   H631 à la fois captifs H8795   H7350 , Tandis qu’ils prennent au loin H1272 la fuite H8804  .
  4 H559 C’est pourquoi je dis H8804   H8159  : Détournez H8798   H1065 de moi les regards, Laissez-moi pleurer H4843 amèrement H8762   H213  ; N’insistez H8686   H5162 pas pour me consoler H8763   H7701 Du désastre H1323 de la fille H5971 de mon peuple.
  5 H3117 Car c’est un jour H4103 de trouble H4001 , d’écrasement H3998 et de confusion H136 , Envoyé par le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées H1516 , Dans la vallée H2384 des visions H6979 . On démolit H8772   H7023 les murailles H7771 , Et les cris de détresse H2022 retentissent vers la montagne.
  6 H5867 Elam H5375 porte H8804   H827 le carquois H7393  ; Des chars H120 de combattants H6571 , des cavaliers H7024 , s’avancent ; Kir H6168 met à nu H8765   H4043 le bouclier.
  7 H4005 Tes plus belles H6010 vallées H4390 sont remplies H8804   H7393 de chars H6571 , Et les cavaliers H7896 se rangent H8804   H7896 en bataille H8800   H8179 à tes portes.
SE(i) 1 Carga del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que toda tú te has subido sobre los tejados? 2 Tú, llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos a cuchillo, ni muertos en guerra. 3 Todos tus Príncipes juntos huyeron del arco, fueron atados. Todos los que en ti se hallaron, fueron atados juntamente; los otros huyeron lejos. 4 Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo. 5 Porque día de alboroto, y de huella, y de fatiga por el Señor DIOS de los ejércitos es enviado en el valle de la visión, para derribar el muro, y dar grito al monte. 6 También Elam tomó aljaba en carro de hombres, y de caballeros; y Kir descubrió escudo. 7 Y acaeció, que tus hermosos valles fueron llenos de carros; y soldados pusieron de hecho sus haces a la puerta.
ReinaValera(i) 1 CARGA del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que toda tú te has subido sobre los terrados? 2 Tú, llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos á cuchillo, ni muertos en guerra. 3 Todos tus príncipes juntos huyeron del arco, fueron atados: todos los que en ti se hallaron, fueron atados juntamente, aunque lejos se habían huído. 4 Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo. 5 Porque día es de alboroto, y de huella, y de fatiga por el Señor Jehová de los ejércitos en el valle de la visión, para derribar el muro, y dar grita al monte. 6 Y Elam tomó aljaba en carro de hombres y de caballeros; y Chîr descubrió escudo. 7 Y acaeció que tus hermosos valles fueron llenos de carros, y los de á caballo acamparon á la puerta.
JBS(i) 1 Carga del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que con todos los tuyos te has subido sobre los tejados? 2 , llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos a espada, ni muertos en guerra. 3 Todos tus Príncipes juntos huyeron del arco, fueron atados. Todos los que en ti se hallaron, fueron atados juntamente; los otros huyeron lejos. 4 Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo. 5 Porque día de alboroto, y de huella, y de fatiga por el Señor DIOS de los ejércitos es enviado en el valle de la visión, para derribar el muro, y dar grito al monte. 6 También Elam tomó la aljaba en un carro de hombres, y de caballeros; y Kir descubrió el escudo. 7 Y acaeció, que tus hermosos valles fueron llenos de carros; y soldados pusieron de hecho sus haces a la puerta.
Albanian(i) 1 Profecia kundër Luginës së Vegimit. Çfarë ke ti tani që ke hipur e tëra mbi çatitë, 2 ti që je plot me britma, qytet zhurmëmadh, qytet dëfrimesh? Të vrarët e tu nuk janë vrarë nga shpata as kanë vdekur në betejë. 3 Tërë krerët e tu kanë ikur bashkë, janë zënë robër pa hark; tërë ata që u gjetën te ti u zunë robër, megjithëse kishin ikur larg. 4 Prandaj them: "Largoni shikimin nga unë; unë do të qaj me hidhërim. Mos kërkoni të më ngushëlloni për dëshpërimin e bijës së popullit tim". 5 Sepse është një ditë lemerie, shkatërrimi dhe ngurimi nga ana e ZOTIT, të Zotit të ushtrive; në Luginën e Vegimeve muret janë shembur dhe britma për ndihmë arrin deri në mal. 6 Elami ka marrë kukurën me qerre njerëzish dhe kalorësish. Kiri ka zbuluar mburojën. 7 Do të ndodhë që luginat e tua më të mira do të jenë plot me qerre dhe kalorësit do të zënë pozicion para portave të tua.
RST(i) 1 Пророчество о долине видения. – Что с тобою, что ты весь взошел на кровли? 2 Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои немечом убиты и не в битве умерли; 3 все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали. 4 Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего. 5 Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы. 6 И Елам несет колчан; люди на колесницах и всадники, и Киробнажает щит. 7 И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот,
Arabic(i) 1 وحي من جهة وادي الرؤيا. فمالك انك صعدت جميعا على السطوح 2 يا ملآنة من الجلبة المدينة العجاجة القرية المفتخرة. قتلاك ليس هم قتلى السيف ولا موتى الحرب. 3 جميع رؤسائك هربوا معا. أسروا بالقسي. كل الموجودين بك أسروا معا. من بعيد فروا. 4 لذلك قلت اقتصروا عني فابكي بمرارة. لا تلحوا بتعزيتي عن خراب بنت شعبي 5 ان للسيد رب الجنود في وادي الرؤيا يوم شغب ودوس وارتباك. نقب سور وصراخ الى الجبل. 6 فعيلام قد حملت الجعبة بمركبات رجال فرسان. وقير قد كشفت المجن. 7 فتكون افضل اوديتك ملآنة مركبات والفرسان تصطف اصطفافا نحو الباب.
Bulgarian(i) 1 Пророчество, наложено за долината на видението: Какво ти е сега, че си се качил целият на покривите, 2 ти, пълен с викове, шумен граде, ликуващ граде? Твоите убити не са убити с меч, нито са умрели в бой. 3 Всичките ти първенци побягнаха заедно, без лък бяха вързани. Всички намерени в теб бяха вързани заедно, надалеч бяха побягнали. 4 Затова казах: Отвърнете се от мен, ще плача горчиво! Не се трудете да ме утешавате за опустошението на дъщерята на народа ми. 5 Защото в долината на видението е ден на смут и потъпкване и объркване от Господа, БОГА на Войнствата; събарят се стените и викът отеква към планините. 6 И Елам взе колчан с колесници, с мъже и конници, и Кир оголи щит. 7 И избраните ти долини се напълниха с колесници и конниците се строиха срещу портата.
Croatian(i) 1 Proroštvo o Dolini viđenja: Što ti je da uzlaziš sav na krovove, 2 grade pun vreve, grade bučni, grade razigrani? Pobijeni tvoji ne padoše od mača, nit' u boju poginuše mrtvi tvoji; 3 glavari svi ti zajedno pobjegoše, u ropstvo padoše luka ne napevši. Zasužnjeni su svi tvoji knezovi, zalud umakoše daleko. 4 Zato velim: "Ostavite me, zaplakat ću gorko; nemojte me tješiti zbog uništenja naroda moga." 5 Jer ovo je dan pometnje i rasula od Jahve, Gospoda nad Vojskama. U Dolini viđenja zid se ruši, vapaj za pomoć diže se u goru. 6 Elam tobolac uzima, Aram konja jaše, a Kir štit otkriva. 7 Krasne doline tvoje pune su bojnih kola, konjanici stižu pred vrata.
BKR(i) 1 Břímě údolí vidění. Cožť se stalo, že jsi vystoupilo všecko na střechy, 2 Město plné hřmotu a hluku, město veselící se? Zbití tvoji nejsou zbiti mečem, ani zhynuli v boji. 3 Všecka knížata tvá rozprchla se napořád, od střelců svázána jsou. Což jich koli nalezeno jest v tobě, napořád svázáni jsou, zdaleka utíkají. 4 Protož jsem řekl: Ponechejte mne, ať hořekuji s pláčem, a neusilujte mne těšiti nad popléněním dcerky lidu mého. 5 Nebo jest den ssoužení, a pošlapání, a v mysli sevření ode Pána, Hospodina zástupů, v údolí vidění, den boření zdi, a křiku k horám. 6 Byltě zajisté Elam pochytil toul s vozy lidu vojenského, a Kir ukázal pavézu. 7 I stalo se, že nejvýbornější údolí tvá naplněna byla vozy, a vojáci silně položili se u brány,
Danish(i) 1 Profeti imod Synernes Dal. Hvad fattes dig dog, at du med alle dine saaledes stiger op paa ragene? 2 Du, som var fuld af Bruseri, du støjende Stad, du sublende By! dine ihjelslagne ere ikke ihjelslagne med Sværd og ikke døde i Kriben. 3 Alle dine Fyrster ere flygtede til Hobe, uden Bue ere de fangne; alle, som fandtes i dig, ere fangne til Hobe, de maatte fly langt bort. 4 Derfor siger jeg: Ser hort fra mig, jeg vil beskelig græde; trænger ikke paa for at trøste mig over mit Folks Datters Ødelæggelse. 5 Thi der er en Forstyrrelses og Nedtrædelses og Forvirrings Dag fra Herren, den HERRE Zebaoth, i Synernes Dal, paa hvilken Murene blive nedbrudte, og man raaber imod Bjergene. 6 Og Elam bar Kogger, fulgt af Vogne med Mænd paa og af Ryttere, og Kir blottede Skjoldet. 7 Og det skete, at dine udvalgte Dale bleve fulde af Vogne, og Ryttere toge Stilling imod Porten.
CUV(i) 1 論 異 象 谷 的 默 示 : 有 甚 麼 事 使 你 這 滿 城 的 人 都 上 房 頂 呢 ? 2 你 這 滿 處 吶 喊 、 大 有 喧 嘩 的 城 , 歡 樂 的 邑 啊 , 你 中 間 被 殺 的 並 不 是 被 刀 殺 , 也 不 是 因 打 仗 死 亡 。 3 你 所 有 的 官 長 一 同 逃 跑 , 都 為 弓 箭 手 所 捆 綁 。 你 中 間 一 切 被 找 到 的 都 一 同 被 捆 綁 ; 他 們 本 是 逃 往 遠 方 的 。 4 所 以 我 說 : 你 們 轉 眼 不 看 我 , 我 要 痛 哭 。 不 要 因 我 眾 民 ( 原 文 是 民 女 ) 的 毀 滅 , 就 竭 力 安 慰 我 。 5 因 為 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 使 異 象 谷 有 潰 亂 、 踐 踏 、 煩 擾 的 日 子 。 城 被 攻 破 , 哀 聲 達 到 山 間 。 6 以 攔 帶 著 箭 袋 , 還 有 坐 戰 車 的 和 馬 兵 ; 吉 珥 揭 開 盾 牌 。 7 你 嘉 美 的 谷 遍 滿 戰 車 , 也 有 馬 兵 在 城 門 前 排 列 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2384 論異象 H1516 H4853 的默示 H5927 :有甚麼事使你這滿城的人都上 H1406 房頂呢?
  2 H4392 你這滿處 H8663 吶喊 H1993 、大有喧嘩 H5892 的城 H5947 ,歡樂 H7151 的邑 H2491 啊,你中間被殺的 H2719 並不是被刀 H2491 H4421 ,也不是因打仗 H4191 死亡。
  3 H7101 你所有的官長 H3162 一同 H5074 逃跑 H7198 ,都為弓箭手 H631 所捆綁 H4672 。你中間一切被找到的 H3162 都一同 H631 被捆綁 H1272 ;他們本是逃往 H7350 遠方的。
  4 H559 所以我說 H8159 :你們轉眼 H4843 不看我,我要痛 H1065 H5971 。不要因我眾民(原文是民 H1323 H7701 )的毀滅 H213 ,就竭力 H5162 安慰我。
  5 H136 因為主 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H2384 使異象 H1516 H3998 有潰亂 H4001 、踐踏 H4103 、煩擾 H3117 的日子 H7023 。城 H6979 被攻破 H7771 ,哀聲 H2022 達到山間。
  6 H5867 以攔 H5375 帶著 H827 箭袋 H7393 ,還有坐戰車 H6571 的和馬 H120 H7024 ;吉珥 H6168 揭開 H4043 盾牌。
  7 H4005 你嘉美的 H6010 H4390 遍滿 H7393 戰車 H6571 ,也有馬兵 H8179 在城門 H7896 H7896 前排列。
CUVS(i) 1 论 异 象 谷 的 默 示 : 冇 甚 么 事 使 你 这 满 城 的 人 都 上 房 顶 呢 ? 2 你 这 满 处 呐 喊 、 大 冇 喧 哗 的 城 , 欢 乐 的 邑 啊 , 你 中 间 被 杀 的 并 不 是 被 刀 杀 , 也 不 是 因 打 仗 死 亡 。 3 你 所 冇 的 官 长 一 同 逃 跑 , 都 为 弓 箭 手 所 捆 绑 。 你 中 间 一 切 被 找 到 的 都 一 同 被 捆 绑 ; 他 们 本 是 逃 往 远 方 的 。 4 所 以 我 说 : 你 们 转 眼 不 看 我 , 我 要 痛 哭 。 不 要 因 我 众 民 ( 原 文 是 民 女 ) 的 毁 灭 , 就 竭 力 安 慰 我 。 5 因 为 主 ― 万 军 之 耶 和 华 使 异 象 谷 冇 溃 乱 、 践 踏 、 烦 扰 的 日 子 。 城 被 攻 破 , 哀 声 达 到 山 间 。 6 以 拦 带 着 箭 袋 , 还 冇 坐 战 车 的 和 马 兵 ; 吉 珥 揭 幵 盾 牌 。 7 你 嘉 美 的 谷 遍 满 战 车 , 也 冇 马 兵 在 城 门 前 排 列 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2384 论异象 H1516 H4853 的默示 H5927 :有甚么事使你这满城的人都上 H1406 房顶呢?
  2 H4392 你这满处 H8663 呐喊 H1993 、大有喧哗 H5892 的城 H5947 ,欢乐 H7151 的邑 H2491 啊,你中间被杀的 H2719 并不是被刀 H2491 H4421 ,也不是因打仗 H4191 死亡。
  3 H7101 你所有的官长 H3162 一同 H5074 逃跑 H7198 ,都为弓箭手 H631 所捆绑 H4672 。你中间一切被找到的 H3162 都一同 H631 被捆绑 H1272 ;他们本是逃往 H7350 远方的。
  4 H559 所以我说 H8159 :你们转眼 H4843 不看我,我要痛 H1065 H5971 。不要因我众民(原文是民 H1323 H7701 )的毁灭 H213 ,就竭力 H5162 安慰我。
  5 H136 因为主 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H2384 使异象 H1516 H3998 有溃乱 H4001 、践踏 H4103 、烦扰 H3117 的日子 H7023 。城 H6979 被攻破 H7771 ,哀声 H2022 达到山间。
  6 H5867 以拦 H5375 带着 H827 箭袋 H7393 ,还有坐战车 H6571 的和马 H120 H7024 ;吉珥 H6168 揭开 H4043 盾牌。
  7 H4005 你嘉美的 H6010 H4390 遍满 H7393 战车 H6571 ,也有马兵 H8179 在城门 H7896 H7896 前排列。
Esperanto(i) 1 Profetajxo pri la valo de vizio: Kio nun estas al vi, ke vi cxiuj iris sur la tegmentojn? 2 Vi, plena de bruo, urbo tumulta, urbo gaja, viaj mortigitoj ne estas mortigitaj per glavo kaj ne mortis en batalo; 3 cxiuj viaj cxefoj kune forkuris de pafarko; cxiuj, kiujn oni trovis cxe vi, estas ligitaj; ligitaj estas kune cxiuj, kiuj forkuris malproksimen. 4 Tial mi diris:Forturnu vin de mi, mi ploros maldolcxe; ne penu konsoli min pri la malfelicxo de la filino de mia popolo. 5 CXar tio estas tago de konsterno kaj de piedpremado kaj de konfuzo antaux la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, en la valo de vizio; detruado de muroj kaj vokado al la montoj. 6 Kaj Elam portis sagujon en vico da rajdantoj, kaj Kir briligis sxildon. 7 Kaj viaj plej bonaj valoj plenigxis de cxaroj, kaj rajdantoj sin arangxis antaux la pordego.
Finnish(i) 1 Tämä on Näkylaakson kuorma: mikä sinun nyt on, että te niin kaikki olette astuneet kattoin päälle? 2 Sinä olet täynnä humua: kaupunki täynnä väkeä, iloinen kaupunki: sinun lyötys ei ole miekalla lyödyt, ja ei ole kuolleet sodassa. 3 Vaan kaikki sinun päämiehes ovat poikenneet joutsesta pois, ja ovat vangitut; kaikki kuin sinussa löyttiin, ovat vangitut, ja kauvas paenneet. 4 Sentähden minä sanon: menkäät pois minun tyköäni, antakaat minun itkeä vaikiasti; älkäät ahkeroitko lohduttaa, minun kansani tyttären hävityksen tähden. 5 Sillä se on kapinan, sortamisen ja surun päivä Herralta, Herralta Zebaotilta, Näkylaaksossa muurien kukistamisen tähden, ja huudon tähden vuorella; 6 Että Elam lähtee viinellä, vaunuilla, väellä, ratsasmiehillä, ja Kir välkkyy kilvistä. 7 Ja tapahtuu, että sinun valitut laaksos ovat täynnä vaunuja; ja ratsastajat sioittavat itsensä portin eteen.
FinnishPR(i) 1 Ennustus Näkylaaksosta. Mikä sinun on, kun sinä kaikkinesi katoille nouset, 2 sinä humuavainen, pauhaava kaupunki, sinä remuava kylä? Surmattusi eivät ole miekan surmaamia, eivät sotaan kuolleita. 3 Kaikki sinun päämiehesi yhdessä pakenivat, joutuivat vangiksi, jousta vailla; keitä ikinä sinun omiasi tavattiin, ne vangittiin kaikki tyynni, kuinka kauas pakenivatkin. 4 Sentähden minä sanon: "Kääntäkää katseenne minusta pois: minä itken katkerasti; älkää tunkeilko minua lohduttamaan, kun tytär, minun kansani, tuhoutuu". 5 Sillä hämmingin, hävityksen ja häiriön päivän on Herra, Herra Sebaot, pitävä Näkylaaksossa. Muurit murrettiin, vuorille kohosi huuto. 6 Eelam nosti viinen, tullen vaunuineen, väkineen ja ratsumiehineen, ja Kiir paljasti kilven. 7 Ihanimmat laaksosi täyttyivät vaunuista, ratsumiehet asettuivat asemiin portin eteen.
Haitian(i) 1 Men yon mesaj pou Fon Vizyon an: -Sa k'ap pase konsa? Poukisa tout moun nan lavil la ap moute sou teras anwo kay yo pou fè fèt konsa? 2 Tout lavil la tèt anba. Toupatou se bri, se banbòch. Moun ki mouri nan mitan nou yo, se pa nan goumen ni nan lagè yo mouri. 3 Tout chèf lame nou yo vole gadjè. Anvan menm yo te voye yon flèch, yo te gen tan fè yo tout prizonye. Tout moun ki t'ap kouri met deyò yo, yo fè yo tout prizonye tou. 4 Se poutèt sa mwen di: Kite m' pou kont mwen pou m' ka kriye kont kriye mwen! Pa chache konsole m' pou gwo malè sèk sa a ki tonbe sou pèp mwen an! 5 Jounen jòdi a, se yon jou debandad, se jou yo pèdi batay la, se jou pesonn pa konn sa pou yo fè. Se Seyè ki gen tout pouvwa a menm ki fè sa rive nou. Nan Fon Vizyon an, y'ap kraze miray lavil yo met atè. Nan tout mòn yo, y'ap rele mande sekou. 6 Sòlda peyi Elam yo moute sou cha yo ak sou chwal yo. Banza yo ak flèch yo tou pare, y'ap vini. Lame peyi Ki a pran zam pou pare kou yo. 7 Cha lagè anvayi tout plenn kote nou gen pi bon venn tè jaden. Sòlda yo kanpe sou chwal yo devan pòtay lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 1 Jövendölés a látás völgye ellen. 2 Te lármával teljes, zajos város, örvendezõ város, megöletteid nem fegyverrel ölettek meg, és nem harczon hullottak el! 3 Hadnagyaid mind elszaladtak a kézív elõtt, [de] megkötöztettek; a kik benned találtattak, mind megkötöztettek, [midõn] futni akartak messzire. 4 Ezért mondom: Ne nézzetek reám, hadd kesergessem magamat sírással; ne siessetek vígasztalni engem, népem leánya romlása felett. 5 Mert rémülésnek és eltapodtatásnak és zavarnak napja [jõ] Istentõl, a seregeknek Urától a látás völgyére, a mely ledönti a kõfalat, és a hegyeken kiáltás hallatik. 6 És Élám fölvette a tegezt, és [jõ] szekeren emberekkel és lovagokkal, és Kir paizst meztelenít. 7 És lészen, hogy szép völgyeid betelnek szekerekkel, és a lovagok nyomulnak a kapu felé.
Indonesian(i) 1 Inilah pesan tentang Lembah Penglihatan: Hai, penduduk Yerusalem, mengapa kamu semua naik ke atap rumah? 2 Tidak patut seluruh kota berpesta-pesta dan bersorak gembira. Sebab pejuang-pejuangmu yang mati dalam perang ini bukan mati karena bertempur. 3 Semua panglimamu melarikan diri dan ditawan sebelum mereka sempat menembakkan panah. Semua orang kuatmu tertawan juga walaupun sudah lari jauh. 4 Jangan perhatikan aku; biarkan aku meratapi orang-orang dari bangsaku yang telah tewas. Jangan coba menghibur aku. 5 Memang, TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa telah menetapkan hari ini sebagai hari kekacauan, kegemparan dan huru-hara di Lembah Penglihatan. Tembok-tembok kota sudah dirobohkan. Teriakan minta tolong bergema di bukit-bukit. 6 Orang Siria datang dengan kuda dan kereta perang, orang Elam bersenjatakan busur dan panah, orang Kir menyiapkan perisainya. 7 Lembah-lembah subur Yehuda penuh dengan kereta perang. Pasukan berkuda siap di depan gerbang-gerbang Yerusalem.
Italian(i) 1 Il carico della Valle della visione. CHE hai ora, che sei tutta salita sopra i tetti? 2 O città piena di strepiti, città romoreggiante, città trionfante! I tuoi uccisi non sono stati uccisi con la spada, e non son morti in guerra. 3 I tuoi capitani se ne son fuggiti tutti quanti, sono stati fatti prigioni dagli arcieri; quelli de’ tuoi che sono stati ritrovati sono stati fatti prigioni tutti quanti, benchè fossero fuggiti lontano. 4 Perciò, io ho detto: Ritraetevi da me, ed io piangerò amaramente; non vi studiate di consolarmi intorno al guastamento della figliuola del mio popolo. 5 Perciocchè quest’è il giorno del fiaccamento, e del calpestamento, e della perplessità, da parte del Signore Iddio degli eserciti, nella Valle della visione; ed egli diroccherà le mura, e le grida andranno infino al monte. 6 Ed Elam si è messo indosso il turcasso; sopra i carri degli uomini vi sono de’ cavalieri, e Chir ha scoperto lo scudo. 7 Ed è avvenuto che le tue scelte valli sono state piene di carri e di cavalieri; hanno posto campo in su la porta.
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo contro la Valle della Visione. Che hai tu dunque che tu sia tutta quanta salita sui tetti, 2 o città piena di clamori, città di tumulti, città piena di gaiezza? I tuoi uccisi non sono uccisi di spada né morti in battaglia. 3 Tutti i tuoi capi fuggono assieme, son fatti prigionieri senza che l’arco sia stato tirato; tutti quelli de’ tuoi che sono trovati son fatti prigionieri, benché fuggiti lontano. 4 Perciò dico: "Stornate da me lo sguardo, io vo’ piangere amaramente; non insistete nel volermi consolare del disastro della figliuola del mio popolo!" 5 Poiché è un giorno di tumulto, di calpestamento, di perplessità, il giorno del Signore, dell’Eterno degli eserciti, nella Valle delle Visioni. Si abbatton le mura, il grido d’angoscia giunge fino ai monti. 6 Elam porta il turcasso con delle truppe sui carri, e dei cavalieri; Kir snuda lo scudo. 7 Le tue più belle valli son piene di carri, e i cavalieri prendon posizioni davanti alle tue porte.
Korean(i) 1 이상 골짜기에 관한 경고라 네가 지붕에 올라감은 어찜인고 2 훤화하며 떠들던 성, 즐거워하던 고을이여 너의 죽임을 당한 자가 칼에 죽은 것도 아니요 전쟁에 사망한 것도 아니며 3 너의 관원들은 다 함께 도망하였다가 활을 버리고 결박을 당하였고 너의 멀리 도망한 자도 발견되어 다 함께 결박을 당하였도다 4 이러므로 내가 말하노니 돌이켜 나를 보지 말지어다 나는 슬피 통곡하겠노라 내 딸 백성이 패멸하였음을 인하여 나를 위로하려고 힘쓰지 말지니라 5 이상의 골짜기에 주 만군의 여호와께로서 이르는 분요와 밟힘과 혼란의 날이여 성벽의 무너뜨림과 산악에 사무치는 부르짖는 소리로다 6 엘람 사람은 전통을 졌고 병거탄 자와 마병이 함께 하였고 기르사람은 방패를 들어 내었으니 7 병거는 너의 아름다운 골짜기에 가득하였고 마병은 성문에 정렬되었도다
Lithuanian(i) 1 Pranašavimas apie Regėjimo slėnį. Kas gi atsitiko, kad visi sulipote ant stogų? 2 Tu, pilnas triukšmo ir neramumo, linksmasis mieste! Tavo kritusieji nekrito nuo kardo ir nemirė kovoje. 3 Visi tavo valdovai bėgo, bet buvo surišti šaulių. Visi, kurie surasti tavyje, buvo surišti, nors ir toli bėgo. 4 Aš sakiau: “Atsitraukite nuo manęs, aš graudžiai verksiu. Neguoskite manęs, nes mano tauta sunaikinta”. 5 Tai buvo paniekos ir sąmyšio diena Regėjimo slėnyje, kurią mums siuntė kareivijų Viešpats. 6 Elamas atėjo su strėlinėmis, kovos vežimais ir raiteliais, o Kyras­su skydais. 7 Tavo mėgiamieji slėniai buvo pilni kovos vežimų, raiteliai išsirikiavo prie vartų.
PBG(i) 1 Brzemię doliny widzenia. Cóż ci się stało, żeś wszystka na dachy wystąpiła? 2 Miasto pełne wrzasku, i zgiełku, miasto weselące się! Pobici twoi nie są pobici mieczem, ani zginęli w bitwie. 3 Wszyscy książęta twoi naporząd się rozpierzchnęli, od strzelców powiązani są wespół, i ci, którzy z daleka uciekają. 4 Dlategom rzekł: Odstąpcie odemnie, abym gorzko płakał; nie kwapcie się, cieszyć mię w spustoszeniu córki ludu mojego. 5 Albowiem to jest dzień ucisku i podeptania, i zamięszania od Pana, Pana zastępów, w dolinie widzenia, dzień burzenia murów, i wołania na góry. 6 Elam też wziął sajdak z wozami ludu wojennego, a Kir okazał tarczę swoję. 7 I stało się, że wyborne doliny twoje napełnione były wozami, a jezdni się potężnie zaszańcowali u bramy.
Portuguese(i) 1 Oráculo acerca do vale da visão. Que tens agora, pois que com todos os teus subiste aos telhados? 2 e tu que estás cheia de clamor, cidade turbulenta, cidade alegre; os teus mortos não são mortos à espada, nem mortos em guerra. 3 Todos os teus homens principais juntamente fugiram, sem o arco foram presos; todos os que em ti se acharam, foram presos juntamente, embora tivessem fugido para longe. 4 Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo. 5 Porque dia de destroço, de atropelamento, e de confusão é este da parte do Senhor Deus dos exércitos, no vale da visão; um derrubar de muros, e um clamor até as montanhas. 6 Elam tomou a aljava, juntamente com carros e cavaleiros, e Quir descobriu os escudos. 7 Os teus mais formosos vales ficaram cheios de carros, e os cavaleiros postaram-se contra as portas.
Norwegian(i) 1 Utsagn om Syne-dalen*. Hvad fattes dig siden alt ditt folk er steget op på takene? / {* d.e. Jerusalem, hvor profetene skuet syner fra Herren; JES 22, 5.} 2 Du larmfulle, du brusende stad, du jublende by! Dine drepte er ikke drept med sverd og ikke død i krig. 3 Dine høvdinger har alle sammen flyktet bort, uten bue er de fanget; alle som fantes i dig, er fanget, enda de hadde flyktet langt bort. 4 Derfor sier jeg: Se bort fra mig! Jeg må gråte bittert. Treng ikke inn på mig for å trøste mig over mitt folks undergang! 5 For en dag med forferdelse og nedtramping og forvirring holder Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, i Syne-dalen*; murer brytes ned, og skrik lyder op imot fjellet. / {* JES 22, 1.} 6 Elam* bærer kogger, drar frem med stridsmenn på vogner og med ryttere, og Kir** har tatt dekket av sitt skjold. / {* JES 21, 2.} / {** 2KG 16, 9.} 7 Dine herligste daler fylles med vogner, og rytterne stiller sig op imot portene.
Romanian(i) 1 Proorocie asupra văii vedeniilor.,,Ce este de vă suiţi cu toţii pe acoperişuri, 2 cetate gălăgioasă, plină de zarvă, cetate veselă! Morţii tăi nu vor pieri ucişi de sabie, nici nu vor muri luptînd. 3 Ci toate căpeteniile tale fug împreună, sînt luaţi prinşi de arcaşi; toţi locuitorii tăi ajung deodată robi, în timp ce o iau la fugă în depărtare. 4 De aceea zic:,Întoarceţi-vă privirile dela mine, lăsaţi-mă să plîng cu amar; nu stăruiţi să mă mîngîiaţi pentru nenorocirea fiicei poporului meu! 5 Căci este o zi de necaz, de zdrobire şi de învălmăşală, trimeasă de Domnul, Dumnezeul oştirilor, în valea vedeniilor. Se dărîmă zidurile, şi răsună ţipete de durere spre munte. 6 Elamul poartă tolba cu săgeţi; cară de luptători, de călăreţi înaintează; Chirul desveleşte scutul. 7 Cele mai frumoase văi ale tale sînt pline de cară, şi călăreţii se înşiruie de bătaie la porţile tale.
Ukrainian(i) 1 Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи? 2 Місто сповнене галасом, місто гучне, місто веселе! Побиті твої не побиті мечем, і не повмирали в війні. 3 Усі разом утекли твої проводирі, без вистрілу луку пов'язані усі, хто з тобою знайшовся, пов'язані разом, хоч вони повтікали далеко. 4 Тому я сказав: Відверніться від мене, я гірко заплачу! Не силуйтеся потішати мене, що народу мого дочка поруйнована, 5 бо це день збентеження, і стоптання, і заколоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Видіння, день розвалення муру та зойку на горах! 6 А Елам узяв сагайдака, у поході мужів з верхівцями, Кір же витяг щита. 7 І сталось, найкращі долини твої понаповнювались колесницями, а при брамі їздці понаставлені.