Isaiah 14:12-17

ABP_Strongs(i)
  12 G4459 O how G1601 [3fell G1537 4from out of G3588 5the G3772 6heaven G3588 1the G2193.1 2morning star] -- G3588 the one G4404 [2 by morning G393 1rising]; G4937 [7was broken G1519 8unto G3588 9the G1093 10earth G3588 1the one G649 2sending G4314 3to G3956 4all G3588 5the G1484 6nations].
  13 G1473 But G1161   G2036 you said G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G1519 Unto G3588 the G3772 heaven G305 I shall ascend; G1883 [3upon G3588 4the G792 5stars G3588 6of the G3772 7heaven G5087 1I will put G3588   G2362 2my throne]; G1473   G2523 I shall sit G1722 on G3735 [2mountain G5308 1a high], G1909 upon G3588 the G3735 [2mountains G3588   G5308 1high] G3588   G4314 towards G1005 the north;
  14 G305 I will ascend G1883 upon G3588 the G3507 clouds; G1510.8.1 I will be G3664 likened G3588 to the G5310 highest.
  15 G3568 But now G1161   G1519 [2into G86 3Hades G2597 1you shall go down], G2532 and G1519 into G3588 the G2310 foundations G3588 of the G1093 earth.
  16 G3588 The ones G1492 beholding G1473 you G2296 shall wonder G1909 over G1473 you, G2532 and G2046 shall say, G3778 Is this G3588 the G444 man G3588   G3947 provoking G3588 the G1093 earth, G3588 the one G4579 shaking G935 kings;
  17 G3588 the one G5087 making G3588 the G3611 inhabitable world G2048 desolate, G2532 and G3588   G4172 [2its cities G1473   G2507 1demolished]; G3588 the ones G1722 in G520.1 enslavement G3756 he did not loose. G3089  
ABP_GRK(i)
  12 G4459 πως G1601 εξέπεσεν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3588 ο G2193.1 εωσφόρος G3588 ο G4404 πρωϊ G393 ανατέλλων G4937 συνετρίβης G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 ο G649 αποστέλλων G4314 προς G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
  13 G1473 συ δε G1161   G2036 είπας G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G305 αναβήσομαι G1883 επάνω G3588 των G792 αστέρων G3588 του G3772 ουρανού G5087 θήσω G3588 τον G2362 θρόνον μου G1473   G2523 καθιώ G1722 εν G3735 όρει G5308 υψηλώ G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G5308 υψηλά G3588 τα G4314 προς G1005 βορράν
  14 G305 αναβήσομαι G1883 επάνω G3588 των G3507 νεφελών G1510.8.1 έσομαι G3664 όμοιος G3588 τω G5310 υψίστω
  15 G3568 νυν δε G1161   G1519 εις G86 άδην G2597 καταβήση G2532 και G1519 εις G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
  16 G3588 οι G1492 ιδόντες G1473 σε G2296 θαυμάσουσιν G1909 επί G1473 σοι G2532 και G2046 ερούσιν G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G3947 παροξύνων G3588 την G1093 γην G3588 ο G4579 σείων G935 βασιλείς
  17 G3588 ο G5087 θείς G3588 την G3611 οικουμένην G2048 έρημον G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις αυτού G1473   G2507 καθείλε G3588 τους G1722 εν G520.1 απαγωγή G3756 ουκ έλυσε G3089  
LXX_WH(i)
    12 G4459 ADV πως G1601 V-AAI-3S εξεπεσεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSM ο   N-NSM εωσφορος G3588 T-NSM ο G4404 ADV πρωι G393 V-PAPNS ανατελλων G4937 V-API-3S συνετριβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-NSM ο G649 V-PAPNS αποστελλων G4314 PREP προς G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    13 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-AAI-2S ειπας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPN των G798 N-GPN αστρων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G1473 P-GS μου G2523 V-FAI-1S καθιω G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G5308 A-DSN υψηλω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G3588 T-APN τα G4314 PREP προς   N-ASM βορραν
    14 G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G1510 V-FMI-1S εσομαι G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω
    15 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2597 V-FMI-2S καταβηση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G3588 T-NPM οι G3708 V-AAPNP ιδοντες G4771 P-AS σε G2296 V-FAI-3P θαυμασουσιν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G3947 V-PAPNS παροξυνων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4579 V-PAPNS σειων G935 N-NPM βασιλεις
    17 G3588 T-NSM ο G5087 V-AAPNS θεις G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3650 A-ASF ολην G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-DSF επαγωγη G3364 ADV ουκ G3089 V-AAI-3S ελυσεν
HOT(i) 12 איך נפלת משׁמים הילל בן שׁחר נגדעת לארץ חולשׁ על גוים׃ 13 ואתה אמרת בלבבך השׁמים אעלה ממעל לכוכבי אל ארים כסאי ואשׁב בהר מועד בירכתי צפון׃ 14 אעלה על במתי עב אדמה לעליון׃ 15 אך אל שׁאול תורד אל ירכתי בור׃ 16 ראיך אליך ישׁגיחו אליך יתבוננו הזה האישׁ מרגיז הארץ מרעישׁ ממלכות׃ 17 שׂם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא פתח ביתה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H349 איך How H5307 נפלת art thou fallen H8064 משׁמים from heaven, H1966 הילל O Lucifer, H1121 בן son H7837 שׁחר of the morning! H1438 נגדעת art thou cut down H776 לארץ to the ground, H2522 חולשׁ which didst weaken H5921 על which didst weaken H1471 גוים׃ the nations!
  13 H859 ואתה For thou H559 אמרת hast said H3824 בלבבך in thine heart, H8064 השׁמים into heaven, H5927 אעלה I will ascend H4605 ממעל above H3556 לכוכבי the stars H410 אל of God: H7311 ארים I will exalt H3678 כסאי my throne H3427 ואשׁב I will sit H2022 בהר also upon the mount H4150 מועד of the congregation, H3411 בירכתי in the sides H6828 צפון׃ of the north:
  14 H5927 אעלה I will ascend H5921 על above H1116 במתי the heights H5645 עב of the clouds; H1819 אדמה I will be like H5945 לעליון׃ the most High.
  15 H389 אך Yet H413 אל to H7585 שׁאול hell, H3381 תורד thou shalt be brought down H413 אל to H3411 ירכתי the sides H953 בור׃ of the pit.
  16 H7200 ראיך They that see H413 אליך upon H7688 ישׁגיחו thee shall narrowly look H413 אליך   H995 יתבוננו thee, consider H2088 הזה thee, this H376 האישׁ the man H7264 מרגיז to tremble, H776 הארץ that made the earth H7493 מרעישׁ that did shake H4467 ממלכות׃ kingdoms;
  17 H7760 שׂם made H8398 תבל the world H4057 כמדבר as a wilderness, H5892 ועריו the cities H2040 הרס and destroyed H615 אסיריו of his prisoners? H3808 לא not H6605 פתח thereof; opened H1004 ביתה׃ the house
new(i)
  12 H349 How H5307 [H8804] art thou fallen H9006 from H8064 heaven, H1966 shining one, H1121 son H7837 H3213 [H8676] of the morning! H1438 [H8738] how art thou cut down H9005 to the H776 earth, H2522 [H8802] which didst weaken H5921 upon H1471 the nations!
  13 H559 [H8804] For thou hast said H3824 in thy heart, H5927 [H8799] I will ascend H8064 into heaven, H7311 [H8686] I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 [H8799] I will sit H2022 also upon the mount H4150 of meeting, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 [H8691] I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to the grave, H3411 to the sides H953 of the hole.
  16 H7200 [H8802] They that see H7688 [H8686] thee shall narrowly look H995 [H8709] upon thee, and consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 [H8688] to tremble, H7493 [H8688] that shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 [H8804] That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 [H8804] and pulled down H5892 its cities; H6605 [H8804] that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
Vulgate(i) 12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes 13 qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis 14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo 15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci 16 qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna 17 qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem
Clementine_Vulgate(i) 12 Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes? 13 Qui dicebas in corde tuo: In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis; 14 ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo? 15 Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci. 16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient: Numquid iste est vir qui conturbavit terram, qui concussit regna, 17 qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem?
Wycliffe(i) 12 A! Lucifer, that risidist eerli, hou feldist thou doun fro heuene; thou that woundist folkis, feldist doun togidere in to erthe. 13 Which seidist in thin herte, Y schal stie in to heuene, Y schal enhaunse my seete aboue the staris of heuene; Y schal sitte in the hil of testament, in the sidis of the north. 14 Y schal stie on the hiynesse of cloudis; Y schal be lijk the hiyeste. 15 Netheles thou schalt be drawun doun to helle, in to the depthe of the lake. 16 Thei that schulen se thee, schulen be bowid doun to thee, and schulen biholde thee. Whether this is the man, that disturblid erthe, that schook togidere rewmes? 17 that settide the world desert, and distried the citees therof, and openyde not the prisoun to the boundun men of hym?
Coverdale(i) 12 How art thou fallen from heauen (o Lucifer) thou faire mornige childe? hast thou gotten a fall euen to the grounde, thou that (notwithstondinge) dyddest subdue the people? 13 And yet thou thoughtest in thine harte: I will clymme vp in to heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyll syt vpon the glorious mount toward the North, 14 I wyll clymme vp aboue the cloudes, & wilbe like the highest of all. 15 Yet darre I laye, yt thou shalt be brought downe to the depe of hell. 16 They that se the, shal narowly loke vpo the, and thinke in them selues, sayenge: Is this the man, that brought all londes in feare, and made ye kingdomes afrayde: 17 Is this he that made the worlde in a maner waist, & and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go home?
MSTC(i) 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, thou fair morning child! How hast thou gotten a fall, even to the ground; thou that didst subdue the people? 13 For thou thoughtest in thine heart, "I will climb up into heaven, and make my seat above the stars of God; I will sit also upon the holy mount toward the North; 14 I will climb up above the clouds; and will be like the highest of all." 15 Yet dare I say, that thou shalt be brought down to the deep of hell. 16 They that seek thee, shall narrowly look upon thee, and think in themselves, saying, "Is this the man, that brought all lands in fear, and made the kingdoms afraid? 17 Is this he that made the world in a manner waste, and laid the cities to the ground, which let not his prisoners go home?"
Matthew(i) 12 How art thou fallen from heauen (O Lucifer) thou faire mornyng childe? hast thou gotten a fal euen to the ground, thou that (not withstanding) diddest subdue the people. 13 And yet thou thoughtest in thyne herte: I wyll climme vp into heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyl syt vpon the glorious mounte toward the North, 14 I wyll climme vp aboue the cloudes, and wylbe like the hyghest of all. 15 Yet darre I saye, that thou shalt be brought doune to the depe of hel. 16 They that se the, shal narowly loke vpon the, and thinke in them selues, sayenge: Is thys the man, that brought all landes in feare, and made the kyngedomes afrayde. 17 Is this he that made the worlde in a maner waste, and layde the cytyes to the grounde, whyche let not his prisoners go home?
Great(i) 12 How art thou fallen from heauen (O Lucifer) thou faire mornynge childe? how hast thou gotten a fall euen to the grounde, and art become weaker then the people? 13 For thou saydest in thyne herte: I will clyme vp into heauen, & exalte my throne aboue besyde the starres of God, I will syt also vpon the holy mount towarde the North, 14 I will clyme vp aboue the cloudes, and wylbe lyke the hyghest of al. 15 Yet thou shalt be brought downe to the depe of hell. 16 They that se the, shall narowly loke vpon the, and thynke in them selues, sayenge: Is thys the man, that brought all landes in feare, and made the kingdomes afrayde? 17 Is this he that made the worlde in a maner waste, and layde the cytyes to the grounde, which let not his prisoners go out?
Geneva(i) 12 How art thou fallen from heauen, O Lucifer, sonne of the morning? and cutte downe to the grounde, which didest cast lottes vpon the nations? 13 Yet thou saidest in thine heart, I will ascende into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God: I will sitte also vpon the mount of the Congregation in the sides of the North. 14 I wil ascend aboue ye height of the cloudes, and I will be like the most high. 15 But thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit. 16 They that see thee, shall looke vpon thee and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, and that did shake the kingdomes? 17 He made the worlde as a wildernesse, and destroied the cities thereof, and opened not the house of his prisoners.
Bishops(i) 12 Howe art thou fallen from heauen O Lucifer, thou faire mornyng chylde? Howe hast thou gotten a fall euen to the grounde, which didst weaken the nations 13 For thou saydest in thine heart, I wyll clymbe vp into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God, I wyll sit also vpon the mount of the congregation towarde the North 14 I wyll clymbe vp aboue the cloudes, and wyll be lyke the hyghest of all 15 Yet thou shalt be brought downe to the deepe of hell, to the sides of the lake 16 They that see thee shall narowly loke vpon thee, and thinke in them selues, [saying:] Is this the man that brought all landes in feare, and made the kyngdomes afrayde 17 [Is this he] that made the worlde in a maner waste, and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go out
DouayRheims(i) 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? 13 And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north. 14 I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High. 15 But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit. 16 They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms, 17 That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners?
KJV(i) 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
KJV_Cambridge(i) 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
KJV_Strongs(i)
  12 H5307 How art thou fallen [H8804]   H8064 from heaven H1966 , O Lucifer H1121 , son H7837 of the morning [H8676]   H3213   [H8685]   H1438 ! how art thou cut down [H8738]   H776 to the ground H2522 , which didst weaken [H8802]   H1471 the nations!
  13 H559 For thou hast said [H8804]   H3824 in thine heart H5927 , I will ascend [H8799]   H8064 into heaven H7311 , I will exalt [H8686]   H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God H3427 : I will sit [H8799]   H2022 also upon the mount H4150 of the congregation H3411 , in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend [H8799]   H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 ; I will be like [H8691]   H5945 the most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down [H8714]   H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see [H8802]   H7688 thee shall narrowly look [H8686]   H995 upon thee, and consider [H8709]   H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble [H8688]   H7493 , that did shake [H8688]   H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made [H8804]   H8398 the world H4057 as a wilderness H2040 , and destroyed [H8804]   H5892 the cities H6605 thereof; that opened [H8804]   H1004 not the house H615 of his prisoners?
Thomson(i) 12 How is Lucifer fallen from heaven! He who was harbinger of the morning; he who sent messages to all the nations is trampled down into the earth. 13 Thou indeed didst say in thy heart, I will ascend up into heaven; above the stars of heaven I will place my throne; I will seat myself on a lofty mountain; on the lofty mountains which face the north. 14 I will ascend above the clouds; I will be like the Most High. 15 But thou must now go down to the mansion of the dead; even down to the foundations of the earth. 16 They who see thee will express their amazement at thee and say, Is this the man who troubled the earth? who shook kings? 17 who made the World a desert? who, when he destroyed cities, never dismissed his captives?
Webster(i) 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the hights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms: 17 That made the world as a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners?
Webster_Strongs(i)
  12 H5307 [H8804] How art thou fallen H8064 from heaven H1966 , O Lucifer H1121 , son H7837 H3213 [H8676] of the morning H1438 [H8738] ! how art thou cut down H776 to the ground H2522 [H8802] , which didst weaken H1471 the nations!
  13 H559 [H8804] For thou hast said H3824 in thy heart H5927 [H8799] , I will ascend H8064 into heaven H7311 [H8686] , I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God H3427 [H8799] : I will sit H2022 also upon the mount H4150 of the congregation H3411 , in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 [H8691] ; I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 [H8802] They that see H7688 [H8686] thee shall narrowly look H995 [H8709] upon thee, and consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 [H8688] to tremble H7493 [H8688] , that shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 [H8804] That made H8398 the world H4057 as a wilderness H2040 [H8804] , and destroyed H5892 its cities H6605 [H8804] ; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
Brenton(i) 12 How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. 13 But thou saidst in thine heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now thou shalt go down to hell, even to the foundations of the earth. 16 They that see thee shall wonder at thee, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity.
Brenton_Greek(i) 12 Πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ Ἑωσφόρος ὁ πρωῒ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη. 13 Σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου, εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς Βοῤῥᾶν, 14 ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ. 15 Νῦν δὲ εἰς ᾅδην καταβήσῃ, καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς. 16 Οἱ ἰδόντες σε θαυμάσονται ἐπὶ σοὶ, καὶ ἐροῦσιν, οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, ὁ σείων βασιλεῖς, 17 ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον, καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ καθεῖλε, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσε.
Leeser(i) 12 How art thou fallen from heaven, O morning-star, son of the dawn! how art thou hewn down to the ground, crusher of nations! 13 And thou—thou hadst said in thy heart, “Into heaven will I ascend, above the stars of God will I exalt my throne; and I will sit also upon the mount of the assembly, in the farthest end of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be equal to the Most High.” 15 But into the nether world shalt thou be brought down, into the lowest depth. 16 They that see thee will gaze at thee, will regard thee well, saying, “Is this the man that caused the earth to tremble, that made kingdoms quake? 17 That rendered the world as a wilderness, and pulled down its cities: never opened the prison-house of his prisoners?”
YLT(i) 12 How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations. 13 And thou saidst in thy heart: the heavens I go up, Above stars of God I raise my throne, And I sit in the mount of meeting in the sides of the north. 14 I go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High. 15 Only—unto Sheol thou art brought down, Unto the sides of the pit. 16 Thy beholders look to thee, to thee they attend, Is this the man causing the earth to tremble, Shaking kingdoms? 17 He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house.
JuliaSmith(i) 12 How thou fallest from the heavens, brilliant star, son of the morning! thou wert cut off to the earth, overthrowing upon the nations! 13 And thou saidst in thy heart, I will go up to the heavens; from above to the stars of God I will lift up my throne, and I will sit upon the mountain of appointment in the thighs of the north. 14 I will go up upon the heights of the cloud: I will become like the Most High. 15 But to hades shalt thou come down, to the thighs of the pit 16 They seeing thee shall look upon thee, they shall attend to thee. This the man moving the earth, shaking kingdoms: 17 Setting the habitable globe as a desert, and destroying its cities: for his bound opening not the house.
Darby(i) 12 How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations! 13 And thou that didst say in thy heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the stars of ?God, and I will sit upon the mount of assembly, in the recesses of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High: 15 none the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee; they shall consider thee, [saying,] Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms; 17 [that] made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; [that] dismissed not his prisoners homewards?
ERV(i) 12 How art thou fallen from heaven, O day star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst lay low the nations! 13 And thou saidst in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the uttermost parts of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
ASV(i) 12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations! 13 And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit. 16 They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
ASV_Strongs(i)
  12 H5307 How art thou fallen H8064 from heaven, H1966 O day-star, H1121 son H7837 of the morning! H1438 how art thou cut down H776 to the ground, H2522 that didst lay low H1471 the nations!
  13 H559 And thou saidst H3824 in thy heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God; H3427 and I will sit H2022 upon the mount H4150 of congregation, H3411 in the uttermost parts H6828 of the north;
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 I will make myself like H5945 the Most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down H7585 to Sheol, H3411 to the uttermost parts H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 thee shall gaze H995 at thee, they shall consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 that made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and overthrew H5892 the cities H6605 thereof; that let not loose H615 his prisoners H1004 to their home?
JPS_ASV_Byz(i) 12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations! 13 And thou saidst in thy heart: 'I will ascend into heaven, above the stars of God will I exalt my throne, and I will sit upon the mount of meeting, in the uttermost parts of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.' 15 Yet thou shalt be brought down to the nether-world, to the uttermost parts of the pit. 16 They that saw thee do narrowly look upon thee, they gaze earnestly at thee: 'Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?'
Rotherham(i) 12 How, hast thou fallen from heaven, O Shining One––Son of the Dawn! Hewn down to the earth, O crusher of nations! 13 Yet, thou, didst say in thy heart––The heavens, will I ascend, Above the stars of GOD, will I lift up my throne,––That I may sit in the Mount of Assembly, In the Recesses of the North: 14 I will mount on the hills of the clouds, I will match the Most High! 15 Howbeit, to Hades, shalt thou be brought down,––To the Recesses of the Pit! 16 They who see thee, upon thee, will gaze, Upon thee, will thoughtfully muse,––Is this, the man who startled the earth? Who terrified kingdoms? 17 Who made the world like a desert? And, its cities, brake down? Its prisoners, he loosed not, Each one to his home?
Ottley(i) 12 How is Lucifer, that riseth early, fallen out of heaven! he is crushed into the earth, that sent forth unto all the nations. 13 But thou saidst in thy heart, Up to heaven will I go, above the stars of heaven will I set my throne; I will sit on a high mountain, above the high hills toward the north, 14 I will go up above the clouds, I will be like the most High. 15 But now shalt thou go down into hell, and into the foundations of the earth. 16 They that see thee shall marvel at thee, and say, This is, the man that tortureth the earth, shaking kings, 17 He that maketh the whole world desolate, [[and his cities hath he destroyed,]] those in (his) train hath he not loosed.
CLV(i) 12 How you have fallen from the heavens! Howl, son of the dawn! You are hacked down to the earth, defeater of all nations!" 13 Yet you, you said in your heart, "To the heavens will I ascend! Above the stars of El will I raise high my throne, and I will sit in the mount of appointment, in the flanks of the north." 14 I will ascend on the fane heights of a thick cloud; I am likening myself to the Supreme!" 15 Yea, to the unseen shall you be brought down, to the flanks of a crypt!" 16 Those seeing you will peer at you and consider you:"Is this the man who was the disturber of the earth, the quaker of kingdoms? 17 He made all the habitance as a wilderness, and its cities he demolished, for his prisoners he opened not a homeward way."
BBE(i) 12 How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies! 13 For you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north. 14 I will go higher than the clouds; I will be like the Most High. 15 But you will come down to the underworld, even to its inmost parts. 16 Those who see you will be looking on you with care, they will be in deep thought, saying, Is this the troubler of the earth, the shaker of kingdoms? 17 Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house.
MKJV(i) 12 How you are fallen from the heavens, O shining star, son of the morning! How you are cut down to the ground, you who weakened the nations! 13 For you have said in your heart, I will go up to the heavens, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation, in the sides of the north. 14 I will go up above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the Pit. 16 Those who see you shall stare and closely watch you, saying, Is this the man who made the earth to tremble; who shook kingdoms; 17 who made the world as a wilderness, and destroyed its cities; who did not open the house for his prisoners?
LITV(i) 12 Oh shining star, son of the morning, how you have fallen from the heavens! You weakening the nations, you are cut down to the ground. 13 For you have said In your heart, I will go up to the heavens; I will raise my throne above the stars of God, and I will sit in the mount of meeting, in the sides of the north. 14 I will rise over the heights of the clouds; I will be compared to the Most High. 15 Yet you shall be brought out to Sheol, to the sides of the Pit. 16 They that see you shall stare and closely watch you, saying, Is this the man who made the earth tremble, shaking kingdoms, 17 making the world like a wilderness, and who tore down its cities; he did not open a house for his prisoners?
ECB(i) 12
THE HALALED ONE
How you fell from the heavens, O Halaled one, son of the dawn - cut down to the earth: who vanquished the goyim! 13 For you said in your heart, I ascend into the heavens: I exalt my throne above the stars of El: and I sit upon the mount of the congregation in the flanks of the north: 14 I ascend above the bamahs of the thick clouds - like Elyon. 15 Surely you are brought down to sheol - to the flanks of the well. 16 They who see you peer at you, discerning, Is this the man who quakes the earth? Who quakes sovereigndoms? 17 Who sets the world as a wilderness? And demolishes the cities? Who opens not the house of his bound?
ACV(i) 12 How thou are fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How thou are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 And thou said in thy heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God, and I will sit upon the mount of congregation, in the outermost parts of the north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shall be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit. 16 Those who see thee shall gaze at thee. They shall consider thee, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world as a wilderness, and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home?
WEB(i) 12 How you have fallen from heaven, shining one, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 You said in your heart, “I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north! 14 I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!” 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, “Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?”
WEB_Strongs(i)
  12 H5307 How you have fallen H8064 from heaven, H1966 morning star, H1121 son H7837 of the dawn! H1438 How you are cut down H776 to the ground, H1471 who laid the nations H2522 low!
  13 H559 You said H3824 in your heart, H5927 "I will ascend H8064 into heaven! H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God! H3427 I will sit H2022 on the mountain H4150 of assembly, H3411 in the far H6828 north!
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds! H1819 I will make myself like H5945 the Most High!"
  15 H3381 Yet you shall be brought down H7585 to Sheol, H3411 to the depths H953 of the pit.
  16 H7200 Those who see H7688 you will stare H995 at you. They will ponder H376 you, saying, "Is this the man H776 who made the earth H7264 to tremble, H7493 who shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 who made H8398 the world H4057 like a wilderness, H2040 and overthrew H5892 its cities; H6605 who didn't release H615 his prisoners H1004 to their home?"
NHEB(i) 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn. How you are cut down to the ground, who laid the nations low. 13 You said in your heart, "I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will sit on the mountain of assembly, in the far north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the Pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms; 17 who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?"
AKJV(i) 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also on the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see you shall narrowly look on you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
AKJV_Strongs(i)
  12 H5307 How are you fallen H8064 from heaven, H1966 O Lucifer, H1121 son H7837 of the morning! H349 how H1438 are you cut H1438 down H776 to the ground, H2522 which did weaken H1471 the nations!
  13 H559 For you have said H3824 in your heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 I will sit H2022 also on the mount H4150 of the congregation, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend H5921 above H1116 the heights H5645 of the clouds; H1819 I will be like H5945 the most H5945 High.
  15 H389 Yet H3381 you shall be brought H3381 down H7585 to hell, H3411 to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 you shall narrowly look H995 on you, and consider H2088 you, saying, Is this H376 the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and destroyed H5892 the cities H6605 thereof; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
KJ2000(i) 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, who did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the farthest sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to sheol, to the sides of the pit. 16 They that see you shall gaze upon you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world like a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners?
UKJV(i) 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see you shall narrowly look upon you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
TKJU(i) 12 How you have fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, you who weakened the nations! 13 For you have said in your heart, "I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will also sit on the mount of the congregation, in uttermost sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High." 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 Those that see you shall narrowly look on you, and consider you, saying, "Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and destroyed the cities of it; who did not open the house of his prisoners?"
CKJV_Strongs(i)
  12 H5307 How are you fallen H8064 from heaven, H1966 O Lucifer, H1121 son H7837 of the morning! H1438 how are you cut down H776 to the ground, H2522 which did weaken H1471 the nations!
  13 H559 For you have said H3824 in your heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 I will sit H2022 also upon the mountain H4150 of the congregation, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 Yet you shall be brought down H7585 to hell, H3411 to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 you shall narrowly look H995 upon you, and consider H376 you, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and destroyed H5892 the cities H6605 there; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
EJ2000(i) 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How art thou cut down to the ground, who didst claim the Gentiles as an inheritance! 13 Thou who said in thine heart, I will ascend into heaven; upon high next to the stars of God I will exalt my throne: and I will sit upon the mount of the testimony and in the sides of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be cast down to Sheol, to the sides of the pit. 16 Those that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble; that shook the kingdoms; 17 that made the world as a wilderness and destroyed the cities thereof; that did not open the prison to his prisoners?
CAB(i) 12 How has Lucifer, that rose of the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. 13 But you have said in your heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven; I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north; 14 I will go up above the clouds; I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth! 16 They that see you shall marvel at you, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity.
LXX2012(i) 12 How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent [orders] to all the nations is crushed to the earth. 13 But you said in your heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth. 16 They that see you shall wonder at you, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity.
NSB(i) 12 »O how you have fallen from heaven, you morning star (shining one), and son of the dawn! How you have been cut down to the ground, you who conquered nations! 13 »‘You thought: ‘I will go up to heaven (Mount Zion) and set up my throne above God's stars (messengers). I will sit on the mountain of meeting far away in the north where the gods assemble. 14 »‘I will go above the top of the clouds. I will be like the Most High.’ 15 »But you have been brought down to the grave, to the deepest part of the pit. 16 »‘Those who see you stare at you. They look at you closely and say: ‘Is this the man who made the earth tremble, who shook the kingdoms, 17 who made the world like a desert and tore down its cities and did not let his prisoners go home?’
ISV(i) 12 The Fall of the Day Star“How you have fallen from heaven, Day Star, son of the Dawn! How you have been thrown down to earth, you who laid low the nation! 13 You said in your heart, ‘I’ll ascend to heaven, above the stars of God. I’ll erect my throne; I’ll sit on the Mount of Assembly in the far reaches of the north; 14 I’ll ascend above the tops of the clouds; I’ll make myself like the Most High.’ 15 But you are brought down to join the dead, to the far reaches of the Pit. 16 “Those who see you will stare at you. They will wonder about you: ‘Is this the man who made the earth tremble, who made kingdoms quake, 17 who made the world like a desert, who destroyed its cities, who would not open the jails for his prisoners?’
LEB(i) 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of dawn! You are cut down to the ground, conqueror of nations! 13 And you yourself said in your heart,
'I will ascend to heaven; I will raise up my throne above the stars of God; and I will sit on the mountain of assembly on the summit of Zaphon;* 14 I will ascend to the high places of the clouds,* I will make myself like the Most High.' 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you, they will look closely at you: 'Is this the man who made the earth tremble, who caused kingdoms to shake, 17 who made the world like the desert and destroyed its cities, who would not let his prisoners go home?'
BSB(i) 12 How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations. 13 You said in your heart: “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit on the mount of assembly, in the far reaches of the north. 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit. 16 Those who see you will stare; they will ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made the kingdoms tremble, 17 who turned the world into a desert and destroyed its cities, who refused to let the captives return to their homes?”
MSB(i) 12 How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations. 13 You said in your heart: “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit on the mount of assembly, in the far reaches of the north. 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit. 16 Those who see you will stare; they will ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made the kingdoms tremble, 17 who turned the world into a desert and destroyed its cities, who refused to let the captives return to their homes?”
MLV(i) 12 How you are fallen from heaven, O daystar, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 And you said in your heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God and I will sit upon the mountain of congregation, in the outermost parts of the north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet you will be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit.
16 Those who see you will gaze at you. They will consider you, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world as a wilderness and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home?
VIN(i) 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn. How you are cut down to the ground, who laid the nations low. 13 You said in your heart, "I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will sit on the mountain of assembly, in the far north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms; 17 who made the world like a desert and tore down its cities and did not let his prisoners go home?'
Luther1545(i) 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefället, der du die Heiden schwächtest! 13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; 14 ich will mich setzen auf den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten. 15 Ja, zur Hölle fährest du, zur Seite der Grube. 16 Wer dich siehet, wird dich schauen und ansehen (und sagen): Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Königreiche beben machte, 17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte drinnen zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?
Luther1545_Strongs(i)
  12 H8064 Wie bist du vom Himmel H5307 gefallen H1966 , du schöner Morgenstern H776 ! Wie bist du zur Erde H1121 gefället, der du die H1471 Heiden H2522 schwächtest!
  13 H559 Gedachtest du H3824 doch in deinem Herzen H8064 : Ich will in den Himmel H5927 steigen H6828 und H3678 meinen Stuhl H4605 über H3427 die H3556 Sterne H410 Gottes H7311 erhöhen;
  14 H5927 ich will mich setzen auf H1116 den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen H5645 Wolken H5945 fahren und H1819 gleich sein dem Allerhöchsten.
  15 H3381 Ja, zur Hölle fährest du H3411 , zur Seite H7585 der Grube .
  16 H995 Wer dich siehet, wird H7688 dich schauen H7200 und ansehen [und sagen]: Ist H776 das H376 der Mann H7264 , der die Welt zittern H4467 und die Königreiche H7493 beben machte,
  17 H8398 der den Erdboden H4057 zur Wüste H7760 machte H1004 und H5892 die Städte H2040 drinnen zerbrach H615 und gab seine Gefangenen H6605 nicht los ?
Luther1912(i) 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest! 13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; 14 ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten." 15 Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube. 16 Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte? 17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?"
Luther1912_Strongs(i)
  12 H8064 Wie bist du vom Himmel H5307 gefallen H7837 H1121 H1966 H3213 , du schöner Morgenstern H776 ! Wie bist du zur Erde H1438 gefällt H1471 , der du die Heiden H2522 schwächtest!
  13 H559 Gedachtest H3824 du doch in deinem Herzen H8064 : »Ich will in den Himmel H5927 steigen H3678 und meinen Stuhl H4605 über H3556 die Sterne H410 Gottes H7311 erhöhen;
  14 H3427 ich will mich setzen H2022 auf den Berg H4150 der Versammlung H3411 in der fernsten H6828 Mitternacht H1116 ; ich will über die hohen H5645 Wolken H5927 fahren H1819 und gleich H5945 sein dem Allerhöchsten .
  15 H7585 Ja, zur Hölle H3381 fährst H3411 du, zur tiefsten H953 Grube .
  16 H7200 Wer dich sieht H7688 , wird dich schauen H995 und betrachten H376 [und sagen]: »Ist das der Mann H776 , der die Welt H7264 zittern H4467 und die Königreiche H7493 beben machte?
  17 H8398 der den Erdboden H4057 zur Wüste H7760 machte H5892 und die Städte H2040 darin zerbrach H6605 und gab H615 H1004 seine Gefangenen H6605 nicht H6605 los ?
ELB1871(i) 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! 13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. 14 Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten." - 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: "Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte; 17 der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"
ELB1905(i) 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! Zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! 13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: »Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes El meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. Dort dachten sich die Assyrer den Sitz ihrer Götterversammlung» 14 »Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten.« 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: »Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte;« 17 »der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ«?
ELB1905_Strongs(i)
  12 H1471 Wie H8064 bist du vom Himmel H5307 gefallen H1121 , du Glanzstern, Sohn H7837 der Morgenröte H776 ! Zur Erde H1438 gefällt, Überwältiger der Nationen!
  13 H6828 Und H559 du H3427 , du H3824 sprachst in deinem Herzen H8064 : "Zum Himmel H4605 will ich hinaufsteigen, hoch H3556 über die Sterne H410 Gottes H3678 meinen Thron H7311 erheben H5927 , und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden.
  14 H5927 Ich will hinauffahren auf H5945 Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten ." -
  15 H3381 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die H7585 tiefste Grube .
  16 H7200 Die dich sehen H995 , betrachten H7688 dich, schauen H376 dich an: "Ist das der Mann H776 , der die Erde H7493 beben machte H4467 , Königreiche erschütterte;
  17 H4057 der den Erdkreis der Wüste H7760 gleich machte H5892 und dessen Städte H615 niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"
DSV(i) 12 Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! hoe zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet! 13 En zeidet in uw hart: Ik zal ten hemel opklimmen, ik zal mijn troon boven de sterren Gods verhogen; en ik zal mij zetten op den berg der samenkomst aan de zijden van het noorden. 14 Ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, ik zal den Allerhoogste gelijk worden. 15 Ja, in de hel zult gij nedergestoten worden, aan de zijden van den kuil! 16 Die u zien zullen, zullen u aanschouwen, zij zullen op u letten, en zeggen: Is dat die man, die de aarde beroerde, die de koninkrijken deed beven? 17 Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe?
DSV_Strongs(i)
  12 H8064 Hoe zijt gij uit den hemel H5307 H8804 gevallen H1966 , o morgenster H1121 , gij zoon H7837 H8676 H3213 H8685 des dageraads H776 ! [hoe] zijt gij ter aarde H1438 H8738 nedergehouwen H1471 , gij, die de heidenen H2522 H8802 krenktet!
  13 H559 H8804 En zeidet H3824 in uw hart H8064 : Ik zal ten hemel H5927 H8799 opklimmen H3678 , ik zal mijn troon H4605 boven H3556 de sterren H410 Gods H7311 H8686 verhogen H3427 H8799 ; en ik zal mij zetten H2022 op den berg H4150 der samenkomst H3411 aan de zijden H6828 van het noorden.
  14 H1116 Ik zal boven de hoogten H5645 der wolken H5927 H8799 klimmen H5945 , ik zal den Allerhoogste H1819 H8691 gelijk worden.
  15 H7585 Ja, in de hel H3381 H8714 zult gij nedergestoten worden H3411 , aan de zijden H953 van den kuil!
  16 H7200 H8802 Die u zien zullen H7688 H8686 , zullen u aanschouwen H995 H8709 , zij zullen op u letten H376 , [en] [zeggen]: Is dat die man H776 , die de aarde H7264 H8688 beroerde H4467 , die de koninkrijken H7493 H8688 deed beven?
  17 H8398 Die de wereld H4057 als een woestijn H7760 H8804 stelde H5892 , en derzelver steden H2040 H8804 verstoorde H615 , die zijn gevangenen H6605 H8804 niet liet los H1004 [gaan] naar huis toe?
Giguet(i) 12 Comment est tombée des cieux l’étoile du matin qui se levait dès l’aurore? Comment a été brisé contre terre celui qui commandait à toutes les nations? 13 Tu disais dans ton coeur: Je monterai au ciel; je placerai mon trône au-dessus des astres; je m’assoirai sur une haute montagne, sur ces hautes montagnes qui s’étendent vers l’aquilon. 14 Je monterai au-dessus des nuages; je serai semblable au Très-Haut. 15 Et maintenant tu es descendu en enfer, et jusqu’aux fondements de la terre. 16 Ceux qui t’ont vu seront étonnés de ta chute, et ils diront: Voilà cet homme qui exaspérait la terre, qui ébranlait les rois; 17 Qui avait fait de toute la terre une solitude, qui en détruisait les cités, et qui ne délivrait pas ceux qu’il avait faits captifs.
DarbyFR(i) 12 Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l'aurore? Tu es abattu jusqu'à terre, toi qui subjuguais les nations! 13 Et toi, tu as dit dans ton coeur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je m'assiérai sur la montagne de l'assignation, au fond du nord. 14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-haut. 15 Toutefois, on t'a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse. 16 Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, disant: Est-ce ici l'homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes, 17 qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux.
Martin(i) 12 Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l'aube du jour ? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre. 13 Tu disais en ton coeur; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du Dieu Fort; je serai assis en la montagne d'assignation, aux côtés d'Aquilon; 14 Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées; je serai semblable au Souverain. 15 Et cependant on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse. 16 Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, en disant; N'est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes. 17 Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers pour les renvoyer en leur maison ?
Segond(i) 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations! 13 Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion; 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut. 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse. 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes, 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?
Segond_Strongs(i)
  12 H5307 Te voilà tombé H8804   H8064 du ciel H1966 , Astre brillant H1121 , fils H7837 de l’aurore H8676   H3213   H8685   H1438  ! Tu es abattu H8738   H776 à terre H2522 , Toi, le vainqueur H8802   H1471 des nations !
  13 H559 Tu disais H8804   H3824 en ton cœur H5927  : Je monterai H8799   H8064 au ciel H7311 , J’élèverai H8686   H3678 mon trône H4605 au-dessus H3556 des étoiles H410 de Dieu H3427  ; Je m’assiérai H8799   H2022 sur la montagne H4150 de l’assemblée H3411 , A l’extrémité H6828 du septentrion ;
  14 H5927 Je monterai H8799   H1116 sur le sommet H5645 des nues H1819 , Je serai semblable H8691   H5945 au Très-Haut.
  15 H3381 Mais tu as été précipité H8714   H7585 dans le séjour des morts H3411 , Dans les profondeurs H953 de la fosse.
  16 H7200 Ceux qui te voient H8802   H7688 fixent sur toi leurs regards H8686   H995 , Ils te considèrent H8709   H376 attentivement : Est-ce là cet homme H7264 qui faisait trembler H8688   H776 la terre H7493 , Qui ébranlait H8688   H4467 les royaumes,
  17 H7760 Qui réduisait H8804   H8398 le monde H4057 en désert H2040 , Qui ravageait H8804   H5892 les villes H6605 , Et ne relâchait H8804   H1004 point ses prisonniers H615   ?
SE(i) 12 Cómo caíste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, y en los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, a los lados del abismo. 16 Se han de inclinar hacia ti los que te vieren y te considerarán, diciendo : ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos. 17 Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel?
ReinaValera(i) 12 Cómo caiste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las gentes. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto á las estrellas de Dios ensalzaré mi solio, y en el monte del testimonio me sentaré, á los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, á los lados de la huesa. 16 Inclinarse han hacia ti los que te vieren, te considerarán diciendo: ¿Es este aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos; 17 Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel?
JBS(i) 12 ¡Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, y en los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas serás derribado al Seol, a los lados del abismo. 16 Se han de inclinar hacia ti los que te vieren y te considerarán, diciendo: ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos. 17 Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel?
Albanian(i) 12 Vallë, si ke rënë nga qielli, o Lucifer, bir i agimit? Vallë si të hodhën për tokë ty që i hidhje poshtë kombet? 13 Ti thoshnje në zemrën tënde: "Unë do të ngjitem në qiell, do të ngre fronin tim përmbi yjet e Perëndisë; do të ulem mbi malin e asamblesë në pjesën skajore të veriut; 14 do të ngjitem mbi pjesët më të larta të reve, do të jem i ngjashëm me Shumë të Lartin". 15 Po përkundrazi do të hidhesh në Sheol, në thellësitë e gropës. 16 Ata që të shikojnë të ngulin sytë, të vërejnë me kujdes dhe thonë: "Ky është njeriu që e bënte tokën të dridhej, që i trondiste mbretëritë, 17 që e katandisi botën në shkretëtirë, që shkatërron qytetet e saj dhe nuk i la kurrë të shkojnë të lirë robërit e tij?".
RST(i) 12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. 13 А говорил в сердце своем: „взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; 14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему". 15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. 16 Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: „тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, 17 вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?"
Arabic(i) 12 كيف سقطت من السماء يا زهرة بنت الصبح. كيف قطعت الى الارض يا قاهر الامم. 13 وانت قلت في قلبك اصعد الى السموات ارفع كرسيي فوق كواكب الله واجلس على جبل الاجتماع في اقاصي الشمال. 14 اصعد فوق مرتفعات السحاب. اصير مثل العلي. 15 لكنك انحدرت الى الهاوية الى اسافل الجب. 16 الذين يرونك يتطلعون اليك يتأملون فيك. أهذا هو الرجل الذي زلزل الارض وزعزع الممالك 17 الذي جعل العالم كقفر وهدم مدنه الذي لم يطلق اسراه الى بيوتهم.
Bulgarian(i) 12 Как си паднал от небето, ти, сияйна звезда, сине на зората! Как си отсечен до земята, ти, който тъпчеше народите! 13 А ти казваше в сърцето си: На небесата ще се изкача, над Божиите звезди ще извися престола си и ще седна на планината на събранието в крайния север, 14 ще се изкача над висотата на облаците, ще бъда подобен на Всевишния! 15 Но ти ще бъдеш свален в Шеол, в дълбочините на рова. 16 Онези, които те видят, ще се взрат в теб, ще те разгледат и ще кажат: Този ли е мъжът, който разтреперваше земята, който разклащаше царствата, 17 който запустяваше света и сриваше градовете му, който не пускаше затворниците си по домовете им?
Croatian(i) 12 Kako pade sa nebesa, Svjetlonošo, sine Zorin? Kako li si oboren na zemlju, ti, vladaru naroda? 13 U svom si srcu govorio: 'Uspet ću se na nebesa, povrh zvijezda Božjih prijesto ću sebi dići. Na zbornoj ću stolovati gori na krajnom sjeveru. 14 Uzaći ću u visine oblačne, bit ću jednak Višnjemu.' 15 A sruši se u Podzemlje, u dubine provalije!" 16 Koji te vide, motre te i o tebi razmišljaju: "Je li to čovjek koji je zemljom tresao i drmao kraljevstvima, 17 koji je u pustinju svijet obraćao i sa zemljom sravnjivao gradove, koji sužnjeva svojih nikad nije kući otpuštao?"
BKR(i) 12 Jakž to, že jsi spadl s nebe, ó lucifeře v jitře vycházející? Poražen jsi až na zem, ještos zemdlíval národy. 13 Však jsi ty říkával v srdci svém: Vstoupím do nebe, nad hvězdy Boha silného vyvýším stolici svou, a posadím se na hoře shromáždění k straně půlnoční. 14 Vstoupím nad výsosti oblaku, budu rovný Nejvyššímu. 15 A ty pak stržen jsi až do pekla, pryč na stranu do jámy. 16 Ti, kdož tě uzří, za tebou se ohlédati, a tebe spatřovati budou, říkajíce: To-liž jest ten muž, kterýž nepokojil zemi, a pohyboval královstvími, 17 Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů?
Danish(i) 12 Hvorledes er du falden ned fra Himmelen, du Morgenstjerne, du Morgenrødens Søn? hvorledes er du nedhugget til Jorden, du, som nedtraadte Folkefærd? 13 Og du sagde i dit Hjerte: Jeg vil stige op til Himmelen, ophøje min Trone over Guds Stjerner, og jeg vil sidde paa Forsamlingsbjerget, yderst imod Norden; 14 jeg vil fare op over de højeste Skyer, jeg vil være den Højeste lig! 15 Men til Dødsriget skal du nedfare, til Hulens nederste Steder! 16 Hvo dig ser, skal stirre paa dig, de skulle betragte dig og sige: Mon denne være den Mand, som bragte Jorden til at bæve? som bragte Rigerne til at skælve? 17 som gjorde Jorderige til en Ørk og nedbrød dets Stæder? som ikke løste sine bundne for at lade dem gaa hjem?
CUV(i) 12 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 從 天 墜 落 ? 你 這 攻 敗 列 國 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ? 13 你 心 裡 曾 說 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 舉 我 的 寶 座 在 神 眾 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 會 的 山 上 , 在 北 方 的 極 處 。 14 我 要 升 到 高 雲 之 上 ; 我 要 與 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 墜 落 陰 間 , 到 坑 中 極 深 之 處 。 16 凡 看 見 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 說 : 使 大 地 戰 抖 , 使 列 國 震 動 , 17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 傾 覆 , 不 釋 放 被 擄 的 人 歸 家 , 是 這 個 人 嗎 ?
CUV_Strongs(i)
  12 H1966 明亮之星 H7837 H3213 ,早晨 H1121 之子 H8064 啊,你何竟從天 H5307 墜落 H2522 ?你這攻敗 H1471 列國 H1438 的何竟被砍倒 H776 在地上?
  13 H3824 你心裡 H559 曾說 H5927 :我要升到 H8064 天上 H7311 ;我要高舉 H3678 我的寶座 H410 在神 H3556 眾星 H4605 以上 H3427 ;我要坐在 H4150 聚會 H2022 的山上 H6828 ,在北方 H3411 的極處。
  14 H5927 我要升到 H1116 H5645 H5945 之上;我要與至上者 H1819 同等。
  15 H3381 然而,你必墜落 H7585 陰間 H953 ,到坑中 H3411 極深之處。
  16 H7200 凡看見 H7688 你的都要定睛 H995 看你,留意 H776 看你,說:使大地 H7264 戰抖 H4467 ,使列國 H7493 震動,
  17 H7760 使 H8398 世界 H4057 如同荒野 H5892 ,使城邑 H2040 傾覆 H6605 ,不釋放 H615 被擄的人 H1004 歸家 H376 ,是這個人嗎?
CUVS(i) 12 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 从 天 坠 落 ? 你 这 攻 败 列 国 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ? 13 你 心 里 曾 说 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 举 我 的 宝 座 在 神 众 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 会 的 山 上 , 在 北 方 的 极 处 。 14 我 要 升 到 高 云 之 上 ; 我 要 与 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 坠 落 阴 间 , 到 坑 中 极 深 之 处 。 16 凡 看 见 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 说 : 使 大 地 战 抖 , 使 列 国 震 动 , 17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 倾 覆 , 不 释 放 被 掳 的 人 归 家 , 是 这 个 人 吗 ?
CUVS_Strongs(i)
  12 H1966 明亮之星 H7837 H3213 ,早晨 H1121 之子 H8064 啊,你何竟从天 H5307 坠落 H2522 ?你这攻败 H1471 列国 H1438 的何竟被砍倒 H776 在地上?
  13 H3824 你心里 H559 曾说 H5927 :我要升到 H8064 天上 H7311 ;我要高举 H3678 我的宝座 H410 在神 H3556 众星 H4605 以上 H3427 ;我要坐在 H4150 聚会 H2022 的山上 H6828 ,在北方 H3411 的极处。
  14 H5927 我要升到 H1116 H5645 H5945 之上;我要与至上者 H1819 同等。
  15 H3381 然而,你必坠落 H7585 阴间 H953 ,到坑中 H3411 极深之处。
  16 H7200 凡看见 H7688 你的都要定睛 H995 看你,留意 H776 看你,说:使大地 H7264 战抖 H4467 ,使列国 H7493 震动,
  17 H7760 使 H8398 世界 H4057 如同荒野 H5892 ,使城邑 H2040 倾覆 H6605 ,不释放 H615 被掳的人 H1004 归家 H376 ,是这个人吗?
Esperanto(i) 12 Kial vi falis de la cxielo, ho brilo, filo de la matenrugxo! hakita sur la teron vi estas, ho turmentinto de la popoloj. 13 Kaj vi diris en via koro:Mi supreniros en la cxielon, pli alten ol la steloj de Dio mi levos mian tronon, kaj mi sidos sur la monto de kunveno, cxe la rando de nordo; 14 mi supreniros sur la altajxon de la nuboj, mi similigxos al la Plejaltulo. 15 Sed en SXeolon vi estos mallevita, en la profundon de la tombo! 16 Tiuj, kiuj vin vidos, rigardos vin atente, kaj miros:CXu cxi tio estas la viro, kiu tremigis la teron, teruris regnojn, 17 kiu faris la mondon dezerto kaj ruinigis gxiajn urbojn, kiu siajn kaptitojn ne liberigis hejmen?
Finnish(i) 12 Kuinka sinä kaunis kointähti olet pudonnut taivaasta? kuinkas olet maan päälle langennut, joka pakanat teit heikoksi? 13 Vaan sinä ajattelit sydämessäs: minä astun taivaaseen, ja korotan istuimeni Jumalan tähtien ylitse: minä istutan itseni todistuksen vuorelle, sille puolelle pohjaa päin. 14 Minä tahdon vaeltaa korkeiden pilvien päällä, ja olla kaikkein Korkeimman vertainen. 15 Kuitenkin sinä sysätään helvettiin, luolan puolelle. 16 Joka sinun näkee, hänen pitää katseleman sinua ja katsoman päälles, (ja sanoman): onko tämä se mies, joka maailman saatti värisemään, ja valtakunnat vapisemaan? 17 Joka maan piirin autioksi saatti, ja kukisti siellä kaupungit, ja ei päästänyt vankejansa kotia?
FinnishPR(i) 12 Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja! 13 Sinä sanoit sydämessäsi: 'Minä nousen taivaaseen, korkeammalle Jumalan tähtiä minä istuimeni korotan ja istun ilmestysvuorelle, pohjimmaiseen Pohjolaan. 14 Minä nousen pilvien kukkuloille, teen itseni Korkeimman vertaiseksi.' 15 Mutta sinut heitettiin alas tuonelaan, pohjimmaiseen hautaan. 16 Jotka sinut näkevät, ne katsovat pitkään, tarkastavat sinua: 'Onko tämä se mies, joka järisytti maan, järkytti valtakunnat, 17 joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejansa kotiin?'
Haitian(i) 12 Manyè di nou non, ou menm ki te klere tankou zetwal bajou a, ki jan ou fè tonbe sot nan syèl la? Ou menm ki te konn mache ap kraze nasyon yo anba pye ou, ki jan yo fè jete ou plat atè konsa? 13 Ou t'ap di nan kè ou: M'ap moute rive jouk nan syèl la. Mwen pral mete fotèy mwen pi wo pase zetwal Bondye yo. Mwen pral chita tankou yon wa nan nò sou tèt mòn Randevou a. 14 Mwen pral moute sou tèt nwaj yo. M'ap tankou Bondye ki gen tout pouvwa a. 15 Men koulye a, yo desann ou nan peyi kote mò yo ye a, jouk anba nan twou san fon an! 16 Mò ki wè ou yo ap fikse je yo sou ou. Y'ap gade ou, y'ap di: Se pa moun ki te konn fè tè a tranble a sa? Se pa li ki te konn fè chèf yo tranble a sa? 17 Se pa li ki te kraze tout lavil yo, ki te fè latè tounen yon dezè a sa? Se pa li ki pa t' janm kite moun li fè prizonye tounen lakay yo a sa?
Hungarian(i) 12 Miként estél alá az égrõl fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a földre, a ki népeken tapostál! 13 Holott te ezt mondád szívedben: Az égbe megyek fel, az Isten csillagai fölé helyezem ülõszékemet, és lakom a gyülekezet hegyén messze északon. 14 Felibök hágok a magas felhõknek, és hasonló leszek a Magasságoshoz. 15 Pedig a sírba szállsz alá, sírgödör mélységébe! 16 A kik látnak, rád tekintenek, [és] elgondolják: Ez-é a föld ama háborgatója, a ki királyságokat rendített meg? 17 A ki a föld kerekségét pusztasággá tette, városait lerontá, [és ]foglyait nem bocsátá haza!
Indonesian(i) 12 Hai raja Babel, dahulu engkau bintang pagi yang cemerlang, tapi sekarang sudah jatuh dari langit! Dahulu engkau mengalahkan bangsa-bangsa, tapi sekarang dicampakkan ke tanah. 13 Engkau bertekad naik ke langit dan menempatkan takhtamu di atas bintang yang tertinggi! Kaupikir engkau dapat duduk sebagai raja di atas gunung sebelah utara, tempat dewa-dewa berkumpul. 14 Engkau berkata, bahwa engkau akan naik ke atas ketinggian awan-awan dan menjadi seperti Yang Mahatinggi. 15 Padahal engkau dijerumuskan ke bagian yang paling dalam dari dunia orang mati. 16 Mereka yang berada di situ akan memandang dan menatap engkau. Mereka akan bertanya, 'Inikah orangnya yang menggentarkan bumi dan menggemparkan kerajaan-kerajaan? 17 Diakah yang menghancurkan kota-kota dan mengubah dunia menjadi padang pasir? Dia inikah yang tak pernah melepaskan tawanan-tawanannya atau membiarkan mereka pulang?'
Italian(i) 12 Come sei caduto dal cielo, o stella mattutina, figliuol dell’aurora? come sei stato riciso ed abbattuto in terra? come sei caduto sopra le genti, tutto spossato? 13 E pur tu dicevi nel cuor tuo: Io salirò in cielo, io innalzerò il mio trono sopra le stelle di Dio, e sederò nel monte della raunanza, ne’ lati di verso il Settentrione. 14 Io salirò sopra i luoghi eccelsi delle nuvole, io mi farò somigliante all’Altissimo. 15 Pur sei stato calato nell’inferno nel fondo della fossa. 16 Quelli che ti vedranno ti riguarderanno, e ti considereranno dicendo: È costui quell’uomo che facea tremare la terra, che scrollava i regni? 17 Il quale ha ridotto il mondo come in un deserto, ed ha distrutte le sue città, e non ha sciolti i suoi prigioni, per rimandarli a casa?
ItalianRiveduta(i) 12 Come mai sei caduto dal cielo, o astro mattutino, figliuol dell’aurora?! Come mai sei atterrato, tu che calpestavi le nazioni?! 13 Tu dicevi in cuor tuo: "Io salirò in cielo, eleverò il mio trono al disopra delle stelle di Dio; io m’assiderò sul monte dell’assemblea, nella parte estrema del settentrione; 14 salirò sulle sommità delle nubi, sarò simile all’Altissimo". 15 Invece t’han fatto discendere nel soggiorno de’ morti, nelle profondità della fossa! 16 Quei che ti vedono fissano in te lo sguardo, ti considerano attentamente, e dicono: "E’ questo l’uomo che faceva tremare la terra, che scoteva i regni, 17 che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città, e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?"
Korean(i) 12 너 아침의 아들 계명성이여 ! 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고 13 네가 네 마음에 이르기를 내가 하늘에 올라 하나님의 뭇별 위에 나의 보좌를 높이리라 내가 북극 집회의 산 위에 좌정하리라 14 가장 높은 구름에 올라 지극히 높은 자와 비기리라 하도다 15 그러나 이제 네가 음부 곧 구덩이의 맨 밑에 빠치우리로다 16 너를 보는 자가 주목하여 너를 자세히 살펴 보며 말하기를 이 사람이 땅을 진동시키며 열국을 경동시키며 17 세계를 황무케 하며 성읍을 파괴하며 사로잡힌 자를 그 집으로 놓아 보내지 않던 자가 아니뇨 하리로다
Lithuanian(i) 12 Kaip tu iškritai iš dangaus, Liuciferi, ryto aušros sūnau? Kaip tu kritai žemėn, kuris buvai pamynęs tautas? 13 Tu sakei savo širdyje: ‘Aš pakilsiu į dangų, iškelsiu savo sostą aukščiau Dievo žvaigždžių, sėdėsiu dievų kalne tolimiausioje šiaurėje. 14 Aš pakilsiu aukščiau debesų, būsiu lygus Aukščiausiajam!’ 15 Bet tu esi nublokštas į pragarą, į giliausią bedugnę. 16 Kurie tave mato, įsižiūri ir galvoja: ‘Ar tai žmogus, prieš kurį drebėjo žemė ir karalystės? 17 Kuris pavertė pasaulį dykuma, sugriovė miestus ir nepaleido savo belaisvių?’
PBG(i) 12 Jakoż to, żeś spadł z nieba, o jutrzenko! która wschodzisz rano? powalonyś aż na ziemię, któryś wątlił narody! 13 Wszakieś ty mawiał w sercu swem: Wstąpię na niebo, nad gwiazdy Boże wywyższę stolicę moję, a usiądę na górze zgromadzenia, na stronach północnych: 14 Wstąpię na wysokość obłoków, będę równy Najwyższemu. 15 Wszakże strącon jesteś aż do piekła, w głębokość dołu. 16 Którzy cię ujrzą, za tobą się oglądać, i przypatrywać ci się będą mówiąc: Onże to mąż, który trwożył ziemię? który trząsał królestwami? 17 Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy?
Portuguese(i) 12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações! 13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte; 14 subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo. 15 Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo. 16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos? 17 Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?
Norwegian(i) 12 Hvor er du ikke falt ned fra himmelen, du strålende stjerne, du morgenrødens sønn! Hvor er du ikke felt til jorden, du som slo ned folkeslag! 13 Det var du som sa i ditt hjerte: Til himmelen vil jeg stige op, høit over Guds stjerner vil jeg reise min trone, og jeg vil ta sete på gudenes tingfjell i det ytterste nord, 14 jeg vil stige op over skyenes topper, jeg vil gjøre mig lik den Høieste. 15 Nei, til dødsriket skal du støtes ned, til hulens dypeste bunn. 16 De som ser dig, skal stirre på dig, undres over dig og si: Er dette den mann som fikk jorden til å beve, kongeriker til å skjelve, 17 som gjorde jorderike til en ørken og rev ned dets byer, og som ikke slapp sine fanger hjem?
Romanian(i) 12 Cum ai căzut din cer, Luceafăr strălucitor, fiu al zorilor! Cum ai fost doborît la pămînt, tu, biruitorul neamurilor! 13 Tu ziceai în inima ta:,Mă voi sui în cer, îmi voi ridica scaunul de domnie mai pe sus de stelele lui Dumnezeu; voi şedea pe muntele adunării dumnezeilor, la capătul miază-noaptei; 14 mă voi sui pe vîrful norilor, voi fi ca Cel Prea Înalt.` 15 Dar ai fost aruncat în locuinţa morţilor, în adîncimile mormîntului! 16 Cei ce te văd se uită ţintă miraţi la tine, te privesc cu luare aminte şi zic:,Acesta este omul care făcea să se cutremure pămîntul, şi zguduia împărăţiile, 17 care prefăcea lumea în pustie, nimicea cetăţile şi nu dădea drumul prinşilor săi de război?`
Ukrainian(i) 12 Як спав ти з небес, о сину зірниці досвітньої, ясная зоре, ти розбився об землю, погромнику людів! 13 Ти ж сказав був у серці своєму: Зійду я на небо, повище зір Божих поставлю престола свого, і сяду я на горі збору богів, на кінцях північних, 14 підіймуся понад гори хмар, уподібнюсь Всевишньому! 15 Та скинений ти до шеолу, до найглибшого гробу! 16 Ті, що на тебе дивитися будуть, приглядатися будуть до тебе, звернути увагу на тебе: Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що зневолював царства труситись, 17 що він обертав у пустиню вселенну, а міста її бурив, що в'язнів своїх не пускав він додому?