Isaiah 10:24-27

ABP_Strongs(i)
  24 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts, G3361 Do not G5399 fear, G2992 my people, G1473   G3588 O ones G2730 dwelling G1722 in G* Zion G575 from G* the Assyrians! G3754 For G1722 with G4464 a rod G3960 he shall strike G1473 you, G4127 [3a calamity G1063   G1063 1For G1863 2he brings] G1909 upon G1473 you G3588   G1492 beholding G3598 the way G* of Egypt.
  25 G2089 For yet G1063   G3397 a little time G2532 and G3973 I will cease G3588 the G3709 anger, G3588   G1161 but G2372 my rage G1473   G1909 is against G3588   G1012 their plan. G1473  
  26 G2532 And G1453 [5shall arise G575 6against G1473 7them G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588 3of the G1411 4forces] G2596 according to G3588 the G4127 calamity G* of Midian G1722 in G5117 Place G2347 of Affliction. G2532 And G3588   G2372 his rage G1473   G3588 is the G3598 way G3588   G2596 by G2281 the sea G1519 into G3588 the G3598 way G3588   G2596 according to G* Egypt.
  27 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G851 I shall remove G3588   G2218 his yoke G1473   G575 from G3588   G5606 your shoulder, G1473   G2532 and G3588 the G5401 fear G1473 of him G575 from G1473 you; G2532 and G2704 [3shall be ruined G3588 1the G2218 2yoke] G575 from G3588   G5606 your shoulders. G1473  
ABP_GRK(i)
  24 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G3361 μη G5399 φοβού G2992 λαός μου G1473   G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Σιών G575 από G* Ασσυρίων G3754 ότι G1722 εν G4464 ράβδω G3960 πατάξει G1473 σε G4127 πληγήν G1063   G1063 γαρ G1863 επάγει G1909 επί G1473 σε G3588 του G1492 ιδείν G3598 οδόν G* Αιγύπτου
  25 G2089 έτι γαρ G1063   G3397 μικρόν G2532 και G3973 παύσεται G3588 η G3709 οργή G3588 ο G1161 δε G2372 θυμός μου G1473   G1909 επί G3588 την G1012 βουλήν αυτών G1473  
  26 G2532 και G1453 εγερεί G575 απ΄ G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G2596 κατά G3588 την G4127 πληγήν G* Μαδιάμ G1722 εν G5117 τόπω G2347 θλίψεως G2532 και G3588 ο G2372 θυμός αυτού G1473   G3588 τη G3598 οδώ G3588 τη G2596 κατά G2281 θάλασσαν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G3588 την G2596 κατ΄ G* Αίγυπτον
  27 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G851 αφαιρεθήσεται G3588 ο G2218 ζυγός αυτού G1473   G575 από G3588 του G5606 ώμου σου G1473   G2532 και G3588 ο G5401 φόβος G1473 αυτού G575 από G1473 σου G2532 και G2704 καταφθαρήσεται G3588 ο G2218 ζυγός G575 από G3588 των G5606 ώμων υμών G1473  
LXX_WH(i)
    24 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G575 PREP απο   N-GPM ασσυριων G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν   N-DSF ραβδω G3960 V-FAI-3S παταξει G4771 P-AS σε G4127 N-ASF πληγην G1063 PRT γαρ G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G3598 N-ASF οδον G125 N-GSF αιγυπτου
    25 G2089 ADV ετι G1063 PRT γαρ G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και G3973 V-FMI-3S παυσεται G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G846 D-GPM αυτων
    26 G2532 CONJ και   V-FAI-3S επεγερει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4127 N-ASF πληγην G3588 T-ASF την   N-PRI μαδιαμ G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-DSF τη G2596 PREP κατα G2281 N-ASF θαλασσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G2596 PREP κατ G125 N-ASF αιγυπτον
    27 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-FPI-3S αφαιρεθησεται G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2218 N-NSM ζυγος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3676 N-GSM ωμου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FPI-3S καταφθαρησεται G3588 T-NSM ο G2218 N-NSM ζυγος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 24 לכן כה אמר אדני יהוה צבאות אל תירא עמי ישׁב ציון מאשׁור בשׁבט יככה ומטהו ישׂא עליך בדרך מצרים׃ 25 כי עוד מעט מזער וכלה זעם ואפי על תבליתם׃ 26 ועורר עליו יהוה צבאות שׁוט כמכת מדין בצור עורב ומטהו על הים ונשׂאו בדרך מצרים׃ 27 והיה ביום ההוא יסור סבלו מעל שׁכמך ועלו מעל צוארך וחבל על מפני שׁמן׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H6635 צבאות of hosts, H408 אל be not H3372 תירא afraid H5971 עמי O my people H3427 ישׁב that dwellest H6726 ציון in Zion, H804 מאשׁור   H7626 בשׁבט thee with a rod, H5221 יככה he shall smite H4294 ומטהו his staff H5375 ישׂא and shall lift up H5921 עליך against H1870 בדרך thee, after the manner H4714 מצרים׃ of Egypt.
  25 H3588 כי For H5750 עוד yet H4592 מעט little H4213 מזער a very H3615 וכלה shall cease, H2195 זעם while, and the indignation H639 ואפי and mine anger H5921 על in H8399 תבליתם׃ their destruction.
  26 H5782 ועורר shall stir up H5921 עליו for H3068 יהוה And the LORD H6635 צבאות of hosts H7752 שׁוט a scourge H4347 כמכת him according to the slaughter H4080 מדין of Midian H6697 בצור at the rock H6159 עורב of Oreb: H4294 ומטהו and his rod H5921 על upon H3220 הים the sea, H5375 ונשׂאו so shall he lift it up H1870 בדרך after the manner H4714 מצרים׃ of Egypt.
  27 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5493 יסור shall be taken away H5448 סבלו his burden H5921 מעל from off H7926 שׁכמך thy shoulder, H5923 ועלו and his yoke H5921 מעל from off H6677 צוארך thy neck, H2254 וחבל shall be destroyed H5923 על and the yoke H6440 מפני because H8081 שׁמן׃ of the anointing.
new(i)
  24 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts, H5971 O my people H3427 [H8802] that dwellest H6726 in Zion, H3372 [H8799] be not afraid H804 of the Assyrian: H5221 [H8686] he shall smite H7626 thee with a rod, H5375 [H8799] and shall lift up H4294 his staff H1870 against thee, after the manner H4714 of Egypt.
  25 H4213 For yet a very H4592 little while, H2195 and the frothing at the mouth H3615 [H8804] shall cease, H639 and my anger H8399 in their treading down.
  26 H3068 And the LORD H6635 of hosts H5782 [H8790] shall raise up H7752 a scourge H4347 for him according to the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6159 of Oreb: H4294 and as his rod H3220 was upon the sea, H5375 [H8804] so shall he lift it up H1870 after the manner H4714 of Egypt.
  27 H3117 And it shall come to pass in that day, H5448 that his burden H5493 [H8799] shall be taken away H7926 from off thy shoulder, H5923 and his yoke H6677 from off thy neck, H5923 and the yoke H2254 [H8795] shall be bound H6440 because H8081 of the anointing.
Vulgate(i) 24 propter hoc haec dicit Dominus Deus exercituum noli timere populus meus habitator Sion ab Assur in virga percutiet te et baculum suum levabit super te in via Aegypti 25 adhuc enim paululum modicumque et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum 26 et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam Madian in petra Oreb et virgam suam super mare et levabit eam in via Aegypti 27 et erit in die illa auferetur onus eius de umero tuo et iugum eius de collo tuo et conputrescet iugum a facie olei
Clementine_Vulgate(i) 24 Propter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum: Noli timere, populus meus, habitator Sion, ab Assur: in virga percutiet te, et baculum suum levabit super te, in via Ægypti. 25 Adhuc enim paululum modicumque, et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum. 26 Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum, juxta plagam Madian in petra Oreb: et virgam suam super mare, et levabit eam in via Ægypti. 27 Et erit in die illa: auferetur onus ejus de humero tuo et jugum ejus de collo tuo, et computrescet jugum a facie olei.]
Wycliffe(i) 24 For this thing the Lord God of oostis seith these thingis, My puple, the dwellere of Sion, nyle thou drede of Assur, for he schal smite thee in a yerde, and he schal reise his staf on thee in the weie of Egipt. 25 Forwhi yit a litil, and a litil, and myn indignacioun and my strong veniaunce schal be endid on the greet trespas of hem. 26 And the Lord of oostis schal reise a scourge on hym bi the veniaunce of Madian in the stoon of Oreb, and bi his yerde on the see; and he schal reise that yerde in the wei of Egipt. 27 And it schal be in that dai, his birthun schal be takun awei fro thi schuldre, and his yok fro thi necke; and the yok schal wexe rotun fro the face of oile.
Coverdale(i) 24 Therfore thus saieth the LORDE God of hoostes: Thou my people, that dwellest in Sion, be not afrayde for the kinge of the Assirians: He shal wagg his staff at the, yee and beate the with the rodd, as the Egiptias dyd sometyme: 25 But soone after, shal my wrath and my indignacion be fulfylled agaynst their blasphemies. 26 Morouer the LORDE of hoostes shal prepare a scourge for him, like as was the punyshmet of Madia vpo ye mount of Oreb. And he shal lift vp his rod ouer the see, as he dyd somtyme ouer the Egiptians. 27 Then shal his burthen be taken from thy shulders, and his yock from thy neck, yee the same yock shal corrupte for very fatnesse.
MSTC(i) 24 Therefore thus sayeth the LORD God of Hosts, "Thou my people, that dwellest in Zion, be not afraid for the king of the Assyrians: He shall wag his staff at thee, yea and beat thee with the rod, as the Egyptians did sometimes: 25 But soon after shall my wrath and mine indignation be fulfilled against their blasphemies. 26 Moreover, the LORD of Hosts shall prepare a scourge for him, like as was the punishment of Midian upon the mount of Oreb. And he shall lift up his rod over the sea, as he did sometimes over the Egyptians. 27 Then shall his burden be taken from thy shoulders, and his yoke from thy neck, yea the same yoke shall be corrupt for very fatness."
Matthew(i) 24 Therfore thus sayth the Lorde God of Hostes: Thou my people thrt dwellest in Sion, be not afrayed for the king of the Assirians: He shall wagge his staffe at the, yea and beate the with the road, as the Egypcians did some tyme. 25 But soone after, shal my wrathe and mine indignacion be fulfilled agaynst their blasphemies. 26 Moreouer the Lorde of Hostes shall prepare a scourge for him, lyke as was the punyshement of Madian vpon the mount of Oreb. And he shall lyft vp his road ouer the sea, as he dyd somtyme ouer the Egipcians. 27 Then shall his burthen be taken from thy shoulders, and his yock from thy neck, yea the same yocke shall be corrupt for very fatnesse.
Great(i) 24 Therfore thus sayeth the Lord God of hostes: Thou my people, that dwellest in Syon, be not afrayed, for the kynge of the Assirians: He shal smyte the with a rodd, & shal wagg his staff at the, as the Egypcians dyd some tyme: 25 But soone after, shall my wrath and myne indignacion be fulfylled in the destruccion of them. 26 Moreouer, the Lord of Hostes shall prepare a scourge for him, lyke as was the slaughter of Madian vpon the rock of Oreb. And he shall lyft vp his rodd ouer the see, as he dyd somtyme ouer the Egypcians. 27 Then shall hys burthen be taken from thy shoulders, and his yock from thy neck, yee, the same yock shall be corrupte for very fatnesse.
Geneva(i) 24 Therefore thus saith ye Lord God of hostes, O my people, that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur: he shall smite thee with a rod, and shall lift vp his staffe against thee after the maner of Egypt: 25 But yet a very litle time, and the wrath shall be consumed, and mine anger in their destruction. 26 And ye Lord of hostes shall raise vp a scourge for him, according to the plague of Midian in the rocke Oreb: and as his staffe was vpon the Sea, so he will lift it vp after the maner of Egypt. 27 And at that day shall his burden be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy necke: and the yoke shalbe destroied because of the anoynting.
Bishops(i) 24 Therefore thus saith the Lorde God of hoastes: Thou my people that dwellest in Sion, be not afraide for the king of the Assirians: he shall smyte thee with a rod, and shall lyft vp his staffe against thee, as the Egyptians dyd sometime 25 But very soone after shall my wrath and indignation be fulfilled in the destruction of them 26 Moreouer, the Lorde of hoastes shall stirre vp a scourge for him, like as was the slaughter of Madian vpo the rocke Oreb, and as the destruction of the Egyptians when he lyfted vp his rod vpon the sea 27 Then shal his burthen be taken from thy shoulders, and his yoke from thy necke, yea the same yoke shalbe destroyed because of the vnction
DouayRheims(i) 24 Therefore, thus saith the Lord the God of hosts: O my people that dwellest in Sion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike thee with his rod, and he shall lift up his staff over thee in the way of Egypt. 25 For yet a little and a very little while, and my indignation shall cease, and my wrath shall be upon their wickedness. 26 And the Lord of hosts shall raise up a scourge against him, according to the slaughter of Madian in the rock of Oreb, and his rod over the sea, and he shall lift it up in the way of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall putrefy at the presence of the oil.
KJV(i) 24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
KJV_Cambridge(i) 24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
KJV_Strongs(i)
  24 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H5971 , O my people H3427 that dwellest [H8802]   H6726 in Zion H3372 , be not afraid [H8799]   H804 of the Assyrian H5221 : he shall smite [H8686]   H7626 thee with a rod H5375 , and shall lift up [H8799]   H4294 his staff H1870 against thee, after the manner H4714 of Egypt.
  25 H4213 For yet a very H4592 little while H2195 , and the indignation H3615 shall cease [H8804]   H639 , and mine anger H8399 in their destruction.
  26 H3068 And the LORD H6635 of hosts H5782 shall stir up [H8790]   H7752 a scourge H4347 for him according to the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6159 of Oreb H4294 : and as his rod H3220 was upon the sea H5375 , so shall he lift it up [H8804]   H1870 after the manner H4714 of Egypt.
  27 H3117 And it shall come to pass in that day H5448 , that his burden H5493 shall be taken away [H8799]   H7926 from off thy shoulder H5923 , and his yoke H6677 from off thy neck H5923 , and the yoke H2254 shall be destroyed [H8795]   H6440 because H8081 of the anointing.
Thomson(i) 24 therefore thus saith the Lord of Hosts, "O my people who dwell in Sion, be not daunted at the Assyrian, because he will smite thee with a rod; for I am bringing this stroke upon thee that thou mayst see the way of Egypt. 25 For yet a little while and mine indignation shall cease; and my wrath will be against their counsel;" 26 and God will raise against them a scourge similar to that of Madiam at the place of affliction. When his wrath shall be in the western road; in the high way leading to Egypt; 27 it shall come to pass in that day; that his yoke shall be taken from thy shoulder, and the terror of him from thee; his yoke shall be utterly destroyed from off thy shoulders.
Webster(i) 24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts will raise up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
Webster_Strongs(i)
  24 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H5971 , O my people H3427 [H8802] that dwellest H6726 in Zion H3372 [H8799] , be not afraid H804 of the Assyrian H5221 [H8686] : he shall smite H7626 thee with a rod H5375 [H8799] , and shall lift up H4294 his staff H1870 against thee, after the manner H4714 of Egypt.
  25 H4213 For yet a very H4592 little while H2195 , and the indignation H3615 [H8804] shall cease H639 , and my anger H8399 in their destruction.
  26 H3068 And the LORD H6635 of hosts H5782 [H8790] shall raise up H7752 a scourge H4347 for him according to the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6159 of Oreb H4294 : and as his rod H3220 was upon the sea H5375 [H8804] , so shall he lift it up H1870 after the manner H4714 of Egypt.
  27 H3117 And it shall come to pass in that day H5448 , that his burden H5493 [H8799] shall be taken away H7926 from off thy shoulder H5923 , and his yoke H6677 from off thy neck H5923 , and the yoke H2254 [H8795] shall be destroyed H6440 because H8081 of the anointing.
Brenton(i) 24 Therefore thus saith the Lord of hosts, Be not afraid, my people who dwell in Sion, of the Assyrians, because he shall smite thee with a rod: for I am bringing a stroke upon thee, that thou mayest see the way of Egypt. 25 For yet a little while, and the indignation shall cease: but my wrath shall be against their council. 26 And God will stir up enemies against them, according to the stroke of Madiam in the place of affliction: and his wrath shall be by the way of the sea, even to the way that leads to Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.
Brenton_Greek(i) 24 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος σαβαὼθ, μὴ φοβοῦ ὁ λαός μου, οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιὼν, ἀπὸ Ἀσσυρίων, ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε· πληγὴν γὰρ ἐπάγω ἐπὶ σὲ, τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου. 25 Ἔτι γὰρ μικρὸν, καὶ παύσεται ἡ ὀργή, ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν. 26 Καὶ ἐγερεῖ ὁ Θεὸς ἐπʼ αὐτοὺς, κατὰ τὴν πληγὴν Μαδιὰμ ἐν τόπῳ θλίψεως· καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν, εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατʼ Αἴγυπτον. 27 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἀφαιρεθήσεται ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου, καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν.
Brenton_interlinear(i)
  24 G1223ΔιατοῦτοTherefore1 G3778τάδεthus2 G3004λέγειsaith3 G2962Κύριοςthe Lord4 G4519σαβαὼθof hosts5 G3379μὴBe not6 G5399φοβοῦafraid7 G3588  G2992λαόςmy people8 G1473μουmy9 G3588οἱ  G2730κατοικοῦντεςwho dwell10 G1722ἐνin11 G4622ΣιὼνSion12 G575ἀπὸof13 H804Ἀσσυρίωνthe Assyrians14 G3754ὅτιbecause15 G1722ἐνwith16 G4464ῥάβδῳa rod17 G3960πατάξειhe shall smite18 G4771σεthee19 G4127πληγὴνa stroke20 G1063γὰρfor21 G1863ἐπάγωI am bringing22 G1909ἐπὶupon23 G4771σὲthee24 G3588τοῦ  G3708ἰδεῖνthat [thou] mayest see25 G3598ὁδὸνthe way26 G125Αἰγύπτουof Egypt27
  25 G2089ἜτιFor1 G1063γὰρ   μικρὸν  G2532καὶ   παύσεται  G2228   ὀργὴ  G3588  G1161δὲ  G2372θυμός  G3450μου  G1909ἐπὶ   τὴν   βουλὴν   αὐτῶν. 
  26 G2532ΚαὶAnd1 G1453ἐγερεῖwill stir up3 G3588  G2316ΘεὸςGod2 G1909ἐπʼagainst4 G846αὐτοὺςthem5 G2596κατὰaccording to6 G3588τὴν  G4127πληγὴνstroke8 G3099Μαδιὰμof Madiam9 G1722ἐνin10 G5117τόπῳplace11 G2347θλίψεωςof affliction12 G2532καὶ  G3588  G2372θυμὸςwrath14 G846αὐτοῦhis15 G3588τῇ  G3598ὁδῷway17 G3588τῇ  G2596κατὰby16 G2281θάλασσανsea18 G1527εἰςto19 G3588τὴν  G3598ὁδὸνway20 G3588τὴν  G2596κατʼthat leads to21 G125ΑἴγυπτονEgypt22
  27 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιshall3 G1722ἐνcome2 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳpass4 G1565ἐκείνῃthat5 G851ἀφαιρεθήσεταιshall be taken away8 G3588  G2218ζυγὸςyoke9 G846αὐτοῦhis7 G575ἀπὸfrom10 G3588τοῦ  G5606ὤμουshoulder11 G4771σουthy12 G2532καὶand13 G3588  G5401φόβοςfear14 G846αὐτοῦhis15 G575ἀπόfrom16 G4771σουthee17 G2532καὶand18 G2704καταφθαρήσεταιshall be destroyed20 G3588  G2218ζυγὸςthe yoke19 G575ἀπὸfrom21 G3588τῶν  G5606ὤμωνshoulders22 G4771ὑμῶνyour23
Leeser(i) 24 Therefore thus hath said the Lord the Eternal of hosts, Be not afraid, O my people that dwellest in Zion, of Asshur, who will smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet but a very little while more, and the indignation shall cease, and my anger shall be for their destruction. 26 And the Lord shall lift up a scourge over him like at the smiting of Midian at the rock of ‘Oreb: and as his staff was lifted over the sea, so will he carry him off after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be removed from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be broken because of the fatness.
YLT(i) 24 Therefore, thus said the Lord, Jehovah of Hosts, `Be not afraid, my people, inhabiting Zion, because of Asshur, With a rod he doth smite thee, And his staff lifteth up against thee, in the way of Egypt. 25 For yet a very little, And the indignation hath been completed, And Mine anger by their wearing out. 26 And awaking for him is Jehovah of Hosts, A scourge like the smiting of Midian at the rock Oreb, And his rod is over the sea, And he hath lifted it in the way of Egypt. 27 And it hath come to pass, in that day, Turned is his burden from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck, And destroyed hath been the yoke, because of prosperity.
JuliaSmith(i) 24 For this, thus said the Lord Jehovah of armies, Thou my people dwelling in Zion shalt not fear from Assur: with the rod he shall strike thee and he will lift up his rod upon thee, in the way of Egypt. 25 For yet a very little and wrath finished, and mine anger, in their destruction. 26 And Jehovah of armies roused up for him a scourge according to the blow of Midian at the rock Oreb: and his rod upon the sea, and he lifted it up in the way of Egypt 27 And it was in that day, his burden shall remove from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke was lightened from the face of the anointing.
Darby(i) 24 Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts: O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt: 25 for yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction. 26 And Jehovah of hosts will stir up a scourge against him, according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and his rod [shall be] upon the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing. ...
ERV(i) 24 Therefore thus saith the Lord, the LORD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod shall be over the sea, and he shall lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
ASV(i) 24 Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation [against thee] shall be accomplished, and mine anger [shall be directed] to his destruction. 26 And Jehovah of hosts will stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod will be over the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
ASV_Strongs(i)
  24 H559 Therefore thus saith H136 the Lord, H3069 Jehovah H6635 of hosts, H5971 O my people H3427 that dwellest H6726 in Zion, H3372 be not afraid H804 of the Assyrian, H5221 though he smite H7626 thee with the rod, H5375 and lift up H4294 his staff H1870 against thee, after the manner H4714 of Egypt.
  25 H4213 For yet a very H4592 little while, H2195 and the indignation H3615 against thee shall be accomplished, H639 and mine anger H8399 shall be directed to his destruction.
  26 H3068 And Jehovah H6635 of hosts H5782 will stir up H7752 against him a scourge, H4347 as in the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6159 of Oreb: H4294 and his rod H3220 will be over the sea, H5375 and he will lift it up H1870 after the manner H4714 of Egypt.
  27 H3117 And it shall come to pass in that day, H5448 that his burden H5493 shall depart from off H7926 thy shoulder, H5923 and his yoke H6677 from off thy neck, H5923 and the yoke H2254 shall be destroyed H6440 by reason H8081 of fatness.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Therefore thus saith the Lord, the GOD of hosts: O My people that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and Mine anger shall be to their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the Rock of Oreb; and as His rod was over the sea, so shall He lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
Rotherham(i) 24 Therefore, thus, saith My Lord, Yahweh of hosts, Do not fear, O my people dwelling in Zion, because of Assyria,––When, with his rod, he would smite thee, And when, his staff, he would lift up against thee, in the manner of Egypt; 25 For, yet a very little while, and displeasure shall end, Yea, mine anger, over their destruction. 26 And Yahweh of hosts, will brandish over him, a scourge––Like the smiting of Midian, at the rock Oreb,––And, his staff [being] over the sea, He will lift it up in the manner of Egypt; 27 And it shall come to pass, in that day, That his burden, shall remove, from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck,––Yea, the yoke shall be broken, because of fatness.
Ottley(i) 24 Therefore thus saith the Lord of Hosts, Fear not, my people, ye that dwell in Zion, because of the Assyrians; for with a rod shall he smite thee; for I bring a stroke upon thee, that thou mayest see the way of Egypt. 25 For yet a little, and the anger shall cease; but my wrath is against their counsel. 26 And God shall stir up (a stroke) against them, according to the stroke of Midian, in a place of affliction; and his wrath (shall be) at the way by the sea, toward the way by Egypt. 27 And it shall be in that day, the fear of him shall be taken away from thee, and his yoke from off thy shoulder, and his yoke shall be destroyed from off your shoulders.
CLV(i) 24 Wherefore thus says my Lord, Yahweh of hosts:"You must not fear, My people, dwellers of Zion, because Assyria with a club is smiting you, and his rod is he lifting over you, in the way of Egypt." 25 For still a little bit and the menace will be concluded, and My anger over their strategy." 26 And Yahweh of hosts will brandish a whip over him, as the smiting of Midian at the rock Oreb, and His rod will be over the sea, and He will lift it up in the way of Egypt." 27 And it comes in that day, He will withdraw his burden off your back, and his yoke off your neck, and the yoke will rot in view of the stoutness."
BBE(i) 24 For this cause the Lord, the Lord of armies, says, O my people living in Zion, have no fear of the Assyrian, even if his rod comes on your back, and his stick is lifted up as in Egypt. 25 For in a very short time my passion will be over, and my wrath will be turned to their destruction. 26 And the Lord of armies will be shaking a whip against him, as when he overcame Midian at the rock of Oreb: and his rod will be lifted up against them as it was against the Egyptians. 27 And in that day the weight which he put on your back will be taken away, and his yoke broken from off your neck.
MKJV(i) 24 Therefore so says the Lord Jehovah of Hosts, O my people who dwell in Zion, do not fear Assyria. He shall strike you with a rod, and shall lift up his staff against you, in the way of Egypt. 25 But yet a little while, and the fury shall cease, and My anger shall be in their ruin. 26 And Jehovah of Hosts shall stir up a whip on him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and as His rod was on the sea, so shall He lift it up in the way of Egypt. 27 And it shall be, in that day his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
LITV(i) 24 So the Lord Jehovah of Hosts says this: Oh My people who dwell in Zion, do not fear Assyria. He shall strike you with the rod, and he shall lift up his staff against you in the way of Egypt. 25 But yet a little while, and the fury is finished; and My anger shall be over their destruction. 26 And Jehovah of Hosts shall stir up a whip on him, according to the striking of Midian at the rock Oreb; and as His rod was on the sea, and He lifted it up in the way of Egypt. 27 And it shall be in that day, his burden shall turn away from on your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
ECB(i) 24 So Adonay Yah Veh Sabaoth says thus: O my people settling in Siyon, awe not the Ashshuri: he smites you with a scion and lifts his rod against you after the way of Misrayim: 25 for yet a very little while, and I conclude the rage, and my wrath in their consumption. 26 And Yah Veh Sabaoth wakens a whip for him according to the striking of Midyan at the rock of Oreb: and as his rod is over the sea, and he lifts it as in the way of Misrayim. 27
THE OINTMENT DESPOILS THE YOKE
And so be it, in that day, he turns aside his burden from off your shoulder and his yoke from off your neck; and the yoke despoils at the face of the ointment.
ACV(i) 24 Therefore thus says the Lord, LORD of hosts, O my people who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smites thee with the rod, and lifts up his staff against thee, according to the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and my anger is to his destruction. 26 And LORD of hosts will stir up against him a scourge as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. And his rod will be over the sea, and he will lift it up according to the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of fatness.
WEB(i) 24 Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did. 25 For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.” 26 Yahweh of Armies will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt. 27 It will happen in that day that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.
WEB_Strongs(i)
  24 H136 Therefore the Lord, H3069 Yahweh H6635 of Armies, H559 says H5971 "My people H3427 who dwell H6726 in Zion, H3372 don't be afraid H804 of the Assyrian, H5221 though he strike H7626 you with the rod, H5375 and lift up H4294 his staff H4714 against you, as Egypt H1870 did.
  25 H4213 For yet a very H4592 little while, H2195 and the indignation H3615 against you will be accomplished, H639 and my anger H8399 will be directed to his destruction."
  26 H3068 Yahweh H6635 of Armies H5782 will stir up H7752 a scourge H4347 against him, as in the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6159 of Oreb. H4294 His rod H3220 will be over the sea, H5375 and he will lift it up H1870 like he did H4714 against Egypt.
  27 H3117 It will happen in that day, H5448 that his burden H5493 will depart from off H7926 your shoulder, H5923 and his yoke H6677 from off your neck, H5923 and the yoke H2254 shall be destroyed H6440 because H8081 of the anointing oil.
NHEB(i) 24 Therefore the LORD of hosts says: "My people who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did. 25 For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction." 26 The LORD of hosts will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt. 27 It will happen in that day, that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
AKJV(i) 24 Therefore thus said the Lord GOD of hosts, O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a whip for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was on the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
AKJV_Strongs(i)
  24 H5921 Therefore H3651 H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts, H5971 O my people H3427 that dwell H6726 in Zion, H3372 be not afraid H804 of the Assyrian: H5221 he shall smite H7626 you with a rod, H5375 and shall lift H4294 up his staff H5921 against H1870 you, after the manner H4714 of Egypt.
  25 H5750 For yet H4213 a very H4592 little H2195 while, and the indignation H3615 shall cease, H639 and my anger H8399 in their destruction.
  26 H3068 And the LORD H6635 of hosts H5782 shall stir H7752 up a whip H4347 for him according to the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6157 of Oreb: H4294 and as his rod H3220 was on the sea, H5375 so shall he lift H1870 it up after the manner H4714 of Egypt.
  27 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H5448 that his burden H5493 shall be taken H5493 away H5921 from off H7926 your shoulder, H5923 and his yoke H5921 from off H6677 your neck, H5923 and the yoke H2254 shall be destroyed H6440 because H8081 of the anointing.
KJ2000(i) 24 Therefore thus says the Lord GOD of hosts, O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
UKJV(i) 24 Therefore thus says the Lord GOD of hosts, O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
TKJU(i) 24 Therefore thus says the Lord GOD of hosts, "O My people that dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian: He shall smite you with a rod, and shall lift up his staff against you, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and My anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a whip for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: And as His rod was on the sea, so shall He lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
CKJV_Strongs(i)
  24 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God H6635 of hosts, H5971 O my people H3427 that live H6726 in Zion, H3372 be not afraid H804 of the Assyrian: H5221 he shall strike H7626 you with a rod, H5375 and shall lift up H4294 his staff H1870 against you, after the manner H4714 of Egypt.
  25 H4213 For yet a very H4592 little while, H2195 and the indignation H3615 shall cease, H639 and my anger H8399 in their destruction.
  26 H3068 And the Lord H6635 of hosts H5782 shall stir up H7752 a scourge H4347 for him according to the slaughter H4080 of Midian H6697 at the rock H6159 of Oreb: H4294 and as his rod H3220 was upon the sea, H5375 so shall he lift it up H1870 after the manner H4714 of Egypt.
  27 H3117 And it shall come to pass in that day, H5448 that his burden H5493 shall be taken away H7926 from off your shoulder, H5923 and his yoke H6677 from off your neck, H5923 and the yoke H2254 shall be destroyed H6440 because H8081 of the anointing.
EJ2000(i) 24 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD of the hosts, O my people, dweller of Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod and shall lift up his stick against thee by the way of Egypt; 25 yet from now until a very little while the indignation and my anger shall cease, to make an end of them. 26 And the LORD of the hosts shall raise up a scourge against him as the slaughter of Midian at the rock of Oreb and shall raise up his rod upon the sea, by the way of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day that his burden shall be taken away from off thy shoulder and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be consumed in the presence of the anointing.
CAB(i) 24 Therefore thus says the Lord of hosts, Be not afraid, My people who dwell in Zion, of the Assyrians, because he shall smite you with a rod; for I am bringing a stroke upon you, that you may see the way of Egypt. 25 For yet a little while, and the indignation shall cease; but My wrath shall be against their council. 26 And God will stir up enemies against them, according to the stroke of Midian in the place of affliction; and His wrath shall be by the way of the sea, even to the way that leads to Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from your shoulder, and his fear from you, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.
LXX2012(i) 24 Therefore thus says the Lord of hosts, Be not afraid, my people who dwell in Sion, of the Assyrians, because he shall strike you with a rod: for I am bringing a stroke upon you, that [you] may see the way of Egypt. 25 For yet a little while, and the indignation shall cease: but my wrath shall be against their council. 26 And God will stir up [enemies] against them, according to the stroke of Madiam in the place of affliction: and his wrath shall be by the way of the sea, [even] to the way that leads to Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, [that] his yoke shall be taken away from your shoulder, and his fear from you, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.
NSB(i) 24 Therefore, this is what the Lord Jehovah of Hosts, declares: »O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians. They beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. 25 »Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction. 26 »Jehovah of Hosts will stir up enemies against you as when he struck down Midian at the rock of Oreb. His wrath will come by way of the sea, as he did in Egypt. 27 »In that day your burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat.«
ISV(i) 24 Therefore this is what the Lord GOD of the Heavenly Armies says: “My people, you who live in Zion, don’t be afraid of the Assyrians, of the rod that beats you, who lift up their club against you as the Egyptians did. 25 In just a little while, my fury will come to an end, and my anger then will be directed to their destruction. 26 The LORD of the Heavenly Armies will brandish a whip against them, as when he struck Midian at the rock of Oreb; and as his staff was stretched out over the sea, so he will lift it up as he did in Egypt. 27 At that time, his burden will depart from your shoulder and his yoke from your neck. Indeed, the yoke will be broken, because you’ve become obese.”
LEB(i) 24 Therefore thus says the Lord Yahweh of hosts:
"My people who live in Zion, you must not be afraid of Assyria. It beats you with the rod, and it lifts up its staff against you as the Egyptians did.* 25 My indignation will come to an end in just a very little while,* and my anger will be directed to their destruction." 26 And Yahweh of hosts is going to swing a whip against him, as when Midian was defeated at the rock of Oreb; and his staff will be over the sea, and he will lift him up as he did in Egypt.* 27 And this shall happen: on that day,
he will remove his burden from your shoulder and his yoke from your neck, and a yoke will be destroyed because of fat.*
BSB(i) 24 Therefore this is what the Lord GOD of Hosts says: “O My people who dwell in Zion, do not fear Assyria, who strikes you with a rod and lifts his staff against you as the Egyptians did. 25 For in just a little while My fury against you will subside, and My anger will turn to their destruction.” 26 And the LORD of Hosts will brandish a whip against them, as when He struck Midian at the rock of Oreb. He will raise His staff over the sea, as He did in Egypt. 27 On that day the burden will be lifted from your shoulders, and the yoke from your neck. The yoke will be broken because your neck will be too large.
MSB(i) 24 Therefore this is what the Lord GOD of Hosts says: “O My people who dwell in Zion, do not fear Assyria, who strikes you with a rod and lifts his staff against you as the Egyptians did. 25 For in just a little while My fury against you will subside, and My anger will turn to their destruction.” 26 And the LORD of Hosts will brandish a whip against them, as when He struck Midian at the rock of Oreb. He will raise His staff over the sea, as He did in Egypt. 27 On that day the burden will be lifted from your shoulders, and the yoke from your neck. The yoke will be broken because your neck will be too large.
MLV(i) 24 Therefore the Lord, Jehovah of hosts, says thus O my people who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian, though he slays you with the rod and lifts up his staff against you, according to the manner of Egypt. 25 For yet a very little while and the indignation will be accomplished and my anger is to his destruction.
26 And Jehovah of hosts will stir up against him a scourge as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. And his rod will be over the sea and he will lift it up according to the manner of Egypt. 27 And it will happen in that day, that his burden will depart from your shoulder and his yoke from your neck and the yoke will be destroyed because of fatness.
VIN(i) 24 Therefore, this is what the Sovereign LORD Almighty, declares: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians. They beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. 25 "Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction. 26 "the LORD Almighty will stir up enemies against you as when he struck down Midian at the rock of Oreb. His wrath will come by way of the sea, as he did in Egypt. 27 "In that day your burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat."
Luther1545(i) 24 Darum spricht der HERR HERR Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnet, vor Assur! Er wird dich mit dem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah. 25 Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben. 26 Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten. 27 Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird verfaulen vor der Fette.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H6635 Zebaoth H3372 : Fürchte H3427 dich H5375 nicht H5971 , mein Volk H6726 , das zu Zion H804 wohnet, vor Assur H1870 ! Er wird dich mit dem H7626 Stecken H5221 schlagen H4294 und seinen Stab H4714 wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah.
  25 H4213 Denn es ist noch gar um ein H4592 kleines H2195 zu tun, so wird die Ungnade H639 und mein Zorn H8399 über ihre Untugend H3615 ein Ende haben .
  26 H4347 Alsdann wird H3068 der HErr H7752 Zebaoth eine Geißel H6635 über ihn erwecken wie in der Schlacht H4080 Midians H5782 auf H1870 dem H6697 Fels H6159 Oreb H4294 und wird seinen Stab H3220 , den er am Meer H5375 brauchte, aufheben H4714 wie in Ägypten .
  27 H3117 Zu der Zeit H5448 wird seine Last H7926 von deiner Schulter H5493 weichen H5923 müssen und sein Joch H6677 von deinem Halse H5923 ; denn das Joch H6440 wird verfaulen vor der Fette.
Luther1912(i) 24 Darum spricht der Herr, HERR Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnt, vor Assur. Er wird dich mit einem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah. 25 Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben. 26 Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten. 27 Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird bersten vor dem Fett.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth H3372 : Fürchte H5971 dich nicht, mein Volk H6726 , das zu Zion H3427 wohnt H804 , vor Assur H7626 . Er wird dich mit dem Stecken H5221 schlagen H4294 und seinen Stab H5375 wider dich aufheben H4714 , wie in Ägypten H1870 geschah .
  25 H4213 Denn es ist noch gar H4592 um ein kleines H2195 zu tun, so wird die Ungnade H639 und mein Zorn H8399 über ihre Untugend H3615 ein Ende haben.
  26 H3068 Alsdann wird der HERR H6635 Zebaoth H7752 eine Geißel H5782 über ihn erwecken H4347 wie in der Schlacht H4080 Midians H6697 auf dem Fels H6159 Oreb H4294 und wird seinen Stab H3220 , den er am Meer H5375 brauchte, aufheben H1870 wie H4714 in Ägypten .
  27 H3117 Zu der Zeit H5448 wird seine Last H7926 von deiner Schulter H5493 weichen H5923 müssen und sein Joch H6677 von deinem Halse H5923 ; denn das Joch H2254 wird bersten H6440 vor H8081 dem Fett .
ELB1871(i) 24 Darum spricht der Herr, Jehova der Heerscharen, also: Fürchte dich nicht, mein Volk, das in Zion wohnt, vor Assur, wenn er dich mit dem Stocke schlagen und seinen Stab wider dich erheben wird nach der Weise Ägyptens! 25 Denn noch um ein gar Kleines, so wird der Grimm zu Ende sein und mein Zorn sich wenden zu ihrer Vernichtung. 26 Und Jehova der Heerscharen wird über ihn die Geißel schwingen wie in der Niederlage Midians am Felsen Oreb; und sein Stab wird über das Meer sein, und er wird ihn erheben, wie er ihn über Ägypten erhob. 27 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß seine Last weichen wird von deiner Schulter und sein Joch von deinem Halse; und das Joch wird gesprengt werden infolge des Fettes.
ELB1905(i) 24 Darum spricht der Herr, Jahwe der Heerscharen, also: Fürchte dich nicht, mein Volk, das in Zion wohnt, vor Assur, wenn er dich mit dem Stocke schlagen und seinen Stab wider dich erheben wird nach der Weise Ägyptens! 25 Denn noch um ein gar Kleines, so wird der Grimm zu Ende sein und mein Zorn sich wenden zu ihrer Vernichtung. 26 Und Jahwe der Heerscharen wird über ihn die Geißel schwingen wie in der Niederlage Midians am Felsen Oreb; S. [Richter 7,25] und sein Stab wird über das Meer sein, und er wird ihn erheben, wie er ihn über Ägypten erhob. Eig. in der Weise Ägyptens 27 Und es wird geschehen an jenem Tage, daß seine Last weichen wird von deiner Schulter und sein Joch von deinem Halse; und das Joch wird gesprengt werden infolge des Fettes. Und. üb.: der Salbung
ELB1905_Strongs(i)
  24 H136 Darum spricht der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H3372 , also: Fürchte H3427 dich H5971 nicht, mein Volk H6726 , das in Zion H804 wohnt, vor Assur H559 , wenn er H5221 dich mit dem Stocke schlagen H4294 und seinen Stab H5375 wider dich erheben H1870 wird nach der Weise H4714 Ägyptens!
  25 H4213 Denn noch um ein H4592 gar Kleines H3615 , so wird der Grimm zu Ende H2195 sein und mein Zorn sich wenden zu ihrer Vernichtung.
  26 H3068 Und Jehova H6635 der Heerscharen H4347 wird H7752 über ihn die Geißel H1870 schwingen wie H4080 in der Niederlage Midians H6697 am Felsen H6159 Oreb H4294 ; und sein Stab H3220 wird über das Meer H5375 sein, und er wird ihn erheben H4714 , wie er ihn über Ägypten erhob.
  27 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H5448 , daß seine Last H6440 weichen wird von H7926 deiner Schulter H5923 und sein Joch H6677 von deinem Halse H5923 ; und das Joch H5493 wird gesprengt werden infolge des Fettes.
DSV(i) 24 Daarom zegt de Heere HEERE der heirscharen alzo: Vreest niet, gij Mijn volk, dat te Sion woont! voor Assur, als hij u met de roede zal slaan, en hij zijn staf tegen u zal opheffen, naar de wijze der Egyptenaren; 25 Want nog een klein weinig, zo zal volbracht worden de gramschap, en Mijn toorn tot hun vernieling. 26 Want de HEERE der heirscharen zal tegen hem een gesel verwekken, gelijk de slachting van Midian was aan de rots van Oreb; en gelijk Zijn staf over de zee was, denwelken Hij verheffen zal, naar de wijze der Egyptenaren. 27 En het zal geschieden ten zelfden dage, dat zijn last zal afwijken van uw schouder, en zijn juk van uw hals; en het juk zal verdorven worden, om des Gezalfden wil.
DSV_Strongs(i)
  24 H559 H8804 Daarom zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6635 der heirscharen H3372 H8799 alzo: Vreest H5971 niet, gij Mijn volk H6726 , dat te Sion H3427 H8802 woont H804 ! voor Assur H7626 , als hij u met de roede H5221 H8686 zal slaan H4294 , en hij zijn staf H5375 H8799 tegen u zal opheffen H1870 , naar de wijze H4714 der Egyptenaren;
  25 H4213 Want nog een klein H4592 weinig H3615 H8804 , zo zal volbracht worden H2195 de gramschap H639 , en Mijn toorn H8399 tot hun vernieling.
  26 H3068 Want de HEERE H6635 der heirscharen H7752 zal tegen hem een gesel H5782 H8790 verwekken H4347 , gelijk de slachting H4080 van Midian H6697 was aan de rots H6159 van Oreb H4294 ; en [gelijk] Zijn staf H3220 over de zee H5375 H8804 was, denwelken Hij verheffen zal H1870 , naar de wijze H4714 der Egyptenaren.
  27 H3117 En het zal geschieden ten zelfden dage H5448 , dat zijn last H5493 H8799 zal afwijken H7926 van uw schouder H5923 , en zijn juk H6677 van uw hals H5923 ; en het juk H2254 H8795 zal verdorven worden H6440 , om H8081 des Gezalfden wil.
Giguet(i) 24 ¶ A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur des armées: Ne crains pas, ô mon peuple; habitants de Sion, ne craignez pas l’Assyrien; il te frappera avec une verge; car j’amènerai sur toi cette plaie, pour que tu y reconnaisses la voie d’Égypte. 25 Encore un peu de temps, et ma colère s’apaisera; mais alors mon courroux se tournera contre les conseils de tes ennemis. 26 Et le Seigneur suscitera contre eux une plaie semblable à celle de Madian dans le lieu de l’affliction; et son courroux éclatera comme autrefois contre l’Égypte sur le chemin de la mer Rouge. 27 Et en ce jour voici ce qui arrivera: ton joug sera ôté de ton épaule, et tu seras délivré de ta crainte, et le joug qui pesait sur tes épaules sera réduit en poudre.
DarbyFR(i) 24
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l'Égypte; 25 car encore très-peu de temps, et l'indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction. 26 Et l'Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d'Oreb; et son bâton sera sur la mer, et il lèvera à la manière de l'Égypte. 27 Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera détruit à cause de l'onction...
Martin(i) 24 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel des armées; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d'Assyrie; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d'Egypte. 25 Mais encore un peu de temps, un peu de temps, et mon indignation sera consommée, et ma colère sera à leur destruction. 26 Et l'Eternel des armées lèvera sur lui un fouet, qui sera comme la plaie de Madian au rocher d'Horeb; et comme son bâton sur la mer, lequel il élèvera aussi comme contre les Egyptiens. 27 Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera rompu à cause de l'onction.
Segond(i) 24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens. 25 Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir. 26 L'Eternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Egypte. 27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug.
Segond_Strongs(i)
  24 H559 ¶ Cependant, ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées H5971  : O mon peuple H3427 , qui habites H8802   H6726 en Sion H3372 , ne crains H8799   H804 pas l’Assyrien H5221  ! Il te frappe H8686   H7626 de la verge H5375 , Et il lève H8799   H4294 son bâton H1870 sur toi, comme faisaient H4714 les Egyptiens.
  25 H4213 Mais, encore H4592 un peu de temps H2195 , Et le châtiment H3615 cessera H8804   H639 , Puis ma colère H8399 se tournera contre lui pour l’anéantir.
  26 H3068 L’Eternel H6635 des armées H5782 agitera H8790   H7752 le fouet H4347 contre lui, Comme il frappa H4080 Madian H6697 au rocher H6159 d’Oreb H4294  ; Et, de même qu’il leva son bâton H3220 sur la mer H5375 , Il le lèvera H8804   H1870 encore, comme H4714 en Egypte.
  27 H3117 En ce jour H5448 , son fardeau H5493 sera ôté H8799   H7926 de dessus ton épaule H5923 , Et son joug H6677 de dessus ton cou H8081  ; Et la graisse H6440   H2254 fera éclater H8795   H5923 le joug.
SE(i) 24 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, dice así: Pueblo mío, morador de Sion, no temas de Assur. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, por la vía de Egipto; 25 mas de aquí a muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos. 26 Y levantará el SEÑOR de los ejércitos azote contra él, como la matanza de Madián a la peña de Oreb; y alzará su vara sobre el mar, por la vía de Egipto. 27 Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz; y el yugo se pudrirá delante de la unción.
ReinaValera(i) 24 Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos dice así: Pueblo mío, morador de Sión, no temas de Assur. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, á la manera de Egipto: 25 Mas de aquí á muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos. 26 Y levantará Jehová de los ejércitos azote contra él, cual la matanza de Madián en la peña de Oreb: y alzará su vara sobre la mar, según hizo por la vía de Egipto. 27 Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se empodrecerá por causa de la unción.
JBS(i) 24 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, dice así: Pueblo mío, morador de Sion, no temas de Assur. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, por la vía de Egipto; 25 mas de aquí a muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos. 26 Y levantará el SEÑOR de los ejércitos azote contra él, como la matanza de Madián a la peña de Oreb; y alzará su vara sobre el mar, por la vía de Egipto. 27 Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz; y el yugo se pudrirá delante de la unción.
Albanian(i) 24 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti i ushtrive: "O populli im, që banon në Sion, mos ki frikë nga Asiri, që të rreh me shufër dhe ngre kundër teje shkopin e tij, ashtu si bëri Egjipti. 25 Sepse edhe pak kohë dhe indinjata do të marrë fund, ndërsa zemërimi im do të drejtohet për shkatërrimin e tyre. 26 Zoti i ushtrive do të ngrejë kundër tij kamxhikun, ashtu siç e goditi Madianin te shkëmbi i Horebit; dhe ashtu si shtriu shkopin e tij mbi det, kështu do ta ngrerë akoma ashtu si bëri në Egjipt. 27 Atë ditë do të ndodhë që barra e tij do të hiqet nga kurrizi dhe zgjedha e tij nga qafa jote; zgjedha do të shkatërrohet nga vajosj e vajit".
RST(i) 24 Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий наСионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет. 25 Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя обратится на истребление их. 26 И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как простер на море жезл, и поднимет его, как на Египет. 27 И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его – с шеи твоей; ираспадется ярмо от тука.
Arabic(i) 24 ولكن هكذا يقول السيد رب الجنود لا تخف من اشور يا شعبي الساكن في صهيون. يضربك بالقضيب ويرفع عصاه عليك على اسلوب مصر. 25 لانه بعد قليل جدا يتم السخط وغضبي في ابادتهم. 26 ويقيم عليه رب الجنود سوطا كضربة مديان عند صخرة غراب وعصاه على البحر ويرفعها على اسلوب مصر. 27 ويكون في ذلك اليوم ان حمله يزول عن كتفك ونيره عن عنقك ويتلف النير بسبب السمانة
Bulgarian(i) 24 Затова, така казва Господ, ГОСПОД на Войнствата: Народе Мой, който живееш в Сион, не се бой от асириеца, ако те удари с пръчка и вдигне против теб тояга, както направи Египет. 25 Защото още много малко и яростта ще престане, и гневът Ми ще се обърне за тяхна погибел. 26 И ГОСПОД на Войнствата ще вдигне срещу него бич, както при поражението на Мадиам при канарата Орив; и жезълът Му ще бъде над морето и ще го издигне, както направи в Египет. 27 И в онзи ден товарът му ще се отмахне от плещите ти и яремът му — от врата ти; и яремът ще се строши от тлъстина.
Croatian(i) 24 Zato ovako govori Jahve nad Vojskama: "O narode moj što prebivaš na Sionu, ne boj se Asira kad te šibom tuče, kad štap diže na tebe. 25 Jer, još malo, vrlo malo, i gnjev moj će prestati, moja će ih jarost uništiti." 26 Na nj će Jahve nad Vojskama bičem zamahnuti, kao kad udari Midjan na stijeni Orebu, i štap će dići nad more k'o na putu egipatskom. 27 U onaj dan: s leđa će ti breme pasti i jaram njegov s vrata će ti nestat'.
BKR(i) 24 Protož takto praví Pán, Hospodin zástupů: Neboj se Assyrského, lide můj, kterýž přebýváš na Sionu. Prutem umrská tě, a holí svou opřáhne na tebe na cestě Egyptské. 25 Po maličkém zajisté času dokoná se hněv a prchlivost má k vyhlazení jich. 26 Nebo vzbudí na něj Hospodin zástupů bič, jako porážku Madianských na skále Goréb, a jakož pozdvihl holi své na moře, tak jí pozdvihne na něj, na cestě Egyptské. 27 I stane se v ten den, že složeno bude břímě jeho s ramene tvého, a jho jeho s šíje tvé, nýbrž zkaženo bude jho od přítomnosti pomazaného.
Danish(i) 24 Derfor, saa siger Herren, den HERRE Zebaoth: Frygt ikke, mit Folk! du, som bor i Zion, for Assur; han slaar dig med Staven og opløfter sin Kæp over, dig, paa samme Vis som ægypterne. 25 Thi endnu et lidet, en føje Tid, saa skal Fortørnelsen endes, og min Vrede komme for at fortære dem. 26 Og den HERRE Zebaoth skal svinge en Svøbe over ham, som da Midian blev slaaet paa Orebs Klippe, og sin Stav, som han hævede over Havet, den skal han opløfte paa samme Vis som i Ægypten. 27 Og det skal ske paa den Dag, da skal hans Byrde borttages fra dine Skuldre og hans Aag fra din Hals; og Aaget skal sprænges for Fedmens Skyld.
CUV(i) 24 所 以 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 住 錫 安 我 的 百 姓 啊 , 亞 述 王 雖 然 用 棍 擊 打 你 , 又 照 埃 及 的 樣 子 舉 杖 攻 擊 你 , 你 卻 不 要 怕 他 。 25 因 為 還 有 一 點 點 時 候 , 向 你 們 發 的 忿 恨 就 要 完 畢 , 我 的 怒 氣 要 向 他 發 作 , 使 他 滅 亡 。 26 萬 軍 之 耶 和 華 要 興 起 鞭 來 攻 擊 他 , 好 像 在 俄 立 磐 石 那 裡 殺 戮 米 甸 人 一 樣 。 耶 和 華 的 杖 要 向 海 伸 出 , 把 杖 舉 起 , 像 在 埃 及 一 樣 。 27 到 那 日 , 亞 述 王 的 重 擔 必 離 開 你 的 肩 頭 ; 他 的 軛 必 離 開 你 的 頸 項 ; 那 軛 也 必 因 肥 壯 的 緣 故 撐 斷 ( 或 譯 : 因 膏 油 的 緣 故 毀 壞 ) 。
CUV_Strongs(i)
  24 H136 所以,主 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H559 如此說 H3427 :住 H6726 錫安 H5971 我的百姓 H804 啊,亞述 H7626 王雖然用棍 H5221 擊打 H4714 你,又照埃及 H1870 的樣子 H5375 H4294 H3372 攻擊你,你卻不要怕他。
  25 H4213 H4592 因為還有一點點 H2195 時候,向你們發的忿恨 H3615 就要完畢 H639 ,我的怒氣 H8399 要向他發作,使他滅亡。
  26 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H5782 要興起 H7752 H6159 來攻擊他,好像在俄立 H6697 磐石 H4347 那裡殺戮 H4080 米甸人 H4294 一樣。耶和華的杖 H3220 要向海 H5375 伸出,把杖舉起 H4714 ,像在埃及 H1870 一樣。
  27 H3117 到那日 H5448 ,亞述王的重擔 H5493 必離開 H7926 你的肩頭 H5923 ;他的軛 H6677 必離開你的頸項 H5923 ;那軛 H6440 也必因 H8081 肥壯 H2254 的緣故撐斷(或譯:因膏油的緣故毀壞)。
CUVS(i) 24 所 以 , 主 ― 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 住 锡 安 我 的 百 姓 啊 , 亚 述 王 虽 然 用 棍 击 打 你 , 又 照 埃 及 的 样 子 举 杖 攻 击 你 , 你 却 不 要 怕 他 。 25 因 为 还 冇 一 点 点 时 候 , 向 你 们 发 的 忿 恨 就 要 完 毕 , 我 的 怒 气 要 向 他 发 作 , 使 他 灭 亡 。 26 万 军 之 耶 和 华 要 兴 起 鞭 来 攻 击 他 , 好 象 在 俄 立 磐 石 那 里 杀 戮 米 甸 人 一 样 。 耶 和 华 的 杖 要 向 海 伸 出 , 把 杖 举 起 , 象 在 埃 及 一 样 。 27 到 那 日 , 亚 述 王 的 重 担 必 离 幵 你 的 肩 头 ; 他 的 轭 必 离 幵 你 的 颈 项 ; 那 轭 也 必 因 肥 壮 的 缘 故 撑 断 ( 或 译 : 因 膏 油 的 缘 故 毁 坏 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H136 所以,主 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H559 如此说 H3427 :住 H6726 锡安 H5971 我的百姓 H804 啊,亚述 H7626 王虽然用棍 H5221 击打 H4714 你,又照埃及 H1870 的样子 H5375 H4294 H3372 攻击你,你却不要怕他。
  25 H4213 H4592 因为还有一点点 H2195 时候,向你们发的忿恨 H3615 就要完毕 H639 ,我的怒气 H8399 要向他发作,使他灭亡。
  26 H6635 万军 H3068 之耶和华 H5782 要兴起 H7752 H6159 来攻击他,好象在俄立 H6697 磐石 H4347 那里杀戮 H4080 米甸人 H4294 一样。耶和华的杖 H3220 要向海 H5375 伸出,把杖举起 H4714 ,象在埃及 H1870 一样。
  27 H3117 到那日 H5448 ,亚述王的重担 H5493 必离开 H7926 你的肩头 H5923 ;他的轭 H6677 必离开你的颈项 H5923 ;那轭 H6440 也必因 H8081 肥壮 H2254 的缘故撑断(或译:因膏油的缘故毁坏)。
Esperanto(i) 24 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot:Ne timu la Asirianon, ho Mia popolo, kiu logxas en Cion; per vergo li vin frapos, kaj sian bastonon li levos kontraux vin, kiel la Egiptoj; 25 cxar ankoraux tre malmulte dauxros, kaj finigxos la kolero kaj Mia furiozo pro iliaj malbonagoj; 26 kaj la Eternulo Cebaot aperigos vipon super li, kiel Li frapis la Midjanidojn cxe la roko Oreb kaj kiel Lia bastono estis super la maro, kaj Li levos gxin, kiel kontraux la Egiptojn. 27 Kaj en tiu tago lia sxargxo estos deprenita de sur viaj sxultroj kaj lia jugo de sur via kolo, kaj la jugo krevos pro la graseco.
Finnish(i) 24 Sanoo siis Herra, Herra Zebaot: älä pelkää kansani, joka Zionissa asut, Assuria. Hän lyö sinua vitsalla, ja nostaa sauvansa sinua vastaan niinkuin Egyptissä. 25 Sillä aivan vähän ajan perästä pitää armottomuus ja minun vihani täytettämän heidän kadotukseksensa. 26 Silloin on Herra Zebaot nostava ruoskan heidän päällensä, niinkuin Midianin tapossa Orebin kalliolla, ja on ylentävä sauvansa meren yli, niinkuin Egyptissä. 27 Silloin pitää hänen kuormansa pakeneman pois sinun hartioiltas, ja hänen ikeensä sinun kaulastas, sillä ikeen pitää pirstaantuman lihavuudesta.
FinnishPR(i) 24 Sentähden sanoo Herra, Herra Sebaot, näin: "Älä pelkää, minun kansani, joka Siionissa asut, Assuria, kun hän sinua vitsalla lyö ja kohottaa sauvansa sinua vastaan Egyptin tavalla. 25 Sillä lyhyt hetki vielä, niin suuttumus täyttyy, ja minun vihani kääntyy hävittämään heidät." 26 Ja Herra Sebaot heiluttaa ruoskaa häntä vastaan, niinkuin silloin, kun Midian lyötiin Oorebin kalliolla, ja hänen sauvansa on ojennettuna meren yli, ja hän kohottaa sen niinkuin muinoin Egyptiä vastaan. 27 Sinä päivänä heltiää hänen kuormansa sinun hartioiltasi ja hänen ikeensä sinun niskaltasi, sillä ies särkyy lihavuuden pakosta.
Haitian(i) 24 Se poutèt sa, Seyè sèl Mèt ki gen tout pouvwa a di konsa: -Nou menm, pèp mwen ki rete sou mòn Siyon an, nou pa bezwen pè moun peyi Lasiri yo k'ap woule nou anba baton, k'ap leve men yo pou yo frape nou menm jan moun peyi Lejip yo te fè nou an. 25 Talè konsa, m'ap fin regle ak nou. Apre sa, m'ap vire sou yo, m'ap disparèt yo. 26 Mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, m'ap pran fwèt pou m' bat yo, menm jan mwen te bat moun peyi Madyan yo bò gwo wòch Orèb la. M'ap fè peyi Lasiri soufri menm jan mwen te fè peyi Lejip soufri a. 27 Lè jou sa a va rive, m'a wete chay sa a sou zepòl nou; m'a delivre nou anba moun peyi Lasiri yo. Nou p'ap nan mizè ankò, n'ap gen tou sa n'a bezwen.
Hungarian(i) 24 Azért így szól az Úr, a seregeknek Ura: Ne félj népem, Sionnak lakosa, az Assiriabeli királytól! [bár] botjával megver tégedet és pálczáját felemeli rád, miként Égyiptom egykoron; 25 Mert még csak egy kevés idõ van: és elfogy búsulásom, és haragom az õ megemésztésökre lészen! 26 És a seregeknek Ura ostort emel õ ellenök, miként a Midián levágatása idején az Oreb kõszikláján, és pálczáját a tenger fölé emeli, mint Égyiptomban egykoron. 27 És lesz ama napon: eltávozik az õ terhe válladról és igája nyakadról, és megromol az iga a kövérségnek miatta.
Indonesian(i) 24 TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada umat-Nya yang tinggal di Sion, "Jangan takut kepada orang Asyur, walaupun mereka menindas dan menganiaya kamu seperti yang dilakukan orang Mesir dahulu. 25 Dalam waktu singkat kemarahan-Ku kepadamu berhenti, lalu mereka akan Kubinasakan. 26 Aku TUHAN Yang Mahakuasa, akan mencambuk mereka dengan cemeti, seperti Kuhajar orang Midian di gunung batu Oreb. Asyur akan Kuhukum, seperti Aku menghukum Mesir. 27 Pada waktu itu Aku akan membebaskan kamu dari penindasan Asyur, dan mereka tidak lagi berkuasa atas kamu."
Italian(i) 24 Perciò, il Signore Iddio degli eserciti ha detto così: Popol mio, che abiti in Sion, non temer dell’Assiro; egli ti percoterà con la verga, ed alzerà il suo bastone sopra te, nella medesima maniera che l’alzò l’Egitto. 25 Perciocchè fra qui e ben poco tempo l’indegnazione sarà venuta meno; e la mia ira sarà alla distruzione di quelli. 26 E il Signor degli eserciti ecciterà contro a lui un flagello, qual fu la piaga di Madian, alla pietra di Oreb; e la sua verga sarà sopra il mare, ed egli l’alzerà nella medesima maniera ch’egli l’alzò in Egitto. 27 Ed avverrà, in quel giorno, che il suo incarico sarà rimosso d’in su la tua spalla, e il suo giogo d’in sul tuo collo; e il giogo sarà rotto per cagion dell’unzione.
ItalianRiveduta(i) 24 Così dunque dice il Signore, l’Eterno degli eserciti: O popolo mio, che abiti in Sion, non temere l’Assiro, benché ti batta di verga e alzi su te il bastone, come fece l’Egitto! 25 Ancora un breve, brevissimo tempo, e la mia indignazione sarà finita, e l’ira mia si volgerà alla loro distruzione. 26 L’Eterno degli eserciti leverà contro di lui la frustra, come quando colpì Madian, alla roccia d’Oreb; e come alzò il suo bastone sul mare, così l’alzerà ancora, come in Egitto. 27 E, in quel giorno, il suo carico ti cadrà dalle spalle, e il suo giogo di sul collo; il giogo sarò scosso dalla tua forza rigogliosa.
Korean(i) 24 주 만군의 여호와께서 가라사대 시온에 거한 나의 백성들아 앗수르 사람이 애굽을 본받아 막대기로 너를 때리며 몽둥이를 들어 너를 칠지라도 그를 두려워 말라 25 내가 불구에 네게는 분을 그치고 노를 옮겨 그들을 멸하리라 하시도다 26 만군의 여호와께서 채찍을 들어 그를 치시되 오렙 반석에서 미디안 사람을 쳐 죽이신 것 같이 하실 것이며 막대기를 드시되 바다를 향하여 애굽에 드신 것 같이 하실 것이라 27 그 날에 그의 무거운 짐이 네 어깨에서 떠나고 그의 멍에가 네 목에서 벗어지되 기름진 까닭에 멍에가 부러지리라
Lithuanian(i) 24 Todėl Viešpats, kareivijų Dievas, taip sako: “Mano tauta, gyvenanti Sione, neišsigąsk asirų, kai jie plaks tave rykštėmis ir muš lazdomis kaip egiptiečiai. 25 Nes dar trumpa valandėlė, ir mano rūstybė bei pyktis pasibaigs jų sunaikinimu”. 26 Tada kareivijų Viešpats pakels prieš juos rimbą ir smogs jiems, kaip smogė Midjanui prie Orebo uolos. Jis išties savo lazdą virš jūros, kaip tai padarė Egipte. 27 Tą dieną jų našta bus pašalinta nuo tavo pečių ir jungas nuo tavo kaklo, ir patepimas sudaužys jungą.
PBG(i) 24 Przetoż tak mówi Pan, Pan zastępów: Nie bój się Assyryjczyka, ludu mój! który mieszkasz w Syonie; rózgą ubije cię, a laskę swą podniesie na cię, jako na drodze Egipskiej. 25 Albowiem po maluczkim czasie skończy się gniew mój przeciwko tobie, a na wygładzenie ich zapalczywość moja powstanie. 26 Gdyż bicz nań wzbudzi Pan zastępów, jako porażkę Madyjańczyków na skale Horeb; a jako podniósł rózgę swoję na morze na drodze Egipskiej tak ją nań podniesie. 27 A dnia onego zdjęte będzie brzemię jego z ramienia twego, i jarzmo jego z szyi twojej; owszem, skażone będzie jarzmo od przytomności pomazanego.
Portuguese(i) 24 Pelo que assim diz o Senhor Deus dos exércitos: ó povo meu, que habitas em Sião, não temas a Assíria, quando te ferir com a vara, e contra ti levantar o seu bordão a maneira dos egípcios; 25 porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação, e a minha ira servirá para os consumir. 26 E o Senhor dos exércitos suscitará contra ela um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe; e a sua vara se estenderá sobre o mar, e ele a levantará como no Egipto. 27 E naquele dia a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço; e o jugo será quebrado por causa da gordura.
Norwegian(i) 24 Derfor sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, så: Frykt ikke, du mitt folk som bor i Sion, for Assur, når han slår dig med kjeppen og løfter sin stav over dig, således som de gjorde i Egypten! 25 For bare en liten stund til, så er min harme til ende, og min vrede vender sig til deres* ødeleggelse. / {* assyrernes.} 26 Og Herren, hærskarenes Gud, skal svinge en svepe over ham, som da han slo Midian ved Orebs klippe, og hans stav skal være rakt ut over havet, og han skal løfte den på samme vis som i Egypten. 27 På den tid skal hans byrde bli tatt bort fra din skulder, og hans åk fra din hals, og åket skal sprenges av dens fedme*. / {* den velmakt hvormed Herren velsigner Israel.}
Romanian(i) 24 Totuş, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor:,,Poporul Meu, care locuieşte în Sion, nu te teme de Asirian; da, el te loveşte cu nuiaua, şi îşi ridică toiagul asupra ta, cum făceau Egiptenii. 25 Dar, peste puţină vreme, pedeapsa va înceta, şi mînia Mea se va întoarce împotriva lui, ca să -l nimicescă.`` 26 Domnul oştirilor va învîrti biciul împotriva lui, cum a lovit pe Madian la stînca Oreb; şi Îşi va mai ridica toiagul odată asupra mării, ca odinioară în Egipt. 27 În ziua aceea, se va lua povara lui de pe umărul tău, şi jugul lui de pe gîtul tău, ba încă jugul va crăpa de grăsime.
Ukrainian(i) 24 Тому так промовляє Господь, Бог Саваот: Мій народе, мешканче Сіону, не бійсь асирійця! Він палицею тебе вдарить, і кия свого підійме на тебе, як колись на дорозі єгипетській. 25 Бо мало ще, трохи побуде, та й скінчиться лють, і звернеться гнів Мій на знищення їх! 26 І збудить на нього бича Господь Саваот, як уразив був Він Мадіяма при скелі Орев, і кий Його буде на морі, і його Він простягне, як колись на Єгипет! 27 І станеться в день той, з твого рамена тягар його здійметься, а з-над шиї твоєї ярмо його, і через ситість ярмо буде знищене!