Habakkuk 3:6-11

ABP_Strongs(i)
  6 G2596 At G4228 his feet G1473   G2476 [3stood G2532 4and G4531 5shook G3588 1the G1093 2earth]; G1914 he looked G2532 and G1300.1 [2melted G1484 1nations]; G1242.1 [3were broke through G3588 1the G3735 2mountains] G970 by force; G5080 [4melted away G1015 3hills G3588 1the G166 2eternal] -- G3588   G3598 [2ways G166 1his eternal]. G1473  
  7 G473 [5in G2873 6troubles G1492 1I beheld G3588 2the G4633 3tents G* 4of Ethiopians], G5015 [7shall be disturbed G2532 1and G3588 2the G4638 3tents G3588 4of the G1093 5land G* 6of Midian].
  8 G3361 Were G1722 [2at G4215 3 the rivers G3710 1you provoked to anger], G2962 O lord, G2228 or G1722 [2at G4215 3 the rivers G3588   G2372 1was your rage], G1473   G2228 or G1722 [2at G2281 3 the sea G3588   G3730 1 was your impulse]? G1473   G3588 The one G305 riding G1909 upon G3588   G2462 your horses, G1473   G2532 and G3588   G2459.3 your riding G1473   G4991 is deliverance.
  9 G1614 Stretching out, G1614 you shall stretch out G3588   G5115 your bow G1473   G1909 against G3588 the G4638.1 chiefdoms, G3004 says G2962 the lord . G1316.1 PAUSE. G4215 [2of rivers G4486 3shall be torn G1093 1 The land].
  10 G1492 They saw G1473 you, G2532 and G5605 [2shall travail G2992 1peoples]. G1289 You shall disperse G5204 waters G3588 of the G4197 coursing. G1325 [3gave out G3588 1The G12 2abyss] G3588   G5456 her voice -- G1473   G3588 the G5311 height G3588   G5325 of his visible display. G1473  
  11 G5312 [3was exalted G3588 1The G2246 2sun], G2532 and G3588 the G4582 moon G2476 stood G1722 in G3588   G5010 her order. G1473   G1519 At G5457 the light G1002 of your arrows G1473   G4198 they shall go forth, G2532 and G1722 [2in G5338 3brightness G796 4of lightning G3588   G3696 1your weapons].
ABP_GRK(i)
  6 G2596 κατά G4228 πόδας αυτού G1473   G2476 έστη G2532 και G4531 εσαλεύθη G3588 η G1093 γη G1914 επέβλεψε G2532 και G1300.1 διετάκη G1484 έθνη G1242.1 διεθρύβη G3588 τα G3735 όρη G970 βία G5080 ετάκησαν G1015 βουνοί G3588 του G166 αιώνος G3588 αι G3598 οδοί G166 αιώνιαι αυτού G1473  
  7 G473 αντί G2873 κόπων G1492 είδον G3588 τας G4633 σκηνάς G* Αιθιόπων G5015 ταραχθήσονται G2532 και G3588 τα G4638 σκηνώματα G3588 της G1093 γης G* Μαδιάν
  8 G3361 μη G1722 εν G4215 ποταμοίς G3710 ωργίσθης G2962 κύριε G2228 η G1722 εν G4215 ποταμοίς G3588 ο G2372 θυμός σου G1473   G2228 η G1722 εν G2281 θαλάσση G3588 η G3730 ορμή σου G1473   G3588 ο G305 αναβησόμενος G1909 επί G3588 τους G2462 ίππους σου G1473   G2532 και G3588 η G2459.3 ιππασία σου G1473   G4991 σωτηρία
  9 G1614 εντείνας G1614 εκτενείς G3588 το G5115 τόξον σου G1473   G1909 επί G3588 τα G4638.1 σκήπτρα G3004 λέγει G2962 κύριος G1316.1 διάψαλμα G4215 ποταμών G4486 ραγήσεται G1093 γη
  10 G1492 ειδόν G1473 σε G2532 και G5605 ωδινήσουσι G2992 λαοί G1289 διασπερείς G5204 ύδατα G3588 της G4197 πορείας G1325 έδωκεν G3588 η G12 άβυσσος G3588 την G5456 φωνήν αυτής G1473   G3588 το G5311 ύψος G3588 της G5325 φαντασίας αυτού G1473  
  11 G5312 υψώθη G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G2476 έστη G1722 εν G3588 τη G5010 τάξει αυτής G1473   G1519 εις G5457 φως G1002 βολίδες σου G1473   G4198 πορεύσονται G2532 και G1722 εν G5338 φέγγι G796 αστραπής G3588 των G3696 όπλων σου
LXX_WH(i)
    6 G2476 V-AAI-3S εστη G2532 CONJ και G4531 V-API-3S εσαλευθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G2532 CONJ και   V-API-3S διετακη G1484 N-APN εθνη   V-API-3S διεθρυβη G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G970 N-DSF βια G5080 V-API-3P ετακησαν G1015 N-NPM βουνοι G166 A-NPM αιωνιοι
    7 G4197 N-APF πορειας G166 A-APF αιωνιας G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντι G2873 N-GPM κοπων G3708 V-AAI-1S ειδον G4638 N-NPN σκηνωματα G128 N-PRI αιθιοπων G4422 V-FPI-3P πτοηθησονται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4633 N-NPF σκηναι G1065 N-GSF γης   N-PRI μαδιαμ
    8 G3165 ADV μη G1722 PREP εν G4215 N-DPM ποταμοις G3710 V-API-2S ωργισθης G2962 N-VSM κυριε G2228 CONJ η G1722 PREP εν G4215 N-DPM ποταμοις G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G3588 T-NSN το G3731 N-NSN ορμημα G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1910 V-FMI-2S επιβηση G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ιππασια G4771 P-GS σου G4991 N-NSF σωτηρια
    9   V-PAPNS εντεινων   V-FAI-2S εντενεις G3588 T-ASN το G5115 N-ASN τοξον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN σκηπτρα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   N-NSN διαψαλμα G4215 N-GPM ποταμων G4486 V-FPI-3S ραγησεται G1065 N-NSF γη
    10 G3708 V-FMI-3P οψονται G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5605 V-FAI-3P ωδινησουσιν G2992 N-NPM λαοι G4650 V-PAPNS σκορπιζων G5204 N-APN υδατα G4197 N-GSF πορειας G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSF η G12 N-NSF αβυσσος G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSF αυτης G5311 N-ASN υψος G5325 N-GSF φαντασιας G846 D-GSF αυτης
    11   V-API-3S επηρθη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5010 N-DSF ταξει G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G1002 N-NPF βολιδες G4771 P-GS σου G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1519 PREP εις G5338 N-ASN φεγγος G796 N-GSF αστραπης G3696 N-GPN οπλων G4771 P-GS σου
HOT(i) 6 עמד וימדד ארץ ראה ויתר גוים ויתפצצו הררי עד שׁחו גבעות עולם הליכות עולם׃ 7 תחת און ראיתי אהלי כושׁן ירגזון יריעות ארץ מדין׃ 8 הבנהרים חרה יהוה אם בנהרים אפך אם בים עברתך כי תרכב על סוסיך מרכבתיך ישׁועה׃ 9 עריה תעור קשׁתך שׁבעות מטות אמר סלה נהרות תבקע ארץ׃ 10 ראוך יחילו הרים זרם מים עבר נתן תהום קולו רום ידיהו נשׂא׃ 11 שׁמשׁ ירח עמד זבלה לאור חציך יהלכו לנגה ברק חניתך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5975 עמד He stood, H4058 וימדד   H776 ארץ the earth: H7200 ראה he beheld, H5425 ויתר and drove asunder H1471 גוים the nations; H6327 ויתפצצו were scattered, H2042 הררי mountains H5703 עד and the everlasting H7817 שׁחו did bow: H1389 גבעות hills H5769 עולם the perpetual H1979 הליכות his ways H5769 עולם׃ everlasting.
  7 H8478 תחת in H205 און affliction: H7200 ראיתי I saw H168 אהלי the tents H3572 כושׁן of Cushan H7264 ירגזון did tremble. H3407 יריעות the curtains H776 ארץ of the land H4080 מדין׃ of Midian
  8 H5104 הבנהרים against the rivers? H2734 חרה displeased H3068 יהוה Was the LORD H518 אם   H5104 בנהרים against the rivers? H639 אפך thine anger H518 אם   H3220 בים against the sea, H5678 עברתך thy wrath H3588 כי that H7392 תרכב thou didst ride H5921 על upon H5483 סוסיך thine horses H4818 מרכבתיך thy chariots H3444 ישׁועה׃ of salvation?
  9 H6181 עריה was made quite naked, H5783 תעור was made quite naked, H7198 קשׁתך Thy bow H7621 שׁבעות to the oaths H4294 מטות of the tribes, H562 אמר word. H5542 סלה Selah. H5104 נהרות with rivers. H1234 תבקע Thou didst cleave H776 ארץ׃ the earth
  10 H7200 ראוך saw H2342 יחילו thee, they trembled: H2022 הרים The mountains H2230 זרם the overflowing H4325 מים of the water H5674 עבר passed by: H5414 נתן uttered H8415 תהום the deep H6963 קולו his voice, H7315 רום on high. H3027 ידיהו his hands H5375 נשׂא׃ lifted up
  11 H8121 שׁמשׁ The sun H3394 ירח moon H5975 עמד stood still H2073 זבלה in their habitation: H216 לאור at the light H2671 חציך of thine arrows H1980 יהלכו they went, H5051 לנגה at the shining H1300 ברק of thy glittering H2595 חניתך׃ spear.
new(i)
  6 H5975 [H8804] He stood, H4128 [H8787] and measured H776 the earth: H7200 [H8804] he beheld, H5425 [H8686] and drove asunder H1471 the nations; H5703 and the everlasting H2042 mountains H6327 [H8691] were scattered, H5769 the perpetual H1389 hills H7817 [H8804] did bow: H1979 his ways H5769 are everlasting.
  7 H7200 [H8804] I saw H168 the tents H3572 of Cushan H205 in panting: H3407 and the curtains H776 of the land H4080 of Midian H7264 [H8799] trembled.
  8 H3068 Was the LORD H2734 [H8804] displeased H5104 against the rivers? H639 was thy anger H5104 against the rivers? H5678 was thy wrath H3220 against the sea, H7392 [H8799] that thou didst ride H5483 upon thy horses H4818 and thy chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Thy bow H6181 was made quite H5783 [H8735] naked, H7621 according to the oaths H4294 of the tribes, H562 even thy word. H5542 Selah. H1234 [H8762] Thou didst cleave H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 [H8804] saw H2342 [H8799] thee, and they trembled: H2230 the overflowing H4325 of the water H5674 [H8804] passed by: H8415 the deep H5414 [H8804] uttered H6963 his voice, H5375 [H8804] and lifted up H3027 his hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 [H8804] stood still H2073 in their habitation: H216 at the light H2671 of thy arrows H1980 [H8762] they went, H5051 and at the shining H1300 of thy glittering H2595 spear.
Vulgate(i) 6 stetit et mensus est terram aspexit et dissolvit gentes et contriti sunt montes saeculi incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eius 7 pro iniquitate vidi tentoria Aethiopiae turbabuntur pelles terrae Madian 8 numquid in fluminibus iratus es Domine aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua quia ascendes super equos tuos et quadrigae tuae salvatio 9 suscitans suscitabis arcum tuum iuramenta tribubus quae locutus es semper fluvios scindes terrae 10 viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit 11 sol et luna steterunt in habitaculo suo in luce sagittarum tuarum ibunt in splendore fulgurantis hastae tuae
Clementine_Vulgate(i) 6 Stetit, et mensus est terram; aspexit, et dissolvit gentes, et contriti sunt montes sæculi: incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus. 7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ; turbabuntur pelles terræ Madian. 8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine? aut in fluminibus furor tuus? vel in mari indignatio tua? Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio. 9 Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus quæ locutus es; fluvios scindes terræ. 10 Viderunt te, et doluerunt montes; gurges aquarum transiit: dedit abyssus vocem suam; altitudo manus suas levavit. 11 Sol et luna steterunt in habitaculo suo: in luce sagittarum tuarum ibunt, in splendore fulgurantis hastæ tuæ.
Wycliffe(i) 6 He stood, and mat the erthe; he bihelde, and vnboond folkis, and hillis of the world weren al to-brokun; the litle hillis of the world weren bowid doun, of the weies of his euerlastyngnesse. 7 For wickidnesse Y saiy the tentis of Ethiope, the skynnes of the lond of Madian schulen be troblid. 8 Lord, whether in floodis thou art wrooth, ether in floodis is thi strong veniaunce, ether in the see is thin indignacioun? Which shalt stie on thin horsis; and thi foure horsid cartis is saluacioun. 9 Thou reisynge schalt reise thi bouwe, othis to lynagis whiche thou hast spoke; thou schalt departe the floodis of erthe. 10 Watris saien thee, and hillis sorewiden, the goter of watris passide; depnesse yaf his vois, hiynesse reiside hise hondis. 11 The sunne and moone stoden in her dwellyng place; in the liyt of thin arowis thei schulen go, in the schynyng of thi spere glisnynge.
Coverdale(i) 6 He stondeth, & measureth the earth: He loketh, & the people consume awaye, the moutaynes of ye worlde fall downe to powlder, and the hilles are fayne to bowe them selues, for his goinges are euerlastinge and sure. 7 I sawe, that the pauilions of the Morians and the tentes of the londe of Madian were vexed for weerynesse. 8 Wast thou not angrie (o LORDE) in the waters? was not thy wrath in the floudes, and thy displeasure in the see? yes, whe thou sattest vpon thine horse, and when thy charettes had the victory. 9 Thou shewdest thy bowe opely, like as thou haddest promised with an ooth vnto the trybes. Sela. Thou didest deuyde the waters of the earth. 10 When the mountaynes saw the, they were afrayed, ye water streame wete awaye: the depe made a noyse at the liftinge vp of thine honde. 11 The Sonne and Mone remayned still in their habitacion. Thine arowes wente out glisteringe, and thy speares as the shyne of the lightenynge.
MSTC(i) 6 He standeth, and measureth the earth. He looketh, and the people consume away, the mountains of the world fall down to powder, and the hills are fain to bow themselves, for his goings are everlasting and sure. 7 I saw, that the pavilions of the Ethiopians and the tents of the land of Midian were vexed for weariness. 8 Wast thou not angry, O LORD, in the waters? Was not thy wrath in the floods, and thy displeasure in the sea? Yes, when thou sattest upon thine horse, and when thy chariots had the victory. 9 Thou showedest thy bow openly, like as thou hadst promised with an oath unto the tribes. Selah. Thou didst divide the waters of the earth. 10 The mountains saw thee, and they tembled, the water stream went away: the deep made a noise at the lifting up of thine hand. 11 The Sun and Moon remained still in their habitation. Thine arrows went out glistering, and thy spears as the shine of the lightning.
Matthew(i) 6 He standeth and measureth the earth. He loketh, and the people consume awaye, the mountaines of the worlde fall doune to poulder, & the hilles are faine to bowe them selues for hys goynges are euerlastynge and sure. 7 I sawe, that the pauylions of the Morians & the tentes of the lande of Madian were vexed for werynesse. 8 Waste thou not angrye, O Lorde, in the waters? was not thy wrathe in the floodes, and thy displeasure in the sea? yes when thou sattest vpon thyne horse, & when thy charettes had the vyctory. 9 Thou sheuedst thy bowe openly, lyke as thou haddest promised with an othe vnto the trybes. Selah. Thou diddest deuyde the waters of the earth. 10 When the mountaynes sawe the, they were afrayed, the water streame wente awaye: the depe made a noyse at the lyftyng vp of thyne hande. 11 The sunne and mone remayned. styll in theyr habitacyon. Thyne arowes went out glysterynge, and thy speares as the shyne of the lyghtenyng.
Great(i) 6 He standeth, & measureth the earth He loketh, & the people consume awaye, the mountaynes of the worlde fal downe to poulder, & the hilles are fayne to bowe them selues, for his goinges are euerlastynge and sure. 7 I sawe, that the pauilyons of the Morians & the tentes of the land of Madian were vexed for werynesse. 8 Wast thou not angrie O Lord, in the waters? was not thy wrath in the floudes, & thy displeasure in the see? yes when thou sattest vpon thine horse, & when thy charetes had the victory. 9 Thou shewedst thy bowe openly, lyke as thou haddest promysed wt an othe vnto the trybes. Selah. Thou dydest deuyde the waters of the earth. 10 When the mountaines sawe the, they were afrayed, the water streame wente awaye: the depe made a noyse at the lyftinge vp of thyne hand. 11 The Sunne & Moone remayned styll in their habitacyon. Thyne arowes wente out glisterynge, and thy speares as the shyne of the lyghtenyng.
Geneva(i) 6 He stoode and measured the earth: he behelde and dissolued the nations and the euerlasting mountaines were broken, and the ancient hilles did bowe: his wayes are euerlasting. 7 For his iniquitie I sawe the tentes of Cushan, and the curtaines of the land of Midian did tremble. 8 Was the Lord angry against the riuers? or was thine anger against the floods? or was thy wrath against the sea, that thou diddest ride vpon thine horses? thy charets brought saluation. 9 Thy bowe was manifestly reueiled, and the othes of the tribes were a sure worde, Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers. 10 The mountaines sawe thee, and they trembled: the streame of the water passed by: the deepe made a noyse, and lift vp his hand on hie. 11 The sunne and moone stood still in their habitation: at the light of thine arrowes they went, and at the bright shining of thy speares.
Bishops(i) 6 He stoode, and measured the earth, he behelde, and dissolued the nations, and the euerlasting mountaynes were broken, and the auncient hilles did bowe, his wayes are euerlasting 7 For iniquitie I saw the tentes of Chusan, [and] the curtaynes of the lande of Madian dyd tremble 8 Was the Lorde angry against the riuers? or was thyne anger against the floodes? or was thy wrath against the sea, that thou diddest ryde vpon thy horses? thy charets [brought] saluation 9 Thy bow was manyfestly reuealed, and the othes of the tribes [were] a sure word. Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers 10 The mountaynes sawe thee and they trembled, the streame of the water passed by, the deepe made a noyse, and lift vp his handes on hye 11 The sonne [and] moone stoode still in [their] habitation, at the light of thyne arrowes they went, [and] at the bright shining of thy speares
DouayRheims(i) 6 He stood and measured the earth. He beheld, and melted the nations: and the ancient mountains were crushed to pieces. The hills of the world were bowed down by the journeys of his eternity. 7 I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, the curtains of the land of Madian shall be troubled. 8 Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea? Who will ride upon thy horses: and thy chariots are salvation. 9 Thou wilt surely take up thy bow: according to the oaths which thou hast spoken to the tribes. Thou wilt divide the rivers of the earth. 10 The mountains saw thee, and were grieved: the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands. 11 The sun and the moon stood still in their habitation, in the light of thy arrows, they shall go in the brightness of thy glittering spear.
KJV(i) 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
KJV_Cambridge(i) 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
KJV_Strongs(i)
  6 H5975 He stood [H8804]   H4128 , and measured [H8787]   H776 the earth H7200 : he beheld [H8804]   H5425 , and drove asunder [H8686]   H1471 the nations H5703 ; and the everlasting H2042 mountains H6327 were scattered [H8691]   H5769 , the perpetual H1389 hills H7817 did bow [H8804]   H1979 : his ways H5769 are everlasting.
  7 H7200 I saw [H8804]   H168 the tents H3572 of Cushan H205 in affliction H3407 : and the curtains H776 of the land H4080 of Midian H7264 did tremble [H8799]  .
  8 H3068 Was the LORD H2734 displeased [H8804]   H5104 against the rivers H639 ? was thine anger H5104 against the rivers H5678 ? was thy wrath H3220 against the sea H7392 , that thou didst ride [H8799]   H5483 upon thine horses H4818 and thy chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Thy bow H6181 was made quite H5783 naked [H8735]   H7621 , according to the oaths H4294 of the tribes H562 , even thy word H5542 . Selah H1234 . Thou didst cleave [H8762]   H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw [H8804]   H2342 thee, and they trembled [H8799]   H2230 : the overflowing H4325 of the water H5674 passed by [H8804]   H8415 : the deep H5414 uttered [H8804]   H6963 his voice H5375 , and lifted up [H8804]   H3027 his hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 stood still [H8804]   H2073 in their habitation H216 : at the light H2671 of thine arrows H1980 they went [H8762]   H5051 , and at the shining H1300 of thy glittering H2595 spear.
Thomson(i) 6 He stood and the earth was shaken: he looked, and nations melted away: the mountains were violently convulsed, the everlasting hills melted. 7 Instead of labours I beheld his marches of old. The dwellings of the Ethiopians shall be terrified! And the tents of the land of Madian! 8 Wast thou, Lord, angry with the rivers? Or was thy wrath against the rivers? Or thine indignation against a sea, that thou shouldst mount thy horses? Thy riding is indeed salvation. 9 Thou hast bent thy bow effectually against sceptres. The Lord saith, "The land of rivers shall be broken; 10 peoples shall see and be in pangs." Thou art scattering the rolling waters. The deep roared. It swelled high. 11 The sun was withdrawn: and the moon stood on its orbit. Thy bolts will glance for light, for a glare of the lightening of thine arms.
Webster(i) 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian trembled. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thy anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thy horses, and thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thy arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
Webster_Strongs(i)
  6 H5975 [H8804] He stood H4128 [H8787] , and measured H776 the earth H7200 [H8804] : he beheld H5425 [H8686] , and drove asunder H1471 the nations H5703 ; and the everlasting H2042 mountains H6327 [H8691] were scattered H5769 , the perpetual H1389 hills H7817 [H8804] did bow H1979 : his ways H5769 are everlasting.
  7 H7200 [H8804] I saw H168 the tents H3572 of Cushan H205 in affliction H3407 : and the curtains H776 of the land H4080 of Midian H7264 [H8799] trembled.
  8 H3068 Was the LORD H2734 [H8804] displeased H5104 against the rivers H639 ? was thy anger H5104 against the rivers H5678 ? was thy wrath H3220 against the sea H7392 [H8799] , that thou didst ride H5483 upon thy horses H4818 and thy chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Thy bow H6181 was made quite H5783 [H8735] naked H7621 , according to the oaths H4294 of the tribes H562 , even thy word H5542 . Selah H1234 [H8762] . Thou didst cleave H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 [H8804] saw H2342 [H8799] thee, and they trembled H2230 : the overflowing H4325 of the water H5674 [H8804] passed by H8415 : the deep H5414 [H8804] uttered H6963 his voice H5375 [H8804] , and lifted up H3027 his hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 [H8804] stood still H2073 in their habitation H216 : at the light H2671 of thy arrows H1980 [H8762] they went H5051 , and at the shining H1300 of thy glittering H2595 spear.
Brenton(i) 6 the earth stood at his feet and trembled: he beheld, and the nations melted away: the mountains were violently burst through, the everlasting hills melted at his everlasting going forth. 7 Because of troubles I looked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Madiam shall be dismayed. 8 Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath against the rivers, or thine anger against the sea? for thou wilt mount on thine horses, and thy chariots are salvation. 9 Surely thou didst bend they bow at scepters, saith the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder. 10 The nations shall see thee and be in pain, as thou dost divide the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high. 11 The sun was exalted, and the moon stood still in her course: thy darts shall go forth at the light, at the brightness of the gleaming of thine arms.
Brenton_Greek(i) 6 κατὰ πόδας αὐτοῦ ἔστη, καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ· ἐπέβλεψε, καὶ διετάκη ἔθνη· διεβρύθη τὰ ὄρη βίᾳ, ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι πορείας αἰωνίας αὐτοῦ. 7 Ἀντὶ κόπων εἶδον σκηνώματα Αἰθιόπων, πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιάμ.
8 Μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης Κύριε; ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου; ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου; ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία. 9 Ἐντείνων ἐντενεῖς τόξον σου ἐπὶ σκῆπτρα, λέγει Κύριος· διάψαλμα· ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ. 10 Ὄψονταί σε, καὶ ὠδινήσουσι λαοὶ, σκορπίζων ὕδατα πορείας· ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς, ὕψος φαντασίας αὐτῆς. 11 Ἐπῄρθη ὁ ἥλιος, καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς· εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται, εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου.
Leeser(i) 6 He stood forward, and made the earth tremble; he looked and dispersed nations; and there burst asunder the everlasting mountains; there sunk the perpetual hills: the ways of the world are his. 7 In affliction I saw the tents of Cushan: they trembled—the curtains of the land of Midian. 8 Was the Lord wroth against the rivers? yea, was against the rivers thy anger kindled? was against the sea thy wrath that thou rodest upon thy horses, thy chariots of victory! 9 Laid quite bare is thy bow, like severe rods of punishment goeth forth thy word, Selah: into rivers thou splittest the earth. 10 The mountains saw thee, they trembled; the flowing waters passed along: the deep issued forth its voice, the height lifted up its hands. 11 The sun and moon stood still in their dwelling: at the light of thy arrows they walked along, at the shining of the flaming glitter of thy spear.
YLT(i) 6 He hath stood, and He measureth earth, He hath seen, and He shaketh off nations, And scatter themselves do mountains of antiquity, Bowed have the hills of old, The ways of old are His. 7 Under sorrow I have seen tents of Cushan, Tremble do curtains of the land of Midian. 8 Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers is Thine anger? Against the sea is Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses—Thy chariots of salvation? 9 Utterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes—saying, `Pause!' With rivers Thou dost cleave the earth. 10 Seen thee—pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up. 11 Sun—moon—hath stood—a habitation, At the light thine arrows go on, At the brightness, the glittering of thy spear.
JuliaSmith(i) 6 He stood, and he will measure the earth: he saw, and he will cause the nations to tremble, and the mountains of eternity will be dispersed, the perpetual hills bowed down: the goings everlasting to him. 7 I saw the tents of Cushan under vanity: the curtains of the land of strife shall be moved. 8 Was Jehovah angry against the rivers? if thine anger against the rivers? if thy wrath against the sea? if thou wilt ride upon thy horses, thy chariots of salvation? 9 In nakedness thou shalt raise thy bow, the oaths of the tribes, he said. Silence. Thou wilt divide the earth with rivers. 10 They saw thee, the mountains shall tremble: the pouring of the waters passed by: the deep gave his voice, he lifted up his hands on high. 11 The sun, the moon stood in her habitation: at the light of thine arrows they will go, at the shining of the lightning of thy spear.
Darby(i) 6 He stood, and measured the earth; He beheld, and discomfited the nations; And the eternal mountains were scattered, The everlasting hills gave way: His ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made naked, The rods [of discipline] sworn according to [thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high. 11 The sun [and] moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows which shot forth, -- At the shining of thy glittering spear.
ERV(i) 6 He stood, and measured the earth; he beheld, and drove asunder the nations: and the eternal mountains were scattered, the everlasting hills did bow; his goings were [as] of old. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: the curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers, or thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses, upon thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite bare; the oaths to the tribes were a [sure] word. Selah Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and were afraid; the tempest of waters passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation; at the light of thine arrows as they went, at the shining of thy glittering spear.
ASV(i) 6 He stood, and measured the earth;
He beheld, and drove asunder the nations;
And the eternal mountains were scattered;
The everlasting hills did bow;
His goings were [as] of old. 7 I saw the tents of Cushan in affliction;
The curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was Jehovah displeased with the rivers?
Was thine anger against the rivers,
Or thy wrath against the sea,
That thou didst ride upon thy horses,
Upon thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite bare;
The oaths to the tribes were a [sure] word. [Selah
Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and were afraid;
The tempest of waters passed by;
The deep uttered its voice,
And lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation,
At the light of thine arrows as they went,
At the shining of thy glittering spear.
ASV_Strongs(i)
  6 H5975 He stood, H4128 and measured H776 the earth; H7200 He beheld, H5425 and drove asunder H1471 the nations; H5703 And the eternal H2042 mountains H6327 were scattered; H5703 The everlasting H1389 hills H7817 did bow; H5769 His goings H5769 were as of old.
  7 H7200 I saw H168 the tents H3572 of Cushan H205 in affliction; H3407 The curtains H776 of the land H4080 of Midian H7264 did tremble.
  8 H3068 Was Jehovah H2734 displeased H5104 with the rivers? H639 Was thine anger H5104 against the rivers, H5678 Or thy wrath H3220 against the sea, H7392 That thou didst ride H5483 upon thy horses, H4818 Upon thy chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Thy bow H6181 was made quite H5783 bare; H7621 The oaths H4294 to the tribes H562 were a sure word. H5542 Selah. H1234 Thou didst cleave H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw H2342 thee, and were afraid; H2230 The tempest H4325 of waters H5674 passed by; H8415 The deep H5414 uttered H6963 its voice, H5375 And lifted up H3027 its hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 stood still H2073 in their habitation, H216 At the light H2671 of thine arrows H1980 as they went, H5051 At the shining H1300 of thy glittering H2595 spear.
JPS_ASV_Byz(i) 6 He standeth, and shaketh the earth, He beholdeth, and maketh the nations to tremble; and the everlasting mountains are dashed in pieces, the ancient hills do bow; His goings are as of old. 7 I see the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian do tremble. 8 Is it, O LORD, that against the rivers, is it that Thine anger is kindled against the rivers, or Thy wrath against the sea? that Thou dost ride upon Thy horses, upon Thy chariots of victory? 9 Thy bow is made quite bare; sworn are the rods of the word. Selah. Thou dost cleave the earth with rivers. 10 The mountains have seen Thee, and they tremble; the tempest of waters floweth over; the deep uttereth its voice, and lifteth up its hands on high. 11 The sun and moon stand still in their habitation; at the light of Thine arrows as they go, at the shining of Thy glittering spear.
Rotherham(i) 6 He hath stood and measured the earth, he hath looked, and caused nations to tremble, and, scattered as dust, are the perpetual mountains, and, sunk, are the age–abiding hills,––Forthgoings age–abiding, are his. 7 Under distress, saw I the tents of Ethiopia,––tremble, do the curtains of the land of Midian. 8 Against the rivers, is Yahweh wroth? Against the rivers, is thine anger? Against the sea, is thine indignation? For thou wilt ride on Thy horses, Thy chariots, [shall be] salvation! 9 To nakedness, is bared thy bow, oaths of chastisement––song! Selah. With rivers, thou dost cleave open the land. 10 The mountains, have seen thee––they tremble, a downpour of waters, hath passed along,––the roaring deep, hath given forth, his voice, on high––his hand, hath he uplifted. 11 Sun, moon, have stood still, on high,––like light, thine arrows, speed along, like brightness, is the flash of thy spear.
CLV(i) 6 He stands and is measuring the earth; he sees and is letting loose the nations. And the mountain ranges of futurity are scattering; the eonian hills bow down; his goings are eonian. 7 I saw the tents of Cushan under lawlessness; the sheets of the land of Midian are disturbed. 8 Was Yahweh hot against the streams? Or was Your anger against the streams? Or was Your rage against the sea? For You wast riding on Your horses, Your chariots of salvation." 9 Your bow was verily naked; sworn are the rods by Your saying. INTERLUDE You are rending the earth with streams; 10 seeing You, the mountains are travailing, the storm of waters passes, the submerged chaos gives forth its voice; it lifts it hands on high." 11 The sun and moon stand in their residence; at the light Your arrows are going-- at the brightness of the flashing of Your spear.
BBE(i) 6 From his high place he sent shaking on the earth; he saw and nations were suddenly moved: and the eternal mountains were broken, the unchanging hills were bent down; his ways are eternal. 7 The curtains of Cushan were troubled, and the tents of Midian were shaking. 8 Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation? 9 Your bow was quite uncovered. Selah. By you the earth was cut through with rivers. 10 The mountains saw you and were moved with fear; the clouds were streaming with water: the voice of the deep was sounding; the sun did not come up, and the moon kept still in her place. 11 At the light of your arrows they went away, at the shining of your polished spear.
MKJV(i) 6 He stood and measured the earth; He looked and shook nations, and the everlasting mountains were shattered; the eternal hills bowed down. His ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan under calamity; the curtains of the land of Midian trembled. 8 Did Jehovah burn against rivers? Or was Your anger against the rivers? Or Your wrath against the sea? For You ride on horses, Your chariots of salvation. 9 You make Your bow naked, according to the oaths of the rods of Your Word. Selah. You have cut through the earth with rivers. 10 They saw You; mountains trembled. The storm of water passed over; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their dwelling. At the light of Your arrows they go, and at the shining of Your gleaming spear.
LITV(i) 6 He stood and measured the earth; He looked and shook nations; and the ancient mountains were shattered; the eternal hills bowed down. The goings of eternity are His. 7 I saw the tents of Cushan under calamity; the curtains of the land of Midian trembled. 8 Did Jehovah burn against rivers? Or was Your anger against the rivers? Or Your fury against the sea? For You ride on horses; Your chariots of salvation. 9 You bare Your bow, naked according to the oaths of the rods of Your word. Selah. You have cut through the earth with rivers. 10 They saw You; mountains trembled. The storm of water passed over. The deep gave its voice and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their dwelling. At the light of Your arrows they go, at the shining of Your gleaming spear.
ECB(i) 6 he stands, and measures the earth; he sees, and loosens the goyim. And the eternal mountains scatter; the perpetual hills prostrate: his ways are eternal. 7 I see the tents of Kushan in mischief: the curtains of the land of Midyan quiver. 8 Yah Veh, inflame you against the rivers? Your wrath against the rivers? Your wrath against the sea - so that you ride on your horses and your chariots of salvation? 9 In exposing, you expose your bow; the rods oath, saying, Selah. You split the earth with rivers; 10 the mountains see you, and writhe: the flooding of the water passes by; the abyss gives his voice: and he lifts his hands on high. 11 The sun and moon stand still in their residence: at the light, your arrows come - at the brilliance of your glittering spear.
ACV(i) 6 He stood, and measured the earth. He beheld, and drove apart the nations. And the eternal mountains were scattered. The everlasting hills bowed. His goings were as of old. 7 I saw the tents of Cushan in affliction. The curtains of the land of Midian trembled. 8 Was LORD displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, or thy wrath against the sea, that thou rode upon thy horses, upon thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite bare. The oaths to the tribes were a sure word. Selah. Thou split the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep uttered its voice, and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation, at the light of thine arrows as they went, at the shining of thy glittering spear.
WEB(i) 6 He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal. 7 I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled. 8 Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation? 9 You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in the sky, at the light of your arrows as they went, at the shining of your glittering spear.
WEB_Strongs(i)
  6 H5975 He stood, H4128 and shook H776 the earth. H7200 He looked, H1471 and made the nations H5425 tremble. H5703 The ancient H2042 mountains H6327 were crumbled. H5769 The age-old H1389 hills H7817 collapsed. H1979 His ways H5769 are eternal.
  7 H7200 I saw H168 the tents H3572 of Cushan H205 in affliction. H3407 The dwellings H776 of the land H4080 of Midian H7264 trembled.
  8 H3068 Was Yahweh H2734 displeased H5104 with the rivers? H639 Was your anger H5104 against the rivers, H5678 or your wrath H3220 against the sea, H7392 that you rode H5483 on your horses, H4818 on your chariots H3444 of salvation?
  9 H6181 You H5783 uncovered H7198 your bow. H4294 You called for your H7621 sworn H562 arrows. H5542 Selah. H1234 You split H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw H2342 you, and were afraid. H2230 The storm H4325 of waters H5674 passed by. H8415 The deep H5414 roared H6963   H5375 and lifted up H3027 its hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 stood still H2073 in the sky, H216 at the light H2671 of your arrows H1980 as they went, H5051 at the shining H1300 of your glittering H2595 spear.
NHEB(i) 6 He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal. 7 I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled. 8 Was the LORD displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation? 9 You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in the sky, at the light of your arrows as they went, at the shining of your glittering spear.
AKJV(i) 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was your anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride on your horses and your chariots of salvation? 9 Your bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even your word. Selah. You did split the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of your arrows they went, and at the shining of your glittering spear.
AKJV_Strongs(i)
  6 H5975 He stood, H4128 and measured H776 the earth: H7200 he beheld, H5425 and drove H1471 asunder the nations; H5703 and the everlasting H2042 mountains H6327 were scattered, H5769 the perpetual H1389 hills H7817 did bow: H1979 his ways H5769 are everlasting.
  7 H7200 I saw H168 the tents H3572 of Cushan H205 in affliction: H3407 and the curtains H776 of the land H4080 of Midian H7264 did tremble.
  8 H3068 Was the LORD H2734 displeased H5104 against the rivers? H639 was your anger H5104 against the rivers? H5678 was your wrath H3220 against the sea, H7392 that you did ride H5483 on your horses H4818 and your chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Your bow H6181 was made quite H5783 naked, H7621 according to the oaths H4294 of the tribes, H562 even your word. H5542 Selah. H1234 You did split H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw H2342 you, and they trembled: H2230 the overflowing H4325 of the water H5674 passed H8415 by: the deep H5414 uttered H6963 his voice, H5375 and lifted H3027 up his hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 stood H2073 still in their habitation: H216 at the light H2671 of your arrows H1980 they went, H5051 and at the shining H1300 of your glittering H2595 spear.
KJ2000(i) 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was your anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride upon your horses and your chariots of salvation? 9 Your bow was made quite ready, according to the oaths over your arrows. Selah. You did divide the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered its voice, and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of your arrows they went, and at the shining of your glittering spear.
UKJV(i) 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was your anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride upon your horses and your chariots of salvation? 9 Your bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even your word. Selah. You did cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of your arrows they went, and at the shining of your glittering spear.
TKJU(i) 6 He stood, and measured the earth: He beheld, and drove apart the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills bowed down: His ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: And the curtains of the land of Midian trembled.Cushan; or, Ethiopia 8 Was the LORD displeased against the rivers? Was Your anger against the rivers? Was Your wrath against the sea, that You rode upon Your horses and Your chariots of salvation? 9 Your bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even Your word. Selah. You have cleaved the earth with rivers. 10 The mountains saw You, and they trembled: The overflowing of the water passed by: The deep uttered its voice, and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation: At the light of Your arrows they went, and at the shining of Your glittering spear.
CKJV_Strongs(i)
  6 H5975 He stood, H4128 and measured H776 the earth: H7200 he looked, H5425 and drove asunder H1471 the nations; H5703 and the everlasting H2042 mountains H6327 were scattered, H5769 the perpetual H1389 hills H7817 did bow: H1979 his ways H5769 are everlasting.
  7 H7200 I saw H168 the tents H3572 of Cushan H205 in affliction: H3407 and the curtains H776 of the land H4080 of Midian H7264 did tremble.
  8 H3068 Was the Lord H2734 displeased H5104 against the rivers? H639 was your anger H5104 against the rivers? H5678 was your wrath H3220 against the sea, H7392 that you did ride H5483 upon your horses H4818 and your chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Your bow H6181 was made quite H5783 naked, H7621 according to the oaths H4294 of the tribes, H562 even your word. H5542
Selah.
H1234 You did cleave H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw H2342 you, and they trembled: H2230 the overflowing H4325 of the water H5674 passed by: H8415 the deep H5414 uttered H6963 his voice, H5375 and lifted up H3027 his hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 stood still H2073 in their habitation: H216 at the light H2671 of your arrows H1980 they went, H5051 and at the shining H1300 of your glittering H2595 spear.
EJ2000(i) 6 He stood and measured the earth; he beheld and drove out the Gentiles; and the ancient mountains crumbled, the ancient hills; the ways of the world bowed unto him. 7 I saw the tents of Cushan as nothing, and the curtains of the land of Midian trembled. 8 Oh LORD, wast thou displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath even against the sea when thou didst ride upon thine horses and thy chariots of saving health? 9 Thy bow was entirely uncovered, and the oaths unto the tribes, eternal word, when thou didst divide the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the waters passed by; the abyss uttered its voice; the deep lifted up its hands. 11 The sun and the moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went and at the shining of thy glittering spear.
CAB(i) 6 the earth stood at His feet and trembled: He beheld, and the nations melted away: the mountains were violently burst through, the everlasting hills melted at His everlasting going forth. 7 Because of troubles I looked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Midian shall be dismayed. 8 Were You angry, O Lord, with the rivers? Or was Your wrath against the rivers, or Your anger against the sea? For You will mount on Your horses, and Your chariots are salvation. 9 Surely you bent your bow at scepters, says the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder. 10 The nations shall see You and be in pain, as You divided the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high. 11 The sun was exalted, and the moon stood still in her course: Your darts shall go forth at the light, at the brightness of the gleaming of Your spear.
LXX2012(i) 6 the earth stood at his feet and trembled: he [*]saw, and the nations melted away: the mountains were violently burst through, the everlasting hills melted at his everlasting going forth. 7 Because of troubles I looked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Madiam shall be dismayed. 8 Was you angry, O Lord, with the rivers? or [was] your wrath against the rivers, or your anger against the sea? for you will mount on your horses, and your chariots are salvation. 9 Surely you did bend they bow at scepters, says the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder. 10 The nations shall see you and be in pain, [as you do] divide the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high. 11 The sun was exalted, and the moon stood still in her course: your darts shall go forth at the light, at the brightness of the gleaming of your arms.
NSB(i) 6 He stood and measured the earth. He looked and agitated the nations. The everlasting mountains were shattered! The ancient hills collapsed. His ways are eternal! 7 I saw the tents of Cushan in affliction. The tent cloths of the land of Midian trembled. 8 Was Jehovah displeased with the rivers? Was your anger against the rivers? Or is your fury against the sea? You rode upon the horses and your chariots are salvation. 9 Your bow was made quite bare. The oaths to the tribes were a sure word. You split the earth with your rivers. 10 The mountains saw you and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep [water] uttered its voice, and lifted up its hands (power) on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation. They went away at the light of your arrows and the shining of your glittering spear.
ISV(i) 6 He stood up and shook the land; with his stare he startled the nations. The age-old mountains were shattered, and the ancient hilltops bowed down. His ways are eternal. 7 I saw the tents of Cushan in distress, and the tent curtains of the land of Midian in anguish. 8 Was the LORD displeased with the rivers? Was your anger directed against the watercourses or your wrath against the sea? Indeed, you rode upon your horses, upon your chariots of deliverance. 9 Your bow was exposed, and your arrows targeted by command. Interlude You split the earth with rivers. 10 When the mountains looked upon you, they trembled; the overflowing water passed by, the ocean shouted, and its waves surged upward. 11 The sun and moon stand still in their orbits; at the glint of your arrows they speed along, even at the gleam of your flashing spear.
LEB(i) 6 He stood and measured the earth; he looked and made the nations tremble. Then the mountains of old were shattered; the hills of old collapsed. The ways of old belong to him. 7 Under affliction I saw the tents of Cushan; the tent curtains of the land of Midian trembled. 8 Was the anger of Yahweh against the rivers? Was your wrath against the rivers, or your fury against the sea, when you mounted upon your horses, upon your victory chariot? 9 You laid bare the nakedness of your bow, swearing oaths with the arrows of your word. You split the earth with rivers. 10 When the mountains saw you they writhed; a torrent of waters swept by; the deep gave its voice; it raised its hands on high. 11 Sun and moon stood still in their place; at the light of your arrows they moved about; at the gleam of the flashing of your spear.
BSB(i) 6 He stood and measured the earth; He looked and startled the nations; the ancient mountains crumbled; the perpetual hills collapsed. His ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in distress; the curtains of Midian were trembling. 8 Were You angry at the rivers, O LORD? Was Your wrath against the streams? Did You rage against the sea when You rode on Your horses, on Your chariots of salvation? 9 You brandished Your bow; You called for many arrows. Selah You split the earth with rivers. 10 The mountains saw You and quaked; torrents of water swept by. The deep roared with its voice and lifted its hands on high. 11 Sun and moon stood still in their places at the flash of Your flying arrows, at the brightness of Your shining spear.
MSB(i) 6 He stood and measured the earth; He looked and startled the nations; the ancient mountains crumbled; the perpetual hills collapsed. His ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in distress; the curtains of Midian were trembling. 8 Were You angry at the rivers, O LORD? Was Your wrath against the streams? Did You rage against the sea when You rode on Your horses, on Your chariots of salvation? 9 You brandished Your bow; You called for many arrows. Selah You split the earth with rivers. 10 The mountains saw You and quaked; torrents of water swept by. The deep roared with its voice and lifted its hands on high. 11 Sun and moon stood still in their places at the flash of Your flying arrows, at the brightness of Your shining spear.
MLV(i) 6 He stood and measured the earth. He beheld and drove apart the nations. And the eternal mountains were scattered. The everlasting hills bowed. His traveling are everlasting.
7 I saw the tents of Cushan in affliction. The curtains of the land of Midian trembled. 8 Was Jehovah displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode upon your horses, upon your chariots of salvation?
9 Your bow was exposed. Naked are the oaths of the tribes to your word. Selah. You split the earth with rivers. 10 The mountains saw you and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep uttered its voice and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation, at the light of your arrows as they went, at the shining of your glittering spear.
VIN(i) 6 He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal. 7 I saw the tents of Cushan in distress, and the tent curtains of the land of Midian in anguish. 8 Was the anger of Yahweh against the rivers? Was your wrath against the rivers, or your fury against the sea, when you mounted upon your horses, upon your victory chariot? 9 You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their dwelling. At the light of Your arrows they go, at the shining of Your gleaming spear.
Luther1545(i) 6 Er stund und maß das Land; er schauete und zertrennete die Heiden, daß der Welt Berge zerschmettert wurden und sich bücken mußten die Hügel in der Welt, da er ging in der Welt. 7 Ich sah der Mohren Hütten in Mühe und der Midianiter Gezelte betrübt. 8 Warest du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten? 9 Du zogest den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen, Sela, und teiltest die Ströme ins Land. 10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hub die Hände auf. 11 Sonne und Mond stunden still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und deine Speere mit Blicken des Blitzes.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H6327 Er H5975 stund und H4128 maß H776 das Land H1979 ; er H5703 schauete und zertrennete die H1471 Heiden H2042 , daß der Welt Berge H7200 zerschmettert wurden und sich H7817 bücken H5769 mußten die H1389 Hügel in der Welt, da er ging in der Welt.
  7 H7200 Ich sah H3572 der Mohren H168 Hütten H205 in Mühe H776 und H4080 der Midianiter H3407 Gezelte H7264 betrübt .
  8 H2734 Warest du nicht zornig H3068 , HErr H5104 , in der Flut und H5678 dein Grimm H5104 in den Wassern H639 und dein Zorn H3220 im Meer H5483 , da du auf deinen Rossen H7392 rittest H4818 und deine Wagen H3444 den Sieg behielten?
  9 H6181 Du zogest den H7198 Bogen H7621 hervor, wie du geschworen H562 hattest H4294 den Stämmen H5542 , Sela H5104 , und H776 teiltest die Ströme ins Land .
  10 H4325 Die H2022 Berge H7200 sahen H2342 dich, und ihnen ward H2230 bange; der Wasserstrom H5674 fuhr H8415 dahin, die Tiefe H5414 ließ H7315 sich hören, die Höhe H3027 hub die Hände H6963 auf .
  11 H8121 Sonne H5975 und H3394 Mond H2671 stunden still. Deine Pfeile H216 fuhren mit Glänzen H1980 dahin H2595 und deine Speere H1300 mit Blicken des Blitzes .
Luther1912(i) 6 Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog. 7 Ich sah der Mohren Hütten in Not und der Midianiter Gezelte betrübt. 8 Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten? 9 Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen [sela!], und verteiltest die Ströme ins Land. 10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf. 11 Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H5975 Er stand H4128 und maß H776 die Erde H7200 , er schaute H5425 und machte beben H1471 die Heiden H6327 , daß zerschmettert H2042 wurden die Berge H5703 , die von alters H7817 her sind, und sich bücken H5769 mußten die ewigen H1389 Hügel H5769 , da er wie vor alters H1979 einherzog .
  7 H7200 Ich sah H3572 der Mohren H168 Hütten H205 in Not H4080 H776 und der Midianiter H3407 Gezelte H7264 betrübt .
  8 H2734 Warst du nicht zornig H3068 , HERR H5104 , in der Flut H639 und dein Grimm H5104 in den Wassern H5678 und dein Zorn H3220 im Meer H5483 , da du auf deinen Rossen H7392 rittest H4818 und deine Wagen H3444 den Sieg behielten?
  9 H5783 Du zogst H7198 den Bogen H6181 H5783 hervor H7621 , wie du geschworen H4294 H562 hattest den Stämmen H5542 [Sela!] H1234 , und verteiltest H5104 die Ströme H776 ins Land .
  10 H2022 Die Berge H7200 sahen H2342 dich, und ihnen ward bange H4325 H2230 ; der Wasserstrom H5674 fuhr H8415 dahin, die Tiefe H6963 H5414 ließ sich hören H7315 , die Höhe H5375 hob H3027 die Hände auf.
  11 H8121 Sonne H3394 und Mond H2073 H5975 standen still H2671 . Deine Pfeile H1980 fuhren H216 mit Glänzen H2595 dahin und deine Speere H5051 mit Leuchten H1300 des Blitzes .
ELB1871(i) 6 Er stand und machte die Erde schwanken, er schaute und machte aufbeben die Nationen; und es zerbarsten die Berge der Vorzeit, es senkten sich die ewigen Hügel; seine Wege sind die Wege vor alters. 7 Unter Trübsal sah ich die Zelte Kuschans, es zitterten die Zeltbehänge des Landes Midian. 8 Ist Jehova wider die Ströme entbrannt? ist etwa dein Zorn wider die Ströme, dein Grimm wider das Meer, daß du einherziehst auf deinen Rossen, deinen Wagen des Heils? 9 Entblößt, entblößt ist dein Bogen... Zuchtruten, geschworen durch dein Wort! (Sela.) Zu Strömen spaltest du die Erde. 10 Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände. 11 Sonne und Mond traten in ihre Wohnung beim Lichte deiner Pfeile, welche daherschossen, beim Glanze deines blitzenden Speeres.
ELB1905(i) 6 Er stand und machte die Erde schwanken, er schaute und machte aufbeben die Nationen; und es zerbarsten die Berge der Vorzeit, es senkten sich die ewigen Hügel; seine Wege sind die Wege vor alters. 7 Unter Trübsal sah ich die Zelte Kuschans, es zitterten die Zeltbehänge des Landes Midian. 8 Ist Jahwe wider die Ströme entbrannt? Ist etwa dein Zorn wider die Ströme, dein Grimm wider das Meer, daß du einherziehst auf deinen Rossen, deinen Wagen des Heils? 9 Entblößt, entblößt ist dein Bogen... Zuchtruten, geschworen durch dein Wort! [Sela.] Zu Strömen spaltest du die Erde. 10 Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände. 11 Sonne und Mond traten in ihre Wohnung beim Lichte deiner Pfeile, welche daherschossen, beim Glanze deines blitzenden Speeres.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H6327 Er H5975 stand H5703 und machte die H776 Erde H1979 schwanken, er H2042 schaute und machte aufbeben die Nationen; und es zerbarsten die Berge H7200 der Vorzeit, es senkten sich H5769 die ewigen H1389 Hügel; seine Wege sind die Wege vor alters.
  7 H7200 Unter Trübsal sah H205 ich die H776 Zelte Kuschans, es zitterten die Zeltbehänge des Landes H4080 Midian .
  8 H3068 Ist Jehova H639 wider die Ströme entbrannt? Ist etwa dein Zorn H5678 wider die Ströme, dein Grimm H3220 wider das Meer H5483 , daß du einherziehst auf deinen Rossen H4818 , deinen Wagen H3444 des Heils ?
  9 H7198 Entblößt, entblößt ist dein Bogen H7621 ... Zuchtruten, geschworen H562 durch dein Wort H5542 ! [ Sela H776 .] Zu Strömen spaltest du die Erde .
  10 H7200 Es sahen H2022 dich, es zitterten die Berge H4325 ; eine Wasserflut H8415 fuhr daher, die Tiefe H5674 ließ H6963 ihre Stimme H7315 erschallen, zur Höhe H5375 erhob H2342 sie H3027 ihre Hände .
  11 H8121 Sonne H1980 und H3394 Mond H5975 traten H2073 in ihre Wohnung H216 beim Lichte H2671 deiner Pfeile, welche daherschossen, beim Glanze deines blitzenden Speeres.
DSV(i) 6 Hij stond, en mat het land, Hij zag toe, en maakte de heidenen los, en de gedurige bergen zijn verstrooid geworden; de heuvelen der eeuwigheid hebben zich gebogen; de gangen der eeuw zijn Zijne. 7 Ik zag de tenten van Kusan onder de ijdelheid; de gordijnen des lands van Midian schudden. 8 Was de HEERE ontstoken tegen de rivieren? Was Uw toorn tegen de rivieren, was Uw verbolgenheid tegen de zee, toen Gij op Uw paarden reedt? Uw wagens waren heil. 9 De naakte grond werd ontbloot door Uw boog, om de eden, aan de stammen gedaan door het woord. Sela. Gij hebt de rivieren der aarde gekloofd. 10 De bergen zagen U, en leden smart; de waterstroom ging door, de afgrond gaf zijn stem, hij hief zijn zijden op in de hoogte. 11 De zon en de maan stonden stil in haar woning; met het licht gingen Uw pijlen daarhenen, met glans Uw bliksemende spies.
DSV_Strongs(i)
  6 H5975 H8804 Hij stond H4128 H8787 , en mat H776 het land H7200 H8804 , Hij zag toe H5425 H0 , en maakte H1471 de heidenen H5425 H8686 los H5703 , en de gedurige H2042 bergen H6327 H8691 zijn verstrooid geworden H1389 ; de heuvelen H5769 der eeuwigheid H7817 H8804 hebben zich gebogen H1979 ; de gangen H5769 der eeuw zijn Zijne.
  7 H7200 H8804 Ik zag H168 de tenten H3572 van Kusan H8478 onder H205 de ijdelheid H3407 ; de gordijnen H776 des lands H4080 van Midian H7264 H8799 schudden.
  8 H3068 Was de HEERE H2734 H8804 ontstoken H5104 tegen de rivieren H518 ? H639 Was Uw toorn H5104 tegen de rivieren H518 , H5678 was Uw verbolgenheid H3220 tegen de zee H3588 , toen H5921 Gij op Uw H5483 paarden H7392 H8799 reedt H4818 ? Uw wagens H3444 waren heil.
  9 H6181 De naakte H5783 H8735 grond werd ontbloot H7198 [door] Uw boog H7621 , [om] de eden H4294 , aan de stammen H562 gedaan [door] het woord H5542 . Sela H5104 . Gij hebt de rivieren H776 der aarde H1234 H8762 gekloofd.
  10 H2022 De bergen H7200 H8804 zagen H2342 H8799 U, [en] leden smart H2230 H4325 ; de waterstroom H5674 H8804 ging door H8415 , de afgrond H5414 H8804 gaf H6963 zijn stem H5375 H8804 , hij hief H3027 zijn zijden H7315 op [in] de hoogte.
  11 H8121 De zon H3394 en de maan H5975 H8804 stonden stil H2073 in [haar] woning H216 ; met het licht H1980 H8762 gingen H2671 Uw pijlen H5051 daarhenen, met glans H1300 Uw bliksemende H2595 spies.
Giguet(i) 6 Il S’est dressé, et la terre en a tremblé; Il a regardé, et les nations se sont évanouies. les montagnes ont été violemment agitées; les collines se sont fendues, sous les pas de Sa marche éternelle. 7 À cause des troubles, j’ai vu les tentes des Éthiopiens renversées; les tentes de la terre de Madian seront aussi frappées d’épouvante. 8 Seigneur, est-ce contre les fleuves que Tu es irrité? Est-ce que Ta colère s’en prend aux fleuves? Attaques-Tu la mer? Car Tu es monté sur Ton char, et Tes chevaux amènent le salut. 9 Tu as fortement tendu ton arc contre les sceptres, dit le Seigneur. le cours des fleuves sera déchiré. 10 Les peuples Te verront, Seigneur, et ils auront des douleurs comme celles de l’enfantement. Quand Tu détruis la voie par une inondation, l’abîme a fait entendre sa voix, et il a élevé ses vagues contre Toi. 11 Le soleil s’est levé; la lune s’est tenue au lieu qui lui est prescrit: Tes rayons s’avanceront dans la lumière, à la lueur des éclairs qui jaillissent de Tes armes.
DarbyFR(i) 6 Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s'affaissèrent. Ses voies sont éternelles. 7 Je vis les tentes de Cushan dans l'affliction; les tentures du pays de Madian tremblèrent. 8 Est-ce contre les rivières que s'irrita l'Éternel? ou contre les rivières que fut ta colère? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, sur tes chars de salut? 9 Ton arc était mis à nu,... les verges de jugement jurées par ta parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières. 10 Les montagnes te virent, elles tremblèrent; des torrents d'eau passèrent, l'abîme fit retentir sa voix; il leva ses mains en haut. 11 Le soleil, la lune, s'arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l'éclair de ta lance.
Martin(i) 6 Il s'arrêta, et mesura le pays; il regarda, et fit tressaillir les nations; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent; les chemins du monde sont à lui. 7 Je vis les tentes de Cusan accablées sous la punition; les pavillons du pays de Madian furent ébranlés. 8 L'Eternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère était-elle contre les fleuves ? ta fureur était-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et sur tes chariots pour délivrer. 9 Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, selon le serment fait aux Tribus, savoir ta parole; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves. 10 Les montagnes te virent, et elles en furent en travail; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut. 11 Le soleil et la lune s'arrêtèrent dans leur habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l'éclair de ta hallebarde.
Segond(i) 6 Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui. 7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Ethiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante. 8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire? 9 Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves. 10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut. 11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.
Segond_Strongs(i)
  6 H5975 Il s’arrête H8804   H4128 , et de l’œil il mesure H8787   H776 la terre H7200  ; Il regarde H8804   H5425 , et il fait trembler H8686   H1471 les nations H2042  ; Les montagnes H5703 éternelles H6327 se brisent H8691   H1389 , Les collines H5769 antiques H7817 s’abaissent H8804   H1979  ; Les sentiers H5769 d’autrefois s’ouvrent devant lui.
  7 H7200 Je vois H8804   H205 dans la détresse H168 les tentes H3572 de l’Ethiopie H3407 , Et les tentes H776 du pays H4080 de Madian H7264 sont dans l’épouvante H8799  .
  8 H3068 L’Eternel H2734 est-il irrité H8804   H5104 contre les fleuves H5104  ? Est-ce contre les fleuves H639 que s’enflamme ta colère H3220 , Contre la mer H5678 que se répand ta fureur H7392 , Pour que tu sois monté H8799   H5483 sur tes chevaux H4818 , Sur ton char H3444 de victoire ?
  9 H7198 Ton arc H5783 est mis à nu H8735   H6181   H7621  ; Les malédictions H4294 sont les traits H562 de ta parole H5542  …  Pause H1234 . Tu fends H8762   H776 la terre H5104 pour donner cours aux fleuves.
  10 H7200 A ton aspect H8804   H2022 , les montagnes H2342 tremblent H8799   H2230  ; Des torrents H4325 d’eau H5674 se précipitent H8804   H8415  ; L’abîme H5414 fait entendre H8804   H6963 sa voix H5375 , Il lève H8804   H3027 ses mains H7315 en haut.
  11 H8121 Le soleil H3394 et la lune H5975 s’arrêtent H8804   H2073 dans leur demeure H216 , A la lumière H2671 de tes flèches H1980 qui partent H8762   H5051 , A la clarté H2595 de ta lance H1300 qui brille.
SE(i) 6 Se paró, y midió la tierra: miró, e hizo salir los gentiles; y los montes antiguos fueron desmenuzados, los collados antiguos, los caminos del mundo se humillaron a él. 7 En nada vi las tiendas de Cusán; las tiendas de la tierra de Madián temblaron. 8 ¿Oh SEÑOR, contra los ríos te airaste? ¿Contra los ríos fue tu enojo? ¿Tu ira fue contra el mismo mar, Cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salud? 9 Se descubrió enteramente tu arco; y los juramentos a las tribus, Palabra eterna, cuando partiste la tierra con ríos. 10 Te vieron, y tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, la hondura alzó sus manos. 11 El sol y la luna se pararon en su estancia; a la luz de tus saetas anduvieron, y al resplandor de tu fulgente lanza.
ReinaValera(i) 6 Paróse, y midió la tierra: Miró, é hizo temblar las gentes; Y los montes antiguos fueron desmenuzados, Los collados antiguos se humillaron á él. Sus caminos son eternos. 7 He visto las tiendas de Cushán en aflicción; Las tiendas de la tierra de Madián temblaron. 8 ¿Airóse Jehová contra los ríos? ¿Contra los ríos fué tu enojo? ¿Tu ira contra la mar, Cuando subiste sobre tus caballos, Y sobre tus carros de salud? 9 Descubrióse enteramente tu arco, Los juramentos á las tribus, palabra segura. (Selah.) Hendiste la tierra con ríos. 10 Viéronte, y tuvieron temor los montes: Pasó la inundación de las aguas: El abismo dió su voz, La hondura alzó sus manos. 11 El sol y la luna se pararon en su estancia: A la luz de tus saetas anduvieron, Y al resplandor de tu fulgente lanza.
JBS(i) 6 Se paró, y midió la tierra: miró, e hizo salir los gentiles; y los montes antiguos fueron desmenuzados, los collados antiguos; los caminos del mundo se humillaron a él. 7 En nada vi las tiendas de Cusán; las tiendas de la tierra de Madián temblaron. 8 ¿Oh SEÑOR, contra los ríos te airaste? ¿Contra los ríos fue tu enojo? ¿Tu ira fue contra el mismo mar, Cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salud? 9 Se descubrió enteramente tu arco; y los juramentos a las tribus, Palabra eterna, cuando partiste la tierra con ríos. 10 Te vieron, y tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, la hondura alzó sus manos. 11 El sol y la luna se pararon en su estancia; a la luz de tus saetas anduvieron, y al resplandor de tu fulgente lanza.
Albanian(i) 6 Ai ndalej dhe maste tokën, shikonte dhe i bënte kombet të dridheshin; malet e përjetshëm zhdukeshin, kodrat e lashta uleshin; rrugët e tij janë të përjetshme. 7 Unë i shikoja në dëshpërim çadrat e Kushanit, pavijonet e vendit të Madianit dridheshin. 8 O Zot, a merrte zjarr vallë zemërimi yt kundër lumenjve? A ishte zemërimi yt kundër lumenjve ose tërbimi yt kundër detit, kur shkoje hipur mbi kuajt e tu, mbi qerret e tua të fitores? 9 Ti e ke zbuluar plotësisht harkun tënd, sipas betimeve që ke bërë mbi shigjetat e tua. Ti e ke ndarë tokën me lumenjtë. 10 Malet të panë dhe u drodhën; uragani i ujit kaloi, humnera ka bërë të dëgjohet zëri i saj dhe ka ngritur duart lart. 11 Dielli dhe hëna kanë mbetur në banesën e tyre; në dritën e shigjetave të tua lëvizën me të shpejtë, në vetëtimën e ushtës sate flakëruese.
RST(i) 6 Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные. 7 Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской. 8 Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки – негодование Твое, или на море – ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные? 9 Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю. 10 Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои; 11 солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающихстрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.
Arabic(i) 6 وقف وقاس الارض. نظر فرجف الامم ودكّت الجبال الدهرية وخسفت اكام القدم. مسالك الازل له. 7 رأيت خيام كوشان تحت بلية. رجفت شقق ارض مديان. 8 هل على الانهار حمي يا رب هل على الانهار غضبك او على البحر سخطك حتى انك ركبت خيلك مركباتك مركبات الخلاص. 9 عرّيت قوسك تعرية. سباعيّات سهام كلمتك. سلاه. شققت الارض انهارا. 10 ابصرتك ففزعت الجبال. سيل المياه طما. اعطت اللجّة صوتها. رفعت يديها الى العلاء. 11 الشمس والقمر وقفا في بروجهما لنور سهامك الطائرة للمعان برق مجدك.
Bulgarian(i) 6 Той застана и разклати земята, погледна и разтрепери народите; и вечните планини се разпаднаха, древните хълмове се приведоха. Пътищата Му са вечни. 7 Видях шатрите на Етиопия под скръб, треперят завесите на мадиамската земя. 8 Против реките ли се разяри ГОСПОД? Против реките ли беше гневът Ти, против морето ли беше яростта ти, че си възседнал на конете Си, на победоносните Си колесници? 9 Открит, оголен е лъкът Ти, пръчките на наказанието са заклети според словото Ти. (Села.) Ти проряза земята с реки. 10 Видяха Те планините и се убояха, водният потоп нахлу, бездната нададе гласа си, вдигна нависоко ръцете си. 11 Слънцето и луната застанаха в жилището си при светлината на Твоите летящи стрели, при сиянието на Твоето святкащо копие.
Croatian(i) 6 On stane, i zemlja se trese, on pogleda, i dršću narodi. Tad se raspadoše vječne planine, bregovi stari propadoše, njegove su staze od vječnosti. 7 Prestrašene vidjeh kušanske šatore, čadore što dršću u zemlji midjanskoj. 8 Jahve, planu li tvoj gnjev na rijeke ili jarost tvoja na more te jezdiš na svojim konjima, na pobjedničkim bojnim kolima? 9 Otkrivaš svoj luk i otrovnim ga strijelama sitiš. Bujicama rasijecaš tlo, 10 planine dršću kad te vide, navaljuje oblaka prolom, bezdan diže svoj glas. 11 Sunce uvis diže ruke, mjesec u obitavalištu svojem popostaje, pred blijeskom tvojih strijela, pred blistavim sjajem koplja tvoga.
BKR(i) 6 Zastavil se, a změřil zemi; pohleděl, a rozptýlil národy. Zrozrážíny jsou hory věčné, sklonili se pahrbkové věční, cesty jeho jsou věčné. 7 Viděl jsem, že stanové Chusan jsou pouhá marnost, a třásli se kobercové země Madianské. 8 Zdaliž se na řeky, ó Hospodine, zdaliž se na řeky rozpálil hněv tvůj? Zdali proti moři rozhněvání tvé, když jsi jel na koních svých a na vozích svých spasitelných? 9 Patrně jest zjeveno lučiště tvé pro přísahy pokolením lidu tvého stalé, Sélah. Řeky země jsi rozdělil, 10 Viděly tě hory, třásly se, povodeň vod ustoupila; vydala propast hlas svůj, hlubina rukou svých pozdvihla. 11 Slunce a měsíc v obydlí svém zastavil se, při světle střely tvé létaly, při blesku stkvoucí kopí tvé.
Danish(i) 6 Han træder frem og bringer Jorden til at ryste, han ser til og bringer Folkene til at skæne, og de evige Bjerge briste, de ældgamle Høje synke; hans Tog ere som i fordums Tid. 7 Jeg ser Kusans Telte i Vaande, Telttrapperne i Midians Land ryste. 8 Er vel din Vrede, o HERRE! optændt imod Floderne? din Vrede imod Floderne og din Harme imod Havet? at du saa farer frem paa dine Heste, paa dine Vogne til Frelse. 9 Din blottede Bue tages frem, med Ed stadfæstede ved Ordet ere Straffens Ris. Sela. I Strømme kløver du Jorden. 10 Bjerge se dig, de skælve; Vandstrømme styrte ned, Afgrunden hæver sin Røst, den opløfter sine Hænder imod det høje. 11 Sol og Maane træde tilbage i deres Bolig for Lyset af dine Pile, som fare frem, for Glansen af dit Spyds Lyn.
CUV(i) 6 他 站 立 , 量 了 大 地 ( 或 譯 : 使 地 震 動 ) , 觀 看 , 趕 散 萬 民 。 永 久 的 山 崩 裂 ; 長 存 的 嶺 塌 陷 ; 他 的 作 為 與 古 時 一 樣 。 7 我 見 古 珊 的 帳 棚 遭 難 , 米 甸 的 幔 子 戰 兢 。 8 耶 和 華 啊 , 你 乘 在 馬 上 , 坐 在 得 勝 的 車 上 , 豈 是 不 喜 悅 江 河 、 向 江 河 發 怒 氣 、 向 洋 海 發 憤 恨 麼 ? 9 你 的 弓 全 然 顯 露 , 向 眾 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 細 拉 ) 你 以 江 河 分 開 大 地 。 10 山 嶺 見 你 , 無 不 戰 懼 ; 大 水 氾 濫 過 去 , 深 淵 發 聲 , 洶 湧 翻 騰 ( 原 文 是 向 上 舉 手 ) 。 11 因 你 的 箭 射 出 , 發 光 , 你 的 槍 閃 出 光 耀 , 日 月 都 在 本 宮 停 住 。
CUV_Strongs(i)
  6 H5975 他站立 H4128 ,量 H776 了大地 H7200 (或譯:使地震動),觀看 H5425 ,趕散 H1471 萬民 H5703 。永久 H2042 的山 H6327 崩裂 H5769 ;長存 H1389 的嶺 H7817 塌陷 H1979 ;他的作為 H5769 與古時一樣。
  7 H7200 我見 H3572 古珊 H168 的帳棚 H205 遭難 H4080 ,米甸 H3407 的幔子 H7264 戰兢。
  8 H3068 耶和華 H7392 啊,你乘 H5483 在馬 H3444 上,坐在得勝 H4818 的車 H2734 上,豈是不喜悅 H5104 江河 H5104 、向江河 H639 發怒氣 H3220 、向洋海 H5678 發憤恨麼?
  9 H7198 你的弓 H6181 全然 H5783 顯露 H4294 ,向眾支派 H7621 所起的誓 H5542 都是可信的。(細拉 H5104 )你以江河 H1234 分開 H776 大地。
  10 H2022 山嶺 H7200 H2342 你,無不戰懼 H4325 ;大水 H2230 氾濫 H5674 過去 H8415 ,深淵 H5414 H6963 H7315 ,洶湧翻騰(原文是向上 H5375 H3027 手)。
  11 H2671 因你的箭 H1980 射出 H216 ,發光 H2595 ,你的槍 H5051 閃出 H1300 光耀 H8121 ,日 H3394 H2073 都在本宮 H5975 停住。
CUVS(i) 6 他 站 立 , 量 了 大 地 ( 或 译 : 使 地 震 动 ) , 观 看 , 赶 散 万 民 。 永 久 的 山 崩 裂 ; 长 存 的 岭 塌 陷 ; 他 的 作 为 与 古 时 一 样 。 7 我 见 古 珊 的 帐 棚 遭 难 , 米 甸 的 幔 子 战 兢 。 8 耶 和 华 啊 , 你 乘 在 马 上 , 坐 在 得 胜 的 车 上 , 岂 是 不 喜 悦 江 河 、 向 江 河 发 怒 气 、 向 洋 海 发 愤 恨 么 ? 9 你 的 弓 全 然 显 露 , 向 众 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 细 拉 ) 你 以 江 河 分 幵 大 地 。 10 山 岭 见 你 , 无 不 战 惧 ; 大 水 氾 滥 过 去 , 深 渊 发 声 , 汹 涌 翻 腾 ( 原 文 是 向 上 举 手 ) 。 11 因 你 的 箭 射 出 , 发 光 , 你 的 枪 闪 出 光 耀 , 日 月 都 在 本 宫 停 住 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H5975 他站立 H4128 ,量 H776 了大地 H7200 (或译:使地震动),观看 H5425 ,赶散 H1471 万民 H5703 。永久 H2042 的山 H6327 崩裂 H5769 ;长存 H1389 的岭 H7817 塌陷 H1979 ;他的作为 H5769 与古时一样。
  7 H7200 我见 H3572 古珊 H168 的帐棚 H205 遭难 H4080 ,米甸 H3407 的幔子 H7264 战兢。
  8 H3068 耶和华 H7392 啊,你乘 H5483 在马 H3444 上,坐在得胜 H4818 的车 H2734 上,岂是不喜悦 H5104 江河 H5104 、向江河 H639 发怒气 H3220 、向洋海 H5678 发愤恨么?
  9 H7198 你的弓 H6181 全然 H5783 显露 H4294 ,向众支派 H7621 所起的誓 H5542 都是可信的。(细拉 H5104 )你以江河 H1234 分开 H776 大地。
  10 H2022 山岭 H7200 H2342 你,无不战惧 H4325 ;大水 H2230 氾滥 H5674 过去 H8415 ,深渊 H5414 H6963 H7315 ,汹涌翻腾(原文是向上 H5375 H3027 手)。
  11 H2671 因你的箭 H1980 射出 H216 ,发光 H2595 ,你的枪 H5051 闪出 H1300 光耀 H8121 ,日 H3394 H2073 都在本宫 H5975 停住。
Esperanto(i) 6 Li starigxis, kaj ekmezuris la teron; Li ekrigardis, kaj tremigis la naciojn; Dissaltis eternaj montoj, Klinigxis eternaj montetoj, Kiam Li ekpasxis kiel en la tempo antikva. 7 En mizera stato mi vidis la tendojn de Kusxan; Skuigxis la tapisxoj de la lando Midjan. 8 CXu kontraux riveroj koleris la Eternulo? CXu kontraux la riveroj Vi ekflamigxis, Aux cxu kontraux la maro estis Via indigno, Ke Vi ekrajdis sur Viaj cxevaloj, Ekveturis sur Viaj venkaj cxaroj? 9 Vi eltiris Vian pafarkon, Konforme al jxura promeso, kiun Vi donis al la triboj. Sela. Per riveroj Vi dividis la teron. 10 Ektremis la montoj, kiam ili Vin vidis; La fluo de la akvo pasis, La abismo ekbruis, La altajxo levis siajn manojn. 11 La suno kaj la luno haltis sur sia loko; Kun brilo iras Viaj sagoj, Kun fulmo Viaj lancoj.
Finnish(i) 6 Hän seisoi ja mittasi maan, hän katseli ja hajoitti pakanat, niin että ijankaikkiset vuoret musertuivat, ja ijäiset kukkulat notkistuivat; kuin hän maailmassa vaelsi. 7 Minä näin Etiopian majat surkiana, ja Midianilaisten teltat vapisevan. 8 Etkös, Herra, ollut vihainen virrassa, ja sinun hirmuisuutes vesissä ja närkästykses meressä? kuin ajoit hevosillas, ja sinun rattaas saivat voiton. 9 Sinä veit sinun joutses edes, niinkuin sinä olet sukukunnille vannonut ja sanonut, Sela! ja jaoit virrat maassa. 10 Vuoret näkivät sinun, ja vapisivat, virta meni pois, syvyys antoi itsestänsä äänen, ja nosti sivunsa korkeuteen. 11 Aurinko ja kuu seisoivat siallansa; sinun nuoles menivät kirkkaudella, ja sinun sauvas pitkäisen leimauksella.
FinnishPR(i) 6 Hän seisahtuu ja mittaa maan, hän katsahtaa ja saa kansat vapisemaan. Ikivuoret särkyvät, ikuiset kukkulat vaipuvat, hänen polkunsa ovat iankaikkiset. 7 Vaivan alaisina minä näen Kuusanin majat, Midianin maan telttavaatteet vapisevat. 8 Virtoihinko Herra on vihastunut? Kohtaako sinun vihasi virtoja, merta sinun kiivastuksesi, koska ajat hevosillasi, pelastuksesi vaunuilla? 9 Paljas, paljastettu on sinun jousesi: valat, vitsat, sana. Sela. Virroilla sinä halkaiset maan. 10 Vuoret näkevät sinut ja järkkyvät, rankkasade purkaa vettä, syvyys antaa äänensä, kohottaa kätensä korkealle. 11 Aurinko ja kuu astuvat majaansa sinun kiitävien nuoltesi valossa, sinun keihääsi salaman hohteessa.
Haitian(i) 6 Lè l' kanpe, latè pran tranble. Li annik gade, moun tout nasyon gen kè kase. Mòn ki la depi lontan yo kraze an miyèt moso. Ti mòn tan lontan yo vin plat. Chemen kote li te konn pase tan lontan yo louvri devan l'. 7 Mwen wè moun peyi Letiopi yo nan gwo lafliksyon. Moun peyi Madyan yo tou pè. 8 Eske se sou gwo rivyè yo ou move konsa, Seyè? Eske se sou lanmè a ou fache? Eske se sou lanmè a ou ankòlè konsa, kifè ou moute sou nwaj yo tankou sou chwal ou, tankou sou cha ou pou al delivre pèp ou a? 9 Ou kenbe banza ou tou pare nan men ou. Pawòl ou se pakèt flèch anpwazonnen. Zèklè ou yo fann tè a louvri. 10 Mòn yo wè ou, yo pran tranble. Gwo lapli ap tonbe soti nan syèl la. Dlo anba tè yo ap gwonde. Gwo lanm lanmè ap leve byen wo. 11 Flèch ou yo pati tankou zèklè. Lans ou yo klere byen klere. Lalin ak solèy pa parèt tèt yo deyò.
Hungarian(i) 6 Megáll és méregeti a földet, pillant és megrendíti a népeket, az örökkévaló hegyek szétporlanak, elsüllyednek az örökkévaló halmok; az õ ösvényei örökkévalók! 7 Bomlani látom Khusán sátrait, reszketnek a Midián-föld kárpitjai! 8 A folyók ellen gerjedt-é fel az Úr? Vajjon a folyókra haragszol-é, vagy a tengerre bõszültél-é fel, hogy lovaidon és diadal-szekereiden robogsz? 9 Csupasz, meztelen a te kézíved, a törzseknek [esküvéssel tett] igéret szerint! Szela. A föld folyókat ömleszt. 10 Látnak téged [és] megrendülnek a hegyek, gátat tör a víz-ár, harsog a hullám, [és] magasra emeli karjait. 11 A nap [és] hold megállnak helyökön czikázó nyilaid fényétõl [és] ragyogó kopjád villanásától.
Indonesian(i) 6 Jika Engkau berhenti, bumi bergetar; jika Engkau memandang, bangsa-bangsa gempar. Gunung-gunung yang abadi terbelah-belah; bukit-bukit yang kekal pun merendah, di bukit-bukit itulah Engkau berjalan sejak zaman purba. 7 Kulihat rakyat Kusyan ditimpa ketakutan, dan orang Midian gemetaran. 8 Ya TUHAN, karena lautkah Engkau naik darah? Sungai-sungaikah yang membuat Engkau marah? Kautunggangi awan sebagai kuda dan kereta perang, ketika umat-Mu Kauberi kemenangan. 9 Busur-Mu sudah Kausediakan, panah-Mu siap untuk dilepaskan. Lalu bumi Kaubelah menjadi sungai-sungai. 10 Melihat Engkau, gunung-gunung berguncang dari langit turun hujan seperti tertuang. Air di bawah tanah gemuruh suaranya, ombaknya gulung-gemulung dan bergelora. 11 Cahaya panah-panah-Mu melaju cepat, tombak-Mu kemilau berkilat-kilat, maka berhentilah matahari dan bulan di tempat.
Italian(i) 6 Egli si fermò, e misurò la terra; Egli riguardò, e rendette le genti fiacche; E i monti eterni furono scossi, E i colli antichi furono abbassati; Le andature eterne son sue. 7 Io ho veduto che le tende di Cusan, I padiglioni del paese di Madian, Tremarono di affanno. 8 Il Signore s’era egli adirato contro a’ fiumi? Era il tuo cruccio contro alle fiumane? Era la tua indegnazione contro al mare? Quando tu cavalcavi sopra i tuoi cavalli, I tuoi carri erano salvazione. 9 Il tuo arco fu tratto fuori, Il tuo parlare era esecrazioni, e dardi Sela. Tu fendesti la terra in fiumi; 10 I monti ti videro, e tremarono; Una piena d’acque passò; L’abisso diede la sua voce, Egli levò in alto le sue mani. 11 Il sole e la luna si fermarono nel loro abitacolo; Ei si camminò alla luce delle tue saette, Allo splendor del folgorar della tua lancia.
ItalianRiveduta(i) 6 Egli si ferma, e scuote la terra; guarda, e fa tremar le nazioni; i monti eterni si frantumano, i colli antichi s’abbassano; le sue vie son quelle d’un tempo. 7 Io vedo nell’afflizione le tende d’Etiopia; i padiglioni del paese di Madian tremano. 8 O Eterno, t’adiri tu contro i fiumi? E’ egli contro i fiumi che s’accende l’ira tua, o contro il mare che va il tuo sdegno, che tu avanzi sui tuoi cavalli, sui tuoi carri di vittoria? 9 Il tuo arco è messo a nudo; i dardi lanciati dalla tua parola sono esecrazioni. Sela. Tu fendi la terra in tanti letti di fiumi. 10 I monti ti vedono e tremano; passa una piena d’acque: l’abisso fa udir la sua voce, e leva un alto le mani. 11 Il sole e la luna si fermano nella loro dimora; si cammina alla luce delle tue saette, al lampeggiare della tua lancia sfolgorante.
Korean(i) 6 그가 서신즉 땅이 진동하며 그가 보신즉 열국이 전률하며 영원한 산이 무너지며 무궁한 작은 산이 엎드러지나니 그 행하심이 예로부터 그러하시도다 7 내가 본즉 구산의 장막이 환난을 당하고 미디안 땅의 휘장이 흔들리도다 8 여호와여 ! 주께서 말을 타시며 구원의 병거를 모시오니 하수를 분히 여기심이니이까 ? 강을 노여워 하심이니이까 ? 바다를 대하여 성 내심이니이까 ? 9 주께서 활을 꺼내시고 살을 바로 발하셨나이다 (셀라) 주께서 하수들로 땅을 쪼개셨나이다 10 산들이 주를 보고 흔들리며 창수가 넘치고 바다가 소리를 지르며 손을 높이 들었나이다 11 주의 날으는 살의 빛과 주의 번쩍이는 창의 광채로 인하여 해와 달이 그 처소에 멈추었나이다
Lithuanian(i) 6 Jis sustojo ir išmatavo žemę. Jis pažvelgė­išsigando tautos, susvyravo amžinieji kalnai, nusilenkė kalvos. Jo keliai amžini. 7 Aš mačiau Kušano palapines nelaimėje, Midjano krašto palapinių uždangos siūbavo. 8 Viešpatie, ar upės sukėlė Tavo kerštą, ar jūra sužadino įtūžį, ar srovės uždegė Tavo rūstybę, kad Tu važiavai žirgais ir išgelbėjimo vežimais? 9 Tavo lankas buvo apnuogintas, kaip buvai prisiekęs tautoms. Tu išraižei žemę upėmis. 10 Tave pamatę sudrebėjo kalnai, liejosi vanduo, gelmės balsas pasigirdo, ir ji kėlė rankas į aukštybes. 11 Saulė ir mėnulis sustojo, kai pasipylė Tavo šviečiančios strėlės ir suspindo ietys.
PBG(i) 6 Stanął i rozmierzył ziemię, wejrzał i rozproszył narody, skruszone są góry wieczne, i skłoniły się pagórki dawne: drogi jego są wieczne. 7 Widziałem namioty Chusan próżności poddane, a opony ziemi Madyjańskiej drżały. 8 Izali się na rzeki, o Panie! izali się na rzeki rozpalił gniew twój? Izali na morze rozgniewanie twoje, gdyś jechał na koniach twoich, i na wozach twoich zbawiennych? 9 Jawnie odkryty jest łuk twój dla przysięgi pokoleniom wyrzeczonej, Sela! 10 Rozdzieliłeś rzeki ziemi: widziały cię góry i zadrżały, powódź wód przeminęła; przepaść wydała głos swój, głębokość ręce swoje podniosła. 11 Słońce i miesiąc zastanowił się w mieszkaniu swojem, przy jegoż świetle latały strzały twe, i przy blasku lśniącej się włóczni twojej.
Portuguese(i) 6 Pára, e mede a terra; olha, e sacode as nações; e os montes perpétuos se espalham, os outeiros eternos se abatem; assim é o seu andar desde a eternidade. 7 Vejo as tendas de Cuchan em aflição; tremem as cortinas da terra de Midiã. 8 Acaso é contra os rios que o Senhor está irado? E contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória? 9 Descoberto de todo está o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. (Selá) Tu fendes a terra com rios. 10 Os montes te vêem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas mãos. 11 O sol e a lua param nas suas moradas, ante o lampejo das tuas flechas volantes, e ao brilho intenso da tua lança fulgurante.
Norwegian(i) 6 Han stiger frem og ryster jorden; han ser op og får folkene til å skjelve; de evige fjell sprenges i stykker, de eldgamle hauger synker sammen; hans gang er som i eldgammel tid. 7 Jeg ser Kusans telter i sorg, teltteppene i Midians land bever. 8 Harmes du, Herre, på elvene, er din vrede optendt mot dem, eller din harme mot havet, siden du farer frem på dine hester, på dine seierrike vogner? 9 Bar og naken er din bue - dine eder til stammene, ditt ord*! - Sela. Til elver kløver du jorden. / {* blir nu synlig fullbyrdet.} 10 Fjellene ser dig og bever, vannstrømmer styrter frem; avgrunnen lar sin røst høre, den løfter sine hender mot det høie. 11 Sol og måne treder inn i sin bolig for lyset av dine piler, som farer frem, for glansen av ditt lynende spyd.
Romanian(i) 6 Se opreşte, şi măsoară pămîntul cu ochiul; priveşte, şi face pe neamuri să tremure; munţii cei vecinici se sfărîmă, dealurile cele vechi se pleacă; El umblă pe cărări vecinice. 7 Văd corturile Etiopiei, pline de groază, şi se cutremură colibele din ţara Madianului. 8 S'a mîniat oare Domnul pe rîuri? Împotriva rîurilor se aprinde mînia Ta, sau împotriva mării se varsă urgia Ta, de ai încălecat pe caii Tăi, şi Te-ai suit în carul Tău de biruinţă? 9 Arcul Tău este desvelit; blestemele sînt săgeţile Cuvîntului Tău... -(Oprire.) -Tu despici pămîntul ca să dai drumul rîurilor. 10 La vederea Ta, se cutremură munţii; se năpustesc rîuri de apă; adîncul îşi ridică glasul, şi îşi înalţă valurile în sus. 11 Soarele şi luna se opresc în locuinţa lor, de lumina săgeţilor Tale cari pornesc, de strălucirea suliţei Tale care luceşte.
Ukrainian(i) 6 Став, і землю Він зміряв, поглянув і народи затряс, і попадали гори довічні, вікові похилились узгір'я. Путі Його вічні. 7 Я бачив намети Кушана під кривдою, тремтять покривала мідіянського краю. 8 Чи на ріки, о Господи, Ти запалав, чи на ріки Твій гнів? Чи Твоє пересердя на море, що їздиш на конях Своїх, на спасенних Своїх колесницях? 9 Лук твій голий, нагий, наповнений стріл сагайдак. Села. Ти річками землю розсік. 10 Тебе вгледівши, гори дрижали, водяна течія потекла, безодня свій голос дала, зняла високо руки свої. 11 Сонце й місяць спинилися в мешканні своєму при світлі Твоїх стріл, що літають при сяйві блискучого списа Твого.