Genesis 46:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G3588 And G1161   G3004 he says G1473 to him, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G2316 God G3588   G3962 of your fathers; G1473   G3361 do not G5399 fear G2597 to go down G1519 into G* Egypt! G1519 [4into G1063 1For G1484 6nation G3173 5a great G4160 2I will make G1473 3you] G1563 there.
  4 G2532 And G1473 I G2597 will go down G3326 with G1473 you G1519 into G* Egypt. G2532 And G1473 I G307 will transport G1473 you G1519 to G5056 the end. G2532 And G* Joseph G1911 will put G3588   G5495 his hands G1473   G1909 upon G3588   G3788 your eyes. G1473  
  5 G450 [3rose up G1161 1And G* 2Jacob] G575 from G3588 the G5421 Well G3588 of the G3727 Oath. G2532 And G353 [4took up G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G* Jacob G3588   G3962 their father, G1473   G2532 and G3588 the G643.1 belongings, G2532 and G3588   G1135 their wives G1473   G1909 upon G3588 the G261.1 wagons G3739 which G649 Joseph sent G*   G142 to carry G1473 him.
  6 G2532 And G353 taking up G3588   G5224 their possessions, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G2934.3 property G3739 which G2932 they acquired G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G1525 they entered G1519 into G* Egypt -- G* Jacob G2532 and G3956 all G3588   G4690 his seed G1473   G3326 with G1473 him.
  7 G5207 Sons, G2532 and G5207 sons G3588   G5207 of his sons G1473   G3326 with G1473 him; G2364 daughters, G2532 and G2364 daughters G3588   G2364 of his daughters, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G4690 his seed G1473   G71 he led G1519 into G* Egypt.
ABP_GRK(i)
  3 G3588 ο δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυτώ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων σου G1473   G3361 μη G5399 φοβού G2597 καταβήναι G1519 εις G* Αίγυπτον G1519 εις G1063 γαρ G1484 έθνος G3173 μέγα G4160 ποιήσω G1473 σε G1563 εκεί
  4 G2532 και G1473 εγώ G2597 καταβήσομαι G3326 μετά G1473 σου G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G1473 εγώ G307 αναβιβάσω G1473 σε G1519 εις G5056 τέλος G2532 και G* Ιωσήφ G1911 επιβαλεί G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1909 επί G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473  
  5 G450 ανέστη G1161 δε G* Ιακώβ G575 από G3588 του G5421 φρέατος G3588 του G3727 όρκου G2532 και G353 ανέλαβον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G* Ιακώβ G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G2532 και G3588 την G643.1 αποσκευήν G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G1909 επί G3588 τας G261.1 αμάξας G3739 ας G649 απέστειλεν Ιωσήφ G*   G142 άραι G1473 αυτόν
  6 G2532 και G353 αναλαβόντες G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτών G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G2934.3 κτήσιν G3739 ην G2932 εκτήσαντο G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G1525 εισήλθον G1519 εις G* Αίγυπτον G* Ιακώβ G2532 και G3956 παν G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  7 G5207 υιοί G2532 και G5207 υιοί G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2364 θυγατέρες G2532 και G2364 θυγατέρες G3588 των G2364 θυγατέρων αυτού G1473   G2532 και G3956 παν G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G71 ήγαγεν G1519 εις G* Αίγυπτον
LXX_WH(i)
    3 G3004 V-PAPNS λεγων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G2597 V-AAN καταβηναι G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε G1563 ADV εκει
    4 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2597 V-FMI-1S καταβησομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G307 V-FAI-1S αναβιβασω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G1911 V-FAI-3S επιβαλει G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου
    5 G450 V-AAI-3S ανεστη G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G2532 CONJ και G353 V-AAI-3P ανελαβον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF αμαξας G3739 R-APF ας G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2501 N-PRI ιωσηφ G142 V-AAN αραι G846 D-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ και G353 V-AAPNP αναλαβοντες G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF κτησιν G3739 R-ASF ην G2932 V-AMI-3P εκτησαντο G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    7 G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2364 N-NPF θυγατερες G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GSM αυτου G71 V-AAI-3S ηγαγεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
HOT(i) 3 ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשׂימך שׁם׃ 4 אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה ויוסף ישׁית ידו על עיניך׃ 5 ויקם יעקב מבאר שׁבע וישׂאו בני ישׂראל את יעקב אביהם ואת טפם ואת נשׁיהם בעגלות אשׁר שׁלח פרעה לשׂאת אתו׃ 6 ויקחו את מקניהם ואת רכושׁם אשׁר רכשׁו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו׃ 7 בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר And he said, H595 אנכי I H410 האל God, H430 אלהי the God H1 אביך of thy father: H408 אל not H3372 תירא fear H3381 מרדה to go down H4714 מצרימה into Egypt; H3588 כי for H1471 לגוי nation: H1419 גדול of thee a great H7760 אשׂימך make H8033 שׁם׃ I will there
  4 H595 אנכי I H3381 ארד will go down H5973 עמך with H4714 מצרימה thee into Egypt; H595 ואנכי and I H5927 אעלך surely bring thee up H1571 גם will also H5927 עלה surely bring thee up H3130 ויוסף and Joseph H7896 ישׁית shall put H3027 ידו his hand H5921 על upon H5869 עיניך׃ thine eyes.
  5 H6965 ויקם rose up H3290 יעקב And Jacob H884 מבאר שׁבע   H5375 וישׂאו carried H1121 בני and the sons H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H3290 יעקב Jacob H1 אביהם their father, H853 ואת   H2945 טפם and their little ones, H853 ואת   H802 נשׁיהם and their wives, H5699 בעגלות in the wagons H834 אשׁר which H7971 שׁלח had sent H6547 פרעה Pharaoh H5375 לשׂאת to carry H853 אתו׃  
  6 H3947 ויקחו And they took H853 את   H4735 מקניהם their cattle, H853 ואת   H7399 רכושׁם and their goods, H834 אשׁר which H7408 רכשׁו they had gotten H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H935 ויבאו and came H4714 מצרימה into Egypt, H3290 יעקב Jacob, H3605 וכל and all H2233 זרעו his seed H854 אתו׃ with
  7 H1121 בניו His sons, H1121 ובני and his sons' H1121 בניו sons H854 אתו with H1323 בנתיו him, his daughters, H1323 ובנות daughters, H1121 בניו and his sons' H3605 וכל and all H2233 זרעו his seed H935 הביא brought H854 אתו he with H4714 מצרימה׃ him into Egypt.
new(i)
  3 H559 [H8799] And he said, H410 I am God, H430 the God H1 of thy father: H3372 [H8799] fear H3381 [H8800] not to go down H4714 into Egypt; H7760 [H8799] for I will there make H1419 of thee a great H1471 nation:
  4 H3381 [H8799] I will go down H4714 with thee into Egypt; H5927 [H8800] and I will also surely H5927 [H8686] bring thee up H3130 again: and Joseph H7896 [H8799] shall put H3027 his hand H5869 upon thine eyes.
  5 H3290 And Jacob H6965 [H8799] rose up H884 from Beersheba: H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 [H8799] carried H3290 Jacob H1 their father, H2945 and their little ones, H802 and their wives, H5699 in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 [H8804] had sent H5375 [H8800] to carry him.
  6 H3947 [H8799] And they took H4735 their cattle, H7399 and their goods, H7408 [H8804] which they had gained H776 in the land H3667 of Canaan, H935 [H8799] and came H4714 into Egypt, H3290 Jacob, H2233 and all his seed with him:
  7 H1121 His sons, H1121 and his sons' H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons' H1323 daughters, H2233 and all his seed H935 [H8689] brought he H4714 with him into Egypt.
Vulgate(i) 3 ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi 4 ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos 5 surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem 6 et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo 7 filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
Clementine_Vulgate(i) 3 Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. 4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos. 5 Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem, 6 et omnia quæ possederat in terra Chanaan: venitque in Ægyptum cum omni semine suo, 7 filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.
Wycliffe(i) 3 God seide to hym, Y am the strongeste God of thi fadir; nyle thou drede, go doun in to Egipt, for Y schal make thee there in to a greet folk; 4 Y schal go doun thidir with thee, and Y schal brynge thee turnynge ayen fro thennus, and Joseph schal sette his hond on thin iyen. 5 Jacob roos fro the pit of ooth, and the sones token him, with her litle children, and wyues, in the waynes whiche Farao hadde sent to bere the eld man, 6 and alle thingis whiche he weldide in the lond of Canaan; and he cam in to Egipt with his seed, 7 hise sones, and her sones, and douytris, and al the generacioun togidere.
Tyndale(i) 3 And he sayde: I am that mightie God of thy father feare not to goo downe in to Egipte. For I will make of the there a great people. 4 I will go downe with ye in to Egipte and I will also bringe the vp agayne and Ioseph shall put his hand apon thine eyes. 5 And Iacob rose vp from Berseba. And ye sonnes of Israel I caried Iacob their father ad their childern and their wyues in the charettes which Pharao had sent to carie him. 6 And they toke their catell ad the goodes which they had gotten in the land of Canaan and came in to Egipte: both Iacob and all his seed with him 7 his sonnes and his sonnes sonnes with him: his doughters and his sonnes doughters and all his seed brought he with him in to Egipte.
Coverdale(i) 3 And he saide: I am ye mightie God of thy father, be not afrayed to go into Egipte, for there wyl I make a greate people of the. 4 I wyll go downe with the, & wil brynge the vp also. And Ioseph shal laye his hande vpon thine eyes. 5 Then Iacob gat him vp from Berseba, and ye children of Israel caried Iacob their father with their children and wyues vpon the charettes that Pharao had sent to cary him. 6 And they toke their catell & substaunce which they had gotten in the lande of Canaan, and so came in to Egipte: Iacob & all his sede with him, 7 his children & his childers children with him, his doughters, and the doughters of his children, & all his sede.
MSTC(i) 3 And he said, "I am that mighty God of thy father, fear not to go down into Egypt. For I will make of thee there a great people. 4 I will go down with thee into Egypt, and I will also bring thee up again, and Joseph shall put his hand upon thine eyes." 5 And Jacob rose up from Beersheba. And the sons of Israel carried Jacob their father, and their children and their wives in the chariots which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle and the goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt: both Jacob and all his seed with him; 7 his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons daughters and all his seed brought he with him into Egypt.
Matthew(i) 3 And he sayde: I am the myghtie God of thy father, feare not to goo doune in to Egypte. For I wyl make of the a great people. 4 I wyll go doune wyth the in to Egypt, and I wyll also bryng the vp agayn, & Ioseph shal put his hand vpon thyne eyes. 5 And Iacob rose vp from Berseba. And the sonnes of Israel caryed Iacob their father, & their children & their wyues in the charettes which Pharao had sent to carie him. 6 And they toke their catel & the goodes which they had gotten in the land of Canaan, and came in to Egypte: both Iacob & al hys seed wyth hym, 7 hys sonnes and hys sonnes sonnes wt hym, hys doughters & hys sonnes doughters & all his seed brought he wt him into Egypte.
Great(i) 3 And he sayde: I am God, the God of thy father, fere not to goo downe into Egypt. For I wyll there make of the a great people. 4 I will goo downe with the into Egypt, & I will also bringe the agayne, and Ioseph shall put hys hande vpon thyne eyes. 5 And Iacob rose vp from Beer Seba. And the sonnes of Israel caryed Iacob theyr father, and their chyldren & theyr wyues in the charettes whych Pharao had sent to carye him. 6 And they toke theyr catell and the goodes which they had gotten in the lande of Canaan, & came in to Egypte: both Iacob & all hys seed with hym, 7 hys sonnes & hys sonnes sonnes with hym, his daughters and hys sonnes daughters and all hys seed brought he with hym in to Egypte.
Geneva(i) 3 Then hee sayde, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation. 4 I wil go downe with thee into Egypt, and I will also bring thee vp againe, and Ioseph shall put his hand vpon thine eyes. 5 Then Iaakob rose vp from Beer-sheba: and the sonnes of Israel caried Iaakob their father, and their children, and their wiues in the charets, which Pharaoh had sent to cary him. 6 And they tooke their cattell and their goods, which they had gotten in the lande of Canaan, and came into Egypt, both Iaakob and all his seede with him, 7 His sonnes and his sonnes sonnes with him, his daughters and his sonnes daughters, and al his seede brought he with him into Egypt.
Bishops(i) 3 And he sayde: I am God, the God of thy father, feare not to go downe into Egypt: for I wyll there make of thee a great people 4 I wyll go downe with thee into Egypt: and I wyll surely make thee come vp agayne, and Ioseph shall put his hande vpon thyne eyes 5 And Iacob rose vp from Beer-seba: and the sonnes of Israel caryed Iacob their father, and their childre, and their wyues, in the charettes whiche Pharao had sent to cary him 6 And they toke their cattell, and the goodes whiche they had gotten in the lande of Chanaan, & came into Egypt, both Icob and all his seede with him 7 His sonnes, & his sonnes sonnes with him, his daughters, and his sonnes daughters, and all his seede brought he with him into Egypt
DouayRheims(i) 3 God said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there. 4 I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes. 5 And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man, 6 And all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed; 7 His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
KJV(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
KJV_Cambridge(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And he said [H8799]   H410 , I am God H430 , the God H1 of thy father H3372 : fear [H8799]   H3381 not to go down [H8800]   H4714 into Egypt H7760 ; for I will there make [H8799]   H1419 of thee a great H1471 nation:
  4 H3381 I will go down [H8799]   H4714 with thee into Egypt H5927 ; and I will also surely [H8800]   H5927 bring thee up [H8686]   H3130 again : and Joseph H7896 shall put [H8799]   H3027 his hand H5869 upon thine eyes.
  5 H3290 And Jacob H6965 rose up [H8799]   H884 from Beersheba H1121 : and the sons H3478 of Israel H5375 carried [H8799]   H3290 Jacob H1 their father H2945 , and their little ones H802 , and their wives H5699 , in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 had sent [H8804]   H5375 to carry [H8800]   him.
  6 H3947 And they took [H8799]   H4735 their cattle H7399 , and their goods H7408 , which they had gotten [H8804]   H776 in the land H3667 of Canaan H935 , and came [H8799]   H4714 into Egypt H3290 , Jacob H2233 , and all his seed with him:
  7 H1121 His sons H1121 , and his sons H1121 ' sons H1323 with him, his daughters H1121 , and his sons H1323 ' daughters H2233 , and all his seed H935 brought he [H8689]   H4714 with him into Egypt.
Thomson(i) 3 And God said to him, I am the God of thy fathers. Fear not to go down into Egypt; for I will make thee there a great nation. 4 I indeed will go down with thee into Egypt and I will at last cause thee to come up, when Joseph shall have put his hands on thy eyes. 5 Then Jacob arose from Well of the Oath and the sons of Israel put their father, and the baggage and their wives in the waggons which Joseph had sent to carry him; 6 and taking their stock and all their effects which they had gotten in the land of Chanaan, Jacob and all his seed with him, 7 his sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters with him went to Egypt. So he brought all his offspring to Egypt.
Webster(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8799] And he said H410 , I am God H430 , the God H1 of thy father H3372 [H8799] : fear H3381 [H8800] not to go down H4714 into Egypt H7760 [H8799] ; for I will there make H1419 of thee a great H1471 nation:
  4 H3381 [H8799] I will go down H4714 with thee into Egypt H5927 [H8800] ; and I will also surely H5927 [H8686] bring thee up H3130 again: and Joseph H7896 [H8799] shall put H3027 his hand H5869 upon thine eyes.
  5 H3290 And Jacob H6965 [H8799] rose up H884 from Beersheba H1121 : and the sons H3478 of Israel H5375 [H8799] carried H3290 Jacob H1 their father H2945 , and their little ones H802 , and their wives H5699 , in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 [H8804] had sent H5375 [H8800] to carry him.
  6 H3947 [H8799] And they took H4735 their cattle H7399 , and their goods H7408 [H8804] , which they had gained H776 in the land H3667 of Canaan H935 [H8799] , and came H4714 into Egypt H3290 , Jacob H2233 , and all his seed with him:
  7 H1121 His sons H1121 , and his sons H1121 ' sons H1323 with him, his daughters H1121 , and his sons H1323 ' daughters H2233 , and all his seed H935 [H8689] brought he H4714 with him into Egypt.
Brenton(i) 3 And he says to him, I am the God of thy fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make thee there a great nation. 4 And I will go down with thee into Egypt, and I will bring thee up at the end; and Joseph shall put his hands on thine eyes. 5 And Jacob rose up from the well of the oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the waggons, which Joseph sent to take them. 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him. 7 The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.
Brenton_Greek(i) 3 Ὁ δὲ λέγει αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ. 4 Καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος· καὶ Ἰωσὴφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου. 5 Ἀνέστη δὲ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου· καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ τὴν ἀποσκευὴν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν, ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ἰωσὴφ ἆραι αὐτόν. 6 Καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χαναὰν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ἰακὼβ, καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ. 7 Yἱοὶ, καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· θυγατέρες, καὶ θυγατέρες τῶν θυγατέρων αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον·
Leeser(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for a great nation will I make of thee there: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thy eyes. 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt; Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his son’s sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
YLT(i) 3 And He saith, `I am God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there; 4 I—I go down with thee to Egypt, and I—I also certainly bring thee up, and Joseph doth put his hand on thine eyes.'
5 And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him, 6 and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt—Jacob, and all his seed with him, 7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.
JuliaSmith(i) 3 And he will say, I am God, the God of thy father: thou shalt not fear going down to Egypt; for I will there make thee into a great nation. 4 I will go down with thee to Egypt, and I will raise thee up; and Joseph shall put his hand upon thine eyes 5 And Jacob will rise up from the well of the oath: and the sons of Israel will take up Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh sent to take him. 6 And they will take their cattle and their goods which they acquired in the land of Canaan, and they will come to Egypt, Jacob, and all his seed with him; 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed, he brought with him to Egypt
Darby(i) 3 And he said, I am ?God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation. 4 I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him; 7 his sons and his sons` sons with him, his daughters and his sons` daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
ERV(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
ASV(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 And he said, H410 I am God, H430 the God H1 of thy father: H3372 fear H3381 not to go down H4714 into Egypt; H7760 for I will there make H1419 of thee a great H1471 nation:
  4 H3381 I will go down H4714 with thee into Egypt; H5927 and I will also surely H5927 bring thee up H3130 again: and Joseph H7896 shall put H3027 his hand H5869 upon thine eyes.
  5 H3290 And Jacob H6965 rose up H884 from Beer-sheba: H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 carried H3290 Jacob H1 their father, H2945 and their little ones, H802 and their wives, H5699 in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 had sent H5375 to carry him.
  6 H3947 And they took H4735 their cattle, H7399 and their goods, H7408 which they had gotten H776 in the land H3667 of Canaan, H935 and came H4714 into Egypt, H3290 Jacob, H2233 and all his seed with him:
  7 H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons' H1323 daughters, H2233 and all his seed H935 brought he H4714 with him into Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation. 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.' 5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him; 7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Rotherham(i) 3 And he said: I, am GOD himself, the God of thy father,––Be not afraid of going down to Egypt, seeing that, for a great nation, will I plant thee there. 4 I, will go down with thee, to Egypt, and, I, will bring thee up, yea wholly up,––and, Joseph, shall lay his own hand, upon thine eyes.
5 So Jacob rose up from Beer–sheba,––and the sons of Israel brought Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the waggons which Pharaoh had sent to bring him; 6 and they took their cattle, and the gains which they had gained, in the land of Canaan, and came into Egypt,––Jacob, and all his seed with him: 7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his son’s daughters, and all his seed, brought he with him, into Egypt.
CLV(i) 3 And saying is He, "I am the El, the Elohim of your forefather. You must not fear to go down to Egypt, for a great nation will I constitute you there. 4 I will go down with you to Egypt, and I, moreover, will bring, yea, bring you up. And Joseph shall set his hands on your eyes. 5 And rising is Jacob from Beer-sheba. And carrying are the sons of Israel Jacob, their father, and their tots and their wives, in the cars which Pharaoh sends to carry him. 6 And taking are they their cattle and all their goods which they had gotten in the land of Canaan, and coming to Egypt, Jacob and all his seed with him. 7 His sons and sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brings he with him to Egypt.
BBE(i) 3 And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there: 4 I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes. 5 Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them. 6 And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed: 7 His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt.
MKJV(i) 3 And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation. 4 I will go down with you into Egypt, and I will also surely bring you up again. And Joseph shall put his hand on your eyes. 5 And Jacob rose up from Beer-sheba. And the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his seed with him. 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed, he brought with him into Egypt.
LITV(i) 3 And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there. 4 I will go down with you into Egypt, and I will also surely return you. And Joseph shall put his hand on your eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their livestock and their property which they had acquired in the land of Canaan. And they came into Egypt, Jacob and all his seed with him. 7 His sons and the sons of his sons were with him, his daughters and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
ECB(i) 3 And he says, I - El - Elohim of your father: awe not to descend into Misrayim; for there I set of you a great goyim: 4 I descend with you into Misrayim; and in ascending, I also ascend you: and Yoseph puts his hand on your eyes. 5 And Yaaqov rises from Beer Sheba: and the sons of Yisra El bear Yaaqov their father and their toddlers and their women in the wagons Paroh sent to bear him: 6 and they take the chattel and the acquisitions they acquired in the land of Kenaan and come into Misrayim - Yaaqov and all his seed with him: 7 and he brings his sons and the sons of his sons his daughters and the daughters of his sons and all his seed with him into Misrayim.
ACV(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father. Fear not to go down into Egypt, for I will there make of thee a great nation. 4 I will go down with thee into Egypt, and I will also surely bring thee up again, and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 the sons, and the sons of his sons with him, his daughters, and the daughters of his daughters. And he brought all his seed into Egypt.
WEB(i) 3 He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation. 4 I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph’s hand will close your eyes.” 5 Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt—Jacob, and all his offspring with him, 7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
WEB_Strongs(i)
  3 H559 He said, H410 "I am God, H430 the God H1 of your father. H3372 Don't be afraid H3381 to go down H4714 into Egypt, H7760 for there I will make H1419 of you a great H1471 nation.
  4 H3381 I will go down H4714 with you into Egypt. H5927 I will also surely H5927 bring you up H3130 again. Joseph H7896 will H3027 close H5869 your eyes."
  5 H3290 Jacob H6965 rose up H884 from Beersheba, H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 carried H3290 Jacob, H1 their father, H2945 their little ones, H802 and their wives, H5699 in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 had sent H5375 to carry him.
  6 H3947 They took H4735 their livestock, H7399 and their goods, H7408 which they had gotten H776 in the land H3667 of Canaan, H935 and came H4714 into Egypt— H3290 Jacob, H2233 and all his seed with him,
  7 H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons' H1323 daughters, H935 and he H2233 brought all his seed H4714 with him into Egypt.
NHEB(i) 3 He said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation. 4 I will go down with you into Egypt, and I myself will surely bring you up again, and Joseph will close your eyes." 5 Then Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones, and their wives on the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 So they took their livestock and their possessions which they had aquired in the land of Canaan, and arrived in Egypt, Jacob and all his descendants with him, 7 his sons, and his sonsʼ sons with him, his daughters, and his sonsʼ daughters, and he brought all his descendants with him to Egypt.
AKJV(i) 3 And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation: 4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand on your eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And he said, H410 I am God, H430 the God H1 of your father: H3372 fear H3381 not to go H3381 down H4714 into Egypt; H8033 for I will there H6213 make H1419 of you a great H1471 nation:
  4 H3381 I will go H3381 down H4714 with you into Egypt; H1571 and I will also H5927 surely bring H3130 you up again: and Joseph H7896 shall put H3027 his hand H5869 on your eyes.
  5 H3290 And Jacob H6965 rose H884 up from Beersheba: H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 carried H3290 Jacob H1 their father, H2945 and their little H802 ones, and their wives, H5699 in the wagons H834 which H6547 Pharaoh H7971 had sent H5375 to carry him.
  6 H3947 And they took H4735 their cattle, H7399 and their goods, H834 which H7408 they had gotten H776 in the land H3667 of Canaan, H935 and came H4714 into Egypt, H3290 Jacob, H3605 and all H2233 his seed with him:
  7 H1121 His sons, H1121 and his sons’ H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons’ H1323 daughters, H2233 and all his seed H935 brought H4714 he with him into Egypt.
KJ2000(i) 3 And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation: 4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand upon your eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his descendants with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his descendants brought he with him into Egypt.
UKJV(i) 3 And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation: 4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand upon your eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had got in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
TKJU(i) 3 And he said, "I am God, the God of your father: Do not fear to go down into Egypt; for there I will make a great nation of you: 4 I will go down with you into Egypt; and I will surely also bring you up again: And Joseph shall put his hand upon your eyes." 5 And Jacob rose up from Beersheba: And the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their domestic beasts, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 And he said, H410 I am God, H430 the God H1 of your father: H3372 fear H3381 not to go down H4714 into Egypt; H7760 for I will there make H1419 of you a great H1471 nation:
  4 H3381 I will go down H4714 with you into Egypt; H5927 and I will also surely H5927 bring you up H3130 again: and Joseph H7896 shall put H3027 his hand H5869 upon your eyes.
  5 H3290 And Jacob H6965 rose up H884 from Beer–sheba: H1121 and the sons H3478 of Israel H5375 carried H3290 Jacob H1 their father, H2945 and their little ones, H802 and their wives, H5699 in the wagons H6547 which Pharaoh H7971 had sent H5375 to carry him.
  6 H3947 And they took H4735 their cattle, H7399 and their goods, H7408 which they had gotten H776 in the land H3667 of Canaan, H935 and came H4714 into Egypt, H3290 Jacob, H2233 and all his seed with him:
  7 H1121 His sons, H1121 and his sons' H1121 sons H1323 with him, his daughters, H1121 and his sons' H1323 daughters, H2233 and all his seed H935 brought he H4714 with him into Egypt.
EJ2000(i) 3 And he said, I am the God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for there I will make of thee a great people. 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 5 ¶ And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel took Jacob their father and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan and came into Egypt, Jacob and all his seed with him, 7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
CAB(i) 3 And He said to him, I am the God of your fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there. 4 And I will go down with you into Egypt, and I will bring you up at the end; and Joseph shall put his hands on your eyes. 5 And Jacob rose up from the Well of the Oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the wagons, which Joseph sent to take them. 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, and they came into the land of Egypt; Jacob, and all his seed with him. 7 The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.
LXX2012(i) 3 And he says to him, I am the God of your fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make you there a great nation. 4 And I will go down with you into Egypt, and I will bring you up at the end; and Joseph shall put his hands on your eyes. 5 And Jacob rose up from the well of the oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the waggons, which Joseph sent to take them. 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him. 7 The sons, and the sons of his sons with him; [his] daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.
NSB(i) 3 God said: »I am God! I am the same God your father worshiped. Do not be afraid to go to Egypt. I will give you so many descendants that one day they will become a nation. 4 »I will go to Egypt with you. I will make sure you come back again. Joseph will close your eyes when you die.« 5 Jacob left Beer-sheba. Israel’s sons put their father Jacob, their children, and their wives in the wagons Pharaoh had sent to bring him back. 6 They took their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. Jacob and all his family arrived in Egypt. 7 He brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters, his entire family.
ISV(i) 3 “I’m God, your father’s God. Don’t be afraid to move down to Egypt, because I’m going to turn you into a mighty nation there. 4 I’m going down with you to Egypt, and I’m certainly going to bring you back again. And Joseph himself will be with you when you die.” 5 So Jacob got up and left Beer-sheba, and Israel’s sons carried their father Jacob, their little ones, and their wives in the transport wagons that Pharaoh had sent to carry them. 6 They took their livestock and their household property that they had acquired in the land of Canaan and traveled to Egypt. Jacob and all of his descendants went with him— 7 including his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters—every one of his descendants accompanied him to Egypt.
LEB(i) 3 Then he said, "I am the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there. 4 I myself will go down with you to Egypt, and I myself will also bring you up. And Joseph will place his hand over your eyes." 5 So Jacob arose from Beersheba. And the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones and their wives in the wagons Pharaoh had sent to transport him. 6 And they took their livestock and their possessions that they had acquired in the land of Canaan. And they came to Egypt, Jacob and all his offspring with him, 7 his sons and his sons' sons with him, his daughters and his daughters' daughters with him, into Egypt.
BSB(i) 3 “I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. 4 I will go down with you to Egypt, and I will surely bring you back. And Joseph’s own hands will close your eyes.” 5 Then Jacob departed from Beersheba, and the sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and wives. 6 They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt. 7 Jacob took with him to Egypt his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters—all his offspring.
MSB(i) 3 “I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. 4 I will go down with you to Egypt, and I will surely bring you back. And Joseph’s own hands will close your eyes.” 5 Then Jacob departed from Beersheba, and the sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and wives. 6 They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt. 7 Jacob took with him to Egypt his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters—all his offspring.
MLV(i) 3 And he said, I am God, the God of your father. Do not fear to go down into Egypt, because I will there make of you a great nation. 4 I will go down with you into Egypt and I will also surely bring you up again and Joseph will put his hand upon your eyes.
5 And Jacob rose up from Beer-sheba and the sons of Israel carried Jacob their father and their little ones and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took up their goods and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, they came into the land of Egypt, Jacob and all his seed with him: 7 the sons and the sons of his sons with him, his daughters and the daughters of his daughters. And he brought all his seed into Egypt.
VIN(i) 3 Then he said, "I am the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there. 4 I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph's hand will close your eyes.” 5 Jacob left Beer-sheba. Israel's sons put their father Jacob, their children, and their wives in the wagons Pharaoh had sent to bring him back. 6 They took their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. Jacob and all his family arrived in Egypt. 7 He brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters, his entire family.
Luther1545(i) 3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen. 4 Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will auch dich heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen. 5 Da machte sich Jakob auf von Bersaba; und die Kinder Israels führeten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen. 6 Und nahmen ihr Vieh und Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also in Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm. 7 Seine Kinder und seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same, die brachte er mit sich nach Ägypten.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H559 Und er sprach H410 : Ich bin GOtt H430 , der GOtt H1 deines Vaters H3372 ; fürchte H4714 dich nicht, nach Ägypten H3381 hinabzuziehen H1419 , denn daselbst will ich dich zum großen H1471 Volk H7760 machen .
  4 H3381 Ich will mit dir hinab H4714 nach Ägypten H5927 ziehen und will auch dich heraufführen H3130 ; und Joseph H3027 soll seine Hände H5927 auf H5869 deine Augen H7896 legen .
  5 H3290 Da machte sich Jakob H6965 auf H1121 von Bersaba; und die Kinder H3478 Israels H3290 führeten Jakob H1 , ihren Vater H2945 , mit ihren Kindlein H802 und Weibern H5375 auf H5699 den Wagen H6547 , die Pharao H7971 gesandt H5375 hatte, ihn zu führen .
  6 H3947 Und nahmen H4735 ihr Vieh H7399 und Habe H776 , die sie im Lande H3667 Kanaan H7408 erworben hatten H935 , und kamen H4714 also in Ägypten H3290 , Jakob H2233 und all sein Same mit ihm.
  7 H1121 Seine Kinder H1121 und H1323 seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter H1121 und H1121 seine Kindestöchter und H2233 all sein Same H1323 , die H935 brachte H4714 er mit sich nach Ägypten .
Luther1912(i) 3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen. 4 Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen. 5 Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels führten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen, 6 und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm, 7 seine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach Ägypten.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 Und er sprach H410 : Ich bin Gott H430 , der Gott H1 deines Vaters H3372 ; fürchte H3381 dich H4714 nicht, nach Ägypten H3381 hinabzuziehen H7760 , denn H1419 daselbst will ich dich zum großen H1471 Volk H7760 machen .
  4 H3381 Ich H3381 will mit dir hinab H4714 nach Ägypten H3381 ziehen H5927 und will dich auch H5927 wieder heraufführen H3130 ; und Joseph H7896 soll H3027 seine Hände H5869 auf deine Augen H7896 legen .
  5 H6965 Da machte H3290 sich Jakob H6965 auf H884 von Beer–Seba H1121 ; und die Kinder H3478 Israels H5375 führten H3290 Jakob H1 , ihren Vater H2945 , mit ihren Kindlein H802 und Weibern H5699 auf den Wagen H6547 , die Pharao H7971 gesandt H5375 hatte, ihn zu führen,
  6 H3947 und nahmen H4735 ihr Vieh H7399 und ihre Habe H776 , die sie im Lande H3667 Kanaan H7408 erworben H935 hatten, und kamen H4714 also nach Ägypten H3290 , Jakob H2233 und all sein Same mit ihm,
  7 H1121 seine Söhne H1121 H1121 und seine Kindessöhne H1323 mit ihm, seine Töchter H1121 H1323 und seine Kindestöchter H2233 und all sein Same H935 ; die brachte H4714 er mit sich nach Ägypten .
ELB1871(i) 3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen. 4 Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen. 5 Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die Söhne Israels führten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen. 6 Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm: 7 seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
ELB1905(i) 3 Und er sprach: Ich bin Gott, W. der Gott; El der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen. 4 Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen. 5 Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die Söhne Israels führten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen. 6 Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm: 7 seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 Und er sprach H410 : Ich bin Gott H430 , der Gott H1 deines Vaters H3372 ; fürchte H4714 dich nicht, nach Ägypten H3381 hinabzuziehen H1419 ; denn zu einer großen H7760 Nation will ich dich daselbst machen .
  4 H4714 Ich will mit dir nach Ägypten H3381 hinabziehen H5927 , und ich will dich auch gewißlich heraufführen H3130 ; und Joseph H3027 soll seine Hand H5927 auf H5869 deine Augen H7896 legen .
  5 H3290 Da machte sich Jakob H6965 von Beerseba auf H5375 , und H3478 die Söhne Israels H5375 führten H3290 Jakob H1 , ihren Vater H1121 , und ihre Kinder H802 und ihre Weiber H5699 auf den Wagen H6547 , die der Pharao H7971 gesandt hatte, ihn zu holen.
  6 H3947 Und sie nahmen H4735 ihr Vieh H7399 und ihre Habe H776 , die sie im Lande H3667 Kanaan H7408 erworben hatten H935 , und kamen H4714 nach Ägypten H3290 , Jakob H2233 und all sein Same mit ihm:
  7 H1121 seine Söhne H1121 und die Söhne H1121 seiner Söhne H1323 mit ihm, seine Töchter H1323 und die Töchter H1121 seiner Söhne H2233 , und all seinen Samen H935 brachte er H4714 mit sich nach Ägypten .
DSV(i) 3 En Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten. 4 Ik zal met u aftrekken naar Egypte en Ik zal u doen weder optrekken, mede optrekkende; en Jozef zal zijn hand op uw ogen leggen. 5 Toen maakte zich Jakob op van Ber-seba; en de zonen van Israël voerden Jakob, hun vader, en hun kinderen, en hun vrouwen, op de wagenen, die Farao gezonden had, om hem te voeren. 6 En zij namen hun vee, en hun have, die zij in het land Kanaän geworven hadden, en zij kwamen in Egypte, Jakob en al zijn zaad met hem; 7 Zijn zonen, en de zonen zijner zonen met hem; zijn dochteren, en zijner zonen dochteren, en al zijn zaad bracht hij met zich in Egypte.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 En Hij zeide H595 : Ik H410 ben die God H1 , uws vaders H430 God H3372 H8799 ; vrees H408 niet H4480 van H3381 H8800 af te trekken H4714 naar Egypte H3588 ; want H8033 Ik zal u aldaar H1419 tot een groot H1471 volk H7760 H8799 zetten.
  4 H595 Ik H5973 zal met H3381 H8799 u aftrekken H4714 naar Egypte H595 en Ik H5927 H8686 zal u doen [weder] optrekken H1571 , mede H5927 H8800 optrekkende H3130 ; en Jozef H3027 zal zijn hand H5921 op H5869 uw ogen H7896 H8799 leggen.
  5 H6965 H0 Toen maakte zich H3290 Jakob H6965 H8799 op H4480 van H884 Ber-seba H1121 ; en de zonen H3478 van Israel H5375 H8799 voerden H3290 Jakob H1 , hun vader H2945 , en hun kinderen H802 , en hun vrouwen H5699 , op de wagenen H834 , die H6547 Farao H7971 H8804 gezonden had H853 , om hem H5375 H8800 te voeren.
  6 H3947 H8799 En zij namen H4735 hun vee H7399 , en hun have H834 , die H776 zij in het land H3667 Kanaan H7408 H8804 geworven hadden H935 H8799 , en zij kwamen H4714 in Egypte H3290 , Jakob H3605 en al H2233 zijn zaad H854 met hem;
  7 H1121 Zijn zonen H1121 , en de zonen H1121 zijner zonen H854 met H1323 hem; zijn dochteren H1121 , en zijner zonen H1323 dochteren H3605 , en al H2233 zijn zaad H935 H8689 bracht hij H854 met H4714 zich in Egypte.
Giguet(i) 3 Le Seigneur lui dit: Je suis le Dieu de tes pères, ne crains pas de descendre en Égypte, je t’y ferai chef d’une grande nation. 4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je ne cesserai de te grandir jusqu’à ta mort, et Joseph te fermera les yeux. 5 ¶ Jacob se leva du puits du Serment, et les fils d’Israël firent monter leur père, avec ses femmes et ses richesses, sur les chars que Joseph avait envoyés pour les transporter. 6 Et ayant pris tout ce qui leur appartenait, tout le bétail qu’ils avaient acquis dans la terre de Chanaan, ils entrèrent en Égypte: Jacob, et, avec lui, toute sa race, 7 Ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses filles; car il avait conduit en Égypte toute sa race.
DarbyFR(i) 3 Et il dit: Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton père: ne crains pas de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation. 4 Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t'en ferai aussi certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. 5
Et Jacob se leva de Beër-Shéba; et les fils d'Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter. 6 Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance avec lui; 7 il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
Martin(i) 3 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu Fort, le Dieu de ton père; ne crains point de descendre en Egypte : car je t'y ferai devenir une grande nation. 4 Je descendrai avec toi en Egypte, et je t'en ferai aussi très-certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. 5 Ainsi Jacob partit de Béer-Sébah, et les enfants d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter. 6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan; et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte. 7 Il amena donc avec lui en Egypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Segond(i) 3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation. 4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux. 5 Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter. 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille. 7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Et Dieu dit H8799   H410  : Je suis le Dieu H430 , le Dieu H1 de ton père H3372 . Ne crains H8799   H3381 point de descendre H8800   H4714 en Egypte H7760 , car là je te ferai H8799   H1419 devenir une grande H1471 nation.
  4 H3381 Moi-même je descendrai H8799   H4714 avec toi en Egypte H5927 , et moi-même je t’en ferai remonter H8800   H5927   H8686   H3130  ; et Joseph H7896 te fermera H8799   H3027   H5869 les yeux.
  5 H3290 ¶ Jacob H6965 quitta H8799   H884 Beer-Schéba H1121  ; et les fils H3478 d’Israël H5375 mirent H8799   H3290 Jacob H1 , leur père H2945 , avec leurs enfants H802 et leurs femmes H5699 , sur les chars H6547 que Pharaon H7971 avait envoyés H8804   H5375 pour les transporter H8800  .
  6 H3947 Ils prirent H8799   H4735 aussi leurs troupeaux H7399 et les biens H7408 qu’ils avaient acquis H8804   H776 dans le pays H3667 de Canaan H3290 . Et Jacob H935 se rendit H8799   H4714 en Egypte H2233 , avec toute sa famille.
  7 H935 Il emmena H8689   H4714 avec lui en Egypte H1121 ses fils H1121 et les fils H1121 de ses fils H1323 , ses filles H1323 et les filles H1121 de ses fils H2233 , et toute sa famille.
SE(i) 3 Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente. 4 Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver; y José pondrá su mano sobre tus ojos. 5 Y se levantó Jacob de Beerseba; y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, y a sus niños, y a sus mujeres, en los carros que el Faraón había enviado para llevarlo. 6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que habían adquirido en la tierra de Canaán, y vinieron a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo; 7 sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y a toda su simiente trajo consigo a Egipto.
ReinaValera(i) 3 Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente. 4 Yo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos. 5 Y levantóse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel á su padre Jacob, y á sus niños, y á sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo. 6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo; 7 Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto.
JBS(i) 3 Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente. 4 Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver; y José pondrá su mano sobre tus ojos. 5 ¶ Y se levantó Jacob de Beerseba; y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, y a sus niños, y a sus mujeres, en los carros que el Faraón había enviado para llevarlo. 6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que habían adquirido en la tierra de Canaán, y vinieron a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo; 7 sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y a toda su simiente trajo consigo a Egipto.
Albanian(i) 3 Atëherë Perëndia tha: "Unë jam Perëndia, Perëndia i atit tënd; mos ki frikë të zbresësh në Egjipt, sepse aty do të të bëj një komb të madh. 4 Unë do të zbres bashkë me ty në Egjipt dhe do të bëj që sigurisht të kthehesh, dhe Jozefi do të t'i mbyllë sytë". 5 Atëherë Jakobi u nis nga Beer-Sheba dhe bijtë e Izraelit e hipën Jakobin, atin e tyre, fëmijët e vegjël dhe gratë e tyre mbi qerret që Faraoni kishte dërguar për t'i mbartur. 6 Kështu ata morën me vete bagëtinë dhe sendet që kishin blerë në vendin e Kanaanit dhe erdhën në Egjipt. Éshtë fjala për Jakobin me tërë pasardhësit e tij. 7 Ai mori me vete në Egjipt bijtë e tij, bijtë e bijve të tij, bijat e tij dhe bijat e bijve të tij dhe tërë pasardhësit e tij.
RST(i) 3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; 4 Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои . 5 Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. 6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, – Иаков и весь род его с ним. 7 Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свойпривел он с собою в Египет.
Arabic(i) 3 فقال انا الله اله ابيك. لا تخف من النزول الى مصر. لاني اجعلك امة عظيمة هناك. 4 انا انزل معك الى مصر وانا اصعدك ايضا. ويضع يوسف يده على عينيك 5 فقام يعقوب من بئر سبع. وحمل بنو اسرائيل يعقوب اباهم واولادهم ونساءهم في العجلات التي ارسل فرعون لحمله. 6 واخذوا مواشيهم ومقتناهم الذي اقتنوا في ارض كنعان وجاءوا الى مصر. يعقوب وكل نسله معه. 7 بنوه وبنو بنيه معه وبناته وبنات بنيه وكل نسله جاء بهم معه الى مصر
ArmenianEastern(i) 3 Նա պատասխանեց. «Ես քո հայրերի Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր Եգիպտոս իջնելուց, որովհետեւ քեզ այնտեղ մեծ ազգ եմ դարձնելու: 4 Ես քեզ հետ կ՚իջնեմ Եգիպտոս, եւ ինքս էլ քեզ ընդմիշտ կը հանեմ այնտեղից: Եւ Յովսէփն իր ձեռքով կը փակի քո աչքերը»: 5 Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ, եւ Իսրայէլի որդիներն իրենց հայր Յակոբին, կահկարասին ու կանանց տեղաւորեցին այն սայլերի վրայ, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ նրան բերելու համար: Վերցնելով իրենց ունեցուածքն 6 ու Քանանացիների երկրում ձեռք բերած ամէն ինչ, Եգիպտոս մտան Յակոբն ու նրա ողջ սերունդը՝ 7 իր որդիներն ու որդիների որդիները, իր դուստրերն ու դուստրերի դուստրերը: Նա իր ողջ սերունդը բերեց Եգիպտոս:
Bulgarian(i) 3 И каза: Аз съм Бог, Бог на баща ти. Не се бой да слезеш в Египет, защото там ще те направя велик народ. 4 Аз ще сляза с теб в Египет и Аз непременно ще те върна пак. И Йосиф ще сложи ръката си на очите ти. 5 Тогава Яков стана от Вирсавее. И синовете на Израил качиха баща си Яков, децата си и жените си на колите, които фараонът беше изпратил, за да го вземат. 6 Събраха и добитъка си, и имота, който бяха придобили в ханаанската земя. И Яков и целият му род с него дойдоха в Египет. 7 Той доведе със себе си в Египет синовете си и синовете на синовете си, дъщерите си и дъщерите на синовете си — целия си род.
Croatian(i) 3 "Ja sam Bog, Bog tvoga oca. Ne boj se sići u Egipat, jer ću ondje od tebe proizvesti velik narod. 4 Ja ću sići u Egipat s tobom i sam ću te vratiti ovamo; a Josip će ti svojom rukom oči zaklopiti." 5 I Jakov krene iz Beer Šebe. Sinovi Izraelovi postave svoga oca Jakova, svoju djecu i svoje žene u kola što ih je faraon poslao da ga prevezu. 6 Uzmu sa sobom svoje blago i dobra što ih bijahu stekli u zemlji kanaanskoj te stignu Jakov i sve njegovo potomstvo u Egipat. 7 Sa sobom je u Egipat poveo svoje sinove i unuke, svoje kćeri i kćeri svojih sinova, sve svoje potomstvo.
BKR(i) 3 I řekl: Já jsem ten Bůh silný, Bůh otce tvého. Neboj se sstoupiti do Egypta, nebo v národ veliký tam tebe učiním. 4 Já sstoupím s tebou do Egypta, a já tě také i zase přivedu; a Jozef položí ruku svou na oči tvé. 5 Vstal tedy Jákob z Bersabé; a synové Izraelovi vzali Jákoba otce svého, a děti své s ženami svými na vozy, kteréž poslal pro něho Farao. 6 Pobrali také dobytek svůj, a zboží své, kteréhož nabyli v zemi Kananejské; a přišli do Egypta, Jákob i všecko símě jeho s ním. 7 Syny i vnuky, dcery i vnučky své, a všecku rodinu svou uvedl s sebou do Egypta.
Danish(i) 3 Og han sagde: Jeg er Gud, din Faders Gud, frygt ikke for at drage ned til Ægypten, thi der vil jeg gøre dig til et stort Folk. 4 Jeg vil fare ned med dig til Ægypten, og jeg vil ogsaa visselig føre dig op igen; og Josef skal lægge sin Haand paa dine Øjne. 5 Saa brød Jakob op fra Beersaba; og Israels Sønner førte Jakob, deres Fader, og deres smaa Børn og deres Hustruer paa Vognene, som Farao havde sendt til at føre ham paa. 6 Og de tog deres Kvæg og deres Gods, som de havde forhvervet i Kanaans Land, og kom til Ægypten, Jakob og al hans Sæd med ham; 7 hans Sønner og hans Sønners Sønner med ham, hans Døtre og hans Sønners Døtre og al hans Sæd; han førte dem med sig til Ægypten.
CUV(i) 3 神 說 : 我 是 神 , 就 是 你 父 親 的   神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 為 我 必 使 你 在 那 裡 成 為 大 族 。 4 我 要 和 你 同 下 埃 及 去 , 也 必 定 帶 你 上 來 ; 約 瑟 必 給 你 送 終 ( 原 文 作 將 手 按 在 你 的 眼 睛 上 ) 。 5 雅 各 就 從 別 是 巴 起 行 。 以 色 列 的 兒 子 們 使 他 們 的 父 親 雅 各 和 他 們 的 妻 子 、 兒 女 都 坐 在 法 老 為 雅 各 送 來 的 車 上 。 6 他 們 又 帶 著 迦 南 地 所 得 的 牲 畜 、 貨 財 來 到 埃 及 。 雅 各 和 他 的 一 切 子 孫 都 一 同 來 了 , 7 雅 各 把 他 的 兒 子 、 孫 子 、 女 兒 、 孫 女 , 並 他 的 子 子 孫 孫 , 一 同 帶 到 埃 及 。
CUV_Strongs(i)
  3 H430 H410 說:我是神 H1 ,就是你父親 H430 的 神 H3381 。你下 H4714 埃及 H3372 去不要害怕 H7760 ,因為我必使 H1419 你在那裡成為大 H1471 族。
  4 H3381 我要和你同下 H4714 埃及 H5927 去,也必定 H5927 帶你上來 H3130 ;約瑟 H7896 必給你送終(原文作將 H3027 H5869 按在你的眼睛上)。
  5 H3290 雅各 H884 就從別是巴 H6965 起行 H3478 。以色列 H1121 的兒子們 H5375 使 H1 他們的父親 H3290 雅各 H802 和他們的妻子 H2945 、兒女 H6547 都坐在法老 H7971 為雅各送來 H5699 的車上。
  6 H3947 他們又帶著 H3667 迦南 H776 H7408 所得的 H4735 牲畜 H7399 、貨財 H935 H4714 到埃及 H3290 。雅各 H2233 和他的一切子孫都一同來了,
  7 H1121 雅各把他的兒子 H1121 、孫子 H1323 、女兒 H1121 、孫女 H2233 ,並他的子子孫孫 H935 ,一同帶 H4714 到埃及。
CUVS(i) 3 神 说 : 我 是 神 , 就 是 你 父 亲 的   神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 为 我 必 使 你 在 那 里 成 为 大 族 。 4 我 要 和 你 同 下 埃 及 去 , 也 必 定 带 你 上 来 ; 约 瑟 必 给 你 送 终 ( 原 文 作 将 手 按 在 你 的 眼 睛 上 ) 。 5 雅 各 就 从 别 是 巴 起 行 。 以 色 列 的 儿 子 们 使 他 们 的 父 亲 雅 各 和 他 们 的 妻 子 、 儿 女 都 坐 在 法 老 为 雅 各 送 来 的 车 上 。 6 他 们 又 带 着 迦 南 地 所 得 的 牲 畜 、 货 财 来 到 埃 及 。 雅 各 和 他 的 一 切 子 孙 都 一 同 来 了 , 7 雅 各 把 他 的 儿 子 、 孙 子 、 女 儿 、 孙 女 , 并 他 的 子 子 孙 孙 , 一 同 带 到 埃 及 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H430 H410 说:我是神 H1 ,就是你父亲 H430 的 神 H3381 。你下 H4714 埃及 H3372 去不要害怕 H7760 ,因为我必使 H1419 你在那里成为大 H1471 族。
  4 H3381 我要和你同下 H4714 埃及 H5927 去,也必定 H5927 带你上来 H3130 ;约瑟 H7896 必给你送终(原文作将 H3027 H5869 按在你的眼睛上)。
  5 H3290 雅各 H884 就从别是巴 H6965 起行 H3478 。以色列 H1121 的儿子们 H5375 使 H1 他们的父亲 H3290 雅各 H802 和他们的妻子 H2945 、儿女 H6547 都坐在法老 H7971 为雅各送来 H5699 的车上。
  6 H3947 他们又带着 H3667 迦南 H776 H7408 所得的 H4735 牲畜 H7399 、货财 H935 H4714 到埃及 H3290 。雅各 H2233 和他的一切子孙都一同来了,
  7 H1121 雅各把他的儿子 H1121 、孙子 H1323 、女儿 H1121 、孙女 H2233 ,并他的子子孙孙 H935 ,一同带 H4714 到埃及。
Esperanto(i) 3 Kaj Li diris: Mi estas Dio, la Dio de via patro. Ne timu iri Egiptujon, cxar Mi tie faros vin granda popolo. 4 Mi iros kun vi Egiptujon, kaj Mi ankaux revenigos vin; kaj Jozef metos sian manon sur viajn okulojn. 5 Kaj Jakob levigxis el Beer-SXeba; kaj la filoj de Izrael ekveturigis sian patron Jakob kaj siajn infanojn kaj siajn edzinojn sur la veturiloj, kiujn sendis Faraono, por alveturigi lin. 6 Kaj ili prenis siajn brutojn, kaj sian havon, kiun ili akiris en la lando Kanaana, kaj venis Egiptujon, Jakob kaj lia tuta idaro kun li. 7 Siajn filojn kaj nepojn, siajn filinojn kaj nepinojn, kaj sian tutan idaron li venigis kun si en Egiptujon.
Estonian(i) 3 Siis ta ütles: „Mina olen Jumal, sinu isa Jumal, ära karda minna Egiptusesse, sest ma teen sind seal suureks rahvaks! 4 Mina lähen ühes sinuga Egiptusesse ja ma toon sind sealt tagasi, ja Joosep suleb oma käega su silmad!" 5 Ja Jaakob asus Beer-Sebast minekule; Iisraeli pojad panid oma isa Jaakobi ja oma väetid lapsed ja naised vankritesse, mis vaarao oli läkitanud teda tooma. 6 Ja nad võtsid oma karjad ja varanduse, mis nad Kaananimaal olid soetanud, ja tulid Egiptusesse, Jaakob ja kõik ta sugu ühes temaga. 7 Oma pojad ja poegade pojad, tütred ja poegade tütred ja kogu oma soo viis ta ühes enesega Egiptusesse.
Finnish(i) 3 Ja hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäs Jumala: älä pelkää mennä Egyptiin: sillä minä teen sinun siellä suureksi kansaksi. 4 Minä menen Egyptiin sinun kanssas, ja minä jällensä sinun sieltä johdatan. Ja Joseph laskee kätensä sinun silmäis päälle. 5 Ja Jakob läksi BerSabasta: ja Israelin lapset veivät isänsä Jakobin ynnä lastensa ja emäntäinsä kanssa, vaunuissa, jotka Pharao oli häntä tuomaan lähettänyt. 6 Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat koonneet Kanaanin maalla, ja tulivat Egyptiin, Jakob ja kaikki hänen siemenensä hänen kanssansa. 7 Hänen poikansa ja hänen poikainsa pojat hänen kanssansa, hänen tyttärensä ja hänen lastensa tyttäret, ja kaikki hänen siemenensä, vei hän kanssansa Egyptiin.
FinnishPR(i) 3 Niin hän sanoi: "Minä olen Jumala, sinun isäsi Jumala; älä pelkää mennä Egyptiin, sillä minä teen sinut siellä suureksi kansaksi. 4 Minä menen sinun kanssasi Egyptiin, ja minä myös johdatan sinut sieltä takaisin. Ja Joosefin käsi on sulkeva sinun silmäsi." 5 Ja Jaakob lähti Beersebasta, ja Israelin pojat nostivat isänsä Jaakobin, lapsensa ja vaimonsa vaunuihin, jotka farao oli lähettänyt häntä noutamaan. 6 Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat niin Egyptiin, Jaakob ynnä kaikki hänen jälkeläisensä. 7 Poikansa ja poikiensa pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä, hän vei mukanaan Egyptiin.
Haitian(i) 3 Bondye di li: -Mwen se Bondye, Bondye papa ou la. Ou pa bezwen pè desann ale nan peyi Lejip paske m'ap fè pitit pitit ou yo tounen yon gwo pèp laba a. 4 M'ap desann avè ou nan peyi Lejip, m'ap fè pitit pitit ou yo tounen isit la ankò. Se Jozèf ki va fèmen je ou lè wa mouri. 5 Jakòb pati, li kite Bècheba. Pitit Izrayèl yo pran Jakòb, papa yo, ansanm ak timoun yo ak madanm yo, yo fè yo moute sou cha farawon an te voye pou yo vwayaje a. 6 Yo pran tout bèt ak tout byen yo te fè nan peyi Kanaran an. Yo desann nan peyi Lejip. Yo mennen Jakòb desann nan peyi Lejip ak tout pitit pitit li yo. 7 Jakòb pran pitit gason l' yo ak pitit fi l' yo, pitit pitit li yo, fi kou gason, li desann nan peyi Lejip ak yo tout.
Hungarian(i) 3 És monda: Én vagyok az Isten, a te atyádnak Istene: Ne félj lemenni Égyiptomba: mert nagy néppé teszlek ott téged. 4 Én lemegyek veled Égyiptomba, és én bizonynyal fel is hozlak; és József fogja bé a te szemeidet. 5 Felkerekedék azért Jákób Beérsebából, és elvivék Izráel fiai Jákóbot az õ atyjokat, és gyermekeiket és feleségeiket a szekereken, melyeket a Faraó küldött vala érette. 6 És elvivék nyájaikat és szerzeményeiket, melyeket Kanaán földén szereztek vala, és jutának Égyiptomba Jákób és minden vele levõ magva. 7 Az õ fiait és fiainak fiait, az õ leányait, és fiainak leányait és minden vele levõ magvát elvivé magával Égyiptomba.
Indonesian(i) 3 "Aku Allah, Allah yang dipuja ayahmu," katanya. "Jangan takut untuk pergi ke Mesir. Aku akan menjadikan keturunanmu bangsa yang besar di sana. 4 Aku akan menyertai engkau ke Mesir, dan membawa keturunanmu kembali ke negeri ini. Yusuf akan ada di sampingmu apabila ajalmu tiba." 5 Lalu berangkatlah Yakub dari Bersyeba. Anak-anaknya menaikkan ayah mereka serta anak-istri mereka ke atas kereta yang dikirimkan raja Mesir. 6 Mereka juga membawa ternak dan segala harta benda yang telah mereka peroleh di Kanaan, lalu berangkat ke Mesir. Yakub membawa seluruh keturunannya, yaitu 7 semua anak cucunya laki-laki dan perempuan.
Italian(i) 3 E Iddio disse: Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temer di andare in Egitto; perciocchè io ti farò divenir quivi una gran nazione. 4 Io scenderò teco in Egitto; e altresì te ne ricondurrò fuori; e Giuseppe metterà la sua mano sopra gli occhi tuoi. 5 E Giacobbe partì di Beerseba; e i figliuoli d’Israele fecero salire Giacobbe, loro padre, e i lor piccoli figliuoli, e le lor mogli, sopra i carri, che Faraone avea mandati per levar Giacobbe. 6 Presero ancora i lor bestiami, e le facoltà che aveano acquistate nel paese di Canaan; e vennero in Egitto, Giacobbe e tutta la sua progenie. 7 Egli menò seco in Egitto i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli; le sue figliuole, e le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua progenie.
ItalianRiveduta(i) 3 E Dio disse: "Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione. 4 Io scenderò con te in Egitto, e te ne farò anche sicuramente risalire; e Giuseppe ti chiuderà gli occhi". 5 Allora Giacobbe partì da Beer-Sceba; e i figliuoli d’Israele fecero salire Giacobbe loro padre, i loro piccini e le loro mogli sui carri che Faraone avea mandato per trasportarli. 6 Ed essi presero il loro bestiame e i beni che aveano acquistato nel paese di Canaan, e vennero in Egitto: Giacobbe, e tutta la sua famiglia con lui. 7 Egli condusse seco in Egitto i suoi figliuoli, le sue figliuole, le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua famiglia.
Korean(i) 3 하나님이 가라사대 나는 하나님이라 네 아비의 하나님이니 애굽으로 내려가기를 두려워 말라 내가 거기서 너로 큰 민족을 이루게 하리라 4 내가 너와 함께 애굽으로 내려가겠고 정녕 너를 인도하여 다시 올라올 것이며 요셉이 그 손으로 네 눈을 감기리라 하셨더라 5 야곱이 브엘세바에서 발행할새 이스라엘의 아들들이 바로의 태우려고 보낸 수레에 자기들의 아비 야곱과 자기들의 처자들을 태웠고 6 그 생축과 가나안 땅에서 얻은 재물을 이끌었으며 야곱과 그 자손들이 다 함께 애굽으로 갔더라 7 이와 같이 야곱이 그 아들들과 손자들과, 딸들과, 손녀들 곧 그 모든 자손을 데리고 애굽으로 갔더라
Lithuanian(i) 3 Jis kalbėjo: “Aš esu tavo tėvo Dievas, nebijok eiti į Egiptą; ten padarysiu iš tavęs didelę tautą! 4 Aš lydėsiu tave į Egiptą ir parvesiu atgal, o Juozapas savo ranka užspaus tavo akis”. 5 Tada Jokūbas išėjo iš Beer Šebos. Izraelio sūnūs vežė tėvą Jokūbą, savo vaikus ir žmonas vežimuose, kuriuos faraonas atsiuntė jiems. 6 Jie pasiėmė gyvulius ir visą savo turtą, kurį buvo įsigiję Kanaano šalyje, ir atėjo į Egiptą; Jokūbas ir su juo visi jo palikuonys: 7 sūnūs, vaikaičiai, dukterys bei jo sūnų dukterys. Visus savo palikuonis jis atsivedė į Egiptą.
PBG(i) 3 I rzekł: Jam jest Bóg, Bóg ojca twojego; nie bój się zstąpić do Egiptu, bo cię tam w naród wielki rozmnożę. 4 Ja zstąpię z tobą do Egiptu, i Ja cię stamtąd także zasię wywiodę, a Józef położy rękę swoję na oczy twoje. 5 I powstał Jakób z Beerseby; i wzięli synowie Izraelowi Jakóba ojca swego, i dziatki swe, i żony swe na wozy, które był posłał Farao, aby go przywieziono. 6 Pobrali też bydła swe, i majętność swoję, której byli nabyli w ziemi Chananejskiej, i przyjechali do Egiptu, Jakób i wszystka rodzina jego z nim; 7 Syny swe, i syny synów swych, córki swe i córki synów swych, i wszystko nasienie swoje prowadził z sobą do Egiptu.
Portuguese(i) 3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egipto; porque eu te farei ali uma grande nação. 4 Eu descerei contigo para o Egipto, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos. 5 Então Jacob se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacob, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar. 6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egipto, Jacob e toda a sua descendência com ele. 7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egipto.
Norwegian(i) 3 Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for å dra ned til Egypten, for der vil jeg gjøre dig til et stort folk. 4 Jeg skal selv dra ned med dig til Egypten, jeg skal visselig også føre dig op igjen; og Josef skal lukke dine øine. 5 Så brøt Jakob op fra Be'erseba; og Israels sønner kjørte Jakob, sin far, og sine barn og sine hustruer i de vogner som Farao hadde sendt til å hente ham i. 6 Og de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans ætt med ham; 7 sine sønner og sine sønnesønner, sine døtre og sine sønnedøtre, hele sin ætt førte han med sig til Egypten.
Romanian(i) 3 Şi Dumnezeu a zis:,,Eu sînt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te pogori în Egipt, căci acolo te voi face să ajungi un neam mare. 4 Eu însumi Mă voi pogorî cu tine în Egipt, şi Eu însumi te voi scoate iarăş de acolo; iar Iosif îţi va închide ochii.`` 5 Iacov a părăsit Beer-Şeba; şi fiii lui Israel au pus pe tatăl lor Iacov, cu copilaşii şi nevestele lor, în carele pe cari le trimesese Faraon ca să -l ducă. 6 Şi-au luat şi turmele şi averile, pe cari le agonisiseră în ţara Canaanului. Şi Iacov s'a dus în Egipt, cu toată familia lui. 7 A luat cu el în Egipt pe fiii lui şi pe fiii fiilor lui, pe fiicele lui şi pe fiicele fiilor lui, şi pe toată familia lui.
Ukrainian(i) 3 І сказав Він: Я Той Бог, Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом. 4 Я зійду з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закриє рукою своєю очі твої. 5 І встав Яків з Беер-Шеви. І повезли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його. 6 І взяли вони стада свої, і маєток свій, що набули в землі ханаанській, і прибули до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним. 7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій.