Genesis 37:25-28

ABP_Strongs(i)
  25 G2523 And they sat G1161   G2068 to eat G740 bread. G2532 And G308 looking up G3588 with the G3788 eyes G1492 they saw. G2532 And G2400 behold, G3597.1 journeying G* Ishmaelites G2064 having come G1537 from G* Gilead, G2532 and G3588   G2574 their camels G1473   G1073 full G2368 of incenses, G2532 and G4488.2 balm, G2532 and G4712.6 balsam. G4198 And they were going G1161   G2609 leading down G1519 into G* Egypt.
  26 G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah] G4314 to G3588   G80 his brothers, G1473   G5100 What G5539 profit G1437 if G615 we kill G3588   G80 our brother, G1473   G2532 and G2928 hide G3588   G129 his blood? G1473  
  27 G1205 Come G591 let us give G1473 him G3588   G* to these Ishmaelites, G3778   G3588 and the G1161   G5495 hands of ours, G1473   G3361 let them not be G1510.5   G1909 upon G1473 him! G3754 for he is G80 our brother, G1473   G2532 and G4561 [2flesh G1473 1he is our]. G1510.2.3   G191 [3hearkened G1161 1And G3588   G80 2his brothers]. G1473  
  28 G2532 And G3899 [2came near G3588   G444 1 the men], G3588 the G* Midianite G1713 merchants, G2532 and G1828 they drew out G2532 and G307 hauled G3588   G* Joseph G1537 from out of G3588 the G2978.1 well. G2532 And G591 [3rendered G3588   G* 4for Joseph G3588 1the G* 2Ishmaelites] G1501 twenty G5552 pieces of gold. G2532 And G2609 they led G3588   G* Joseph G1519 into G* Egypt.
ABP_GRK(i)
  25 G2523 εκάθισαν δε G1161   G2068 φαγείν G740 άρτον G2532 και G308 αναβλέψαντες G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G3597.1 οδοιπόροι G* Ισμαηλίται G2064 ήρχοντο G1537 εκ G* Γαλαάδ G2532 και G3588 αι G2574 κάμηλοι αυτών G1473   G1073 έγεμον G2368 θυμιαμάτων G2532 και G4488.2 ρητίνης G2532 και G4712.6 στακτής G4198 επορεύοντο δε G1161   G2609 καταγαγείν G1519 εις G* Αίγυπτον
  26 G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G5100 τι G5539 χρήσιμον G1437 εάν G615 αποκτείνωμεν G3588 τον G80 αδελφόν ημών G1473   G2532 και G2928 κρύψωμεν G3588 το G129 αίμα αυτού G1473  
  27 G1205 δεύτε G591 αποδώμεθα G1473 αυτόν G3588 τοις G* Ισμαηλίταις τούτοις G3778   G3588 αι δε G1161   G5495 χείρες ημών G1473   G3361 μη έστωσαν G1510.5   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3754 ότι G80 αδελφός ημών G1473   G2532 και G4561 σαρξ G1473 ημών εστιν G1510.2.3   G191 ήκουσαν G1161 δε G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473  
  28 G2532 και G3899 παρεπορεύοντο G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G* Μαδιηναίοι G1713 έμποροι G2532 και G1828 εξείλκυσαν G2532 και G307 ανεβίβασαν G3588 τον G* Ιωσήφ G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G591 απέδοντο G3588 τον G* Ιωσήφ G3588 τοις G* Ισμαηλίταις G1501 είκοσι G5552 χρυσών G2532 και G2609 κατήγαγον G3588 τον G* Ιωσήφ G1519 εις G* Αίγυπτον
LXX_WH(i)
    25 G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1161 PRT δε G2068 V-AAN φαγειν G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G308 V-AAPNP αναβλεψαντες G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NPM οδοιποροι   N-NPM ισμαηλιται G757 V-IMI-3P ηρχοντο G1537 PREP εκ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2574 N-NPF καμηλοι G846 D-GPM αυτων G1073 V-IAI-3P εγεμον G2368 N-GPN θυμιαματων G2532 CONJ και   N-GSF ρητινης G2532 CONJ και   N-GSF στακτης G4198 V-IMI-3P επορευοντο G1161 PRT δε G2609 V-AAN καταγαγειν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    26   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSN τι G5539 A-NSN χρησιμον G1437 CONJ εαν G615 V-AAS-1P αποκτεινωμεν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2928 V-AAS-1P κρυψωμεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου
    27 G1205 ADV δευτε G591 V-FMI-1P αποδωμεθα G846 D-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις   N-DPM ισμαηλιταις G3778 D-DPM τουτοις G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G5495 N-NPF χειρες G1473 P-GP ημων G3165 ADV μη G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου
    28 G2532 CONJ και G3899 V-IMI-3P παρεπορευοντο G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι   N-NPM μαδιηναιοι G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξειλκυσαν G2532 CONJ και G307 V-AAI-3P ανεβιβασαν G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G591 V-AMI-3P απεδοντο G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DPM τοις   N-DPM ισμαηλιταις G1501 N-NUI εικοσι   A-GPM χρυσων G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3P κατηγαγον G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
HOT(i) 25 וישׁבו לאכל לחם וישׂאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישׁמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשׂאים נכאת וצרי ולט הולכים להוריד מצרימה׃ 26 ויאמר יהודה אל אחיו מה בצע כי נהרג את אחינו וכסינו את דמו׃ 27 לכו ונמכרנו לישׁמעאלים וידנו אל תהי בו כי אחינו בשׂרנו הוא וישׁמעו אחיו׃ 28 ויעברו אנשׁים מדינים סחרים וימשׁכו ויעלו את יוסף מן הבור וימכרו את יוסף לישׁמעאלים בעשׂרים כסף ויביאו את יוסף מצרימה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3427 וישׁבו And they sat down H398 לאכל to eat H3899 לחם bread: H5375 וישׂאו and they lifted up H5869 עיניהם their eyes H7200 ויראו and looked, H2009 והנה and, behold, H736 ארחת a company H3459 ישׁמעאלים of Ishmaelites H935 באה came H1568 מגלעד   H1581 וגמליהם with their camels H5375 נשׂאים bearing H5219 נכאת spicery H6875 וצרי and balm H3910 ולט and myrrh, H1980 הולכים going H3381 להוריד to carry down H4714 מצרימה׃ to Egypt.
  26 H559 ויאמר said H3063 יהודה And Judah H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H4100 מה What H1215 בצע profit H3588 כי if H2026 נהרג we slay H853 את   H251 אחינו our brother, H3680 וכסינו and conceal H853 את   H1818 דמו׃ his blood?
  27 H1980 לכו Come, H4376 ונמכרנו and let us sell H3459 לישׁמעאלים him to the Ishmaelites, H3027 וידנו our hand H408 אל and let not H1961 תהי be H3588 בו כי upon him; for H251 אחינו our brother H1320 בשׂרנו our flesh. H1931 הוא he H8085 וישׁמעו were content. H251 אחיו׃ And his brethren
  28 H5674 ויעברו Then there passed by H376 אנשׁים   H4084 מדינים   H5503 סחרים merchantmen; H4900 וימשׁכו and they drew H5927 ויעלו and lifted up H853 את   H3130 יוסף Joseph H4480 מן out of H953 הבור the pit, H4376 וימכרו and sold H853 את   H3130 יוסף Joseph H3459 לישׁמעאלים to the Ishmaelites H6242 בעשׂרים for twenty H3701 כסף of silver: H935 ויביאו and they brought H853 את   H3130 יוסף Joseph H4714 מצרימה׃ into Egypt.
new(i)
  25 H3427 [H8799] And they sat down H398 [H8800] to eat H3899 bread: H5375 [H8799] and they lifted up H5869 their eyes H7200 [H8799] and looked, H736 and, behold, a company H3459 of Ishmaelites H935 [H8802] came H1568 from Gilead H1581 with their camels H5375 [H8802] bearing H5219 spicery H6875 and balm H3910 and myrrh, H1980 [H8802] going H3381 [H8687] to carry them down H4714 to Egypt.
  26 H3063 And Judah H559 [H8799] said H251 to his brethren, H1215 What profit H2026 [H8799] is it if we slay H251 our brother, H3680 [H8765] and conceal H1818 his blood?
  27 H3212 [H8798] Come, H4376 [H8799] and let us sell H3459 him to the Ishmaelites, H3027 and let not our hand H251 be upon him; for he is our brother H1320 our flesh. H251 And his brethren H8085 [H8799] were content.
  28 H5674 [H8799] Then there passed H4084 by Midianites H582 H5503 [H8802] merchants; H4900 [H8799] and they drew H5927 [H8686] and lifted H3130 Joseph H953 out of the hole, H4376 [H8799] and sold H3130 Joseph H3459 to the Ishmaelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver: H935 [H8686] and they brought H3130 Joseph H4714 into Egypt.
Vulgate(i) 25 et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum 26 dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius 27 melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius 28 et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 25 Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum. 26 Dixit ergo Judas fratribus suis: Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius? 27 melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur: frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 28 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaëlitis, viginti argenteis: qui duxerunt eum in Ægyptum.
Wycliffe(i) 25 And thei saten `to ete breed; and thei sien that Ismaelitis weigoers camen fro Galaad, and that her camels baren swete smellynge spiceries, and `rosyn, and stacten, into Egipt. 26 Therfor Judas seide to hise britheren, What schal it profite to vs, if we schulen sle oure brother, and schulen hide his blood? 27 It is betere that he be seeld to Ismalitis, and oure hondis be not defoulid, for he is oure brother and fleisch. The britheren assentiden to these wordis; 28 and whanne marchauntis of Madian passiden forth, thei drowen hym out of the cisterne, and seelden hym to Ismaelitis, for thriytti platis of siluer; whiche ledden hym in to Egipt.
Tyndale(i) 25 And they satt them doune to eate brede. And as they lyft vp their eyes and loked aboute there came a companye of Ismaelites from Gilead and their camels lade with spicery baulme and myrre and were goynge doune in to Egipte. 26 Than sayde Iuda to his brethre what avayleth it that we sley oure brother and kepe his bloude secrett? 27 come on let vs sell him to the Ismaelites and let not oure handes be defyled vpon him: for he is oure brother and oure flesh. And his brethren were content. 28 Than as the Madianites marchaunt men passed by they drewe Ioseph out of the pytt and sold him vnto the Ismaelites for .xx. peces of syluer.And they brought him into Egipte.
Coverdale(i) 25 & they sat them downe to eate. In the meane season they lift vp their eyes, and sawe a copany of Ismaelites comynge from Gilead, with their camels, which bare spyces, balme, and myrre, and were goinge downe into Egipte. 26 Then saide Iuda vnto his brethre: what helpeth it vs, that we sleye oure brother, and hyde his bloude? 27 Come, let vs sell him vnto the Ismaelites, that oure handes be not defyled vpon him, for he is oure brother, oure flesh and bloude. And they herkened vnto him. 28 And as the Madianites marchaunt men wente by, they drew Ioseph out of the pytt, and solde him vnto the Ismaelites (for twetye syluer pens) which brought him in to Egipte.
MSTC(i) 25 And they sat them down to eat bread. And as they lift up their eyes and looked about, there came a company of Ishmaelites from Gilead, and their camels laden with spicery, balm, and myrrh, and were going down into Egypt. 26 Then said Judah to his brethren, "What availeth it that we slay our brother, and keep his blood secret? 27 Come on, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hands be defiled upon him: for he is our brother and our flesh." And his brethren were content. 28 Then as the Midianites merchant men passed by, they drew Joseph out of the pit and sold him unto the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought him into Egypt.
Matthew(i) 25 And they satt them doune to eate breade. And as they lyft vp their eyes and loked aboute, there came a companye of Ismaelites from Gilead, and their camels laden wyth spicery baulme, and myrre, and were goynge doune into Egypte. 26 Than sayde Iuda to hys brethren, what auayleth it that we sley oure brother, & kepe hys bloude secret? 27 come on, let vs sell hym to the Ismaelites, & let not our handes be defyled vpon him: for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 Than as the Madianites marchaunt men passed by, they drewe Ioseph out of the pyt & solde hym vnto the Ismaelites for .xx. peces of syluer. And they brought him into Egypte.
Great(i) 25 And they satt them downe to eate brede. And as they lyft vp their eyes and loked aboute, there came a companye of Ismaelytes from Gilead, and their camels laden with spicery, baulme, and myrre, and were goynge downe to cary it into Egypte. 26 And Iuda sayde vnto his brethren: what auayleth it yf we sley oure brother, and kepe hys bloude secrett? 27 come on and let vs sell hym to the Ismaelytes, and let not oure hande be vpon hym: for he is oure brother and oure fleshe. And hys brethren were content. 28 Than as the Madianites marchaunt men passed by, they drewe and lyft Ioseph out of the pytt and solde him vnto the Ismaelytes for .xx. peces of syluer. And they brought him into Egypte.
Geneva(i) 25 Then they sate them downe to eate bread: and they lift vp their eyes and looked, and behold, there came a companie of Ishmeelites from Gilead, and their camels laden with spicerie, and balme, and myrrhe, and were going to cary it downe into Egypt. 26 Then Iudah said vnto his brethren, What auaileth it, if we slay our brother, though wee keepe his blood secret? 27 Come and let vs sell him to the Ishmeelites, and let not our handes be vpon him: for he is our brother and our flesh: and his brethren obeyed. 28 Then the Midianites marchant men passed by, and they drewe foorth, and lift Ioseph out of the pit, and solde Ioseph vnto the Ishmeelites for twentie pieces of siluer: who brought Ioseph into Egypt.
Bishops(i) 25 And they sate them downe to eate bread: and as they lyft vp their eyes and loked about, and behold there came a company of Ismaelites from Gilead, and their camelles laden with spicerie, bawlme, and mirrhe, and were goyng downe ta cary it to Egypt 26 And Iuda sayde vnto his brethren: What auayleth it yf we slay our brother, and kepe his blood secrete 27 Come on, and let vs sell hym to the Ismaelites, and let not our hande be vpon him: for he is our brother and our fleshe. And his brethren were content 28 Then as the Madianites marchaunt men passed by, they drewe and lyft Ioseph out of the pit, and solde him vnto the Ismaelites for twentie peeces of syluer. And they brought Ioseph into Egypt
DouayRheims(i) 25 And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt. 26 And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood? 27 It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words. 28 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt.
KJV(i) 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
KJV_Cambridge(i) 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
KJV_Strongs(i)
  25 H3427 And they sat down [H8799]   H398 to eat [H8800]   H3899 bread H5375 : and they lifted up [H8799]   H5869 their eyes H7200 and looked [H8799]   H736 , and, behold, a company H3459 of Ishmeelites H935 came [H8802]   H1568 from Gilead H1581 with their camels H5375 bearing [H8802]   H5219 spicery H6875 and balm H3910 and myrrh H1980 , going [H8802]   H3381 to carry it down [H8687]   H4714 to Egypt.
  26 H3063 And Judah H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H1215 , What profit H2026 is it if we slay [H8799]   H251 our brother H3680 , and conceal [H8765]   H1818 his blood?
  27 H3212 Come [H8798]   H4376 , and let us sell [H8799]   H3459 him to the Ishmeelites H3027 , and let not our hand H251 be upon him; for he is our brother H1320 and our flesh H251 . And his brethren H8085 were content [H8799]  .
  28 H5674 Then there passed [H8799]   H4084 by Midianites H582 merchantmen H5503   [H8802]   H4900 ; and they drew [H8799]   H5927 and lifted up [H8686]   H3130 Joseph H953 out of the pit H4376 , and sold [H8799]   H3130 Joseph H3459 to the Ishmeelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver H935 : and they brought [H8686]   H3130 Joseph H4714 into Egypt.
Thomson(i) 25 Then they sat down to eat bread. And raising their eyes they looked; and lo! Ismaelite travellers were coming out of Galaad and their camels were loaded with spiceries, with balm and stacte, which they were carrying to Egypt. 26 Thereupon Judas said to his brothers, What advantage will it be though we slay our brother and conceal his blood? 27 Come let us sell him to these Ismaelites and let not our hands be upon him, for he is our brother and our flesh. So his brothers hearkened to him. 28 And when the Madienite merchants came, they drew him up. They lifted Joseph up out of the pit and sold him to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they carried Joseph down to Egypt.
Webster(i) 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and behold, a company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery, and balm, and myrrh, going to carry them down to Egypt. 26 And Judah said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood. 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh: and his brethren were content. 28 Then there passed by Midianites, merchants; and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
Webster_Strongs(i)
  25 H3427 [H8799] And they sat down H398 [H8800] to eat H3899 bread H5375 [H8799] : and they lifted up H5869 their eyes H7200 [H8799] and looked H736 , and, behold, a company H3459 of Ishmaelites H935 [H8802] came H1568 from Gilead H1581 with their camels H5375 [H8802] bearing H5219 spicery H6875 and balm H3910 and myrrh H1980 [H8802] , going H3381 [H8687] to carry them down H4714 to Egypt.
  26 H3063 And Judah H559 [H8799] said H251 to his brethren H1215 , What profit H2026 [H8799] is it if we slay H251 our brother H3680 [H8765] , and conceal H1818 his blood?
  27 H3212 [H8798] Come H4376 [H8799] , and let us sell H3459 him to the Ishmaelites H3027 , and let not our hand H251 be upon him; for he is our brother H1320 our flesh H251 . And his brethren H8085 [H8799] were content.
  28 H5674 [H8799] Then there passed H4084 by Midianites H582 H5503 [H8802] merchants H4900 [H8799] ; and they drew H5927 [H8686] and lifted H3130 Joseph H953 out of the pit H4376 [H8799] , and sold H3130 Joseph H3459 to the Ishmaelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver H935 [H8686] : and they brought H3130 Joseph H4714 into Egypt.
Brenton(i) 25 And they sat down to eat bread; and having lifted up their eyes they beheld, and lo, Ismaelitish travellers came from Galaad, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and myrrh; and they went to bring them to Egypt. 26 And Judas said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren hearkened. 28 And the men, the merchants of Madian, went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into Egypt.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον· καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ἰσμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλαάδ· καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμαν θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς, ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
26 Εἶπε δὲ Ἰούδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ; 27 Δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ἰσμαηλίταις τούτοις· αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπʼ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. 28 Καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι ἔμποροι, καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ἰωσὴφ ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ ἀπέδοντο τὸν Ἰωσὴφ τοῖς Ἰσμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν. Καὶ κατήγαγον τὸν Ἰωσὴφ εἰς Αἴγυπτον.
Brenton_interlinear(i)
  25 G2523Ἐκάθισανthey sat down1 G1161δὲAnd2 G2068φαγεῖνto eat3 G740ἄρτονbread7 G2532καὶand5 G308ἀναβλέψαντεςhaving lifted up6 G3588τοῖςtheir6 G3788ὀφθαλμοῖςeyes13 G3708εἶδονthey beheld8 G2532καὶand15 G2400ἰδοὺlo9 G3597.1ὁδοιπόροιtravellers11 G3459ἸσμαηλῖταιIsmaelitish10 G2064ἤρχοντοcame12 G1537ἐκfrom13 H1568ΓαλαάδGalaad14 G2532καὶand20 G3588αἱ  G2574κάμηλοιcamels16 G846αὐτῶνtheir17 G1073ἔγεμονwere heavily loaded18 G2368θυμιαμάτωνwith spices19 G2532καὶand22 G4488.2ῥητίνηςresin21 G2532καὶand24 G4712.6στακτῆςmyrrh23 ποροςἐπορεύοντοthey went25 G1161δὲ  G2702καταγαγεῖνto bring26 G1527εἰςto27 G125ΑἴγυπτονEgypt28
  26 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G2455ἸούδαςJudas3 G4314πρὸςto4 G3588τοὺς  G80ἀδελφοὺςbrethren6 G846αὐτοῦhis5 G5100τίWhat7 G5539χρήσιμονprofit8 G3362ἐὰνis it9 G615ἀποκτείνωμενwe slay11 G3588τὸν  G80ἀδελφὸνbrother13 G2249ἡμῶνour12 G2532καὶand14 G2928κρύψωμενconceal15 G3588τὸ  G129αἷμαblood17 G846αὐτοῦhis16
  27 G1205ΔεῦτεCome1 G591ἀποδώμεθαlet us sell3 G846αὐτὸνhim4 G3588τοῖς  G3459ἸσμαηλίταιςIsmaelites5 G3778τούτοιςthese2 G3588αἱ  G1161δὲbut6 G5495χεῖρεςhands8 G1473ἡμῶνour7 G3379μὴnot9 G1510.2.1ἔστωσανlet be10 G1909ἐπʼupon11 G846αὐτὸνhim12 G3754ὅτιbecause13 G80ἀδελφὸςhe is14 G1473ἡμῶνour15 G2532καὶand16 G4561σὰρξflesh18 G1473ἡμῶνour17 G1510.2.1ἐστίνis19 G191Ἤκουσανhearkened23 G1161δὲand20 G3588οἱ  G80ἀδελφοὶbrethren22 G846αὐτοῦhis21
  28 G2532ΚαὶAnd1  παρεπορεύοντοwent by4  οἱ  G444ἄνθρωποιmen2  οἱ  H4084Μαδιηναῖοιof Madian3 G1713ἔμποροιmerchants3 G2532καὶand5 G1828ἐξείλκυσανdrew6 G2532καὶand7 G307ἀνεβίβασανlifted8  τὸν  G2501ἸωσὴφJoseph9 G1537ἐκout of10  τοῦ  G2978.1λάκκουpit11 G2532καὶand12  ἀπέδοντοsold13  τὸν  G2501ἸωσὴφJoseph14  τοῖς   Ἰσμαηλίταιςto the Ismaelites15  εἴκοσιtwenty16 G5552χρυσῶνpieces of gold17 G2532ΚαὶAnd18 G2609κατήγαγονbrought down19  τὸν  G2501ἸωσὴφJoseph20 G1527εἰςinto22 G125ΑἴγυπτονEgypt23
Leeser(i) 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites was coming from Gilead; and their camels were bearing spicery, and balm, and lotus, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brothers, What profit will it be if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, but let our hand not be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brothers hearkened to him. 28 And when the Midianitish men, merchants, passed by, they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
YLT(i) 25 And they sit down to eat bread, and they lift up their eyes, and look, and lo, a company of Ishmaelites coming from Gilead, and their camels bearing spices, and balm, and myrrh, going to take them down to Egypt. 26 And Judah saith unto his brethren, `What gain when we slay our brother, and have concealed his blood? 27 Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he is our brother—our flesh;' and his brethren hearken. 28 And Midianite merchantmen pass by and they draw out and bring up Joseph out of the pit, and sell Joseph to the Ishmaelites for twenty silverlings, and they bring Joseph into Egypt.
JuliaSmith(i) 25 And they will sit down to eat bread, and they will lift up their eyes, and will see, and behold travellers, Ishmaelites come from Gilead, and their camels bearing perfumes and balsam and myrrh, going to carry down to Egypt 26 And Judah will say to his brethren, What the profit that we shall kill our brother, and conceal his blood? 27 Come, and we will sell him to the Ishmaelites, and our hand shall not be upon him; for he our brother, our flesh: and his brethren will hear. 28 And men will pass by, Midianites, merchants; and they will draw and bring up Joseph from the pit, and they will sell Joseph to the Ishmaelites for twenty of silver: and they will bring Joseph to Egypt
Darby(i) 25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum -- going to carry [it] down to Egypt. 26 And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood? 27 Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him]. 28 And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
ERV(i) 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a travelling company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him. 28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
ASV(i) 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him. 28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
ASV_Strongs(i)
  25 H3427 And they sat down H398 to eat H3899 bread: H5375 and they lifted up H5869 their eyes H7200 and looked, H736 and, behold, a caravan H3459 of Ishmaelites H935 was coming H1568 from Gilead, H1581 with their camels H5375 bearing H5219 spicery H6875 and balm H3910 and myrrh, H1980 going H3381 to carry it down H4714 to Egypt.
  26 H3063 And Judah H559 said H251 unto his brethren, H1215 What profit H2026 is it if we slay H251 our brother H3680 and conceal H1818 his blood?
  27 H3212 Come, H4376 and let us sell H3459 him to the Ishmaelites, H3027 and let not our hand H251 be upon him; for he is our brother, H1320 our flesh. H251 And his brethren H8085 hearkened unto him.
  28 H5674 And there passed H4084 by Midianites, H582 merchantmen; H4900 and they drew H5927 and lifted up H3130 Joseph H953 out of the pit, H4376 and sold H3130 Joseph H3459 to the Ishmaelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver. H935 And they brought H3130 Joseph H4714 into Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him. 28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt.
Rotherham(i) 25 And, when they had sat down to eat bread, they lifted up their eyes, and looked, and lo! a caravan of Ishmaelites, coming in from Gilead,––and, their camels, were bearing tragacanth gum, and balsam and cistus–gum, they were going their way, to take them down to Egypt. 26 So Judah said unto his brethren,––What profit, that we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites; but let not, our own hand, be upon him, for, our own brother, our own flesh, is he. And his brethren hearkened. 28 And there passed by certain Midianites, travelling merchants, so they drew forth and uplifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites, for twenty pieces of silver,––and they brought Joseph into Egypt.
CLV(i) 25 And sitting down are they to eat bread. And lifting are they their eyes and seeing, and behold! A caravan of Ishmaelites are coming from Gilead with their camels, bearing perfume and balm and labdanum, going by to go down to Egypt. 26 And saying is Judah to his brothers, "What gain is it that we kill our brother and cover his blood? 27 Go, and we will sell him to the Ishmaelites, and our hand must not come to be against him, for our brother and our flesh is he.And hearkening are his brothers. 28 And passing are mortals, Midianites, merchants. And drawing are they and bringing up Joseph from the cistern, and are selling Joseph to the Ishmaelites for twenty silverlings. And bringing are they Joseph to Egypt.
BBE(i) 25 Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels. 26 And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood? 27 Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him. 28 And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt.
MKJV(i) 25 And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes, and looked. And behold, a company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we should kill our brother and hide his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him. For he is our brother, and our flesh. And his brothers listened. 28 And men, Midianites traders, came by. And they drew up Joseph and took him out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
LITV(i) 25 And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes and looked. And, behold, a caravan of Ishmaelites coming from Gilead! And their camels were bearing spices, and balsam gum, and myrrh, going down to take them to Egypt. 26 And Judah said to his brothers, What gain is it that we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and do not let our hand be on him. For he is our brother, our flesh. And his brothers listened. 28 And men, Midianites, traders, passed. And they drew up and took Joseph out of the pit, and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
ECB(i) 25 and they sit down to eat bread: and they lift their eyes and see, and behold, a caravan of Yishma Eliy coming from Gilad with their camels - bearing spicery and balm and myrrh going to descend to Misrayim. 26 And Yah Hudah says to his brothers, What gain is there to slaughter our brother and cover his blood? 27 Come, and we sell him to the Yishma Eliy so that our hand not be on him; for he is our brother and our flesh. - and his brothers hearken. 28 And men pass by - Midyaniy merchants; and they draw and ascend Yoseph from the well and sell Yoseph to the Yishma Eliy for twenty silver: and they bring Yoseph into Misrayim. :
ACV(i) 25 And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our flesh. And his brothers hearkened to him. 28 And there passed by Midianites, merchantmen, and they drew and lifted Joseph up out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
WEB(i) 25 They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him. 28 Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The merchants brought Joseph into Egypt.
WEB_Strongs(i)
  25 H3427 They sat down H398 to eat H3899 bread, H5375 and they lifted up H5869 their eyes H7200 and looked, H736 and saw a caravan H3459 of Ishmaelites H935 was coming H1568 from Gilead, H1581 with their camels H5375 bearing H5219 spices H6875 and balm H3910 and myrrh, H1980 going H3381 to carry it down H4714 to Egypt.
  26 H3063 Judah H559 said H251 to his brothers, H1215 "What profit H2026 is it if we kill H251 our brother H3680 and conceal H1818 his blood?
  27 H3212 Come, H4376 and let's sell H3459 him to the Ishmaelites, H3027 and not let our hand H251 be on him; for he is our brother, H1320 our flesh." H251 His brothers H8085 listened to him.
  28 H4084 Midianites H582 who were merchants H5674 passed H4900 by, and they drew H5927 and lifted up H3130 Joseph H953 out of the pit, H4376 and sold H3130 Joseph H3459 to the Ishmaelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver. H935 They brought H3130 Joseph H4714 into Egypt.
NHEB(i) 25 Then they sat down to eat a meal. And they looked up, and look, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh on their way to carry them down to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, and letʼs sell him to the Ishmaelites, and not lay a hand on him, for he is our brother, our flesh." And his brothers agreed. 28 So the Midianites merchants passed by, and they pulled him up and lifted Joseph out of the cistern, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph to Egypt.
AKJV(i) 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be on him; for he is our brother and our flesh. And his brothers were content. 28 Then there passed by Midianites merchants; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  25 H3427 And they sat H398 down to eat H3899 bread: H5375 and they lifted H5869 up their eyes H7200 and looked, H2009 and, behold, H736 a company H3459 of Ishmeelites H935 came H1568 from Gilead H1581 with their camels H5375 bearing H5219 spices H6875 and balm H3910 and myrrh, H1980 going H3381 to carry H3381 it down H4714 to Egypt.
  26 H3063 And Judah H559 said H251 to his brothers, H4100 What H1215 profit H3588 is it if H2026 we slay H251 our brother, H3680 and conceal H1818 his blood?
  27 H3212 Come, H4376 and let us sell H3459 him to the Ishmeelites, H3027 and let not our hand H251 be on him; for he is our brother H1320 and our flesh. H251 And his brothers H8085 were content.
  28 H5674 Then there passed H4084 by Midianites H5503 merchants; H4900 and they drew H5927 and lifted H3130 up Joseph H953 out of the pit, H4376 and sold H3130 Joseph H3459 to the Ishmeelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver: H935 and they brought H3130 Joseph H4714 into Egypt.
KJ2000(i) 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brothers were content. 28 Then there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
UKJV(i) 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
TKJU(i) 25 And they sat down to eat bread: And they lifted up their eyes and looked, and behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said to his brothers, "What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and do not let our hand be upon him; for he is our brother and our flesh." And his brothers were content. 28 Then Midianite merchants passed by there; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: And they brought Joseph into Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  25 H3427 And they sat down H398 to eat H3899 bread: H5375 and they lifted up H5869 their eyes H7200 and looked, H736 and, behold, a company H3459 of Ishmeelites H935 came H1568 from Gilead H1581 with their camels H5375 bearing H5219 spice H6875 and balm H3910 and myrrh, H1980 going H3381 to carry it down H4714 to Egypt.
  26 H3063 And Judah H559 said H251 unto his brothers, H1215 What profit H2026 is it if we kill H251 our brother, H3680 and conceal H1818 his blood?
  27 H3212 Come, H4376 and let us sell H3459 him to the Ishmeelites, H3027 and let not our hand H251 be upon him; for he is our brother H1320 and our flesh. H251 And his brothers H8085 were content.
  28 H5674 Then there passed H4084 by Midianites H582 merchants; H4900 and they drew H5927 and lifted up H3130 Joseph H953 out of the pit, H4376 and sold H3130 Joseph H3459 to the Ishmeelites H6242 for twenty H3701 pieces of silver: H935 and they brought H3130 Joseph H4714 into Egypt.
EJ2000(i) 25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing aromas and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 Then Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? 27 Come and let us sell him to the Ishmeelites and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 And when the Midianite merchantmen passed by, they took and lifted up Joseph out of the cistern and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
CAB(i) 25 And they sat down to eat bread; and having lifted up their eyes they beheld, and lo, Ishmaelite travelers came from Gilead, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and myrrh; and they went to bring them to Egypt. 26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to these Ishmaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brothers listened. 28 And the men, the merchants of Midian, went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into Egypt.
LXX2012(i) 25 And they sat down to eat bread; and having lifted up their eyes they [*]saw, and behold, Ismaelitish travellers came from Galaad, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and myrrh; and they went to bring them to Egypt. 26 And Judas said to his brethren, What profit is it if we kill our brother, and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren listened. 28 And the men, the merchants of Madian, went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into Egypt.
NSB(i) 25 As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt. 26 Judah asked his brothers: »What will we gain by killing our brother and covering up his death? 27 »Let us sell him to the Ishmaelites. Let us not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood.« His brothers agreed. 28 Some of the Midianite traders approached. The brothers pulled Joseph out of the well and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites. They took him to Egypt.
ISV(i) 25 After this, while they were seated, eating their food, they looked around and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead with camels carrying spices, balm, and myrrh for sale down in Egypt.
26 Then Judah suggested to his brothers, “Where’s the profit in just killing our brother and shedding his blood? 27 Come on! Let’s sell him to the Ishmaelites! That way, we won’t have laid our hands on him. After all, he’s our brother, our own flesh.”
So Judah’s brothers listened to him. 28 As the Midianite merchants were passing through, they extracted Joseph from the cistern and sold Joseph for 20 pieces of silver to the Ishmaelites, who then took Joseph down to Egypt.
LEB(i) 25 Then they sat down to eat some food. And they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead. And their camels were carrying aromatic gum and balm and spices on the way* to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, "What profit is there if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, but our hand shall not be against him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers agreed. 28 Then Midianite traders passed by. And they* drew Joseph up and brought him up from the pit, and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph to Egypt.
BSB(i) 25 And as they sat down to eat a meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh on their way down to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, “What profit will we gain if we kill our brother and cover up his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him; for he is our brother, our own flesh.” And they agreed. 28 So when the Midianite traders passed by, his brothers pulled Joseph out of the pit and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
MSB(i) 25 And as they sat down to eat a meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh on their way down to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, “What profit will we gain if we kill our brother and cover up his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him; for he is our brother, our own flesh.” And they agreed. 28 So when the Midianite traders passed by, his brothers pulled Joseph out of the pit and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
MLV(i) 25 And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come and let us sell him to the Ishmaelites and do not let our hand be upon him, because he is our brother, our flesh. And his brothers listened to him.
28 And there passed by Midianites, merchants and they drew and lifted Joseph up out of the pit and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
VIN(i) 25 As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt. 26 Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 27 "Let us sell him to the Ishmaelites. Let us not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed. 28 Some of the Midianite traders approached. The brothers pulled Joseph out of the well and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites. They took him to Egypt.
Luther1545(i) 25 Und setzten sich nieder zu essen. Indes huben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhen, und zogen hinab nach Ägypten. 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unsern Bruder erwürgen und sein Blut verbergen? 27 Kommt, lasset uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsere Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm. 28 Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreiseten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachten ihn nach Ägypten.
Luther1545_Strongs(i)
  25 H3427 Und setzten sich H1980 nieder zu H398 essen H5869 . Indes huben sie ihre Augen H5375 auf H7200 und sahen H736 einen Haufen H3459 Ismaeliter H1568 kommen von Gilead H1581 mit ihren Kamelen H5375 ; die trugen H5219 Würze H6875 , Balsam H935 und Myrrhen, und zogen H3381 hinab H4714 nach Ägypten .
  26 H559 Da sprach H3063 Juda H251 zu seinen Brüdern H251 : Was hilft‘s uns, daß wir unsern Bruder H2026 erwürgen H1818 und sein Blut H3680 verbergen ?
  27 H3212 Kommt H8085 , lasset uns H3459 ihn den Ismaeliten H3027 verkaufen, daß sich unsere Hände H4376 nicht H251 an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder H1320 , unser Fleisch H251 und Blut. Und sie gehorchten ihm.
  28 H4084 Und da die Midianiter H5503 , die Kaufleute H935 , vorüberreiseten, zogen H4900 sie H3130 ihn H5927 heraus H953 aus der Grube H4376 und verkauften H3130 ihn H3459 den Ismaeliten H6242 um zwanzig H3701 Silberlinge H5674 ; die brachten H3130 ihn H4714 nach Ägypten .
Luther1912(i) 25 Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten. 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen? 27 Kommt, laßt uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm. 28 Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachte ihn nach Ägypten.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H3427 Und setzten sich nieder H3899 H398 , zu essen H5375 . Indes hoben H5869 sie ihre Augen H5375 auf H7200 und sahen H736 einen Haufen H3459 Ismaeliter H935 kommen H1568 von Gilead H1581 mit ihren Kamelen H5375 ; die trugen H5219 Würze H6875 , Balsam H3910 und Myrrhe H1980 und zogen H3381 hinab H4714 nach Ägypten .
  26 H559 Da sprach H3063 Juda H251 zu seinen Brüdern H1215 : Was hilft’s H251 uns, daß wir unsern Bruder H2026 erwürgen H1818 und sein Blut H3680 verbergen ?
  27 H3212 Kommt H4376 , laßt H3459 uns ihn den Ismaeliten H4376 verkaufen H3027 , daß sich unsre Hände H251 nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder H1320 , unser Fleisch H251 und Blut. Und sie H8085 gehorchten ihm.
  28 H4084 Und da die Midianiter H582 H5503 , die Kaufleute H5674 , vorüberreisten H4900 , zogen H3130 sie ihn H5927 heraus H953 aus der Grube H4376 und verkauften H3130 ihn H3459 den Ismaeliten H6242 um H3701 Silberlinge H935 ; die brachten H3130 ihn H4714 nach Ägypten .
ELB1871(i) 25 Und sie setzten sich, um zu essen. Und sie hoben ihre Augen auf und sahen: und siehe, ein Zug Ismaeliter kam von Gilead her; und ihre Kamele trugen Tragant und Balsamharz und Ladanum; sie zogen hin, um es nach Ägypten hinabzubringen. 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was für ein Gewinn ist es, daß wir unseren Bruder erschlagen und sein Blut verhehlen? 27 Kommt, laßt uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Brüder hörten darauf. 28 Als nun die midianitischen Männer, die Kaufleute, vorüberkamen, da zogen und holten sie Joseph aus der Grube herauf und verkauften Joseph an die Ismaeliter um zwanzig Silbersekel; und sie brachten Joseph nach Ägypten.
ELB1905(i) 25 Und sie setzten sich, um zu essen. Und sie hoben ihre Augen auf und sahen: und siehe, ein Zug Ismaeliter kam von Gilead her; und ihre Kamele trugen Tragant ein wohlriechendes Harz und Balsamharz und Ladanum; ein wohlriechendes Harz sie zogen hin, um es nach Ägypten hinabzubringen. 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was für ein Gewinn ist es, daß wir unseren Bruder erschlagen und sein Blut verhehlen? 27 Kommt, laßt uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Brüder hörten darauf. 28 Als nun die midianitischen Männer, die Kaufleute, vorüberkamen, da zogen und holten sie Joseph aus der Grube herauf und verkauften Joseph an die Ismaeliter um zwanzig Silbersekel; und sie brachten Joseph nach Ägypten.
ELB1905_Strongs(i)
  25 H3427 Und sie setzten sich H398 , um zu essen H5375 . Und sie hoben H5869 ihre Augen H7200 auf und sahen H3459 : und siehe, ein Zug Ismaeliter H935 kam H1568 von Gilead H1581 her; und ihre Kamele H5375 trugen H1980 Tragant und Balsamharz und Ladanum; sie zogen H4714 hin, um es nach Ägypten hinabzubringen.
  26 H559 Da sprach H3063 Juda H3680 zu H251 seinen Brüdern H1215 : Was für ein Gewinn H251 ist es, daß wir unseren Bruder H2026 erschlagen und H1818 sein Blut verhehlen?
  27 H3212 Kommt H3459 , laßt uns ihn an die Ismaeliter H4376 verkaufen H3027 ; aber unsere Hand H251 sei nicht an ihm, denn unser Bruder H1320 , unser Fleisch H251 ist er! Und seine Brüder H8085 hörten darauf.
  28 H5503 Als nun die midianitischen Männer, die Kaufleute H4900 , vorüberkamen, da zogen und holten sie H3130 Joseph H953 aus der Grube H5927 herauf H4376 und verkauften H3130 Joseph H3459 an die Ismaeliter H6242 um zwanzig H935 Silbersekel; und sie H5674 brachten H3130 Joseph H4714 nach Ägypten .
DSV(i) 25 Daarna zaten zij neder om brood te eten, en hieven hun ogen op, en zagen, en ziet, een reisgezelschap van Ismaëlieten kwam uit Gilead; en hun kemelen droegen specerijen en balsem, en mirre, reizende, om dat af te brengen naar Egypte. 26 Toen zeide Juda tot zijn broederen: Wat gewin zal het zijn, dat wij onzen broeder doodslaan, en zijn bloed verbergen? 27 Komt, en laat ons hem aan deze Ismaëlieten verkopen, en onze hand zij niet aan hem; want hij is onze broeder, ons vlees, en zijn broederen hoorden hem. 28 Als nu de Midianietische kooplieden voorbijtogen, zo trokken en hieven zij Jozef op uit den kuil, en verkochten Jozef aan deze Ismaëlieten voor twintig zilverlingen; die brachten Jozef naar Egypte.
DSV_Strongs(i)
  25 H3427 H8799 Daarna zaten zij neder H3899 om brood H398 H8800 te eten H5375 H0 , en hieven H5869 hun ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zagen H2009 , en ziet H736 , een reisgezelschap H3459 van Ismaelieten H935 H8802 kwam H4480 uit H1568 Gilead H1581 ; en hun kemelen H5375 H8802 droegen H5219 specerijen H6875 en balsem H3910 , en mirre H1980 H8802 , reizende H3381 H8687 , om dat af te brengen H4714 naar Egypte.
  26 H559 H8799 Toen zeide H3063 Juda H413 tot H251 zijn broederen H4100 : Wat H1215 gewin H3588 zal het zijn, dat H251 wij onzen broeder H2026 H8799 doodslaan H1818 , en zijn bloed H3680 H8765 verbergen?
  27 H3212 H8798 Komt H3459 , en laat ons hem aan deze Ismaelieten H4376 H8799 verkopen H3027 , en onze hand H1961 H8799 zij H408 niet H3588 aan hem; want H1931 hij H251 is onze broeder H1320 , ons vlees H251 , en zijn broederen H8085 H8799 hoorden [hem].
  28 H4084 Als nu de Midianietische H582 H5503 H8802 kooplieden H5674 H8799 voorbijtogen H4900 H8799 , zo trokken H5927 H8686 en hieven zij H3130 Jozef H4480 op uit H953 den kuil H4376 H8799 , en verkochten H3130 Jozef H3459 aan deze Ismaelieten H6242 voor twintig H3701 zilverlingen H935 H8686 ; die brachten H3130 Jozef H4714 naar Egypte.
DarbyFR(i) 25 Et ils s'assirent pour manger le pain; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d'Ismaélites venait de Galaad; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu'ils allaient porter en Égypte. 26 Et Juda dit à ses frères: Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. 28 Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.
Martin(i) 25 Ensuite ils s'assirent pour manger du pain; et levant les yeux ils regardèrent, et voici une troupe d'Ismaélites qui passaient, et qui venaient de Galaad, et leurs chameaux portaient des drogues, du baume, et de la myrrhe; et ils allaient porter ces choses en Egypte. 26 Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère, et à cacher son sang ? 27 Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui; car notre frère, c'est notre chair; et ses frères y acquiescèrent. 28 Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et le vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui emmenèrent Joseph en Egypte.
Segond(i) 25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Egypte. 26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. 28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte.
Segond_Strongs(i)
  25 H3427 Ils s’assirent H8799   H398 ensuite pour manger H8800   H3899   H5375 . Ayant levé H8799   H5869 les yeux H7200 , ils virent H8799   H736 une caravane H3459 d’Ismaélites H935 venant H8802   H1568 de Galaad H1581  ; leurs chameaux H5375 étaient chargés H8802   H5219 d’aromates H6875 , de baume H3910 et de myrrhe H1980 , qu’ils transportaient H8802   H3381   H8687   H4714 en Egypte.
  26 H3063 Alors Juda H559 dit H8799   H251 à ses frères H1215  : Que gagnerons H2026 -nous à tuer H8799   H251 notre frère H3680 et à cacher H8765   H1818 son sang ?
  27 H3212 Venez H8798   H4376 , vendons H8799   H3459 -le aux Ismaélites H3027 , et ne mettons pas la main H251 sur lui, car il est notre frère H1320 , notre chair H251 . Et ses frères H8085 l’écoutèrent H8799  .
  28 H5674 Au passage H8799   H582 des marchands H5503   H8802   H4084 madianites H4900 , ils tirèrent H8799   H5927 et firent remonter H8686   H3130 Joseph H953 hors de la citerne H3130  ; et ils le H4376 vendirent H8799   H6242 pour vingt H3701 sicles d’argent H3459 aux Ismaélites H3130 , qui l H935 ’emmenèrent H8686   H4714 en Egypte.
SE(i) 25 Y se sentaron a comer pan; y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, e iban a llevarlo a Egipto. 26 Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte? 27 Venid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él. 28 Y cuando pasaban los madianitas mercaderes, sacaron ellos a José de la cisterna, y le trajeron arriba, y le vendieron a los ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron a José a Egipto.
ReinaValera(i) 25 Y sentáronse á comer pan: y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de Ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, é iban á llevarlo á Egipto. 26 Entonces Judá dijo á sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos á nuestro hermano y encubramos su muerte? 27 Venid, y vendámosle á los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él. 28 Y como pasaban los Midianitas mercaderes, sacaron ellos á José de la cisterna, y trajéronle arriba, y le vendieron á los Ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron á José á Egipto.
JBS(i) 25 Y se sentaron a comer pan; y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, e iban a llevarlo a Egipto. 26 Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte? 27 Venid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él. 28 Y cuando pasaban los madianitas mercaderes, sacaron ellos a José de la cisterna, y le trajeron arriba, y le vendieron a los ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron a José a Egipto.
Albanian(i) 25 Pastaj u ulën për të ngrënë; por, duke ngritur sytë, ata panë një karvan Ismaelitësh që vinte nga Galaadi me devetë e tyre të ngarkuara me erëza, balsame dhe mirrë, dhe udhëtonte për t'i çuar në Egjipt. 26 Atëherë Juda u tha vëllezërve të tij: "Ç'dobi do të kemi po të vrasim vëllanë tonë dhe të fshehim gjakun e tij? 27 Ejani, t'ia shesim Ismaelitëve dhe të mos e godasë dora jonë, sepse është vëllai ynë, mishi ynë". Dhe vëllezërit e tij e dëgjuan. 28 Ndërsa po kalonin ata tregtarë Madianitë, ata e ngritën dhe e nxorën Jozefin jashtë pusit dhe ia shitën Ismaelitëve për njëzet monedha argjendi. Dhe këta e shpunë Jozefin në Egjipt.
RST(i) 25 И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. 26 И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашегои скроем кровь его? 27 Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш,плоть наша. Братья его послушались 28 и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.
Arabic(i) 25 ثم جلسوا ليأكلوا طعاما. فرفعوا عيونهم ونظروا واذا قافلة اسمعيليين مقبلة من جلعاد وجمالهم حاملة كثيراء وبلسانا ولاذنا ذاهبين لينزلوا بها الى مصر. 26 فقال يهوذا لاخوته ما الفائدة ان نقتل اخانا ونخفي دمه. 27 تعالوا فنبيعه للاسمعيليين ولا تكن ايدينا عليه لانه اخونا ولحمنا. فسمع له اخوته. 28 واجتاز رجال مديانيون تجار. فسحبوا يوسف واصعدوه من البئر وباعوا يوسف للاسمعيليين بعشرين من الفضة. فأتوا بيوسف الى مصر.
ArmenianEastern(i) 25 Նրանք նստեցին հաց ուտելու: Աչքերը վեր բարձրացնելով՝ տեսան, որ իսմայէլացի ճանապարհորդներ են գալիս Գաղաադից, ուղտերը խնկերով, ռետինով ու խէժով բարձած, որպէսզի դրանք տանեն Եգիպտոս: 26 Յուդան իր եղբայրներին ասաց. «Ի՞նչ օգուտ, եթէ սպանենք մեր եղբօրը եւ թաքցնենք նրա արիւնը: 27 Եկէք նրան վաճառենք իսմայէլացիներին, եւ մեր ձեռքը նրա արեամբ չպղծուի, որովհետեւ ի վերջոյ նա մեր եղբայրն է՝ նոյն միս ու արիւնից»: Եւ իր եղբայրները լսեցին նրան: 28 Այնտեղից անցնում էին մադիանացի վաճառականներ: Եղբայրները Յովսէփին քաշեցին-հանեցին հորից եւ քսան դահեկանով վաճառեցին իսմայէլացիներին:
Bulgarian(i) 25 После, като бяха седнали да ядат хляб, повдигнаха очи и видяха, ето, един керван исмаиляни идваше от Галаад с камилите си, натоварени с аромати, балсам и смирна, и отиваха да ги закарат в Египет. 26 Тогава Юда каза на братята си: Каква полза, ако убием брат си и скрием кръвта му? 27 Елате да го продадем на исмаиляните, но да не бъде ръката ни върху него, защото е наш брат, наша плът. И братята му го послушаха. 28 И като минаваха мадиамските търговци, извлякоха и извадиха Йосиф от рова и продадоха Йосиф на исмаиляните за двадесет сребърника. А те заведоха Йосиф в Египет.
Croatian(i) 25 Potom sjednu da ručaju. Kako podignu svoje oči, opaze povorku Jišmaelaca gdje dolazi iz Gileada. Deve su im nosile mirodije, balzam i mirisavu smolu da ih preprodaju u Egipat. 26 Tada reče Juda svojoj braći: "Što ćemo postići ako ubijemo svog brata a krv njegovu sakrijemo? 27 Hajde da ga prodamo Jišmaelcima; ali ne dižimo na nj ruke. TÓa on je naš brat, naše meso." Braća ga poslušaju. 28 Uto naiđu ljudi, midjanski trgovci. Braća izvuku Josipa iz čatrnje i prodaju ga za dvadeset srebrnika Jišmaelcima, a oni Josipa dovedu u Egipat.
BKR(i) 25 I usadili se, aby jedli chléb. A pozdvihše očí svých, uzřeli, a aj, množství Izmaelitských přicházejících z Galád, kteřížto na velbloudích svých nesli vonné věci a kadidlo a mirru do Egypta. 26 I řekl Juda bratřím svým: Jaký zisk míti budeme, zabijeme-li bratra svého, a zatajíme-li krve jeho? 27 Poďte, prodejme ho Izmaelitským, a nevztahujme na něj rukou svých, nebo bratr náš, tělo naše jest. I uposlechli ho bratří jeho. 28 Když pak mimo ně jeli muži ti, kupci Madianští, vytáhli a vyvedli Jozefa z té čisterny, a prodali jej Izmaelitským za dvadceti stříbrných. Ti zavedli Jozefa do Egypta.
Danish(i) 25 Saa satte de sig til at æde Brød, og de løftede deres Øjne op og saa, og se, en rejsende Hob Israeliter kom fra Gilead, og deres Kameler bare Urter og Balsam og Ladanum, og de gik for at drage ned til Ægypten. 26 Da sagde Juda til sine Brødre: Hvad gavner det, om vi ihjelslaa vor Broder og dølge hans Blod 27 Kommer og lader os sælge ham til Ismaeliterne, at vor Haand ikke skal være paa ham, thi han er vor Broder, vort Kød; saa adløde hans Brødre haln. 28 Og da de midiallitiske Mænd, som vare Købmænd, kom forbi, trak de Josef op og droge ham frem af Graven, og de solgte Josef til Ismaeliterne for tyve Sekel Sølv; og disse førte Josef til Ægypten.
CUV(i) 25 他 們 坐 下 吃 飯 , 舉 目 觀 看 , 見 有 一 夥 米 甸 的 以 實 瑪 利 人 從 基 列 來 , 用 駱 駝 馱 著 香 料 、 乳 香 、 沒 藥 , 要 帶 下 埃 及 去 。 26 猶 大 對 眾 弟 兄 說 : 我 們 殺 我 們 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 有 甚 麼 益 處 呢 ? 27 我 們 不 如 將 他 賣 給 以 實 瑪 利 人 , 不 可 下 手 害 他 ; 因 為 他 是 我 們 的 兄 弟 , 我 們 的 骨 肉 。 眾 弟 兄 就 聽 從 了 他 。 28 有 些 米 甸 的 商 人 從 那 裡 經 過 , 哥 哥 們 就 把 約 瑟 從 坑 裡 拉 上 來 , 講 定 二 十 舍 客 勒 銀 子 , 把 約 瑟 賣 給 以 實 瑪 利 人 。 他 們 就 把 約 瑟 帶 到 埃 及 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  25 H3427 他們坐下 H398 H3899 H5375 ,舉 H5869 H7200 觀看 H736 ,見有一夥 H3459 米甸的以實瑪利人 H1568 從基列 H935 H1581 ,用駱駝 H5375 馱著 H5219 香料 H6875 、乳香 H3910 、沒藥 H3381 ,要帶下 H4714 埃及 H1980 去。
  26 H3063 猶大 H251 對眾弟兄 H559 H2026 :我們殺 H251 我們的兄弟 H3680 ,藏 H1818 了他的血 H1215 有甚麼益處呢?
  27 H4376 我們不如將他賣 H3459 給以實瑪利人 H3027 ,不可下手 H251 害他;因為他是我們的兄弟 H1320 ,我們的骨肉 H251 。眾弟兄 H8085 就聽從了他。
  28 H4084 有些米甸的 H582 H5503 商人 H5674 從那裡經過 H3130 ,哥哥們就把約瑟 H953 從坑 H4900 H5927 裡拉上來 H6242 ,講定二十 H3701 舍客勒銀子 H3130 ,把約瑟 H4376 H3459 給以實瑪利人 H3130 。他們就把約瑟 H935 帶到 H4714 埃及去了。
CUVS(i) 25 他 们 坐 下 吃 饭 , 举 目 观 看 , 见 冇 一 夥 米 甸 的 以 实 玛 利 人 从 基 列 来 , 用 骆 驼 驮 着 香 料 、 乳 香 、 没 葯 , 要 带 下 埃 及 去 。 26 犹 大 对 众 弟 兄 说 : 我 们 杀 我 们 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 冇 甚 么 益 处 呢 ? 27 我 们 不 如 将 他 卖 给 以 实 玛 利 人 , 不 可 下 手 害 他 ; 因 为 他 是 我 们 的 兄 弟 , 我 们 的 骨 肉 。 众 弟 兄 就 听 从 了 他 。 28 冇 些 米 甸 的 商 人 从 那 里 经 过 , 哥 哥 们 就 把 约 瑟 从 坑 里 拉 上 来 , 讲 定 二 十 舍 客 勒 银 子 , 把 约 瑟 卖 给 以 实 玛 利 人 。 他 们 就 把 约 瑟 带 到 埃 及 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  25 H3427 他们坐下 H398 H3899 H5375 ,举 H5869 H7200 观看 H736 ,见有一夥 H3459 米甸的以实玛利人 H1568 从基列 H935 H1581 ,用骆驼 H5375 驮着 H5219 香料 H6875 、乳香 H3910 、没葯 H3381 ,要带下 H4714 埃及 H1980 去。
  26 H3063 犹大 H251 对众弟兄 H559 H2026 :我们杀 H251 我们的兄弟 H3680 ,藏 H1818 了他的血 H1215 有甚么益处呢?
  27 H4376 我们不如将他卖 H3459 给以实玛利人 H3027 ,不可下手 H251 害他;因为他是我们的兄弟 H1320 ,我们的骨肉 H251 。众弟兄 H8085 就听从了他。
  28 H4084 有些米甸的 H582 H5503 商人 H5674 从那里经过 H3130 ,哥哥们就把约瑟 H953 从坑 H4900 H5927 里拉上来 H6242 ,讲定二十 H3701 舍客勒银子 H3130 ,把约瑟 H4376 H3459 给以实玛利人 H3130 。他们就把约瑟 H935 带到 H4714 埃及去了。
Esperanto(i) 25 Kiam ili sidigxis, por mangxi panon, ili levis siajn okulojn, kaj ekvidis, ke jen karavano da Isxmaelidoj venas el Gilead, kaj iliaj kameloj portas aromajxojn kaj balzamon kaj mirhon; ili iras, direktante sin al Egiptujo. 26 Kaj Jehuda diris al siaj fratoj: Kian profiton ni havos, se ni mortigos nian fraton kaj kasxos lian sangon? 27 Venu, ni vendos lin al la Isxmaelidoj, por ke nia mano ne metigxu sur lin; cxar li estas nia frato, nia karno. Kaj liaj fratoj akceptis lian proponon. 28 Kaj kiam la Midjanidoj, la komercistoj, preteriris, ili eltiris kaj levis Jozefon el la puto kaj vendis Jozefon al la Isxmaelidoj por dudek argxentaj moneroj; kaj tiuj forkondukis Jozefon al Egiptujo.
Estonian(i) 25 Seejärel nad istusid leiba võtma. Ja kui nad oma silmad üles tõstsid ja vaatasid, ennäe, siis tuli ismaeliitide killavoor Gileadist! Nende kaamelid kandsid mitmesugust vaiku, palsamit ja lõhnaainest, ja nad olid sellega teel alla Egiptusesse. 26 Ja Juuda ütles oma vendadele: „Mis kasu sellest on, kui me tapame oma venna ja katame kinni tema vere? 27 Tulge, müüme tema ismaeliitidele, aga meie käed ärgu puudutagu teda, sest ta on meie lihane vend!" Ja ta vennad kuulasid teda. 28 Kui siis Midjani mehed, kaupmehed, mööda läksid, tõmbasid ja võtsid nad Joosepi kaevust välja ja müüsid Joosepi kahekümne hõbetüki eest ismaeliitidele; ja need viisid Joosepi Egiptusesse.
Finnish(i) 25 Sitte istuivat he syömään leipää: ja kuin he nostivat silmänsä ja katselivat, niin katso, Ismaelilaisten joukko tuli Gileadista; ja heidän kameleinsa kannatus oli styraks, mastiks ja ladanum, ja vaelsivat viemään niitä alas Egyptiin. 26 Niin sanoi Juuda veljillensä: mitä me siitä hyödymme, että me murhaamme meidän veljemme ja salaamme hänen verensä? 27 Tulkaat ja myykäämme häntä Ismaelilaisille, ja älkäämme satuttako käsiämme häneen: sillä hän on meidän veljemme ja lihamme; ja he kuulivat häntä. 28 Koska Midianilaisten kauppamiehet siitä menivät ohitse, vetivät he Josephin ja ottivat ylös kuopasta, ja myivät hänen Ismaelilaisille, kahteenkymmeneen hopiapenninkiin; jotka veivät Josephin pois Egyptiin.
FinnishPR(i) 25 Senjälkeen he istuivat aterioimaan. Ja kun he nostivat silmänsä, näkivät he ismaelilaismatkueen tulevan Gileadista; heidän kamelinsa kuljettivat kumihartsia, balsamia ja hajupihkaa, ja he olivat viemässä niitä Egyptiin. 26 Silloin Juuda sanoi veljillensä: "Mitä hyötyä meillä on siitä, että surmaamme veljemme ja salaamme hänen verensä? 27 Tulkaa, myykäämme hänet ismaelilaisille, mutta älköön kätemme sattuko häneen, sillä hän on meidän veljemme, meidän omaa lihaamme." Ja hänen veljensä kuulivat häntä. 28 Kun nyt midianilaiset kauppiaat menivät siitä ohitse, vetivät veljet Joosefin ylös kaivosta; ja he myivät Joosefin kahdestakymmenestä hopeasekelistä ismaelilaisille. Nämä veivät Joosefin Egyptiin.
Haitian(i) 25 Apre sa, yo chita pou yo manje. Pandan yo leve je yo, konsa yo wè yon kolonn moun Izmayèl ki t'ap vwayaje. Yo te soti Galarad. Chamo yo te chaje ak gonm bwa, lansan ak lami yo t'ap pote al vann nan peyi Lejip. 26 Jida di frè l' yo konsa: -Sa sa ap rapòte nou pou nou touye frè nou an epi apre sa pou nou kache sa? 27 Annou vann li ak moun Izmayèl yo. Konsa nou p'ap bezwen leve men nou sou li. Apre tou, se frè nou li ye, se menm san ak nou. Frè l' yo tonbe dakò. 28 Lè machann Madyan yo vin ap pase, yo rale Jozèf moute sot nan pi a. Yo vann li ak moun Izmayèl yo pou vin pyès lajan. Moun Izmayèl yo menm mennen l' nan peyi Lejip.
Hungarian(i) 25 Azután leûlének kenyerezni, és felemelék szemeiket, és láták, hogy ímé egy Ismáelita karaván jõ vala Gileádból, és azoknak tevéi visznek vala fûszerszámot, balzsamot és mirhát, menvén, hogy alávigyék Égyiptomba. 26 És monda Júda az õ atyjafiainak: Mi haszna, ha megöljük a mi atyánkfiát, és eltitkoljuk az õ vérét? 27 Jertek adjuk el õt az Ismáelitáknak, és ne tegyük reá kezünket, mert atyánkfia, vérünkbõl való õ. És hallgatának rá az õ atyjafiai. 28 És menének arra Midiánita kereskedõ férfiak, és kivonák és felhozák Józsefet a kútból, és eladák Józsefet az Ismáelitáknak húsz ezüstpénzen: [azok] pedig elvivék Józsefet Égyiptomba.
Indonesian(i) 25 Ketika mereka sedang makan, tiba-tiba terlihat oleh mereka suatu kafilah orang Ismael yang sedang dalam perjalanan dari Gilead ke Mesir. Unta-unta mereka bermuatan rempah-rempah dan kismis. 26 Lalu kata Yehuda kepada saudara-saudaranya, "Apa gunanya membunuh adik kita dan merahasiakan pembunuhan itu? 27 Mari kita jual dia kepada orang Ismael itu. Tak usah kita sakiti dia. Bagaimanapun juga dia adalah adik kita sendiri." Saudara-saudaranya setuju, 28 dan ketika beberapa pedagang Midian lewat, Yusuf dikeluarkan oleh abang-abangnya dari dalam sumur itu lalu dijual kepada orang Ismael itu dengan harga dua puluh keping perak. Kemudian ia dibawa oleh pedagang-pedagang itu ke Mesir.
Italian(i) 25 Poi si assettarono per prender cibo, ed alzarono gli occhi, e videro una carovana d’Ismaeliti che veniva di Galaad, i cui cammelli erano carichi di cose preziose, di balsamo e di mirra; ed essi andavano per portar quelle cose in Egitto. 26 E Giuda disse a’ suoi fratelli: Che guadagno faremo, quando avremo ucciso il nostro fratello, ed avremo occultato il suo sangue? 27 Venite, vendiamolo a cotesti Ismaeliti, e non mettiamogli la mano addosso; perciocchè egli è nostro fratello, nostra carne. E i suoi fratelli gli acconsentirono. 28 E come que’ mercatanti Madianiti passavano, essi trassero e fecero salir Giuseppe fuor di quella fossa, e per venti sicli d’argento lo vendettero a quegl’Ismaeliti; ed essi lo menarono in Egitto.
ItalianRiveduta(i) 25 Poi si misero a sedere per prender cibo; e avendo alzati gli occhi, ecco che videro una carovana d’Ismaeliti, che veniva da Galaad, coi suoi cammelli carichi di aromi, di balsamo e di mirra, che portava in Egitto. 26 E Giuda disse ai suoi fratelli: "Che guadagneremo a uccidere il nostro fratello e a nascondere il suo sangue? 27 Venite, vendiamolo agl’Ismaeliti, e non lo colpisca la nostra mano, poiché è nostro fratello, nostra carne". E i suoi fratelli gli diedero ascolto. 28 E come que’ mercanti Madianiti passavano, essi trassero e fecero salire Giuseppe su dalla cisterna, e lo vendettero per venti sicli d’argento a quegl’Ismaeliti. E questi menarono Giuseppe in Egitto.
Korean(i) 25 그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉 한떼 이스마엘 족속이 길르앗에서 오는데 그 약대들에 향품과, 유향과, 몰약을 싣고 애굽으로 내려가는지라 26 유다가 자기 형제에게 이르되 `우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 은익한들 무엇이 유익할까 ? 27 자, 그를 이스마엘 사람에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자 그는 우리의 동생이요 우리의 골육이니라' 하매 형제들이 청종하였더라 28 때에 미디안 사람 상고들이 지나는지라 그들이 요셉을 구덩이에서 끌어 올리고 은 이십개에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 그 상고들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라
Lithuanian(i) 25 Tada jie susėdo valgyti. Staiga jie pamatė izmaelitų karavaną, ateinantį iš Gileado, ir jų kupranugarius, nešančius kvepalų, balzamo ir miros. Jie traukė į Egiptą. 26 Judas tarė savo broliams: “Ką laimėsime, užmušę savo brolį ir nuslėpę jo kraują? 27 Parduokime jį izmaelitams ir nesutepkime savo rankų. Juk jis mūsų brolis, mūsų kūnas!” Broliai paklausė jo. 28 Einant pro šalį Midjano pirkliams, jie, ištraukę Juozapą iš duobės, pardavė izmaelitams už dvidešimt sidabrinių; tie nusivedė Juozapą į Egiptą.
PBG(i) 25 A usiadłszy, aby jedli chleb, podnieśli oczy swe, i ujrzeli, a ono poczet Ismaelitów, idących z Galaad; a wielbłądy ich niosły korzenie, i kadzidło, i myrrę, a szły, aby to zaniosły do Egiptu. 26 Tedy rzekł Judas do braci swej: Cóż za pożytek, choćbyśmy zabili brata naszego, i zataili krwi jego? 27 Pójdźcie, a przedajmy go Ismaelitom, a ręka nasza niech nie będzie na nim; brat bowiem nasz, i ciało nasze jest; i usłuchali go bracia jego. 28 A gdy mijali oni mężowie, Madyjańscy kupcy, tedy wyciągnęli, i wyjęli Józefa z studni, i sprzedali Józefa Ismaelitom za dwadzieścia srebrników, którzy zaprowadzili Józefa do Egiptu.
Portuguese(i) 25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam aroma, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egipto. 26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue? 27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos. 28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egipto.
Norwegian(i) 25 Så satte de sig til å holde måltid; og da de så op, fikk de se et reisefølge av ismaelitter som kom fra Gilead, og deres kameler bar krydderier og balsam og ladanum*; de var på vei med dette ned til Egypten. / {* et slags velluktende gummi.} 26 Da sa Juda til sine brødre: Hvad gagner det at vi slår var bror ihjel og skjuler drapet? 27 Kom og la oss selge ham til ismaelittene, men la oss ikke legge hånd på ham, han er jo vår egen kjødelige bror. Og hans brødre gjorde som han sa. 28 Da nu de midianittiske kjøbmenn kom forbi, drog de Josef op av brønnen, og så solgte de Josef til ismaelittene for tyve sekel sølv; og ismaelittene tok Josef med sig til Egypten.
Romanian(i) 25 ,,Apoi au şezut să mănînce. Ridicîndu-şi ochii, au văzut o ceată de Ismaeliţi venind din Galaad; cămilele lor erau încărcate cu tămîie, cu leac alinător şi smirnă, pe cari le duceau în Egipt. 26 Atunci Iuda a zis fraţilor săi:,,Ce vom cîştiga să ucidem pe fratele nostru şi să -i ascundem sîngele? 27 Veniţi mai bine să -l vindem Ismaeliţilor, şi să nu punem mîna pe el, căci este fratele nostru, carne din carnea noastră.`` Şi fraţii lui l-au ascultat. 28 La trecerea negustorilor madianiţi, au tras şi au scos pe Iosif afară din groapă, şi l-au vîndut cu douăzeci de sicli de argint Ismaeliţilor, cari l-au dus în Egipt.
Ukrainian(i) 25 І сіли вони попоїсти хліба. І звели вони очі свої та й побачили, ось караван ізмаїлітів іде з Ґілеаду, а верблюди їхні несуть пахощі, і бальзам, і ладан, іде він спровадити це до Єгипту. 26 І сказав Юда до своїх братів: Яка користь, що вб'ємо нашого брата, і затаїмо його кров? 27 Давайте продамо його ізмаїльтянам, і рука наша нехай не буде на ньому, бо він брат нам, він наше тіло. І послухалися брати його. 28 І коли проходили мідіяніти, купці, то витягли й підняли Йосипа з ями. І продали Йосипа ізмаїльтянам за двадцять срібняків, а ті повели Йосипа до Єгипту.