Genesis 34:25-31

ABP_Strongs(i)
  25 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G3753 when G1510.7.6 they were G1722 in G3588   G4192 misery, G2983 [11taking G3588 1the G1417 2two G5207 3sons G* 4of Jacob G* 5Simeon G2532 6and G* 7Levi G80 8brothers G* 9of Dinah G1538 10each] G3588   G3162 his sword, G1473   G2532 even G1525 entered G1519 to G3588 the G4172 city G806 safely, G2532 and G615 killed G3956 every G732.1 male.
  26 G3588   G5037 Also G* Hamor G2532 and G* Shechem G3588   G5207 his son G1473   G615 they killed G1722 by G4750 the mouth G3162 of the sword. G2532 And G2983 they took G3588   G* Dinah G1537 from G3588 the G3624 house G3588   G* of Shechem, G2532 and G1831 went forth.
  27 G3588 And the G1161   G5207 sons G* of Jacob G1525 entered G1909 unto G3588 the G5134.1 wounded, G2532 and G1283 plundered G3588 the G4172 city G1722 in G3739 which G3392 [3was defiled G* 1Dinah G3588   G79 2their sister]. G1473  
  28 G2532 And G3588   G4263 their sheep, G1473   G2532 and G3588   G1016 their oxen, G1473   G2532 and G3588   G3688 their donkeys, G1473   G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G4172 city, G2532 and G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G3977.1 plain, G2983 they took.
  29 G2532 And G3956 all G3588   G4983 their persons, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G643.1 their belongings, G1473   G2532 and G3588   G1135 their women G1473   G162 they captured. G2532 And G1283 they plundered G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G4172 city, G2532 and G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G3614 houses.
  30 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G4314 to G* Simeon G2532 and G* Levi, G3404.1 [2me detested G1473   G4160 1You have made], G5620 so as G4190 [3wicked G1473 1for me G1510.1 2to be] G3956 to all G3588 the ones G2730 dwelling G3588 the G1093 land, G1722 among G5037 both G3588 the G* Canaanites G2532 and G1722 among G3588 the G* Perizzites. G1473 And I G1161   G3641.1 am very few G1510.2.1   G1722 in G706 number. G2532 And G4863 gathering G1909 against G1473 me, G4792.1 they shall cut me down, G1473   G2532 and G1625.3 I shall be obliterated, G1473 I G2532 and G3588   G3624 my house. G1473  
  31 G3588   G1161 And G2036 they said, G235 But G5616 as G4204 a harlot G5530 they treated G3588   G79 our sister. G1473  
ABP_GRK(i)
  25 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G3753 ότε G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 τω G4192 πόνω G2983 λαβόντες G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G* Ιακώβ G* Συμεών G2532 και G* Λευί G80 αδελφοί G* Δίνας G1538 έκαστος G3588 την G3162 μάχαιραν αυτού G1473   G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G806 ασφαλώς G2532 και G615 απέκτειναν G3956 παν G732.1 αρσενικόν
  26 G3588 τον G5037 τε G* Εμμώρ G2532 και G* Συχέμ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G615 απέκτειναν G1722 εν G4750 στόματι G3162 μαχαίρας G2532 και G2983 έλαβον G3588 την G* Δίναν G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G* Συχέμ G2532 και G1831 εξήλθον
  27 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ιακώβ G1525 εισήλθον G1909 επί G3588 τους G5134.1 τραυματίας G2532 και G1283 διήρπασαν G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G3739 η G3392 εμίαναν G* Δίναν G3588 την G79 αδελφήν αυτών G1473  
  28 G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G1016 βόας αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G3688 όνους αυτών G1473   G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G2983 έλαβον
  29 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4983 σώματα αυτών G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G643.1 αποσκευήν αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G162 ηχμαλώτευσαν G2532 και G1283 διήρπασαν G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 ταις G3614 οικίαις
  30 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G4314 προς G* Συμεών G2532 και G* Λευί G3404.1 μισητόν με G1473   G4160 πεποιήκατε G5620 ώστε G4190 πονηρόν G1473 με G1510.1 είναι G3956 πάσι G3588 τοις G2730 κατοικούσι G3588 την G1093 γην G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G* Χαναναίοις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G* Φερεζαίοις G1473 εγώ δε G1161   G3641.1 ολιγοστός ειμι G1510.2.1   G1722 εν G706 αριθμώ G2532 και G4863 συναχθέντες G1909 επ΄ G1473 εμέ G4792.1 συγκόψουσι με G1473   G2532 και G1625.3 εκτριβήσομαι G1473 εγώ G2532 και G3588 ο G3624 οίκός μου G1473  
  31 G3588 οι G1161 δε G2036 ειπον G235 αλλ΄ G5616 ωσεί G4204 πόρνη G5530 χρήσονται G3588 τη G79 αδελφή ημών G1473  
LXX_WH(i)
    25 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G3753 ADV οτε G1510 V-IAI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4192 N-DSM πονω G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3017 N-PRI λευι G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι   N-PRI δινας G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G806 ADV ασφαλως G2532 CONJ και G615 V-AAI-3P απεκτειναν G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον
    26 G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G1697 N-PRI εμμωρ G2532 CONJ και G4966 N-PRI συχεμ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G615 V-AAI-3P απεκτειναν G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρας G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASF την   N-PRI διναν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G4966 N-PRI συχεμ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον
    27 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM τραυματιας G2532 CONJ και   V-AAI-3P διηρπασαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3392 V-AAI-3P εμιαναν   N-PRI διναν G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GPM αυτων
    28 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3688 N-APM ονους G846 D-GPM αυτων G3745 A-NPN οσα G5037 PRT τε G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2983 V-AAI-3P ελαβον
    29 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G162 V-AAI-3P ηχμαλωτευσαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P διηρπασαν G3745 A-APN οσα G5037 PRT τε G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3614 N-DPF οικιαις
    30   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3017 N-PRI λευι   A-ASM μισητον G1473 P-AS με G4160 V-RAI-2P πεποιηκατε G5620 CONJ ωστε G4190 A-ASM πονηρον G1473 P-AS με G1510 V-PAN ειναι G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις   N-DPM χαναναιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-DPM φερεζαιοις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   A-NSM ολιγοστος G1510 V-PAI-1S ειμι G1722 PREP εν G706 N-DSM αριθμω G2532 CONJ και G4863 V-APPNP συναχθεντες G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   V-FAI-3P συγκοψουσιν G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-FPI-1S εκτριβησομαι G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου
    31 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G235 CONJ αλλ G5616 ADV ωσει G4204 N-DSF πορνη G5531 V-AMS-3P χρησωνται G3588 T-DSF τη G79 N-DSF αδελφη G1473 P-GP ημων
HOT(i) 25 ויהי ביום השׁלישׁי בהיותם כאבים ויקחו שׁני בני יעקב שׁמעון ולוי אחי דינה אישׁ חרבו ויבאו על העיר בטח ויהרגו כל זכר׃ 26 ואת חמור ואת שׁכם בנו הרגו לפי חרב ויקחו את דינה מבית שׁכם ויצאו׃ 27 בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשׁר טמאו אחותם׃ 28 את צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשׁר בעיר ואת אשׁר בשׂדה לקחו׃ 29 ואת כל חילם ואת כל טפם ואת נשׁיהם שׁבו ויבזו ואת כל אשׁר בבית׃ 30 ויאמר יעקב אל שׁמעון ואל לוי עכרתם אתי להבאישׁני בישׁב הארץ בכנעני ובפרזי ואני מתי מספר ונאספו עלי והכוני ונשׁמדתי אני וביתי׃ 31 ויאמרו הכזונה יעשׂה את אחותנו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי on the third H1961 בהיותם when they were H3510 כאבים sore, H3947 ויקחו took H8147 שׁני that two H1121 בני of the sons H3290 יעקב of Jacob, H8095 שׁמעון Simeon H3878 ולוי and Levi, H251 אחי brethren, H1783 דינה Dinah's H376 אישׁ each man H2719 חרבו his sword, H935 ויבאו and came H5921 על upon H5892 העיר the city H983 בטח boldly, H2026 ויהרגו and slew H3605 כל all H2145 זכר׃ the males.
  26 H853 ואת   H2544 חמור Hamor H853 ואת   H7928 שׁכם and Shechem H1121 בנו his son H2026 הרגו And they slew H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword, H3947 ויקחו and took H853 את   H1783 דינה Dinah H1004 מבית house, H7928 שׁכם out of Shechem's H3318 ויצאו׃ and went out.
  27 H1121 בני The sons H3290 יעקב of Jacob H935 באו came H5921 על upon H2491 החללים the slain, H962 ויבזו and spoiled H5892 העיר the city, H834 אשׁר because H2930 טמאו they had defiled H269 אחותם׃ their sister.
  28 H853 את   H6629 צאנם their sheep, H853 ואת   H1241 בקרם and their oxen, H853 ואת   H2543 חמריהם and their asses, H853 ואת   H834 אשׁר and that which H5892 בעיר in the city, H853 ואת   H834 אשׁר and that which H7704 בשׂדה in the field, H3947 לקחו׃ They took
  29 H853 ואת   H3605 כל And all H2428 חילם their wealth, H853 ואת   H3605 כל and all H2945 טפם their little ones, H853 ואת   H802 נשׁיהם and their wives H7617 שׁבו took they captive, H962 ויבזו and spoiled H853 ואת   H3605 כל even all H834 אשׁר that H1004 בבית׃ in the house.
  30 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H413 אל to H8095 שׁמעון Simeon H413 ואל   H3878 לוי and Levi, H5916 עכרתם Ye have troubled H853 אתי   H887 להבאישׁני me to make me to stink H3427 בישׁב among the inhabitants H776 הארץ of the land, H3669 בכנעני among the Canaanites H6522 ובפרזי and the Perizzites: H589 ואני and I H4962 מתי few H4557 מספר in number, H622 ונאספו they shall gather themselves together H5921 עלי against H5221 והכוני me, and slay H8045 ונשׁמדתי me; and I shall be destroyed, H589 אני I H1004 וביתי׃ and my house.
  31 H559 ויאמרו And they said, H2181 הכזונה as with an harlot? H6213 יעשׂה Should he deal with H853 את   H269 אחותנו׃ our sister
new(i)
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day, H3510 [H8802] when they were sore, H8147 that two H1121 of the sons H3290 of Jacob, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah's H251 brethren, H3947 [H8799] took H376 each man H2719 his sword, H935 [H8799] and came H5892 upon the city H983 confidently, H2026 [H8799] and slew H2145 all the males.
  26 H2026 [H8804] And they slew H2544 Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H6310 with the edge H2719 of the sword, H3947 0 and took H1783 Dinah H3947 [H8799] out H7927 of Shechem's H1004 house, H3318 [H8799] and went out.
  27 H1121 The sons H3290 of Jacob H935 [H8804] came H2491 upon the slain, H962 [H8799] and spoiled H5892 the city, H2930 [H8765] because they had defiled H269 their sister.
  28 H3947 [H8804] They took H6629 their sheep, H1241 and their oxen, H2543 and their donkeys, H5892 and that which was in the city, H7704 and that which was in the field,
  29 H2428 And all their wealth, H2945 and all their little ones, H802 and their wives H7617 [H8804] they took captive, H962 [H8799] and spoiled H1004 even all that was in the house.
  30 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H8095 to Simeon H3878 and Levi, H5916 [H8804] Ye have troubled H887 [H8687] me to make me odious H3427 [H8802] among the inhabitants H776 of the land, H3669 among the Canaanites H6522 and the Perizzites: H4962 and I being few H4557 in number, H622 [H8738] they shall gather themselves together H5221 [H8689] against me, and slay me; H8045 [H8738] and I shall be desolated, H1004 I and my house.
  31 H559 [H8799] And they said, H6213 [H8799] Should he deal H269 with our sister H2181 [H8802] as with an harlot?
Vulgate(i) 25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis 26 Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam 27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri 28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant 29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas 30 quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea 31 responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
Clementine_Vulgate(i) 25 Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est: arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter: interfectisque omnibus masculis, 26 Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam. 27 Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri. 28 Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant, 29 parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas. 30 Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi: Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ hujus: nos pauci sumus; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea. 31 Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra?
Wycliffe(i) 25 And lo! in the thridde day, whanne the sorewe of woundis was moost greuous, twei sones of acob, Symeon and Leuy, britheren of Dyna, token swerdis, and entriden in to the citee booldeli; and whanne alle malis weren slayn, 26 thei killiden Emor and Sichem togidere, and token Dyna, her sistir, fro the hous of Sichem. 27 And whanne thei weren goon out, othere sones of Jacob felden in on the slayn men, and rifeliden the citee for the veniaunce of defoulyng of a virgyn. 28 And thei wastiden the scheep of tho men, and droues of oxun, and assis, and alle thingis that weren in howsis and feeldis, 29 and ledden prisoneris the litle children, and wyues of tho men. 30 And whanne these thingis weren don hardili, Jacob seide to Symeon and Leuy, Ye han troblid me, and han maad me hateful to Cananeis and Fereseis, dwellers of this lond; we ben fewe, thei schulen be gaderid to gidere and schulen sle me, and Y schal be don a wey and myn hous. 31 Symeon and Leuy answeriden, Whether thei ouyten mysuse oure sistir as an hoore?
Tyndale(i) 25 And the third daye when it was paynefull to them ij. of the sonnes of Iacob Simeon and Leui Dinas brethren toke ether of them his swerde and went in to the cyte boldly and slewe all yt was male 26 and slewe also Hemor and Sichem his sonne with the edge of the swerde ad toke Dina their sister out of Sichems house and went their waye. 27 Than came the sonnes of Iacob vpon the deede and spoyled the cyte because they had defyled their sister: 28 and toke their shepe oxen asses and what so euer was in the cyte and also in ye feldes 29 29. And all their goodes all their childern and their wyues toke they captyue and made havock of all that was in the houses. 30 And Iacob sayde to Simeon and Leui: ye haue troubled me ad made me styncke vnto the inhabitatours of the lande both to the Canaanytes and also vnto the Pherezites. And I am fewe in nombre. Wherfore they shall gather them selves together agaynst me and sley me and so shall I and my house be dystroyed. 31 And they answered: shuld they deall with oure sister as wyth an whoore?
Coverdale(i) 25 And vpon the thirde daye (whan it was panefull to them) the two sonnes of Iacob Simeon and Leui Dinas brethren, toke euery man his swerde, and wente boldly in to the cite, and slew all the males, 26 and slew Hemor also and Sichem his sonne with the edge of the swerde, and toke their sister Dina out of Sichems house, and wente their waye. 27 Then came Iacobs sonnes ouer the slayne, and spoyled the cite (because they had defyled their sister) 28 and toke their shepe, oxen, Asses, and what so euer was in the cite and in the londe, 29 and all maner of goodes: All their children and wyues toke they captyue, and spoyled all yt was in the houses. 30 And Iacob sayde vnto Symeon and Leui: Ye haue brought it so to passe, yt I stynke before the inhabiters of this lande, ye Cananites and Pheresites, & I am but a small nombre: Yf they gather them selues now together against me, they shal slaye me, so shal I be destroyed with my house. 31 But they answered: Shulde they the deale with oure sister as with an whoore?
MSTC(i) 25 And the third day, when it was painful to them, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dina's brethren, took either of them his sword and went into the city boldly, and slew all that was male; 26 and slew also Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dina their sister out of Shechem's house, and went their way. 27 Then came the sons of Jacob upon the deed, and spoiled the city, because they had defiled their sister: 28 and took their sheep, oxen, asses and whatsoever was in the city and also in the fields. 29 And all their goods, all their children and their wives took they captive, and made havoc of all that was in the houses. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, "Ye have troubled me, and made me stink unto the inhabiters of the land, both to the Canaanites and also unto the Perizzites. And I am few in number. Wherefore they shall gather themselves together against me and slay me, and so shall I and my house be destroyed." 31 And they answered, "Should they deal with our sister as with an whore?"
Matthew(i) 25 And the thyrd day when it was paynfull to them .ij. two of the sons of Iacob Simeon, & Leuy Dinas brethren, toke either of them his swerd & went into the citye boldly, & slewe al that was male, 26 and slewe also Hemor and Sichem his sonne wt the edge of the swerde, and toke Dina their syster oute of Sichems house, and went theyr way. 27 Then came the sonnes of Iacob vpon the dead, & spoyled the city, bicause they had defyled theyr syster: 28 and toke theyr shepe, oxen asses and what so euer was in the citye, and also in the fyeldes. 29 And all theyr goodes, all theyr chyldren, and theyr wyues toke they captiue and made hauocke of al that was in the houses. 30 And Iacob sayd to Simeon and Leui: ye haue troubled me and made me stincke vnto the inhabitours of the Lande, boeth to the Canaanites and also vnto the Pherezites. And I am a fewe in numbre. Wherefore they shal gather them selues togyther against me & slee me, & so shal I and my house be destroied. 31 And they answered: shold they deale with our sister as wyth an whore.
Great(i) 25 And it happened the thyrde daye (when it was paynefull to them) .ij. of the sonnes of Iacob Symeon and Leui Dinas brethren, toke ether of them his swerde and went in to the cytie boldly, and slewe all that was male, 26 and slewe also Hemor and Sichem hys sonne with the edge of the swerde, and toke Dina out of Sichems house, and went their waye. 27 And the sonnes of Iacob commynge vpon the deed, spoyled the cytie, because they had defyled their syster: 28 & toke their shepe, oxen, and their asses and whatsoeuer was in the cytie and also in the feldes. 29 And all their goodes & all their chyldren, and theyr wyues toke they captiue and made hauouck of all that was in the house. 30 But Iacob sayde to Simeon and Leui: ye haue troubled me and made me styncke before the inhabitours of the lande, before the Canaanyte and the Pherezite. And I beynge fewe in nombre, they shall gather them selues together agaynst me & sley me, and so shall I and my house be destroyed. 31 And they answered: shulde they deale with oure syster as with an whoore.
Geneva(i) 25 And on the thirde day (when they were sore) two of the sonnes of Iaakob, Simeon and Leui, Dinahs brethren tooke either of them his sworde and went into the citie boldly, and slue euery male. 26 They slewe also Hamor and Shechem his sonne with the edge of the sword, and tooke Dinah out of Shechems house, and went their way. 27 Againe the other sonnes of Iaakob came vpon the dead, and spoyled the citie, because they had defiled their sister. 28 They tooke their sheepe and their beeues, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and in the fieldes. 29 Also they caryed away captiue and spoyled all their goods, and all their children and their wiues, and all that was in the houses. 30 Then Iaakob said to Simeon and Leui, Ye haue troubled me, and made me stinke among the inhabitats of the land, aswell the Canaanites, as the Perizzites, and and I being few in nomber, they shall gather theselues together against me, and slay me, and so shall I, and my house be destroied. 31 And they answered, Shoulde hee abuse our sister as a whore?
Bishops(i) 25 And the thirde day, whyles they were sore, two of the sonnes of Iacob, Simeon & Leui Dinas brethren, toke eyther of them his sworde, and went into the citie boldely, and slue all that was male 26 And slue also Hemor and Sithem his sonne with the edge of the sworde, and toke Dina out of Sichems house, and went theyr way 27 And the sonnes of Iacob commyng vpon the dead, spoyled the citie, because they had defiled their sister 28 And toke their sheepe, oxen, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and also in the fieldes 29 And all their goodes, and all their children, and their wiues, toke they captiue, and made hauocke of all that was in the house 30 But Iacob sayde to Simeon & Leui: ye haue troubled me, and made me to be abhorred of the inhabitours of the land of the Chanaanite and the Pherezite: and I beyng fewe in number, they shall gather the selues together against me, and slay me, and so shall I and my house be destroyed 31 And they aunswered: shoulde he deale with our sister, as with an harlot
DouayRheims(i) 25 And behold the third day, when the pain of the wound was greatest: two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city and slew all the men. 26 And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina out of Sichem's house. 27 And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape. 28 And they took their sheep, and their herds, and their asses, wasting all they had in their houses and in their fields. 29 And their children and wives they took captive. 30 And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land. We are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house shall be destroyed. 31 They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?
KJV(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
KJV_Cambridge(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
KJV_Strongs(i)
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H3510 , when they were sore [H8802]   H8147 , that two H1121 of the sons H3290 of Jacob H8095 , Simeon H3878 and Levi H1783 , Dinah's H251 brethren H3947 , took [H8799]   H376 each man H2719 his sword H935 , and came [H8799]   H5892 upon the city H983 boldly H2026 , and slew [H8799]   H2145 all the males.
  26 H2026 And they slew [H8804]   H2544 Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H6310 with the edge H2719 of the sword H3947 , and took H1783 Dinah H3947 out [H8799]   H7927 of Shechem's H1004 house H3318 , and went out [H8799]  .
  27 H1121 The sons H3290 of Jacob H935 came [H8804]   H2491 upon the slain H962 , and spoiled [H8799]   H5892 the city H2930 , because they had defiled [H8765]   H269 their sister.
  28 H3947 They took [H8804]   H6629 their sheep H1241 , and their oxen H2543 , and their asses H5892 , and that which was in the city H7704 , and that which was in the field,
  29 H2428 And all their wealth H2945 , and all their little ones H802 , and their wives H7617 took they captive [H8804]   H962 , and spoiled [H8799]   H1004 even all that was in the house.
  30 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H8095 to Simeon H3878 and Levi H5916 , Ye have troubled [H8804]   H887 me to make me to stink [H8687]   H3427 among the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3669 , among the Canaanites H6522 and the Perizzites H4962 : and I being few H4557 in number H622 , they shall gather themselves together [H8738]   H5221 against me, and slay me [H8689]   H8045 ; and I shall be destroyed [H8738]   H1004 , I and my house.
  31 H559 And they said [H8799]   H6213 , Should he deal [H8799]   H269 with our sister H2181 as with an harlot [H8802]  ?
Thomson(i) 25 And on the third day when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi the brothers of Deina took, each his sword and entered the city without danger and slew every male. 26 They slew both Emmor and Sychem his son with the edge of the sword, and took Deina out of Sychem's house and went away. 27 And the sons of Jacob came upon the slain and rifled the city in which their sister Deina had been defiled; 28 and took their flocks and their herds and their asses, both all that was in the city and all that was in the field, 29 and took captive all their servants and all their children and their wives and plundered what was in the city and what was in the houses. 30 Thereupon Jacob said to Symeon and Levi, You have made me an object of hatred so as to be deemed a mortal enemy to all the inhabitants of the land, both to the Chananites and the Pherezites. Now as I am few in number they will assemble against me and fall upon me, and I and my house shall be utterly destroyed. 31 And they said, But shall they treat our sister like a harlot?
Webster(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field. 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites, and the Perizzites: and I being few in number, they will assemble themselves against me, and slay me, and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister, as with a harlot?
Webster_Strongs(i)
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H3510 [H8802] , when they were sore H8147 , that two H1121 of the sons H3290 of Jacob H8095 , Simeon H3878 and Levi H1783 , Dinah's H251 brethren H3947 [H8799] , took H376 each man H2719 his sword H935 [H8799] , and came H5892 upon the city H983 boldly H2026 [H8799] , and slew H2145 all the males.
  26 H2026 [H8804] And they slew H2544 Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H6310 with the edge H2719 of the sword H3947 0 , and took H1783 Dinah H3947 [H8799] out H7927 of Shechem's H1004 house H3318 [H8799] , and went out.
  27 H1121 The sons H3290 of Jacob H935 [H8804] came H2491 upon the slain H962 [H8799] , and spoiled H5892 the city H2930 [H8765] , because they had defiled H269 their sister.
  28 H3947 [H8804] They took H6629 their sheep H1241 , and their oxen H2543 , and their donkeys H5892 , and that which was in the city H7704 , and that which was in the field,
  29 H2428 And all their wealth H2945 , and all their little ones H802 , and their wives H7617 [H8804] they took captive H962 [H8799] , and spoiled H1004 even all that was in the house.
  30 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H8095 to Simeon H3878 and Levi H5916 [H8804] , Ye have troubled H887 [H8687] me to make me odious H3427 [H8802] among the inhabitants H776 of the land H3669 , among the Canaanites H6522 and the Perizzites H4962 : and I being few H4557 in number H622 [H8738] , they shall gather themselves together H5221 [H8689] against me, and slay me H8045 [H8738] ; and I shall be destroyed H1004 , I and my house.
  31 H559 [H8799] And they said H6213 [H8799] , Should he deal H269 with our sister H2181 [H8802] as with an harlot?
Brenton(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi, Dina's brethren, took each man his sword, and came upon the city securely, and slew every male. 26 And they slew Emmor and Sychem his son with the edge of the sword, and took Dina out of the house of Sychem, and went forth. 27 But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city wherein they had defiled Dina their sister. 28 And their sheep, and their oxen, and their asses they took, and all things whatsoever were in the city, and whatsoever were in the plain. 29 And they took captive all the persons of them, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses. 30 And Jacob said to Symeon and Levi, Ye have made me hateful so that I should be evil to all the inhabitants of the land, both among the Chananites and the Pherezites, and I am few in number; they will gather themselves against me and cut me in pieces, and I shall be utterly destroyed, and my house. 31 And they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?
Brenton_Greek(i) 25 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ, ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ἰακὼβ Συμεὼν καὶ Λευὶ, ἀδελφοὶ Δείνας, ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλὼς, καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν. 26 Τόν τε Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας· καὶ ἔλαβον τὴν Δείναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχὲμ, καὶ ἐξῆλθον. 27 Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας, καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν. 28 Καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν, καὶ τοὺς βόας αὐτῶν, καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον. 29 Καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν, καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν· καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις. 30 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Συμεὼν καὶ Λευί, μισητόν με πεποιήκατε, ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι τὴν γῆν, ἔν τε τοῖς Χαναναίοις, καὶ ἐν τοῖς Φερεζαίοις· ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ· καὶ συναχθέντες ἐπʼ ἐμὲ συγκόψουσί με, καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ, καὶ ὁ οἶκός μου. 31 Οἱ δὲ εἶπαν, ἀλλʼ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσονται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν;
Brenton_interlinear(i)
  25 G1096ἘγένετοAnd it came to pass1 G1161δὲ  G1722ἐνon2  τῇ  G2250ἡμέρᾳday4  τῇ  G5154τρίτῃthird3 G3753ὅτεwhen5 G1510.2.1ἦσανthey were6 G1722ἐνin7  τῷ  G4192πόνῳpain8 G2983ἔλαβονtook10  οἱ  G1417.1δύοtwo11 G5207υἱοὶsons12 G2384Ἰακὼβof Jacob13 G4826ΣυμεὼνSymeon14 G2532καὶand15 G3017ΛευὶLevi16 G80ἀδελφοὶbrethren18 G1170ΔείναςDina''s17 G1538ἕκαστοςeach man9  τὴν  G3162μάχαιρανsword20 G846αὐτοῦhis21 G2532καὶand22 G1525εἰσῆλθονcame23 G1527εἰςupon24  τὴν  G4172πόλινcity25 G806ἀσφαλὼςsecurely26 G2532καὶand27 G615ἀπέκτεινανslew28 G3956πᾶνevery29 G732.1ἀρσενικόνmale30
  26 G3588Τόν  G5037τεAnd1 G1697ἘμμὼρEmmor3 G2532καὶand4 G4966ΣυχὲμSychem5 G3588τὸν  G5207υἱὸνson7 G846αὐτοῦhis6 G615ἀπέκτεινανslew2 G1722ἐνwith8 G4750στόματιedge9 G3162μαχαίραςsword10 G2532καὶand11 G2983ἔλαβονtook12 G3588τὴν  G1170ΔείνανDina13 G1537ἐκout of14 G3588τοῦ  G3624οἴκουhouse15 G3588τοῦ  G4966ΣυχὲμSychem16 G2532καὶand17 G1831ἐξῆλθονwent25
  27 G3588Οἱ  G1161δὲBut1 G5207υἱοὶthe sons2 G2384Ἰακὼβof Jacob4 G1525εἰσῆλθονcame3 G1909ἐπὶupon5 G3588τοὺς  G5134.1τραυματίαςthe wounded6 G2532καὶand7 G1283διήρπασανravaged8 G3588τὴν  G4172πόλινthe city9 G1722ἐνwherein10 G3739  G3392ἐμίανανthey had defiled11 G1170ΔείνανDina12 G3588τὴν  G79ἀδελφὴνsister14 G846αὐτῶνtheir13
  28 G2532ΚαὶAnd1  τὰ  G4263πρόβαταsheep2 G846αὐτῶνtheir3 G2532καὶand4  τοὺς  G1016βόαςoxen5 G846αὐτῶνtheir6 G2532καὶand7  τοὺς  G3688ὄνουςasses8 G846αὐτῶνtheir9 G3745ὅσαwhatsoever11 G5037τε  G1510.2.1ἦνwere12 G1722ἐνin13  τῇ  G4172πόλειcity14 G2532καὶand15 G3745ὅσαwhatsoever16 G1510.2.1ἦνwere17 G1722ἐνin18  τῷ  G3977.1πεδίῳplain19 G2983ἔλαβονtook10
  29 G2532ΚαὶAnd1 G3956πάνταall3  τὰthe4 G4983σώματαpersons5 G846αὐτῶνof them6 G2532ΚαὶAnd1 G3956πᾶσανall8  τὴν  G643.1ἀποσκευὴνstore9 G846αὐτῶνtheir10 G2532καὶand10  τὰς  G1135γυναῖκαςwives11 G846αὐτῶνtheir12 G162ἠχμαλώτευσανtook captive3 G2532καὶand14 G1283διήρπασανplundered13 G3745ὅσαboth whatever things14 G5037τε  G1510.2.1ἦνthere were15 G1722ἐνin16  τῇthe17 G4172πόλειcity18 G2532καὶand17 G3745ὅσαwhatever things19 G1510.2.1ἦνthere were20 G1722ἐνin21  ταῖςthe22 G3614οἰκίαιςhouses23
  30 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G2384ἸακὼβJacob3 G4314πρὸςto4 G4826ΣυμεὼνSymeon5 G2532καὶand6 G3017ΛευὶLevi7 G3404.1μισητόνhateful10 G1473μεme8 G4160πεποιήκατεhave made9 G5620ὥστεso that11  πονηρόν  G1473μεI12 G1510.2.1εἶναιshould be14 G3956πᾶσιto all15 G3588τοῖςthe16 G2730κατοικοῦσιinhabitants17 G3588τὴνthe18 G1093γῆνland19 G1722ἔνamong20 G5037τεboth26 G503τοῖςthe21 G5478ΧαναναίοιςChananites22 G2532καὶand23 G1722ἐνamong24 G3588τοῖςthe25 H6522ΦερεζαίοιςPherezites26 G1473ἐγὼI27 G1161δὲ  G3641.1ὀλιγοστόςam few28 G1510.2.1εἰμιin number29 G1722ἐν  G706ἀριθμῷ  G2532καὶthey30 G4863συναχθέντεςwill gather31 G1909ἐπʼagainst33 G1473ἐμὲme34 G4792.1συγκόψουσίcut35 G1473μεin pieces36 G2532καὶand37 G1625.3ἐκτριβήσομαιI shall be utterly destroyed38 G1473ἐγὼ  G2532καὶand39 G3588  G3624οἶκόςmy house41 G1473μουmy40
  31 G3588Οἱ  G1161δὲAnd1 G3004εἶπανsaid2 G235ἀλλʼbut5 G5613ὡσεὶas6 G4204πόρνῃharlot7 G5530χρήσονταιshall they treat3 G3588τῇ  G79ἀδελφῇsister5 G1473ἡμῶνour4
Leeser(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took each his sword, and came upon the city unresisted and slew all the males. 26 And they slew Chamor and Shechem his son with the edge of the sword; and they took Dinah out of Shechem’s house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field. 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled; and all that was in the house. 30 And Jacob said unto Simeon and Levi, Ye have troubled me, to cause me to be hated among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and as I am but few in number, they may gather themselves together against me, and slay me; and I would be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
YLT(i) 25 And it cometh to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male; 26 and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem's house, and go out. 27 Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister; 28 their flock and their herd, and their asses, and that which is in the city, and that which is in the field, have they taken; 29 and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that is in the house. 30 And Jacob saith unto Simeon and unto Levi, `Ye have troubled me, by causing me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanite, and among the Perizzite: and I am few in number, and they have been gathered against me, and have smitten me, and I have been destroyed, I and my house.' 31 And they say, `As a harlot doth he make our sister?'
JuliaSmith(i) 25 And it will be in the third day, in their having pain, and the two sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, will take a man his sword, and will go against the city securely, and will kill every male. 26 And they killed Hamor and Shechem his son, with the mouth of the sword; and they will take Dinah from the house of Shechem, and go forth. 27 The sons of Jacob came upon the wounded, and they will plunder the city, because they defiled their sister. 28 Their sheep and their oxen and their asses, and what was in the city, and what in the field, they took. 29 And all their force and all their little ones, and their wives they led captive, and they will plunder all which is in the house. 30 And Jacob will say to Simeon and to Levi, Ye troubled me to make me evil to him dwelling in the land to the Canaanites, and to the Perizzites and I men of number, and they will gather together and smite me, and I all be destroyed, and my house. 31 And they will say, Shall he do to our sister as an harlot?
Darby(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah`s brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem`s house; and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 Their sheep, and their oxen, and their asses, and what [was] in the city, and what [was] in the field they took; 29 and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land -- among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should people deal with our sister as with a harlot?
ERV(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went forth. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field; 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
ASV(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field; 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
ASV_Strongs(i)
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day, H3510 when they were sore, H8147 that two H1121 of the sons H3290 of Jacob, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah's H251 brethren, H3947 took H376 each man H2719 his sword, H935 and came H5892 upon the city H983 unawares, H2026 and slew H2145 all the males.
  26 H2026 And they slew H2544 Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H6310 with the edge H2719 of the sword, H3947 and took H1783 Dinah H3318 out H7927 of Shechem's H1004 house, H3318 and went forth.
  27 H1121 The sons H3290 of Jacob H935 came H2491 upon the slain, H962 and plundered H5892 the city, H2930 because they had defiled H269 their sister.
  28 H3947 They took H6629 their flocks H1241 and their herds H2543 and their asses, H5892 and that which was in the city, H7704 and that which was in the field;
  29 H2428 and all their wealth, H2945 and all their little ones H802 and their wives, H7617 took they captive H962 and made a prey, H1004 even all that was in the house.
  30 H3290 And Jacob H559 said H8095 to Simeon H3878 and Levi, H5916 Ye have troubled H3427 me, to make me odious to the inhabitants H776 of the land, H3669 among the Canaanites H6522 and the Perizzites: H4962 and, I being few H4557 in number, H622 they will gather themselves together H5221 against me H5221 and smite me; H8045 and I shall be destroyed, H1004 I and my house.
  31 H559 And they said, H6213 Should he deal H269 with our sister H2181 as with a harlot?
JPS_ASV_Byz(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field; 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi: 'Ye have troubled me, to make me odious unto the inhabitants of the land, even unto the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.' 31 And they said: 'Should one deal with our sister as with a harlot?'
Rotherham(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took each man his sword, and came in upon the city, boldly,––and slew every male; 26 Hamor also, and Shechem his son, slew they with the edge of the sword,––and took Dinah out of the house of Shechem, and came forth. 27 The sons of Jacob, came in upon the slain, and plundered the city,––because they had defiled their sister: 28 their flocks, and their herds, and their asses,––and that which was in the city, and that which was in the field, they took; 29 and, all their wealth, and all their little ones and their women, took they captive, and seized as plunder,––even all that was in their houses. 30 Then said Jacob unto Simeon and unto Levi––Ye have troubled me, by making me odious among them that dwell in the land, among the Canaanites, and among the Perizzites,––I, having only men that may be counted, they will gather themselves together against me, and smite me,––and I shall be destroyed, both I, and my house. 31 And they said,––As with a harlot, was he to deal with our sister.
CLV(i) 25 And coming is it on the third day, when they come to be in pain, taking are two sons of Jacob, Simeon, and Levi, Dinah's brothers, each man his sword, and coming are they to the trusting city, and killing are they every male. 26 And Hamor and Shechem, his son, they kill by the edge of the sword. And taking are they Dinah from the house of Shechem, and faring forth. 27 And the sons of Jacob come upon the violated, and plundering are they the city which defiled their sister Dinah. 28 And all their flocks and all their herds, and all their asses, and all that is in the city, and all that is in the field, they take. 29 And all their estate, and all their tots and their wives, they capture. And plundering are they all that is in the city and all that is in the houses. 30 And saying is Jacob to Simeon and to Levi, "You trouble me to make me stink among all the dwellers of the land, among the Canaanite and among the Perizzite. And I am death-doomed, outnumbered when gathered are they against me and smite me, and exterminated shall I be, I and my household. 31 Yet saying are they, "As with a prostitute may he deal with our sister?
BBE(i) 25 But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death. 26 And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away. 27 And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister; 28 They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields, 29 And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people. 31 But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?
MKJV(i) 25 And it happened on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each his sword and came upon the city boldly, and killed all the males. 26 And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep and their oxen, and their asses, and that which was in the city and that which was in the field. 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives, they took captive, and plundered even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have troubled me, to make me stink among those who live in the land, among the Canaanites and the Perizzites. And I, being few in number, they shall gather themselves together against me, and kill me. And I shall be destroyed, my house and I. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
LITV(i) 25 And it happened on the third day, they being pained, that the two sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword. And they came on the city in its security, and killed every male. 26 And they killed Hamor and his son Shechem with the sword. And they took Dinah from the house of Shechem, and left. 27 The sons of Jacob came on the slain and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their herds and their asses, and whatever was in the city, and whatever was in the field. 29 And they took all their wealth, and all their little ones, and their wives, and looted all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and to Levi, You have troubled me, to make me stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites, and among the Perizzites. And I being few in number, and they gathering against me, they will strike me, and I and my house shall be wasted. 31 And they said, Should he treat our sister like a harlot?
ECB(i) 25 And so be it, on the third day, in their paining, two of the sons of Yaaqov, Shimon and Levi, brothers of Dinah, each man takes his sword and comes on the city confidently and slaughters all the males: 26 and they slaughter Hamor and Shechem his son with the mouth of the sword and take Dinah from the house of Shechem and go. 27 The sons of Yaaqov come on the pierced and plunder the city, because they fouled their sister: 28 they take their flocks and their oxen and their he burros and that in the city and that in the field 29 and all their valuables and all their toddlers and capture their women and even plunder all that is in the house. 30 And Yaaqov says to Shimon and Levi, You have troubled me to make me to stink among them who settle the land - among the Kenaaniy and the Perizziy: and I - few men in number, they gather against me and smite me; and desolate me - I and my house. 31 And they say, Works he our sister as one who whores?
ACV(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came upon the city unawares, and killed all the males. 26 And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, they took captive and made a prey, even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. And, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
WEB(i) 25 On the third day, when they were sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males. 26 They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went away. 27 Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field, 29 and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house. 30 Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.” 31 They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
WEB_Strongs(i)
  25 H7992 It happened on the third H3117 day, H3510 when they were sore, H8147 that two H3290 of Jacob's H1121 sons, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah's H251 brothers, H376 each H3947 took H2719 his sword, H935 came H983 upon the unsuspecting H5892 city, H2026 and killed H2145 all the males.
  26 H2026 They killed H2544 Hamor H7927 and Shechem, H1121 his son, H6310 with the edge H2719 of the sword, H3947 and took H1783 Dinah H3947 out H7927 of Shechem's H1004 house, H3318 and went away.
  27 H3290 Jacob's H1121 sons H935 came H2491 on the dead, H962 and plundered H5892 the city, H2930 because they had defiled H269 their sister.
  28 H3947 They took H6629 their flocks, H1241 their herds, H2543 their donkeys, H5892 that which was in the city, H7704 that which was in the field,
  29 H2428 and all their wealth. H2945 They took captive all their little ones H802 and their wives, H7617 and took H962 as plunder H1004 everything that was in the house.
  30 H3290 Jacob H559 said H8095 to Simeon H3878 and Levi, H5916 "You have troubled H3427 me, to make me odious to the inhabitants H776 of the land, H3669 among the Canaanites H6522 and the Perizzites. H4962 I am few H4557 in number. H622 They will gather themselves together H5221 against me H5221 and strike me, H8045 and I will be destroyed, H1004 I and my house."
  31 H559 They said, H6213 "Should he deal H269 with our sister H2181 as with a prostitute?"
NHEB(i) 25 It happened on the third day, when they were still in pain, that two of Jacobʼs sons, Simeon and Levi, Dinahʼs brothers, each took his sword and came into the unsuspecting city and killed all the males. 26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords and took Dinah out of Shechemʼs house and left. 27 Jacobʼs sons entered over the dead and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks, their herds, their donkeys, and whatever was in the city and was in the field, 29 and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the houses. 30 Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and attack me, and I and my household will be destroyed." 31 But they said, "Should he treat our sister like a prostitute?"
AKJV(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came on the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
AKJV_Strongs(i)
  25 H1961 And it came H7992 to pass on the third H3117 day, H3510 when they were sore, H8147 that two H1121 of the sons H3290 of Jacob, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah’s H251 brothers, H3947 took H376 each man H2719 his sword, H935 and came H5892 on the city H983 boldly, H2026 and slew H3605 all H2145 the males.
  26 H2026 And they slew H2544 Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H6310 with the edge H2719 of the sword, H3947 and took H1783 Dinah H7927 out of Shechem’s H1004 house, H3318 and went out.
  27 H1121 The sons H3290 of Jacob H935 came H2491 on the slain, H962 and spoiled H5892 the city, H834 because H2930 they had defiled H269 their sister.
  28 H3947 They took H6629 their sheep, H1241 and their oxen, H2543 and their asses, H834 and that which H5892 was in the city, H834 and that which H7704 was in the field,
  29 H3605 And all H2428 their wealth, H3605 and all H2945 their little H802 ones, and their wives H7617 took they captive, H962 and spoiled H3605 even all H1004 that was in the house.
  30 H3290 And Jacob H559 said H8095 to Simeon H3878 and Levi, H5916 You have troubled H887 me to make me to stink H3427 among the inhabitants H776 of the land, H3669 among the Canaanites H6522 and the Perizzites: H4962 and I being few H4557 in number, H622 they shall gather H5921 themselves together against H5221 me, and slay H8045 me; and I shall be destroyed, H1004 I and my house.
  31 H559 And they said, H6213 Should he deal H269 with our sister H2181 as with an harlot?
KJ2000(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have troubled me to make me repulsive among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
UKJV(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, All of you have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
TKJU(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each of them took his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 and all their wealth, and all their little ones, and they took their wives captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me to make me abhorred among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: And I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, my house and I." 31 And they said, "Should he deal with our sister as with a harlot?"
CKJV_Strongs(i)
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day, H3510 when they were sore, H8147 that two H1121 of the sons H3290 of Jacob, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah's H251 brothers, H3947 took H376 each man H2719 his sword, H935 and came H5892 upon the city H983 boldly, H2026 and killed H2145 all the males.
  26 H2026 And they killed H2544 Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H6310 with the edge H2719 of the sword, H3947 and took H1783 Dinah H3947 out H7927 of Shechem's H1004 house, H3318 and went out.
  27 H1121 The sons H3290 of Jacob H935 came H2491 upon the dead, H962 and spoiled H5892 the city, H2930 because they had defiled H269 their sister.
  28 H3947 They took H6629 their sheep, H1241 and their oxen, H2543 and their donkeys, H5892 and that which was in the city, H7704 and that which was in the field,
  29 H2428 And all their wealth, H2945 and all their little ones, H802 and their wives H7617 took they captive, H962 and spoiled H1004 even all that was in the house.
  30 H3290 And Jacob H559 said H8095 to Simeon H3878 and Levi, H5916 you have troubled H887 me to make me to stink H3427 among the inhabitants H776 of the land, H3669 among the Canaanites H6522 and the Perizzites: H4962 and I being few H4557 in number, H622 they shall gather themselves together H5221 against me, and slay me; H8045 and I shall be destroyed, H1004 I and my house.
  31 H559 And they said, H6213 Should he deal H269 with our sister H2181 as with a prostitute?
EJ2000(i) 25 ¶ And it came to pass on the third day, when they were sore that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword and came upon the city boldly and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem’s house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain and spoiled the city because they had defiled their sister. 28 They took their sheep and their oxen and their asses and that which was in the city and that which was in the field 29 and all their wealth and all their little ones and their wives they took captive and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and I being few in number, they shall gather themselves together against me and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
CAB(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that the two sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each man took his sword, and came upon the city securely, and killed every male. 26 And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of the house of Shechem, and went forth. 27 But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city in which they had defiled Dinah their sister. 28 And they took their sheep, their oxen, and their donkeys, and all things that were in the city, and were in the plain. 29 And they took captive all their people, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have made me hateful so that I should be evil to all the inhabitants of the land, both among the Canaanites and the Perizzites, and I am few in number; they will gather themselves against me and cut me in pieces, and I shall be utterly destroyed, and my house. 31 And they said, No, but shall they treat our sister as a harlot?
LXX2012(i) 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi, Dina's brethren, took each man his sword, and came upon the city securely, and killed every male. 26 And they killed Emmor and Sychem his son with the edge of the sword, and took Dina out of the house of Sychem, and went forth. 27 But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city wherein they had defiled Dina their sister. 28 And their sheep, and their oxen, and their asses they took, and all things whatever were in the city, and whatever were in the plain. 29 And they took captive all the persons of them, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses. 30 And Jacob said to Symeon and Levi, You⌃ have made me hateful so that I should be evil to all the inhabitants of the land, both among the Chananites and the Pherezites, and I am few in number; they will gather themselves against me and cut me in pieces, and I shall be utterly destroyed, and my house. 31 And they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?
NSB(i) 25 Three days later the men who had been circumcised were still weak from pain. So Simeon and Levi, two of Dinah’s brothers, attacked with their swords and killed every man in town. 26 They also killed Hamor and Shechem. Then they took Dinah and left. 27 The sons of Jacob came upon the slain. They plundered the city, because their sister had been defiled. 28 They took their flocks and their herds, their asses and whatever was in the city and in the field. 29 They captured their wives and all their little ones. They took all the wealth that was in their houses. 30 Then Jacob said to Simeon and Levi: »You have brought trouble on me by making me loathsome to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Per’izzites. My numbers are few. If they gather themselves against me and attack my household I will be destroyed.« 31 They responded: »Should he treat our sister like a prostitute?«
ISV(i) 25 Three days later, while they were still in pain, Jacob’s sons Simeon and Levi, two of Dinah’s brothers, each grabbed a sword and entered the city unannounced, intending to kill all the males. 26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took back Dinah from Shechem’s house, and left. 27 Jacob’s other sons came along afterward and plundered the city where their sister had been defiled, 28 seizing all of their flocks, herds, donkeys, and whatever else was in the city or had been left out in the field. 29 They carried off all their wealth, their children, and their wives as captives, plundering everything that remained in the houses.
30 Then Jacob told Simeon and Levi, “You have certainly stirred up trouble for me! You’ve made me despised by the Canaanites and the Perizzites who live in this territory. Because I have only a few men with me, they’re going to gather themselves together and attack me until I am totally destroyed, along with my entire household!”
31 “Should he have treated our sister like a whore?” they asked in response.
LEB(i) 25 And it happened that on the third day, while they were in pain, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dinah, each took his sword and came against the unsuspecting city and killed all the males. 26 They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and they took Dinah from the house of Shechem and went out. 27 The other sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their cattle and their donkeys, and whatever was in the field. 29 They captured and plundered all that was in the houses—all their wealth, their little ones, and their women. 30 Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me, making me stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites! I am few in number! If they gather against me and attack me, I will be destroyed—I and my household!" 31 But they said, "Shall he treat our sister like a prostitute?"
BSB(i) 25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male. 26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away. 27 Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled. 28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field. 29 They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses. 30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.” 31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
MSB(i) 25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male. 26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away. 27 Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled. 28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field. 29 They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses. 30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.” 31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
MLV(i) 25 And it happened on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword and came upon the city unawares and killed all the males. 26 And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem's house and went forth.
27 The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their herds and their donkeys and what was in the city and what was in the field, 29 and all their wealth and all their little ones and their wives, they took captive and made a prey, even all that was in the house.
30 And Jacob said to Simeon and Levi, You* have troubled me, to make me stink to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. And I being few in number, they will gather themselves together against me and kill* me and I will be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a prostitute?

VIN(i) 25 It happened on the third day, when they were sore, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males. 26 And they killed Hamor and his son Shechem with the sword. And they took Dinah from the house of Shechem, and left. 27 The sons of Jacob came upon the slain. They plundered the city, because their sister had been defiled. 28 they take their flocks and their oxen and their he burros and that in the city and that in the field 29 And they took all their wealth, and all their little ones, and their wives, and looted all that was in the house. 30 Then Jacob said to Simeon and Levi: "You have brought trouble on me by making me loathsome to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Per'izzites. My numbers are few. If they gather themselves against me and attack my household I will be destroyed." 31 But they said, "Shall he treat our sister like a prostitute?"
Luther1545(i) 25 Und am dritten Tage, da sie es schmerzete, nahmen die zween Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen in die Stadt türstiglich und erwürgeten alles, was männlich war. 26 Und erwürgeten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts; und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. 27 Da kamen die Söhne Jakobs über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet, 28 und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war, 29 und alle ihre Habe, alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen und plünderten alles, was in den Häusern war. 30 Und Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglück zugerichtet, daß ich stinke vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern; und ich bin ein geringer Haufe. Wenn sie sich nun versammeln über mich, so werden sie mich schlagen. Also werde ich vertilget samt meinem Hause. 31 Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer Schwester als mit einer Hure handeln?
Luther1545_Strongs(i)
  25 H7992 Und am dritten H3117 Tage H8147 , da sie H3947 es schmerzete, nahmen H1121 die zween Söhne H3290 Jakobs H8095 , Simeon H3878 und Levi H1783 , der Dina H251 Brüder H376 , ein H2719 jeglicher sein Schwert H935 und gingen H5892 in die Stadt H2145 türstiglich und erwürgeten alles, was männlich war.
  26 H2544 Und erwürgeten auch Hemor H1121 und seinen Sohn H6310 Sichem mit der Schärfe H2719 des Schwerts H3947 ; und nahmen H1783 ihre Schwester Dina H3318 aus H1004 dem Hause H7927 Sichems und gingen davon.
  27 H935 Da kamen H1121 die Söhne H3290 Jakobs H2491 über die Erschlagenen H962 und plünderten H5892 die Stadt H2930 , darum daß sie hatten H269 ihre Schwester geschändet,
  28 H3947 und nahmen H6629 ihre Schafe H1241 , Rinder H2543 , Esel H5892 und was in der Stadt H7704 und auf dem Felde war,
  29 H2428 und alle ihre Habe H2945 , alle Kinder H802 und Weiber H962 nahmen sie gefangen und plünderten H1004 alles, was in den Häusern H7617 war .
  30 H3669 Und H3290 Jakob H559 sprach H8095 zu Simeon H3878 und Levi H5916 : Ihr habt mir Unglück H776 zugerichtet, daß ich stinke vor den Einwohnern dieses Landes H6522 , den Kanaanitern und Pheresitern H4962 ; und ich bin ein geringer H3427 Haufe. Wenn sie sich H622 nun versammeln H4557 über mich, so werden H5221 sie mich schlagen H8045 . Also werde H1004 ich vertilget samt meinem Hause .
  31 H559 Sie H269 antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer Schwester H2181 als mit einer Hure H6213 handeln ?
Luther1912(i) 25 Und am dritten Tage, da sie Schmerzen hatten, nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen kühn in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war. 26 und erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. 27 Da kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet. 28 Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war 29 und alle ihre Habe; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und plünderten alles, was in den Häusern war. 30 Und Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglück zugerichtet und mich stinkend gemacht vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern; und ich bin ein geringer Haufe. Wenn sie sich nun versammeln über mich, so werden sie mich schlagen. Also werde ich vertilgt samt meinem Hause. 31 Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln?
Luther1912_Strongs(i)
  25 H7992 Und am dritten H3117 Tage H3510 , da sie Schmerzen H3947 hatten, nahmen H8147 die zwei H1121 Söhne H3290 Jakobs H8095 , Simeon H3878 und Levi H1783 , der Dina H251 Brüder H376 , ein jeglicher H2719 sein Schwert H935 und gingen H983 kühn H5892 in die Stadt H2026 und erwürgten H2145 alles, was männlich war,
  26 H2026 und erwürgten H2544 auch Hemor H1121 und seinen Sohn H7927 Sichem H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H3947 und nahmen H1783 ihre Schwester Dina H3947 aus H1004 dem Hause H7927 Sichems H3318 und gingen davon .
  27 H935 Da kamen H1121 die Söhne H3290 Jakobs H2491 über die Erschlagenen H962 und plünderten H5892 die Stadt H2930 , darum H269 daß sie hatten ihre Schwester H2930 geschändet .
  28 H3947 Und nahmen H6629 ihre Schafe H1241 , Rinder H2543 , Esel H5892 und was in der Stadt H7704 und auf dem Felde war
  29 H2428 und alle ihre Habe H2945 ; alle Kinder H802 und Weiber H7617 nahmen sie gefangen H962 , und plünderten H1004 alles, was in den Häusern war.
  30 H3290 Und Jakob H559 sprach H8095 zu Simeon H3878 und Levi H5916 : Ihr habt mir Unglück zugerichtet H887 und mich stinkend H3427 gemacht vor den Einwohnern H776 dieses Landes H3669 , den Kanaanitern H6522 und Pheresitern H4962 H4557 ; und ich bin ein geringer H622 Haufe. Wenn sie sich nun versammeln H5221 über mich, so werden sie mich schlagen H8045 . Also werde ich vertilgt H1004 samt meinem Hause .
  31 H559 Sie antworteten H6213 aber: Sollten H269 sie denn mit unsrer Schwester H2181 wie mit einer Hure H6213 handeln ?
ELB1871(i) 25 Und es geschah am dritten Tage, als sie in Schmerzen waren, da nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, die Brüder Dinas, ein jeder sein Schwert und kamen kühn wider die Stadt und ermordeten alles Männliche; 26 auch Hemor und seinen Sohn Sichem ermordeten sie mit der Schärfe des Schwertes und nahmen Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. 27 Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten. 28 Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel, und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie; 29 und all ihr Vermögen und alle ihre Kinder und ihre Weiber führten sie gefangen hinweg und raubten sie, und alles, was in den Häusern war. 30 Da sprach Jakob zu Simeon und zu Levi: Ihr habt mich in Trübsal gebracht, indem ihr mich stinkend machet unter den Bewohnern des Landes, unter den Kanaanitern und unter den Perisitern. Ich aber bin ein zählbares Häuflein, und sie werden sich wider mich versammeln und mich schlagen, und ich werde vertilgt werden, ich und mein Haus. 31 Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine Hure behandeln?
ELB1905(i) 25 Und es geschah am dritten Tage, als sie in Schmerzen waren, da nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, die Brüder Dinas, ein jeder sein Schwert und kamen kühn wider die Stadt kamen wider die sorglose Stadt und ermordeten alles Männliche; 26 auch Hemor und seinen Sohn Sichem ermordeten sie mit der Schärfe des Schwertes und nahmen Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. 27 Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten. 28 Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie; 29 und all ihr Vermögen und alle ihre Kinder und ihre Weiber führten sie gefangen hinweg und raubten sie und alles, was in den Häusern war. 30 Da sprach Jakob zu Simeon und zu Levi: Ihr habt mich in Trübsal gebracht, indem ihr mich stinkend machet unter den Bewohnern des Landes, unter den Kanaanitern und unter den Perisitern. Ich aber bin ein zählbares Häuflein, und sie werden sich wider mich versammeln und mich schlagen, und ich werde vertilgt werden, ich und mein Haus. 31 Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine Hure behandeln?
ELB1905_Strongs(i)
  25 H7992 Und es geschah am dritten H3117 Tage H2026 , als sie H935 in Schmerzen waren H3947 , da nahmen H8147 die zwei H1121 Söhne H3290 Jakobs H8095 , Simeon H3878 und Levi H251 , die Brüder H376 Dinas, ein H2719 jeder sein Schwert H983 und kamen kühn H5892 wider die Stadt H2145 und ermordeten alles Männliche;
  26 H2544 auch Hemor H1121 und seinen Sohn H7927 Sichem H2026 ermordeten sie H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwertes H3947 und nahmen H1783 Dina H3318 aus H1004 dem Hause H7927 Sichems und gingen davon.
  27 H1121 Die Söhne H3290 Jakobs H935 kamen H2491 über die Erschlagenen H962 und plünderten H5892 die Stadt H269 , weil sie ihre Schwester H2930 entehrt hatten .
  28 H6629 Ihr Kleinvieh H1241 und ihre Rinder H2543 und ihre Esel H5892 und was in der Stadt H7704 und was auf dem Felde H3947 war, nahmen sie;
  29 H962 und H2428 all ihr Vermögen H2945 und alle ihre Kinder H802 und ihre Weiber H1004 führten sie gefangen hinweg und raubten sie und alles, was in den Häusern H7617 war .
  30 H559 Da sprach H3290 Jakob H8095 zu Simeon H3878 und zu Levi H5916 : Ihr habt mich H887 in Trübsal gebracht, indem ihr mich stinkend H776 machet unter den Bewohnern des Landes H3669 , unter den Kanaanitern H622 und unter den Perisitern. Ich aber bin ein zählbares Häuflein, und sie werden H3427 sich H5221 wider mich versammeln und mich schlagen H8045 , und ich werde vertilgt H1004 werden, ich und mein Haus .
  31 H6213 Und H559 sie sprachen H269 : Sollte man unsere Schwester H2181 wie eine Hure behandeln?
DSV(i) 25 En het geschiedde ten derden dage, toen zij in de smart waren, zo namen de twee zonen van Jakob, Simeon en Levi, broeders van Dina, een iegelijk zijn zwaard, en kwamen stoutelijk in de stad, en doodden al wat mannelijk was. 26 Zij sloegen ook Hemor, en zijn zoon Sichem, dood met de scherpte des zwaards; en zij namen Dina uit Sichems huis, en gingen van daar. 27 De zonen van Jakob kwamen over de verslagenen, en plunderden de stad, omdat zij hun zuster verontreinigd hadden. 28 Hun schapen, en hun runderen, en hun ezelen, en hetgeen dat in de stad, en hetgeen dat in het veld was, namen zij. 29 En al hun vermogen, en al hun kleine kinderen, en hun vrouwen, voerden zij gevankelijk weg, en plunderden dezelven, en al wat binnenshuis was. 30 Toen zeide Jakob tot Simeon en tot Levi: Gij hebt mij beroerd, mits mij stinkende te maken onder de inwoners dezes lands, onder de Kanaänieten, en onder de Ferezieten; en ik ben weinig volks in getal; zo zij zich tegen mij verzamelen, zo zullen zij mij slaan, en ik zal verdelgd worden, ik en mijn huis. 31 En zij zeiden: Zou hij dan met onze zuster als met een hoer doen?
DSV_Strongs(i)
  25 H1961 H8799 En het geschiedde H7992 ten derden H3117 dage H1961 H8800 H3510 H8802 , toen zij in de smart waren H3947 H8799 , zo namen H8147 de twee H1121 zonen H3290 van Jakob H8095 , Simeon H3878 en Levi H251 , broeders H1783 van Dina H376 , een iegelijk H2719 zijn zwaard H935 H8799 , en kwamen H983 stoutelijk H5921 in H5892 de stad H2026 H8799 , en doodden H3605 al H2145 wat mannelijk was.
  26 H2026 H0 Zij sloegen H2544 ook Hemor H1121 , en zijn zoon H7927 Sichem H2026 H8804 , dood H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H3947 H8799 ; en zij namen H1783 Dina H4480 uit H7927 Sichems H1004 huis H3318 H8799 , en gingen van daar.
  27 H1121 De zonen H3290 van Jakob H935 H8804 kwamen H5921 over H2491 de verslagenen H962 H8799 , en plunderden H5892 de stad H834 , omdat H269 zij hun zuster H2930 H8765 verontreinigd hadden.
  28 H6629 Hun schapen H1241 , en hun runderen H2543 , en hun ezelen H834 , en hetgeen dat H5892 in de stad H834 , en hetgeen dat H7704 in het veld H3947 H8804 was, namen zij.
  29 H3605 En al H2428 hun vermogen H3605 , en al H2945 hun kleine kinderen H802 , en hun vrouwen H7617 H8804 , voerden zij gevankelijk weg H962 H8799 , en plunderden H3605 dezelven, en al H834 wat H1004 binnenshuis was.
  30 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H413 tot H8095 Simeon H413 en tot H3878 Levi H853 : Gij hebt mij H5916 H8804 beroerd H887 H8687 , mits mij stinkende te maken H3427 H8802 onder de inwoners H776 dezes lands H3669 , onder de Kanaanieten H6522 , en onder de Ferezieten H589 ; en ik H4962 ben weinig H4557 volks in getal H5921 ; zo zij zich tegen H622 H8738 mij verzamelen H5221 H8689 , zo zullen zij mij slaan H8045 H8738 , en ik zal verdelgd worden H589 , ik H1004 en mijn huis.
  31 H559 H8799 En zij zeiden H269 : Zou hij dan [met] onze zuster H2181 H8802 als [met] een hoer H6213 H8799 doen?
DarbyFR(i) 25
Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles. 26 Et ils passèrent au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s'en allèrent. 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur; 28 ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu'il y avait dans la ville et ce qu'il y avait aux champs, 29 et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. 30 Et Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. 31 Et ils dirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?
Martin(i) 25 Mais il arriva au troisième jour, quand ils étaient dans la douleur, que deux des enfants de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, ayant pris leurs épées, entrèrent hardiment dans la ville, et tuèrent tous les mâles. 26 Ils passèrent aussi au tranchant de l'épée Hémor et Sichem son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. 27 Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu'on avait violé leur soeur. 28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs : 29 Et tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et emmenèrent prisonnières leurs femmes; et les pillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons. 30 Alors Jacob dit à Siméon et Lévi : Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, tant Cananéens que Phéréziens, et je n'ai que peu de gens; ils s'assembleront donc contre moi, et me frapperont, et me détruiront, moi et ma maison. 31 Et ils répondirent : Fera-t-on de notre soeur comme d'une paillarde ?
Segond(i) 25 Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles. 26 Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur. 28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs; 29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. 30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. 31 Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?
Segond_Strongs(i)
  25 H7992 ¶ Le troisième H3117 jour H3510 , pendant qu’ils étaient souffrants H8802   H8147 , les deux H1121 fils H3290 de Jacob H8095 , Siméon H3878 et Lévi H251 , frères H1783 de Dina H3947 , prirent H8799   H376 chacun H2719 leur épée H935 , tombèrent H8799   H5892 sur la ville H983 qui se croyait en sécurité H2026 , et tuèrent H8799   H2145 tous les mâles.
  26 H2026 Ils passèrent H8804   H6310 aussi au fil H2719 de l’épée H2544 Hamor H7927 et Sichem H1121 , son fils H3947  ; ils enlevèrent H8799   H1783 Dina H1004 de la maison H7927 de Sichem H3318 , et sortirent H8799  .
  27 H1121 Les fils H3290 de Jacob H935 se jetèrent H8804   H2491 sur les morts H962 , et pillèrent H8799   H5892 la ville H2930 , parce qu’on avait déshonoré H8765   H269 leur sœur.
  28 H3947 Ils prirent H8804   H6629 leurs troupeaux H1241 , leurs bœufs H2543 et leurs ânes H5892 , ce qui était dans la ville H7704 et ce qui était dans les champs ;
  29 H7617 ils emmenèrent comme butin H8804   H962   H8799   H2428 toutes leurs richesses H2945 , leurs enfants H802 et leurs femmes H1004 , et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
  30 H3290 Alors Jacob H559 dit H8799   H8095 à Siméon H3878 et à Lévi H5916 : Vous me troublez H8804   H887 , en me rendant odieux H8687   H3427 aux habitants H8802   H776 du pays H3669 , aux Cananéens H6522 et aux Phérésiens H4962 . Je n’ai qu’un petit H4557 nombre H622 d’hommes ; et ils se rassembleront H8738   H5221 contre moi, ils me frapperont H8689   H8045 , et je serai détruit H8738   H1004 , moi et ma maison.
  31 H559 Ils répondirent H8799   H6213  : Traitera H8799   H269 -t-on notre sœur H2181 comme une prostituée H8802   ?
SE(i) 25 Y sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron a todo varón. 26 Y a Hamor y a Siquem su hijo los mataron a filo de espada; y tomaron a Dina de casa de Siquem, y se fueron. 27 Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado a su hermana. 28 Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo, 29 y toda su hacienda; se llevaron cautivos a todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa. 30 Entonces dijo Jacob a Simeón y a Leví: Me habéis turbado con hacerme abominable a los moradores de esta tierra, el cananeo y el ferezeo; y teniendo yo pocos hombres, se juntarán contra mí, y me herirán, y seré destruido yo y mi casa. 31 Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar a nuestra hermana como a una ramera?
ReinaValera(i) 25 Y sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron á todo varón. 26 Y á Hamor y á Sichêm su hijo los mataron á filo de espada: y tomaron á Dina de casa de Sichêm, y saliéronse. 27 Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana. 28 Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo, 29 Y toda su hacienda; se llevaron cautivos á todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa. 30 Entonces dijo Jacob á Simeón y á Leví: Habéisme turbado con hacerme abominable á los moradores de aquesta tierra, el Cananeo y el Pherezeo; y teniendo yo pocos hombres, juntarse han contra mí, y me herirán, y seré destruido yo y mi casa. 31 Y ellos respondieron ¿Había él de tratar á nuestra hermana como á una ramera?
JBS(i) 25 ¶ Y sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron a todo varón. 26 Y a Hamor y a Siquem su hijo los mataron a filo de espada; y tomaron a Dina de casa de Siquem, y se fueron. 27 Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado a su hermana. 28 Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo, 29 y toda su hacienda; se llevaron cautivos a todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa. 30 Entonces dijo Jacob a Simeón y a Leví: Me habéis turbado con hacerme abominable a los moradores de esta tierra, el cananeo y el ferezeo; y teniendo yo pocos hombres, se juntarán contra mí, y me herirán, y seré destruido yo y mi casa. 31 Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar a nuestra hermana como a una ramera?
Albanian(i) 25 Por ndodhi që ditën e tretë, ndërsa ata vuanin, dy nga bijtë e Jakobit, Simeoni dhe Levi, vëllezër të Dinës, morën secili shpatën e vet, u vërsulën mbi qytetin që rrinte në siguri dhe vranë tërë meshkujt. 26 Vranë me shpatë edhe Hamorin dhe birin e tij Sikem, pastaj muarrën Dinën nga shtëpia e Sikemit dhe ikën. 27 Bijtë e Jakobit u vërsulën mbi të vrarët dhe plaçkitën qytetin; sepse motrën e tyre e kishin çnderuar. 28 Kështu ata morën kopetë me bagëti të imët dhe të trashë, gomarët e tyre, gjithçka që ishte në qytet dhe gjithçka që ishte nëpër fushat, 29 dhe morën me vete si plaçkë tërë pasuritë e tyre, tërë fëmijët e tyre të vegjël, gratë e tyre dhe gjithçka ndodhej në shtëpitë. 30 Atëherë Jakobi i tha Simeonit dhe Levit: "Ju më keni futur në telashe duke më bërë të urryer nga banorët e vendit, Kanaanët dhe Perezejtë. Me qenë se ne jemi pakicë, ata do të grumbullohen kundër meje dhe do të më sulmojnë, dhe unë ashtu si shtëpia ime do të shfarosemi". 31 Por ata u përgjigjën: "A duhet ta trajtonte ai motrën tonë si një prostitutë?".
RST(i) 25 На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол; 26 и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли. 27 Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, чтообесчестили сестру их. 28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле; 29 и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили все, что было в домах. 30 И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой. 31 Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!
Arabic(i) 25 فحدث في اليوم الثالث اذ كانوا متوجعين ان ابني يعقوب شمعون ولاوي اخوي دينة اخذا كل واحد سيفه وأتيا على المدينة بامن وقتلا كل ذكر. 26 وقتلا حمور وشكيم ابنه بحد السيف. واخذا دينة من بيت شكيم وخرجا. 27 ثم اتى بنو يعقوب على القتلى ونهبوا المدينة. لانهم نجّسوا اختهم. 28 غنمهم وبقرهم وحميرهم وكل ما في المدينة وما في الحقل اخذوه. 29 وسبوا ونهبوا كل ثروتهم وكل اطفالهم ونساءهم وكل ما في البيوت 30 فقال يعقوب لشمعون ولاوي كدّرتماني بتكريهكما اياي عند سكّان الارض الكنعانيين والفرزّيين وانا نفر قليل. فيجتمعون عليّ ويضربونني فأبيد انا وبيتي. 31 فقالا أنظير زانية يفعل باختنا
ArmenianEastern(i) 25 Երրորդ օրը, երբ դեռ նրանք ցաւերի մէջ էին, Յակոբի երկու որդիները՝ Դինայի եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւին, ամէն մէկն առնելով իր սուրը, կազմ ու պատրաստ մտան քաղաքն ու կոտորեցին բոլոր արուներին: 26 Նրանք սրի քաշեցին նաեւ Եմորին ու նրա որդի Սիւքեմին, իսկ Սիւքեմի տնից առան Դինային ու գնացին: 27 Յակոբի միւս որդիները յարձակուեցին վիրաւորների վրայ եւ կողոպտեցին այն քաղաքը, ուր պղծել էին իրենց քոյր Դինային: 28 Նրանք վերցրին քաղաքում եւ դաշտում գտնուող նրանց արջառն ու ոչխարը, նրանց էշերը, 29 գերեվարեցին ողջ մնացած մարդկանց ու նրանց կանանց, աւար առան նրանց ամբողջ գոյքը: նրանք յափշտակեցին ե՛ւ քաղաքում, ե՛ւ տներում եղած ամէն ինչ: 30 Այն ժամանակ Յակոբն ասաց Շմաւոնին ու Ղեւիին. «Դուք ինձ ատելի դարձրիք: Ես երկրի բոլոր բնակիչներին՝ քանանացիներին ու փերեզացիներին անխիղճ մարդ պիտի թուամ: Մենք սակաւաթիւ ենք: Եթէ նրանք հաւաքուեն, ինձ վրայ յարձակուեն ու հարուածեն ինձ, ապա կ՚ոչնչանամ ե՛ւ ես, ե՛ւ իմ տոհմը»: 31 Նրանք պատասխանեցին. «Հապա ինչպէ՞ս է, որ նրանք իբրեւ բոզ լլկեցին մեր քրոջը»:
Bulgarian(i) 25 А на третия ден, когато бяха в болките си, двама от синовете на Яков, Симеон и Леви, братя на Дина, взеха всеки меча си, нападнаха безпрепятствено града и избиха всички от мъжки пол. 26 Убиха с острото на меча Емор и сина му Сихем, а Дина взеха от дома на Сихем и си излязоха. 27 Тогава синовете на Яков се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха обезчестили сестра им. 28 Заграбиха овцете им, говедата им, магаретата им, каквото имаше в града и по полето, и всичкото им богатство. 29 И откараха в плен всичките им деца и жени и разграбиха всичко, което имаше в къщите. 30 А Яков каза на Симеон и Леви: Вие ми докарахте бедствие, понеже ме направихте да съм омразен между жителите на тази земя, между ханаанците и ферезейците. И понеже аз имам малко хора, те ще се съберат против мен и ще ме поразят, и ще погина аз и домът ми. 31 А те казаха: Трябваше ли той да постъпи със сестра ни като с блудница?
Croatian(i) 25 A trećega dana, dok su oni još bili u bolovima, dva Jakovljeva sina, Šimun i Levi, Dinina braća, pograbe svaki svoj mač i nesmetano dođu u grad te poubijaju sve muškarce. 26 Sasijeku mačem Hamora i njegova sina Šekema, uzmu Dinu iz Šekemove kuće i odu. 27 Ostali Jakovljevi sinovi dođu na ubijene i opustoše grad što je njihova sestra bila obeščašćena. 28 Što je bilo krupne i sitne stoke i magaradi, u gradu i u polju, otjeraju; 29 opljačkaju sva njihova dobra, a svu im djecu i žene - sve što je bilo po kućama - odvedu u roblje. 30 Jakov reče Šimunu i Leviju: "Uveli ste me u nepriliku omrazivši me stanovnicima zemlje, Kanaancima i Perižanima. Ako se ujedine protiv mene i napadnu me, dok je nas ovako malo na broj, istrijebit će me s mojim domom." 31 Oni odgovore: "Zar da prema našoj sestri postupaju kao prema kakvoj bludnici?"
BKR(i) 25 A toť dne třetího, když oni největší bolest měli, dva synové Jákobovi, Simeon a Léví, bratří Díny, vzav každý z nich meč svůj, vpadli do města směle, a pomordovali všecky pohlaví mužského. 26 Emora také a Sichema, syna jeho, zamordovali mečem, a vzavše Dínu z domu Sichemova, odešli. 27 Potom synové Jákobovi přišedše na zbité, vzebrali město, proto že poškvrnili sestry jejich. 28 Stáda jejich, a voly i osly jejich, a což bylo v městě i po poli, pobrali. 29 K tomu i všecko jmění jejich, a všecky malé dítky jejich, a ženy jejich zajali, a vybrali, co kde v domích bylo. 30 Řekl pak Jákob Simeonovi a Léví: Zkormoutili jste mne, a zošklivili jste mne u obyvatelů krajiny této, u Kananejských a Ferezejských, a já jsem s malým počtem lidí. Seberou-li se na mne, zbijí mne, a tak vyhlazen budu já i dům můj. 31 A oni odpověděli: A což měli jako nevěstky zle užívati sestry naší?
Danish(i) 25 Og det skete paa den tredje Dag, der de havde Smerter, da toge de to Jakobs Sønner, Simeon og Levi, Dinas Brødre, hver sit Sværd og kom ind i den trygge Stad, og de sloge alt Mandkøn ihjel. 26 Og de sloge Hemor og hans Søn, Sikem, ihjel med skarpe Sværd og toge Dina af Sikems Hus og gik bort. 27 Saa kom Jakobs Sønner over de ihjelslagne og plyndrede Staden, fordi de havde skændet deres Søster. 28 Deres Kvæg og deres Øksen og deres Asener, baade hvad der var i Staden, og hvad der var paa Marken, toge de. 29 Og al deres Formue og alle deres Børn og deres Kvinder fangede og røvede de og alt, hvad der var i Huset. 30 Da sagde Jakob til Simeon og Levi: have forstyrret mig, idet I gjorde mig stinkende for dette Lands Indbyggere, for Kananitten og Feresiten og jeg er en liden Hob, og de kunne samle sig imod mig og slaa mig og jeg maatte ødelægges; jeg og mit Hus. 31 Og de sagde: Mon han skulde handle med vor Søster som med en Skøge?
CUV(i) 25 到 第 三 天 , 眾 人 正 在 疼 痛 的 時 候 , 雅 各 的 兩 個 兒 子 , 就 是 底 拿 的 哥 哥 西 緬 和 利 未 , 各 拿 刀 劍 , 趁 著 眾 人 想 不 到 的 時 候 來 到 城 中 , 把 一 切 男 丁 都 殺 了 , 26 又 用 刀 殺 了 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 , 把 底 拿 從 示 劍 家 裡 帶 出 來 就 走 了 。 27 雅 各 的 兒 子 們 因 為 他 們 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 來 到 被 殺 的 人 那 裡 , 擄 掠 那 城 , 28 奪 了 他 們 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驢 , 並 城 裡 田 間 所 有 的 ; 29 又 把 他 們 一 切 貨 財 、 孩 子 、 婦 女 , 並 各 房 中 所 有 的 , 都 擄 掠 去 了 。 30 雅 各 對 西 緬 和 利 未 說 : 你 們 連 累 我 , 使 我 在 這 地 的 居 民 中 , 就 是 在 迦 南 人 和 比 利 洗 人 中 , 有 了 臭 名 。 我 的 人 丁 既 然 稀 少 , 他 們 必 聚 集 來 擊 殺 我 , 我 和 全 家 的 人 都 必 滅 絕 。 31 他 們 說 : 他 豈 可 待 我 們 的 妹 子 如 同 妓 女 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  25 H7992 到第三 H3117 H3510 ,眾人正在疼痛 H3290 的時候,雅各 H8147 的兩 H1121 個兒子 H1783 ,就是底拿 H251 的哥哥 H8095 西緬 H3878 和利未 H376 ,各 H3947 H2719 刀劍 H935 ,趁著眾人想不到的時候來到 H5892 H2145 中,把一切男丁 H2026 都殺了,
  26 H2719 又用刀 H2026 殺了 H2544 哈抹 H1121 和他兒子 H7927 示劍 H1783 ,把底拿 H7927 從示劍 H1004 H3947 H 裡帶 H3947 出來 H3318 就走了。
  27 H3290 雅各 H1121 的兒子們 H269 因為他們的妹子 H2930 受了玷污 H935 ,就來 H2491 到被殺的人 H962 那裡,擄掠 H5892 那城,
  28 H3947 奪了 H6629 他們的羊群 H1241 、牛群 H2543 ,和驢 H5892 ,並城 H7704 裡田間所有的;
  29 H2428 又把他們一切貨財 H2945 、孩子 H802 、婦女 H1004 ,並各房中 H7617 H962 所有的,都擄掠去了。
  30 H3290 雅各 H8095 對西緬 H3878 和利未 H559 H5916 :你們連累 H776 我,使我在這地 H3427 的居民 H3669 中,就是在迦南人 H6522 和比利洗人 H887 中,有了臭名 H4557 。我的人丁 H4962 既然稀少 H622 ,他們必聚集 H5221 來擊殺 H1004 我,我和全家 H8045 的人都必滅絕。
  31 H559 他們說 H6213 :他豈可待 H269 我們的妹子 H2181 如同妓女麼?
CUVS(i) 25 到 第 叁 天 , 众 人 正 在 疼 痛 的 时 候 , 雅 各 的 两 个 儿 子 , 就 是 底 拿 的 哥 哥 西 缅 和 利 未 , 各 拿 刀 剑 , 趁 着 众 人 想 不 到 的 时 候 来 到 城 中 , 把 一 切 男 丁 都 杀 了 , 26 又 用 刀 杀 了 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 , 把 底 拿 从 示 剑 家 里 带 出 来 就 走 了 。 27 雅 各 的 儿 子 们 因 为 他 们 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 来 到 被 杀 的 人 那 里 , 掳 掠 那 城 , 28 夺 了 他 们 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驴 , 并 城 里 田 间 所 冇 的 ; 29 又 把 他 们 一 切 货 财 、 孩 子 、 妇 女 , 并 各 房 中 所 冇 的 , 都 掳 掠 去 了 。 30 雅 各 对 西 缅 和 利 未 说 : 你 们 连 累 我 , 使 我 在 这 地 的 居 民 中 , 就 是 在 迦 南 人 和 比 利 洗 人 中 , 冇 了 臭 名 。 我 的 人 丁 既 然 稀 少 , 他 们 必 聚 集 来 击 杀 我 , 我 和 全 家 的 人 都 必 灭 绝 。 31 他 们 说 : 他 岂 可 待 我 们 的 妹 子 如 同 妓 女 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  25 H7992 到第叁 H3117 H3510 ,众人正在疼痛 H3290 的时候,雅各 H8147 的两 H1121 个儿子 H1783 ,就是底拿 H251 的哥哥 H8095 西缅 H3878 和利未 H376 ,各 H3947 H2719 刀剑 H935 ,趁着众人想不到的时候来到 H5892 H2145 中,把一切男丁 H2026 都杀了,
  26 H2719 又用刀 H2026 杀了 H2544 哈抹 H1121 和他儿子 H7927 示剑 H1783 ,把底拿 H7927 从示剑 H1004 H3947 H 里带 H3947 出来 H3318 就走了。
  27 H3290 雅各 H1121 的儿子们 H269 因为他们的妹子 H2930 受了玷污 H935 ,就来 H2491 到被杀的人 H962 那里,掳掠 H5892 那城,
  28 H3947 夺了 H6629 他们的羊群 H1241 、牛群 H2543 ,和驴 H5892 ,并城 H7704 里田间所有的;
  29 H2428 又把他们一切货财 H2945 、孩子 H802 、妇女 H1004 ,并各房中 H7617 H962 所有的,都掳掠去了。
  30 H3290 雅各 H8095 对西缅 H3878 和利未 H559 H5916 :你们连累 H776 我,使我在这地 H3427 的居民 H3669 中,就是在迦南人 H6522 和比利洗人 H887 中,有了臭名 H4557 。我的人丁 H4962 既然稀少 H622 ,他们必聚集 H5221 来击杀 H1004 我,我和全家 H8045 的人都必灭绝。
  31 H559 他们说 H6213 :他岂可待 H269 我们的妹子 H2181 如同妓女么?
Esperanto(i) 25 En la tria tago, kiam ili estis malsanaj, du filoj de Jakob, Simeon kaj Levi, fratoj de Dina, prenis cxiu sian glavon kaj venis sentime en la urbon kaj mortigis cxiujn virseksulojn. 26 Kaj HXamoron kaj lian filon SXehxem ili mortigis per glavo, kaj prenis Dinan el la domo de SXehxem kaj eliris. 27 La filoj de Jakob venis al la mortigitoj, kaj prirabis la urbon pro tio, ke ili senhonorigis ilian fratinon. 28 Iliajn sxafojn kaj iliajn bovojn kaj iliajn azenojn, kaj cxion, kio estis en la urbo, kaj tion, kio estis sur la kampo, ili prenis. 29 Kaj ilian tutan ricxon kaj cxiujn iliajn infanojn kaj iliajn edzinojn ili malliberigis, kaj rabis cxion, kio estis en la domoj. 30 Tiam Jakob diris al Simeon kaj al Levi: Vi afliktis min kaj faris min malaminda por la logxantoj de la lando, por la Kanaanidoj kaj Perizidoj. Mi havas ja malmulte da homoj; kiam ili kolektigxos kontraux mi kaj venkobatos min, tiam estos ekstermita mi kaj mia domo. 31 Sed ili diris: CXu estas permesite agi kun nia fratino kiel kun publikulino?
Estonian(i) 25 Aga kolmandal päeval, kui nad olid valudes, võtsid kaks Jaakobi poega, Siimeon ja Leevi, Diina vennad, kumbki oma mõõga ja läksid takistamatult linna ja tapsid ära kõik meesterahvad. 26 Nad tapsid mõõgateraga ka Hamori ja tema poja Sekemi, võtsid Sekemi kojast Diina ja läksid ära. 27 Jaakobi pojad tulid haigetele kallale ja riisusid linna, sellepärast et nad nende õe olid ära teotanud. 28 Nad võtsid ära nende pudulojused, veised ja eeslid ja mis iganes oli linnas või väljal. 29 Nad viisid ära kõik nende varanduse ja kõik nende lapsed ja naised, ja riisusid kõik, mis kodades oli. 30 Aga Jaakob ütles Siimeonile ja Leevile: „Te saadate mind õnnetusse, sellepärast et te mind olete teinud vihatavaks maa elanike, kaananlaste ja perislaste hulgas! Mul on vähe mehi: kui nad kogunevad mu vastu, siis nad löövad mind ja me hukkume, niihästi mina kui mu pere!" 31 Kuid nemad vastasid: „Kas ta siis tohtis talitada meie õega nagu hooraga?"
Finnish(i) 25 Ja tapahtui kolmantena päivänä, koska he kipiämmällänsä olivat, ottivat kaksi Jakobin poikaa Simeon ja Levi, Dinan veljet, kumpikin miekkansa, ja menivät rohkiasti kaupunkiin: ja tappoivat jokaisen miehenpuolen. 26 Ja tappoivat myös Hemorin, ja hänen poikansa Sikemin miekan terällä: ja ottivat Dinan Sikemin huoneesta, ja menivät pois. 27 Niin tulivat Jakobin pojat tapettuiden päälle, ja ryöstivät kaupungin; että he olivat häväisseet heidän sisarensa. 28 Ja veivät pois heidän lampaansa, karjansa, aasinsa, ja mitä sekä kaupungissa että kedolla oli. 29 Ja kaikki heidän hyvyytensä, lapsensa ja heidän vaimonsa he ottivat vangiksi, ja ryöstivät; niin myös kaikki, mitä huoneissa oli. 30 Ja Jakob sanoi Simeonille ja Leville: te olette minulle mielikarvauden tehneet, saattaen minun haisevaiseksi tämän maakunnan asuvaisille, Kanaanealaisille ja Pheresiläisille: ja minä olen vähä joukko, koska he heitänsä kokoovat minun päälleni, niin he tappavat minun, ja minä hukutetaan, ja minun huoneeni. 31 Mutta he vastasivat: pitiköstä heidän tekemän meidän sisaremme kanssa, niinkuin jonkun porton kanssa?
FinnishPR(i) 25 Mutta kolmantena päivänä, kun he olivat kipeimmillään, Jaakobin kaksi poikaa, Simeon ja Leevi, Diinan veljet, ottivat kumpikin miekkansa ja hyökkäsivät, kenenkään aavistamatta, kaupunkiin ja tappoivat jokaisen miehenpuolen. 26 Myöskin Hamorin ja hänen poikansa Sikemin he tappoivat miekan terällä, ottivat Diinan Sikemin talosta ja menivät pois. 27 Ja Jaakobin pojat karkasivat haavoitettujen kimppuun ja ryöstivät kaupungin, sentähden että he olivat raiskanneet heidän sisarensa. 28 Ja he anastivat heidän pikkukarjansa ja raavaskarjansa ja aasinsa ja kaikki, mitä oli sekä kaupungissa että kedolla. 29 Ja kaikki heidän tavaransa, kaikki heidän lapsensa ja vaimonsa he veivät saaliinaan, ja he ryöstivät samoin kaiken muun, mitä taloissa oli. 30 Niin Jaakob sanoi Simeonille ja Leeville: "Te olette syösseet minut onnettomuuteen, saattaneet minut tämän maan asukkaiden, kanaanilaisten ja perissiläisten, vihoihin. Minun joukkoni on vähäinen; jos he kokoontuvat minua vastaan, niin he tuhoavat minut, ja niin minut ja minun sukuni hävitetään." 31 Mutta he vastasivat: "Pitikö hänen kohdella meidän sisartamme niinkuin porttoa!"
Haitian(i) 25 Twa jou apre, mesye yo t'ap soufri ak sikonsizyon an toujou lè de nan pitit gason Jakòb yo, Simeyon ak Levi, frè menm manman ak Dena yo, pran nepe yo, yo antre nan lavil la san pesonn pa sispèk anyen, yo touye tout gason yo. 26 Yo touye Amò ak Sichèm, pitit gason l' lan, yo pran Dena, yo fè l' kite kay Sichèm lan, y al fè wout yo avè l'. 27 Lòt pitit Jakòb yo menm jete kò yo sou kadav yo, yo piye lavil la byen piye, paske moun lavil la te avili sè yo a. 28 Apre sa, yo pran tout bèt, tout bèf, tout bourik ak tout sa ki te nan lavil la ak nan jaden yo. 29 Yo pran tout richès ak tout sa ki te nan kay mesye yo pote ale, yo fè tout pitit yo ak tout medam yo prizonye. 30 Apre sa, Jakòb rele Simeyon ak Levi, li di yo: -Gade nan ki traka nou mete m'. Koulye a, moun ki rete nan peyi a, moun Kanaran yo ak moun Perezi yo, pral rayi m'. Mwen pa gen anpil moun. Si yo mete ansanm sou do mwen pou atake m', y'ap touye m' ansanm ak tout moun lakay mwen. 31 Men Simeyon ak Levi reponn: -Atò, se pou nou te kite yo trete sè nou an tankou nenpòt jennès!
Hungarian(i) 25 És lõn harmadnapon, mikor ezek a seb fájdalmában valának, a Jákób két fia, Simeon és Lévi, Dínának bátyjai, fegyvert ragadának s bátran a városra ütének és minden férfit megölének. 26 Khámort, és az õ fiát Sekhemet fegyver élére hányák, és elvivék Dínát a Sekhem házából, és kimenének. 27 A Jákób fiai a megölteknek esének és feldúlák a várost, mivelhogy megszeplõsítették vala az õ húgokat. 28 Azok juhait, barmait, szamarait, és valami a városban, és a mezõn vala, elvivék. 29 És minden gazdagságukat, minden gyermekeiket és feleségeiket fogva vivék és elrablák, és mindent a mi a házban vala. 30 És monda Jákób Simeonnak és Lévinek: Megháborítottatok engem, [és] utálatossá tettetek e föld lakosai elõtt, a Kananeusok és Perizeusok elõtt; én pedig kevesed magammal vagyok, és ha összegyûlnek ellenem, levágnak, és eltörölnek engem, mind házam népével egybe. 31 Azok pedig mondának: Hát mint tisztátalan személylyel, úgy kellett-é bánni a mi húgunkkal?
Indonesian(i) 25 Tiga hari kemudian, ketika orang-orang lelaki itu masih kesakitan karena disunat, dua anak Yakub, yaitu abang Dina yang bernama Simeon dan Lewi, mengambil pedang mereka, lalu diam-diam masuk ke dalam kota. Kemudian mereka membunuh semua orang laki-laki di situ, 26 termasuk juga Hemor dan Sikhem. Lalu mereka mengambil Dina dari rumah Sikhem dan pergi. 27 Setelah pembantaian itu, anak-anak Yakub yang lain merampok kota itu sebagai balas dendam karena adik mereka telah dinodai kehormatannya. 28 Mereka mengambil kawanan kambing domba, sapi, keledai, dan segala yang ada di dalam kota dan di padang. 29 Mereka mengambil semua barang yang berharga, menawan semua wanita dan anak-anak, dan merampas segala isi rumah-rumah di kota itu. 30 Yakub berkata kepada Simeon dan Lewi, "Kalian menyusahkan saya. Sekarang orang Kanaan dan orang Feris dan semua penduduk di negeri ini akan membenci saya. Orang-orang kita tidak banyak; jika penduduk itu semua bersekutu melawan dan menyerang saya, seluruh keluarga kita akan dibinasakan." 31 Tetapi mereka menjawab, "Kami tidak dapat membiarkan adik kami diperlakukan sebagai pelacur."
Italian(i) 25 E al terzo giorno, mentre essi erano in dolore, due figliuoli di Giacobbe, Simeone e Levi fratelli di Dina, presa ciascuno la sua spada, assalirono a man salva la città, ed uccisero tutti i maschi. 26 Uccisero ancora Hemor e Sichem suo figliuolo, mettendoli a fil di spada; e presero Dina della casa di Sichem, e se ne uscirono. 27 Dopo che coloro furono uccisi, sopraggiunsero i figliuoli di Giacobbe, e predarono la città; perciocchè la lor sorella era stata contaminata. 28 E presero le lor gregge, e i loro armenti, e i loro asini, e ciò ch’era nella città e per li campi. 29 Così predarono tutte le facoltà de’ Sichemiti, e tutto ciò ch’era nelle case, e menarono prigioni i lor piccoli figliuoli e le lor mogli. 30 E Giacobbe disse a Simeone ed a Levi: Voi mi avete messo in gran turbamento, rendendomi abbominevole agli abitanti di questo paese, a’ Cananei, ed a’ Ferezei; laonde, avendo io poca gente, essi si rauneranno contro a me, e mi percoteranno; e sarò distrutto io e la mia famiglia. 31 Ed essi dissero: Avrebbe egli fatto della nostra sorella come d’una meretrice?
ItalianRiveduta(i) 25 Or avvenne che il terzo giorno, mentre quelli eran sofferenti, due de’ figliuoli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, assalirono la città che si tenea sicura, e uccisero tutti i maschi. 26 Passarono anche a fil di spada Hemor e Sichem suo figliuolo, presero Dina dalla casa di Sichem, e uscirono. 27 I figliuoli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata; 28 presero i loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quello che era in città, e quello che era per i campi, 29 e portaron via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro piccoli bambini, le loro mogli, e tutto quello che si trovava nelle case. 30 Allora Giacobbe disse a Simeone ed a Levi: "Voi mi date grande affanno, mettendomi in cattivo odore presso gli abitanti del paese, presso i Cananei ed i Ferezei. Ed io non ho che poca gente; essi si raduneranno contro di me e mi daranno addosso, e sarò distrutto: io con la mia casa". 31 Ed essi risposero: "Dovrà la nostra sorella esser trattata come una meretrice?"
Korean(i) 25 제 삼일에 미쳐 그들이 고통할 때에 야곱의 두 아들 디나의 오라비 시므온과 레위가 각기 칼을 가지고 가서 부지중에 성을 엄습하여 그 모든 남자를 죽이고 26 칼로 하몰과 그 아들 세겜을 죽이고 디나를 세겜의 집에서 데려오고 27 야곱의 여러 아들이 그 시체있는 성으로 가서 노략하였으니 이는 그들이 그 누이를 더럽힌 연고라 28 그들이 양과, 소와, 나귀와, 그 성에 있는 것과, 들에 있는 것과, 29 그 모든 재물을 빼앗으며 그 자녀와 아내들을 사로잡고 집 속의 물건을 다 노략한지라 30 야곱이 시므온과 레위에게 이르되 너희가 내게 화를 끼쳐 나로 이 땅 사람 곧 가나안 족속과 브리스 족속에게 냄새를 내게 하였도다 나는 수가 적은즉 그들이 모여 나를 치고 나를 죽이리니 그리하면 나와 내 집이 멸망하리라 31 그들이 가로되 `그가 우리 누이를 창녀같이 대우함이 가하니이까 ?'
Lithuanian(i) 25 Trečią dieną, kai jiems labai skaudėjo, du Jokūbo sūnūs, Simeonas ir Levis, Dinos broliai, pasiėmė savo kardus ir, drąsiai atėję į miestą, išžudė visus vyrus. 26 Jie taip pat nužudė Hamorą ir jo sūnų Sichemą, paėmė Diną iš Sichemo namų ir išėjo. 27 Jokūbo sūnūs atėjo prie nužudytųjų ir apiplėšė miestą, keršydami už sesers išniekinimą. 28 Pasiėmė jų avis, galvijus, asilus ir visa, kas buvo mieste ir laukuose. 29 Pagrobė visą jų turtą, vaikus ir žmonas išsivedė į nelaisvę ir išplėšė viską, kas buvo namuose. 30 Jokūbas tarė Simeonui ir Leviui: “Jūs pridarėte man bėdos, padarydami mane nekenčiamą tarp šios šalies gyventojų, tarp kanaaniečių ir perizų. Mūsų labai mažai; jie susirinks prieš mane ir nužudys mane. Taip aš ir mano namai bus sunaikinti”. 31 Sūnūs atsakė: “Argi jam buvo leista pasielgti su mūsų seserimi kaip su paleistuve?”
PBG(i) 25 I stało się dnia trzeciego gdy byli w najcięższym bólu, tedy wzięli dwaj synowie Jakóbowi, Symeon i Lewi, bracia Dyny, każdy miecz swój, a weszli do miasta śmiele, i pomordowali wszystkie mężczyzny. 26 Hemora też i Sychema, syna jego, zabili mieczem, a wziąwszy Dynę z domu Sychemowego, odeszli. 27 Drudzy też synowie Jakóbowi przyszli do pobitych, i złupili miasto, przeto iż zgwałcili siostrę ich. 28 Owce ich, i woły ich, i osły ich, i co w mieście było, i co na polu, pobrali. 29 I wszystkę majętność ich, i wszystkie dzieci ich, i żony ich, w niewolą zabrali, i wybrali wszystko, co w domach było. 30 Tedy rzekł Jakób do Symeona i Lewiego: Zafrasowaliście mię, a przywiedliście mię w ohydę u obywateli ziemi tej, u Chananejczyków i Ferezejczyków; ja niewielką liczbę ludu mam, a zebrawszy się przeciwko mnie, porażą mię, a tak zginę ja, i dom mój 31 A oni odpowiedzieli: Izali jako wszetecznicy miał używać siostry naszej?
Portuguese(i) 25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacob, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão. 26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Dina da casa de Siquém, saíram. 27 Vieram os filhos de Jacob aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã. 28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo; 29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas. 30 Então disse Jacob a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa. 31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Norwegian(i) 25 Men på den tredje dag, da de var syke av sine sår, da tok Jakobs to sønner, Simeon og Levi, Dinas brødre, hver sitt sverd, og de kom uforvarende over byen og slo alt mannkjønn ihjel. 26 Også Hemor og Sikem, hans sønn, slo de ihjel med sverdets egg, og de tok Dina ut av Sikems hus og drog bort. 27 Jakobs sønner kom over de drepte og plyndret byen, fordi deres søster var blitt vanæret. 28 De tok deres småfe og storfe og deres asener, både det som var i byen, og det som var på marken. 29 Og alt deres gods og alle deres barn og deres kvinner førte de bort som bytte, og alt annet som var i husene. 30 Da sa Jakob til Simeon og Levi: I har gjort mig en stor sorg! I har ført mig i vanrykte hos landets innbyggere, Kana'anittene og ferisittene; jeg råder jo bare over en liten flokk, og samler de sig imot mig, kommer de til å slå mig ihjel, sa både jeg og mitt hus går til grunne. 31 Men de svarte: Skulde han da få gjøre med vår søster som med en skjøge?
Romanian(i) 25 A treia zi, pe cînd sufereau ei încă, cei doi fii ai lui Iacov, Simeon şi Levi, fraţii Dinei, şi-au luat fiecare sabia, s'au năpustit asupra cetăţii, care se credea în linişte, şi au ucis pe toţi bărbaţii. 26 Au trecut de asemenea prin ascuţişul săbiei pe Hamor şi pe fiul său Sihem; au ridicat pe Dina din casa lui Sihem, şi au ieşit afară. 27 Fiii lui Iacov s'au aruncat asupra celor morţi, şi au jăfuit cetatea, pentrucă necinstiseră pe sora lor. 28 Le-au luat oile, boii şi măgarii, tot ce era în cetate şi ce era pe cîmp; 29 le-au luat ca pradă de război toate bogăţiile, copiii şi nevestele, şi tot ce se găsea în case. 30 Atunci Iacov a zis lui Simeon şi lui Levi:,,Voi m'aţi nenorocit, făcîndu-mă urît locuitorilor ţării, Cananiţilor şi Feresiţilor. N'am supt porunca mea decît un mic număr de oameni; ei se vor strînge împotriva mea, mă vor bate, şi voi fi nimicit, eu şi casa mea.`` 31 Ei au răspuns:,,Se cuvenea oare să se poarte cu sora noastră cum se poartă cu o curvă?``
Ukrainian(i) 25 І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків. 26 Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли. 27 Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру. 28 Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі, 29 і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що де в домі було. 30 І сказав Яків до Симеона й до Левія: Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаанеянина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знищений я та мій дім. 31 А вони відказали: Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?