Genesis 29:6-12

ABP_Strongs(i)
  6 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G5198 Is he in health? G3588 And G1161   G2036 they said, G5198 He is in health, G2532 and G2400 behold, G* Rachel G3588   G2364 his daughter G1473   G2064 comes G3326 with G3588 the G4263 sheep.
  7 G2532 And G2036 Jacob said, G*   G2089 There is still G1510.2.3   G2250 [2day G4183 1much], G3768 for not yet G5610 is the hour G4863 [3to come together G3588 1 for the G2934 2herds]; G4222 having watered G3588 the G4263 sheep, G565 sending them forth G1006 graze them!
  8 G3588 And G1161   G2036 they said, G3756 We are not G1410 able G2193 until G3588 the G4863 coming together G3956 of all G3588 the G4166 shepherds, G2532 for G617 they should roll away G3588 the G3037 stone G575 from G3588 the G4750 mouth G3588 of the G5421 well, G2532 and G4222 we shall water G3588 the G4263 sheep.
  9 G2089 While G1473 he G2980 was speaking G1473 to them, G2532 and G2400 behold, G* Rachel G3588 the G2364 daughter G* of Laban G2064 comes G3326 with G3588 the G4263 sheep G3588   G3962 of her father. G1473   G1473 For she G1063   G1006 grazed G3588 the G4263 sheep G3588   G3962 of her father. G1473  
  10 G1096 And it came to pass G1161   G5613 as G1492 Jacob saw G*   G3588   G* Rachel, G3588 the G2364 daughter G* of Laban, G80 brother G3588   G3384 of his mother, G1473   G2532 and G3588 the G4263 sheep G* of Laban, G3588 the G80 brother G3588   G3384 of his mother; G1473   G2532 and G4334 coming forward, G* Jacob G617 rolled away G3588 the G3037 stone G575 from G3588 the G4750 mouth G3588 of the G5421 well. G2532 And G4222 he watered G3588 the G4263 sheep G* of Laban, G3588 the G80 brother G3588   G3384 of his mother. G1473  
  11 G2532 And G5368 Jacob kissed G*   G3588   G* Rachel. G2532 And G994 yelling G3588   G5456 with his voice G1473   G2799 he wept.
  12 G2532 And G518 he reported G3588   G* to Rachel G3754 that G80 [2a brother G3588   G3962 3of her father G1473   G1510.2.3 1he is], G2532 and G3754 that G5207 [2a son G* 3of Rebekah G1510.2.3 1he is]. G2532 And G5143 she ran G518 to report G3588   G3962 to her father G1473   G2596 concerning G3588   G4487 these words. G3778  
ABP_GRK(i)
  6 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G5198 υγιαίνει G3588 οι δε G1161   G2036 είπαν G5198 υγιαίνει G2532 και G2400 ιδού G* Ραχήλ G3588 η G2364 θυγάτηρ αυτού G1473   G2064 ήρχετο G3326 μετά G3588 των G4263 προβάτων
  7 G2532 και G2036 είπεν Ιακώβ G*   G2089 έτι έστιν G1510.2.3   G2250 ημέρα G4183 πολλή G3768 ουπω G5610 ώρα G4863 συναχθήναι G3588 τα G2934 κτήνη G4222 ποτίσαντες G3588 τα G4263 πρόβατα G565 απελθόντες G1006 βόσκετε
  8 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G3756 ου G1410 δυνησόμεθα G2193 έως G3588 του G4863 συναχθήναι G3956 πάντας G3588 τους G4166 ποιμένας G2532 και G617 αποκυλίσωσι G3588 τον G3037 λίθον G575 από G3588 του G4750 στόματος G3588 του G5421 φρέατος G2532 και G4222 ποτιούμεν G3588 τα G4263 πρόβατα
  9 G2089 έτι G1473 αυτού G2980 λαλούντος G1473 αυτοίς G2532 και G2400 ιδού G* Ραχήλ G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Λάβαν G2064 ήρχετο G3326 μετά G3588 των G4263 προβάτων G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G1473 αυτή γαρ G1063   G1006 έβοσκε G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473  
  10 G1096 εγένετο δε G1161   G5613 ως G1492 είδεν Ιακώβ G*   G3588 την G* Ραχήλ G3588 την G2364 θυγατέρα G* Λάβαν G80 αδελφού G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G* Λάβαν G3588 του G80 αδελφού G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G4334 προσελθών G* Ιακώβ G617 απεκύλισε G3588 τον G3037 λίθον G575 από G3588 του G4750 στόματος G3588 του G5421 φρέατος G2532 και G4222 επότιζε G3588 τα G4263 πρόβατα G* Λάβαν G3588 του G80 αδελφού G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473  
  11 G2532 και G5368 εφίλησεν Ιακώβ G*   G3588 την G* Ραχήλ G2532 και G994 βοήσας G3588 τη G5456 φωνή αυτού G1473   G2799 έκλαυσε
  12 G2532 και G518 απήγγειλε G3588 τη G* Ραχήλ G3754 ότι G80 αδελφός G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G3754 ότι G5207 υιός G* Ρεβέκκας G1510.2.3 εστί G2532 και G5143 δραμούσα G518 απήγγειλε G3588 τω G3962 πατρί αυτής G1473   G2596 κατά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778  
LXX_WH(i)
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G5198 V-PAI-3S υγιαινει G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G5198 V-PAI-3S υγιαινει G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI ραχηλ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G846 D-GSM αυτου G2064 V-IMI-3S ηρχετο G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ G2089 ADV ετι G1510 V-PAI-3S εστιν G2250 N-NSF ημερα G4183 A-NSF πολλη G3768 ADV ουπω G5610 N-NSF ωρα G4863 V-APN συναχθηναι G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4222 V-AAPNP ποτισαντες G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G565 V-AAPNP απελθοντες G1006 V-PAI-2P βοσκετε
    8 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G4863 V-APN συναχθηναι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G2532 CONJ και G617 V-AAS-3P αποκυλισωσιν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G2532 CONJ και G4222 V-FAI-1P ποτιουμεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα
    9 G2089 ADV ετι G846 D-GSM αυτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   N-PRI ραχηλ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI λαβαν G2064 V-IMI-3S ηρχετο G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G846 D-NSF αυτη G1063 PRT γαρ G1006 V-IAI-3S εβοσκεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης
    10 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3S ειδεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASF την   N-PRI ραχηλ G2364 N-ASF θυγατερα   N-PRI λαβαν G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα   N-PRI λαβαν G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4334 V-AAPNS προσελθων G2384 N-PRI ιακωβ G617 V-AAI-3S απεκυλισεν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα   N-PRI λαβαν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASF την   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G994 V-AAPNS βοησας G3588 T-DSF τη G5456 N-DSF φωνη G846 D-GSM αυτου G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν
    12 G2532 CONJ και G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G3588 T-DSF τη   N-PRI ραχηλ G3754 CONJ οτι G80 N-NSM αδελφος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος   N-PRI ρεβεκκας G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G5143 V-AAPNS δραμουσα   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSF αυτης G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 6 ויאמר להם השׁלום לו ויאמרו שׁלום והנה רחל בתו באה עם הצאן׃ 7 ויאמר הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השׁקו הצאן ולכו רעו׃ 8 ויאמרו לא נוכל עד אשׁר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשׁקינו הצאן׃ 9 עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשׁר לאביה כי רעה הוא׃ 10 ויהי כאשׁר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגשׁ יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישׁק את צאן לבן אחי אמו׃ 11 וישׁק יעקב לרחל וישׂא את קלו ויבך׃ 12 ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר And he said H7965 להם השׁלום unto them, he well? H559 לו ויאמרו And they said, H7965 שׁלום well: H2009 והנה and, behold, H7354 רחל Rachel H1323 בתו his daughter H935 באה cometh H5973 עם with H6629 הצאן׃ the sheep.
  7 H559 ויאמר And he said, H2005 הן Lo, H5750 עוד yet H3117 היום day, H1419 גדול high H3808 לא neither H6256 עת time H622 האסף should be gathered together: H4735 המקנה that the cattle H8248 השׁקו water H6629 הצאן ye the sheep, H1980 ולכו and go H7462 רעו׃ feed
  8 H559 ויאמרו And they said, H3808 לא   H3201 נוכל   H5704 עד until H834 אשׁר until H622 יאספו be gathered together, H3605 כל all H5739 העדרים the flocks H1556 וגללו and they roll H853 את   H68 האבן the stone H5921 מעל from H6310 פי mouth; H875 הבאר the well's H8248 והשׁקינו then we water H6629 הצאן׃ the sheep.
  9 H5750 עודנו And while he yet H1696 מדבר spoke H5973 עמם with H7354 ורחל them, Rachel H935 באה came H5973 עם with H6629 הצאן sheep: H834 אשׁר   H1 לאביה her father's H3588 כי for H7462 רעה kept H1931 הוא׃ she
  10 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H7200 ראה saw H3290 יעקב Jacob H853 את   H7354 רחל Rachel H1323 בת the daughter H3837 לבן of Laban H251 אחי brother, H517 אמו his mother's H853 ואת   H6629 צאן and the sheep H3837 לבן of Laban H251 אחי brother, H517 אמו his mother's H5066 ויגשׁ went near, H3290 יעקב that Jacob H1556 ויגל and rolled H853 את   H68 האבן the stone H5921 מעל from H6310 פי mouth, H875 הבאר the well's H8248 וישׁק and watered H853 את   H6629 צאן the flock H3837 לבן of Laban H251 אחי brother. H517 אמו׃ his mother's
  11 H5401 וישׁק kissed H3290 יעקב And Jacob H7354 לרחל Rachel, H5375 וישׂא and lifted up H853 את   H6963 קלו his voice, H1058 ויבך׃ and wept.
  12 H5046 ויגד told H3290 יעקב And Jacob H7354 לרחל Rachel H3588 כי that H251 אחי brother, H1 אביה her father's H1931 הוא he H3588 וכי and that H1121 בן son: H7259 רבקה Rebekah's H1931 הוא he H7323 ותרץ and she ran H5046 ותגד and told H1 לאביה׃ her father.
new(i)
  6 H559 [H8799] And he said H7965 to them, Is he well? H559 [H8799] And they said, H7965 He is well: H7354 and, behold, Rachel H1323 his daughter H935 [H8802] cometh H6629 with the sheep.
  7 H559 [H8799] And he said, H2005 Lo, H1419 it is yet high H3117 day, H6256 neither is it time H4735 that the cattle H622 [H8736] should be gathered together: H8248 [H8685] water H6629 ye the sheep, H3212 [H8798] and go H7462 [H8798] and feed them.
  8 H559 [H8799] And they said, H3201 [H8799] We cannot, H5739 until all the flocks H622 [H8735] are gathered together, H1556 [H8804] and till they roll H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth; H8248 [H8689] then we water H6629 the sheep.
  9 H5750 And while he was yet H1696 [H8764] speaking H7354 with them, Rachel H935 [H8804] came H1 with her father's H6629 sheep: H7462 [H8802] for she kept them.
  10 H3290 And it came to pass, when Jacob H7200 [H8804] saw H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother, H6629 and the sheep H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother, H3290 that Jacob H5066 [H8799] went near, H1556 [H8686] and rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 [H8686] and watered H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother.
  11 H3290 And Jacob H5401 [H8799] kissed H7354 Rachel, H5375 [H8799] and lifted up H6963 his voice, H1058 [H8799] and wept.
  12 H3290 And Jacob H5046 [H8686] told H7354 Rachel H1 that he was her father's H251 brother, H7259 and that he was Rebekah's H1121 son: H7323 [H8799] and she ran H5046 [H8686] and told H1 her father.
Vulgate(i) 6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo 7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite 8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges 9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat 10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur 11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit 12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
Clementine_Vulgate(i) 6 Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo. 7 Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite. 8 Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges. 9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat. 10 Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur. 11 Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit, 12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.
Wycliffe(i) 6 Jacob seide, Is he hool? Thei seiden, He is in good staat; and lo! Rachel, his douytir, cometh with his flok. 7 And Jacob seide, Yit myche of the dai is to come, and it is not tyme that the flockis be led ayen to the fooldis; sotheli yyue ye drynk to the scheep, and so lede ye hem ayen to mete. 8 Whiche answeriden, We moun not til alle scheep be gederid to gidere, and til we remouen the stoon fro the mouth of the pit to watir the flockis. 9 Yit thei spaken, and lo! Rachel cam with the scheep of hir fadir. 10 And whanne Jacob seiy hir, and knewe the douytir of his modris brothir, and the scheep of Laban his vncle, he remeuyde the stoon with which the pit was closid; 11 and whanne the flok was watrid, he kisside hir, and he wepte with `vois reisid. 12 And he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir.
Tyndale(i) 6 And he sayde vnto the: is he in good health? And they sayde: he is in good health: and boholde his doughter Rahel cometh with ye shepe. 7 And he sayde: lo it is yet a great whyle to nyghte nether is it tyme yt the catell shulde be gathered together: water the shepe and goo and fede the. 8 And they sayde: we maye not vntill all ye flockes be brought together and the stone be roulled fro the wells mouth and so we water oure shepe. 9 Whyle he yet talked with the Rahel came with hir fathers shepe for she kepte them. 10 As soone As Iacob sawe Rahel the doughter of Laban his mothers brother and the shepe of Laban his mothers brother he went and rowled the stone fro the wells mouth and watered the shepe of Laba his mothers brother 11 And Iacob kyssed Rahel and lyfte vp his voyce and wepte: 12 and tolde her also yt he was hir fathers brother and Rebeccas sonne. The Rahel ranne and tolde hir father.
Coverdale(i) 6 He sayde: Is he in good health? They answered: he is in good health. And lo, there commeth his doughter Rachel with the shepe. 7 He sayde: It is yet hye daye, & is not yet tyme to dryue in the catell: geue the shepe to drynke, & go youre waye, & fede them. 8 They answered: We can not, tyll all the flockes be brought together, and tyll we roule the stone from the welles mouth, & so geue the shepe drynke. 9 Whyle he yet talked with them, Rachel came with hir fathers shepe, for she kepte ye shepe. 10 Whan Iacob sawe Rachel ye doughter of Laban his mothers brother, and the shepe of Laban his mothers brother, he wete, & rouled the stone from the welles mouth, and gaue his mothers brother shepe to drynke, 11 and kyssed Rachel, lift vp his voyce, and wepte, 12 and tolde her, yt he was hir fathers brother, and ye sonne of Rebecca. Then ranne she, and tolde her father.
MSTC(i) 6 And he said unto them, "Is he in good health?" And they said, "He is in good health: and behold, his daughter Rachel cometh with the sheep." 7 And he said, "Lo, it is yet a great while to night, neither is it time that the cattle should be gathered together: water the sheep and go and feed them." 8 And they said, "We may not, until all the flocks be brought together, and the stone be rolled from the well's mouth, and so we water our sheep." 9 While he yet talked with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them. 10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, he went and rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lift up his voice and wept: 12 and told her also that he was her father's brother and Rebekah's son. Then Rachel ran and told her father.
Matthew(i) 6 And he sayed vnto theim: is he in good healthe. And they sayed he is in good healthe: and beholde hys Daughter Rachell cometh wyth the shepe. 7 And he sayed: lo, it is a greate whyle to nyght, neyther is it tyme that the catell shoulde be gathered togyther: water the shepe, and go & fede them. 8 And they sayed: we may not, vntyll all the flockes be brought togyther, and the stone be rolled from the welles mouthe, and so we water our shepe. 9 While he yet talked with them, Rahel came wyth hyr fathers shepe, for she kepte them. 10 As sone as Iacob sawe Rahell, the doughter of Laban hys mothers brother, & the shepe of Laban hys mothers brother, he went & rolled the stone from the wels mouth, & watered the shepe of Laban his mothers brother. 11 And Iacob kissed Rahell, & lyfte vp hys voyce & wepte: 12 and told hir also that he was hyr fathers brother & Rebeccas sonne. Then Rahell ranne and told hir father.
Great(i) 6 And he sayde vnto them, is he in good health? And they sayde, he his in good health, and beholde, hys daughter Rahel commeth with the shepe. 7 And he sayde, lo, it is yet but hye daye, nether is it tyme that the catell shulde be gathered together, water ye the shepe and go and fede them. 8 And they sayde, we maye not, vntyll all the flockes he brought to gether, and tyll they roll the stone from the welles mouth, and so we water oure shepe. 9 Whyle he yet talked wyth them, Rahel came wyth hyr fathers shepe, for she kepte them. 10 As soone as Iacob sawe Rahel, the daughter of Laban his mothers brother, and the shepe of Laban hys mothers brother, he went and rowled the stone from the wells mouth, and watered the flocke of Laban his mothers brother. 11 And Iacob kyssed Rahel, and lyfte vp hys voyce and wepte: 12 and Iacob tolde Rahel, that he was hyr fathers brother & Rebeccas sonne. Therfore ranne she and tolde hyr father.
Geneva(i) 6 Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe. 7 Then he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them. 8 But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe. 9 While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them. 10 And assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye flocke of Laban his mothers brother. 11 And Iaakob kissed Rahel, and lift vp his voyce and wept. 12 (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
Bishops(i) 6 And he sayde vnto them: is he in good health? And they sayde: he is in good health, and beholde his daughter Rachel commeth with the sheepe 7 And he sayde: loe [it is] yet a great whyle to nyght, neither is it tyme that the cattell should be gathered together: water ye the sheepe, and go and feede [them. 8 And they sayde: we may not vntyll all the flockes be brought together, and tyl they roule the stone from the welles mouth, and so we water our sheepe 9 Whyle he yet talked with them, Rachel came with her fathers sheepe: for she kept them 10 Assoone as Iacob sawe Rachel the daughter of Laban his mothers brother, & the sheepe of Laban his mothers brother, Iacob went & rouled the stone from the welles mouth, & watered the flocke of Laban his mothers brother 11 And Iacob kyssed Rachel, and lift vp his voyce and wept 12 And Iacob tolde Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebeccaes sonne: Therefore ranne she and tolde her father
DouayRheims(i) 6 He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold, Rachel, his daughter, cometh with his flock. 7 And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed. 8 They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. 9 They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep; for she fed the flock. 10 And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed. 11 And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice wept. 12 And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
KJV(i) 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
KJV_Cambridge(i) 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
KJV_Strongs(i)
  6 H559 And he said [H8799]   H7965 unto them, Is he well H559 ? And they said [H8799]   H7965 , He is well H7354 : and, behold, Rachel H1323 his daughter H935 cometh [H8802]   H6629 with the sheep.
  7 H559 And he said [H8799]   H2005 , Lo H1419 , it is yet high H3117 day H6256 , neither is it time H4735 that the cattle H622 should be gathered together [H8736]   H8248 : water [H8685]   H6629 ye the sheep H3212 , and go [H8798]   H7462 and feed [H8798]   them .
  8 H559 And they said [H8799]   H3201 , We cannot [H8799]   H5739 , until all the flocks H622 be gathered together [H8735]   H1556 , and till they roll [H8804]   H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth H8248 ; then we water [H8689]   H6629 the sheep.
  9 H5750 And while he yet H1696 spake [H8764]   H7354 with them, Rachel H935 came [H8804]   H1 with her father's H6629 sheep H7462 : for she kept them [H8802]  .
  10 H3290 And it came to pass, when Jacob H7200 saw [H8804]   H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother H6629 , and the sheep H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother H3290 , that Jacob H5066 went near [H8799]   H1556 , and rolled [H8686]   H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth H8248 , and watered [H8686]   H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother.
  11 H3290 And Jacob H5401 kissed [H8799]   H7354 Rachel H5375 , and lifted up [H8799]   H6963 his voice H1058 , and wept [H8799]  .
  12 H3290 And Jacob H5046 told [H8686]   H7354 Rachel H1 that he was her father's H251 brother H7259 , and that he was Rebekah's H1121 son H7323 : and she ran [H8799]   H5046 and told [H8686]   H1 her father.
Thomson(i) 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And lo yonder is Rachel his daughter! She was coming with the sheep. 7 Then Jacob said to them, There is yet much day. It is not yet time for the cattle to be folded. Water the flocks and lead them off to feed. 8 But they said, We cannot, till all the shepherds are come together. Then they will roll the stone from the mouth of the well; and we will water the flocks. 9 While he was yet speaking with them, lo! Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep; for she tended her father's flock. 10 And when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and raising his voice he wept 12 and told Rachel that he was her father's brother; and that he was the son of Rebekka. Whereupon she ran and told her father the news.
Webster(i) 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be collected: water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother; that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
Webster_Strongs(i)
  6 H559 [H8799] And he said H7965 to them, Is he well H559 [H8799] ? And they said H7965 , He is well H7354 : and, behold, Rachel H1323 his daughter H935 [H8802] cometh H6629 with the sheep.
  7 H559 [H8799] And he said H2005 , Lo H1419 , it is yet high H3117 day H6256 , neither is it time H4735 that the cattle H622 [H8736] should be gathered together H8248 [H8685] : water H6629 ye the sheep H3212 [H8798] , and go H7462 [H8798] and feed them.
  8 H559 [H8799] And they said H3201 [H8799] , We cannot H5739 , until all the flocks H622 [H8735] are gathered together H1556 [H8804] , and till they roll H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth H8248 [H8689] ; then we water H6629 the sheep.
  9 H5750 And while he was yet H1696 [H8764] speaking H7354 with them, Rachel H935 [H8804] came H1 with her father's H6629 sheep H7462 [H8802] : for she kept them.
  10 H3290 And it came to pass, when Jacob H7200 [H8804] saw H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother H6629 , and the sheep H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother H3290 , that Jacob H5066 [H8799] went near H1556 [H8686] , and rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth H8248 [H8686] , and watered H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother.
  11 H3290 And Jacob H5401 [H8799] kissed H7354 Rachel H5375 [H8799] , and lifted up H6963 his voice H1058 [H8799] , and wept.
  12 H3290 And Jacob H5046 [H8686] told H7354 Rachel H1 that he was her father's H251 brother H7259 , and that he was Rebekah's H1121 son H7323 [H8799] : and she ran H5046 [H8686] and told H1 her father.
Brenton(i) 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep. 7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water ye the flocks, and depart and feed them. 8 And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks. 9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father. 10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept. 12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
Brenton_Greek(i) 6 Εἶπε δὲ αὐτοῖς, ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν, ὑγιαίνει· καὶ ἰδοὺ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων. 7 Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλὴ· οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα, ἀπελθόντες βόσκετε. 8 Οἱ δὲ εἶπαν, οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας, καὶ ἀποκυλίσουσι τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα. 9 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, καὶ ἰδοὺ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ Λάβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκε τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς. 10 Ἐγένετο δέ, ὡς εἶδεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ τὴν θυγατέρα Λάβαν, τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ἰακὼβ ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζε τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ. 11 Καὶ ἐφίλησεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχήλ, καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσε. 12 Καὶ ἀπήγγειλε τῇ Ῥαχὴλ, ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστι, καὶ ὅτι υἱὸς Ῥεβέκκας ἐστί· καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
Leeser(i) 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, the day is yet long, it is not time that the cattle should be driven home; water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, then do they roll the stone from the mouth of the well; and we water the sheep. 9 And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she was a shepherdess. 10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the flock of Laban his mother’s brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
YLT(i) 6 And he saith to them, `Hath he peace?' and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.' 7 And he saith, `Lo, the day is still great, it is not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.' 8 And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
9 He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she is shepherdess; 10 and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth, 12 and Jacob declareth to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
JuliaSmith(i) 6 And he will say to them, Is health to him? and they will say, Health: Behold, Rachel his daughter came with the sheep. 7 And he will say, Behold, yet the day great, not the time of gathering the cattle; water ye the sheep, and go feed. 8 And they will say, We shall not be able, till that all the flocks shall be gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well; and we water the sheep. 9 He yet speaking to them, and Rachel came with the sheep were to her father; for she fed them. 10 And it shall be when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, and Jacob will come near, and will roll away the stone from the mouth of the well, and will water the sheep of Laban his mother's brother. 11 And Jacob will kiss Rachel, and will lift up his voice and weep. 12 And Jacob will announce to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son; and she will run and announce to her father.
Darby(i) 6 And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep. 7 And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them]. 8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep. 9 While he was still speaking to them, Rachel came with her father`s sheep, for she was a shepherdess. 10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother`s brother, and the sheep of Laban his mother`s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother`s brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca`s son; and she ran and told her father.
ERV(i) 6 And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep. 9 While he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
ASV(i) 6 And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
ASV_Strongs(i)
  6 H559 And he said H7965 unto them, Is it well H559 with him? And they said, H7965 It is well: H7354 and, behold, Rachel H1323 his daughter H935 cometh H6629 with the sheep.
  7 H559 And he said, H2005 Lo, H1419 it is yet high H3117 day, H6256 neither is it time H4735 that the cattle H622 should be gathered together: H8248 water H6629 ye the sheep, H3212 and go H7462 and feed them.
  8 H559 And they said, H3201 We cannot, H5739 until all the flocks H622 be gathered together, H1556 and they roll H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth; H8248 then we water H6629 the sheep.
  9 H5750 While he was yet H1696 speaking H7354 with them, Rachel H935 came H1 with her father's H6629 sheep; H7462 for she kept them.
  10 H3290 And it came to pass, when Jacob H7200 saw H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother, H6629 and the sheep H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother, H3290 that Jacob H5066 went near, H1556 and rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother.
  11 H3290 And Jacob H5401 kissed H7354 Rachel, H5375 and lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  12 H3290 And Jacob H5046 told H7354 Rachel H1 that he was her father's H251 brother, H7259 and that he was Rebekah's H1121 son: H7323 and she ran H5046 and told H1 her father.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.' 7 And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.' 8 And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.' 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
Rotherham(i) 6 And he said to them, Is it well with him? And they said, Well, but lo! Rachel his daughter, coming in with the sheep. 7 And he said––Lo! the day is yet high, it is not time for gathering together the cattle,––water the sheep, and go feed. 8 And they said, We cannot, until that all the flocks are gathered together, and they roll away the stone, from off the mouth of the well,––and then can we water the sheep.
9 While yet he was speaking with them, Rachel, had come in with the sheep which belonged to her father, for, a shepherdess, was she. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel, daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled away the stone from off the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother’s brother. 11 And Jacob kissed Rachel,––and lifted up his voice, and wept. 12 And, when Jacob told Rachel, that he was, her father’s brother, and that he was Rebekah’s son, then ran she, and told her father.
CLV(i) 6 And saying is he to them, "Fares he well?And saying are they, "Well fares he. And behold! Rachel, his daughter, is coming with the flock. 7 And saying is Jacob to them, "Behold! Still is the day great. It is not seasonable to gather the cattle. Give a drink to the flock, and go, graze them. 8 And saying are they, "We cannot till gathering are all the herds, and they roll the stone off the mouth of the well and give a drink to the flocks. 9 At his still speaking with them, Rachel, the daughter of Laban, comes with the flock which is her father's, for the grazier is she of her father's flock. 10 And coming is it, as Jacob sees Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, and the flock of Laban, his mother's brother, then close is coming Jacob, and he is rolling the stone off the mouth of the well, and is giving a drink to the flock of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob is kissing Rachel, and is lifting up his voice and lamenting. 12 And telling is Jacob to Rachel that he is her father's brother, and that the son of Rebecca is he. And running is she and telling her father these things.
BBE(i) 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep. 7 Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food. 8 And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep. 9 While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them. 10 Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock. 11 And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss. 12 And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
MKJV(i) 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And, behold, his daughter Rachel comes with the sheep. 7 And he said, Lo, the day is yet high. It is not yet time for gathering the cattle together. Water the sheep, and go feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks have been gathered together. And they roll the stone from the well's mouth, then we water the sheep. 9 While he still spoke with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them. 10 And it happened when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, then Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flocks of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
LITV(i) 6 And he said to them, Well-being to him? And they said, Well-being. And, behold, his daughter Rachel is coming with the sheep. 7 And he said, Behold, the day is still high; it is not time to gather the livestock. Water the sheep and go feed them . 8 And they said, We are not able until all the flocks are gathered and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep. 9 He still was speaking with them, and Rachel came with the sheep which were her father's; for she was a shepherdess. 10 And it happened when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, brother to his mother, and the sheep of Laban, his mother's brother, Jacob came near and rolled the stone from the mouth of the well and watered the sheep of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.
ECB(i) 6 And he says to them, Is he at shalom? And they say, He is at shalom: and behold, Rachel his daughter comes with the flock. 7 And he says, Behold, the day is great, it is not time to gather the chattel: moisten the flock and go and tend them. 8 And they say, We cannot, until all the droves gather and they roll the stone from the mouth of the well: then we moisten the flock. 9 And while he still words with them, Rachel comes with the flock of her father - for she tends them. 10 And so be it, when Yaaqov sees Rachel the daughter of Laban the brother of his mother and the flocks of Laban the brother of his mother, Yaaqov goes near and rolls the stone from the mouth of the well and moistens the flock of Laban the brother of his mother. 11 And Yaaqov kisses Rachel and lifts his voice and weeps: 12 and Yaaqov tells Rachel that he is the brother of her father and that he is the son of Ribqah - and she runs and tells her father.
ACV(i) 6 And he said to them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter comes with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep. 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
WEB(i) 6 He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.” 7 He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.” 8 They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.” 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them. 10 When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. 11 Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
WEB_Strongs(i)
  6 H559 He said H7965 to them, "Is it well H559 with him?" They said, H7965 "It is well. H7354 See, Rachel, H1323 his daughter, H935 is coming H6629 with the sheep."
  7 H559 He said, H2005 "Behold, H1419 it is still the middle H3117 of the day, H6256 not time H4735 to gather the livestock H622 together. H8248 Water H6629 the sheep, H3212 and go H7462 and feed them."
  8 H559 They said, H3201 "We can't, H5739 until all the flocks H622 are gathered together, H1556 and they roll H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth. H8248 Then we water H6629 the sheep."
  9 H5750 While he was yet H1696 speaking H7354 with them, Rachel H935 came H1 with her father's H6629 sheep, H7462 for she kept them.
  10 H3290 It happened, when Jacob H7200 saw H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban, H517 his mother's H251 brother, H6629 and the sheep H3837 of Laban, H517 his mother's H251 brother, H3290 that Jacob H5066 went near, H1556 and rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother.
  11 H3290 Jacob H5401 kissed H7354 Rachel, H5375 and lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  12 H3290 Jacob H5046 told H7354 Rachel H1 that he was her father's H251 brother, H7259 and that he was Rebekah's H1121 son. H7323 She ran H5046 and told H1 her father.
NHEB(i) 6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep." 7 He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them." 8 They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep." 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them. 10 It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 Jacob kissed Rachel, and wept loudly. 12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
AKJV(i) 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep. 7 And he said, See, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water you the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
AKJV_Strongs(i)
  6 H559 And he said H7965 to them, Is he well? H559 And they said, H7965 He is well: H2009 and, behold, H7354 Rachel H1323 his daughter H935 comes H6629 with the sheep.
  7 H559 And he said, H2005 See, H5750 it is yet H1419 high H3117 day, H3808 neither H6256 is it time H4735 that the cattle H622 should be gathered H8248 together: water H6629 you the sheep, H3212 and go H7462 and feed them.
  8 H559 And they said, H3808 We cannot, H3201 H5704 until H3605 all H5739 the flocks H622 be gathered H1556 together, and till they roll H68 the stone H875 from the well’s H6310 mouth; H8248 then we water H6629 the sheep.
  9 H5750 And while he yet H1696 spoke H7354 with them, Rachel H935 came H1 with her father’s H6629 sheep; H7462 for she kept them.
  10 H1961 And it came H834 to pass, when H3290 Jacob H7200 saw H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban H517 his mother’s H251 brother, H6629 and the sheep H3837 of Laban H517 his mother’s H251 brother, H3290 that Jacob H5066 went H5066 near, H1556 and rolled H68 the stone H875 from the well’s H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother’s H251 brother.
  11 H3290 And Jacob H5401 kissed H7354 Rachel, H5375 and lifted H6963 up his voice, H1058 and wept.
  12 H3290 And Jacob H5608 told H7354 Rachel H1 that he was her father’s H251 brother, H7259 and that he was Rebekah’s H1121 son: H7323 and she ran H5608 and told H1 her father.
KJ2000(i) 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the flocks should be gathered together: water the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
UKJV(i) 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water all of you the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
TKJU(i) 6 And he said to them, "Is he well?" And they said, "He is well: And behold, Rachel his daughter comes with the sheep." 7 And he said, "Lo, it is yet high day, neither is it time that the domestic beasts should be gathered together: Water the sheep, and go and feed them." 8 And they said, "We cannot, until all the flocks are gathered together, and until they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep." 9 And while he still spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's nephew, and that he was Rebekah's son: And she ran and told her father.
CKJV_Strongs(i)
  6 H559 And he said H7965 unto them, Is he well? H559 And they said, H7965 He is well: H7354 and, behold, Rachel H1323 his daughter H935 comes H6629 with the sheep.
  7 H559 And he said, H2005 Behold, H1419 it is yet high H3117 day, H6256 neither is it time H4735 that the cattle H622 should be gathered together: H8248 water H6629 you the sheep, H3212 and go H7462 and feed them.
  8 H559 And they said, H3201 We cannot, H5739 until all the flocks H622 be gathered together, H1556 and till they roll H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth; H8248 then we water H6629 the sheep.
  9 H5750 And while he yet H1696 spoke H7354 with them, Rachel H935 came H1 with her father's H6629 sheep: H7462 for she kept them.
  10 H3290 And it came to pass, when Jacob H7200 saw H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother, H6629 and the sheep H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother, H3290 that Jacob H5066 went near, H1556 and rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother.
  11 H3290 And Jacob H5401 kissed H7354 Rachel, H5375 and lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  12 H3290 And Jacob H5046 told H7354 Rachel H1 that he was her father's H251 brother, H7259 and that he was Rebekah's H1121 son: H7323 and she ran H5046 and told H1 her father.
EJ2000(i) 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep. 7 And he said, behold, it is yet high day; neither is it time that the livestock should be gathered together; water the sheep and go and feed them. 8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and until they roll the stone from the well’s mouth, that we may water the sheep. 9 ¶ And while he yet spoke with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was the pastor. 10 And it came to pass when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban, his mother’s brother. 11 And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was of her father’s brethren, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
CAB(i) 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep. 7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together. Water the flocks, and go and feed them. 8 And they said, We shall not be able, until all the shepherds are gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks. 9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father. 10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept. 12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
LXX2012(i) 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep. 7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water you⌃ the flocks, and depart and feed them. 8 And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks. 9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father. 10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept. 12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
NSB(i) 6 Jacob asked: »How is he?« They replied: »He is well. Here is Rachel his daughter coming with the sheep.« 7 »It is still the heat of the day. It is not time for livestock to be gathered. Would you like to water the sheep so they can get back to grazing?« 8 They said: »We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well. Then we water the sheep.« 9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess. 10 Jacob saw Rachel, daughter of his uncle Laban, with his uncle Laban’s sheep. He came forward and rolled the stone off the opening of the well and watered his uncle Laban’s sheep. 11 Then Jacob kissed Rachel and wept loudly. 12 Jacob told Rachel that he was her father’s nephew and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
ISV(i) 6 So he asked them, “How’s he doing?”
“Very well,” they answered. “As a matter of fact, look over there! That’s his daughter Rachel, coming here with his sheep.”
7 “Look!” Jacob replied. “The sun is still high. It’s not yet time for the flocks to be gathered. Let’s water the sheep, then let them graze.”
8 But they responded, “We can’t do that until all the sheep have been gathered and the stone has been rolled away from the opening of the well. Only then can we water the flock.” 9 While he was still talking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, since she was a shepherdess.
10 When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, accompanied by Laban’s sheep, Jacob approached the well, rolled the stone from the opening of the well, and then watered his mother’s brother Laban’s flock. 11 Then Jacob kissed Rachel and began to cry out loud. 12 Jacob told Rachel that he was related to her father, since he was Rebekah’s son, so she ran and told her father.
LEB(i) 6 And he said to them, "Is he well?"* And they said, "He is well. Now look, Rachel his daughter is coming with the sheep." 7 And he said, "Look, it is still broad daylight;* it is not the time for the livestock to be gathered. Give water to the sheep and go, pasture them." 8 And they said, "We are not able, until all the flocks are gathered. Then the stone is rolled away from the mouth of the well, and we water the sheep." 9 While he was speaking with them, Rachel came with the sheep which belonged to her father, for she was pasturing them. 10 And it happened that, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, Jacob drew near and rolled away the stone from the mouth of the well and watered the sheep of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was the relative of her father, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.
BSB(i) 6 “Is he well?” Jacob inquired. “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.” 7 “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.” 8 But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.” 9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess. 10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep. 11 Then Jacob kissed Rachel and wept aloud. 12 He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
MSB(i) 6 “Is he well?” Jacob inquired. “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.” 7 “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.” 8 But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.” 9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess. 10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep. 11 Then Jacob kissed Rachel and wept aloud. 12 He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
MLV(i) 6 And he said to them, Is it well with him? And they said, It is well. And behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
7 And he said, Behold, it is yet high day, it is not time that the cattle should be gathered together. Water the sheep and go and feed them. 8 And they said, We cannot until all the flocks be gathered together and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep. 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, becauses he kept them.
10 And it happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
VIN(i) 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep. 7 And he saith, `Lo, the day is still great, it is not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.' 8 And they said, "We are not able, until all the flocks are gathered. Then the stone is rolled away from the mouth of the well, and we water the sheep." 9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess. 10 Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock. 11 Then Jacob kissed Rachel and wept loudly. 12 And Jacob told Rachel that he was the relative of her father, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.
Luther1545(i) 6 Er sprach: Gehet es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es gehet ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen. 7 Er sprach: Es ist noch hoch Tag und ist noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin und weidet sie. 8 Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden, und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken. 9 Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters, denn sie hütete der Schafe. 10 Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, seiner Mutter Bruders, und die Schafe Labans, seiner Mutter Bruders, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, seiner Mutter Bruders. 11 Und küssete Rahel und weinete laut 12 und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H559 Er sprach H7965 : Gehet es ihm auch wohl H559 ? Sie H7965 antworteten: Es gehet ihm wohl H935 ; und siehe, da kommt H1323 seine Tochter H7354 Rahel H6629 mit den Schafen .
  7 H559 Er sprach H1419 : Es ist noch hoch H3117 Tag H6256 und ist noch nicht Zeit H4735 , das Vieh H622 einzutreiben H6629 ; tränket die Schafe H3212 und gehet hin H7462 und weidet sie.
  8 H559 Sie H3201 antworteten: Wir können H5739 nicht, bis daß alle Herden H622 zusammengebracht werden H68 , und wir den Stein H875 von des Brunnens H6310 Loch H1556 wälzen H6629 und also die Schafe H8248 tränken .
  9 H5750 Als er noch H1696 mit ihnen redete H935 , kam H7354 Rahel H1 mit den Schafen ihres Vaters H7462 , denn sie hütete H6629 der Schafe .
  10 H3290 Da aber Jakob H7200 sah H7354 Rahel H1323 , die Tochter H3837 Labans H517 , seiner Mutter H251 Bruders H3290 , und H6629 die Schafe H3837 Labans H517 , seiner Mutter H251 Bruders H5066 , trat H1556 er hinzu und wälzte H68 den Stein H6310 von dem Loch H875 des Brunnens H8248 und tränkte H6629 die Schafe H3837 Labans H517 , seiner Mutter H251 Bruders .
  11 H3290 Und H7354 küssete Rahel H6963 und H5375 weinete laut
  12 H3290 und H5046 sagte H7354 ihr H7323 an, daß er H1 ihres Vaters H251 Bruder H7259 wäre und Rebekkas H1121 Sohn H5046 . Da lief sie und sagte H1 es ihrem Vater an.
Luther1912(i) 6 Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen. 7 Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie. 8 Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken. 9 Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe. 10 Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter. 11 Und er küßte Rahel und weinte laut 12 und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H559 Er sprach H7965 : Geht es ihm auch wohl H559 ? Sie antworteten H7965 : Es geht ihm wohl H935 ; und siehe, da kommt H1323 seine Tochter H7354 Rahel H6629 mit den Schafen .
  7 H559 Er sprach H1419 : Es ist noch hoher H3117 Tag H6256 und ist noch nicht Zeit H4735 das Vieh H622 einzutreiben H8248 ; tränket H6629 die Schafe H3212 und gehet H7462 hin und weidet sie.
  8 H559 Sie antworteten H3201 : Wir können nicht H5739 , bis daß alle Herden H622 zusammengebracht H68 werden und wir den Stein H875 von des Brunnens H6310 Loch H1556 wälzen H6629 und also die Schafe H8248 tränken .
  9 H5750 Als er noch H1696 mit ihnen redete H935 , kam H7354 Rahel H6629 mit den Schafen H1 ihres Vaters H7462 ; denn sie hütete die Schafe.
  10 H3290 Da aber Jakob H7200 sah H7354 Rahel H1323 , die Tochter H3837 Labans H251 , des Bruders H517 seiner Mutter H6629 , und die Schafe H3837 Labans H251 , des Bruders H517 seiner Mutter H5066 , trat H5066 er hinzu H1556 und wälzte H68 den Stein H6310 von dem Loch H875 des Brunnens H8248 und tränkte H6629 die Schafe H3837 Labans H251 , des Bruders H517 seiner Mutter .
  11 H3290 Und er H5401 küßte H7354 Rahel H1058 und weinte H6963 H5375 laut
  12 H5046 und sagte H1 ihr an, daß er ihres Vaters H251 Bruder H7259 wäre und Rebekkas H1121 Sohn H7323 . Da lief H5046 sie und sagte H1 es ihrem Vater an.
ELB1871(i) 6 Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen. 7 Da sprach er: Siehe, es ist noch hoch am Tage, es ist nicht Zeit, das Vieh zusammenzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin, weidet. 8 Und sie sprachen: Wir können nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens, und wir tränken die Schafe. 9 Noch redete er mit ihnen, da kam Rahel mit den Schafen, die ihrem Vater gehörten; denn sie war eine Hirtin. 10 Und es geschah, als Jakob die Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, da trat Jakob hinzu und wälzte den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter. 11 Und Jakob küßte Rahel und erhob seine Stimme und weinte. 12 Und Jakob tat Rahel kund, daß er ein Bruder ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas wäre; und sie lief und berichtete es ihrem Vater.
ELB1905(i) 6 Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel H. Rachel: Mutterschaf; and. Lamm mit den Schafen. 7 Da sprach er: Siehe, es ist noch hoch am Tage, es ist nicht Zeit, das Vieh zusammenzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin, weidet. 8 Und sie sprachen: Wir können nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens, und wir tränken die Schafe. 9 Noch redete er mit ihnen, da kam Rahel mit den Schafen, die ihrem Vater gehörten; denn sie war eine Hirtin. 10 Und es geschah, als Jakob die Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, da trat Jakob hinzu und wälzte den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter. 11 Und Jakob küßte Rahel und erhob seine Stimme und weinte. 12 Und Jakob tat Rahel kund, daß er ein Bruder ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas wäre; und sie lief und berichtete es ihrem Vater.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H559 Und er H559 sprach H7965 zu ihnen: Geht es ihm wohl H7965 ? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl H935 ; und siehe, da kommt H1323 seine Tochter H7354 Rahel H6629 mit den Schafen .
  7 H559 Da sprach H622 er H2005 : Siehe H3117 , es ist noch hoch am Tage H6256 , es ist nicht Zeit H4735 , das Vieh H6629 zusammenzutreiben; tränket die Schafe H3212 und gehet hin H7462 , weidet .
  8 H559 Und sie sprachen H3201 : Wir können H5739 nicht, bis alle Herden H622 zusammengetrieben werden H1556 ; dann wälzt H68 man den Stein H875 von der Öffnung des Brunnens H8248 , und wir tränken H6629 die Schafe .
  9 H5750 Noch H1696 redete H935 er H7354 mit ihnen, da kam Rahel H6629 mit den Schafen H1 , die ihrem Vater gehörten; denn sie war eine Hirtin.
  10 H3290 Und es geschah, als Jakob H7354 die Rahel H7200 sah H1323 , die Tochter H3837 Labans H251 , des Bruders H517 seiner Mutter H6629 , und die Schafe H3837 Labans H251 , des Bruders H517 seiner Mutter H5066 , da trat H3290 Jakob H1556 hinzu und wälzte H68 den Stein H875 von der Öffnung des Brunnens H8248 und tränkte H6629 die Schafe H3837 Labans H251 , des Bruders H517 seiner Mutter .
  11 H3290 Und Jakob H5401 küßte H7354 Rahel H5375 und erhob H6963 seine Stimme H1058 und weinte .
  12 H3290 Und Jakob H7354 tat Rahel H7323 kund, daß er H251 ein Bruder H1 ihres Vaters H5046 und daß er H1121 der Sohn H7259 Rebekkas H5046 wäre; und sie H1 lief und berichtete es ihrem Vater .
DSV(i) 6 Voorts zeide hij tot hen: Is het wel met hem? En zij zeiden: Het is wel; en zie, Rachel, zijn dochter, komt met de schapen. 7 En hij zeide: Ziet, het is nog hoog dag, het is geen tijd, dat het vee verzameld worde; drenkt de schapen, en gaat heen, weidt dezelve. 8 Toen zeiden zij: Wij kunnen niet, totdat al de kudden samen zullen vergaderd zijn, en dat men den steen van den mond des puts afwentele, opdat wij de schapen drenken. 9 Als hij nog met hen sprak, zo kwam Rachel met de schapen, die haar vader toebehoorden; want zij was een herderin. 10 En het geschiedde, als Jakob Rachel zag, de dochter van Laban, zijner moeders broeder, en de schapen van Laban, zijner moeders broeder, dat Jakob toetrad, en wentelde den steen van den mond des puts, en drenkte de schapen van Laban, zijner moeders broeder. 11 En Jakob kuste Rachel; en hij hief zijn stem op en weende. 12 En Jakob gaf Rachel te kennen, dat hij een broeder van haar vader, en dat hij de zoon van Rebekka was. Toen liep zij heen, en gaf het aan haar vader te kennen.
DSV_Strongs(i)
  6 H559 H8799 Voorts zeide hij H7965 tot hen: Is het wel H559 H8799 met hem? En zij zeiden H7965 : Het is wel H2009 ; en zie H7354 , Rachel H1323 , zijn dochter H935 H8802 , komt H5973 met H6629 de schapen.
  7 H559 H8799 En hij zeide H2005 : Ziet H5750 , het is nog H1419 hoog H3117 dag H3808 , het is geen H6256 tijd H4735 , dat het vee H622 H8736 verzameld worde H8248 H8685 ; drenkt H6629 de schapen H3212 H8798 , en gaat heen H7462 H8798 , weidt [dezelve].
  8 H559 H8799 Toen zeiden zij H3201 H8799 : Wij kunnen H3808 niet H5704 H834 , totdat H3605 al H5739 de kudden H622 H8735 samen zullen vergaderd zijn H68 , en dat men den steen H4480 H5921 van H6310 den mond H875 des puts H1556 H8804 afwentele H6629 , opdat wij de schapen H8248 H8689 drenken.
  9 H5750 Als hij nog H5973 met H1696 H8764 hen sprak H935 H8804 , zo kwam H7354 Rachel H5973 met H6629 de schapen H834 , die H1 haar vader H3588 toebehoorden; want H1931 zij H7462 H8802 was een herderin.
  10 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H3290 Jakob H7354 Rachel H7200 H8804 zag H1323 , de dochter H3837 van Laban H517 , zijner moeders H251 broeder H6629 , en de schapen H3837 van Laban H517 , zijner moeders H251 broeder H3290 , dat Jakob H5066 H8799 toetrad H1556 H8686 , en wentelde H68 den steen H4480 H5921 van H6310 den mond H875 des puts H8248 H8686 , en drenkte H6629 de schapen H3837 van Laban H517 , zijner moeders H251 broeder.
  11 H3290 En Jakob H5401 H8799 kuste H7354 Rachel H5375 H0 ; en hij hief H6963 zijn stem H5375 H8799 op H1058 H8799 en weende.
  12 H3290 En Jakob H5046 H0 gaf H7354 Rachel H5046 H8686 te kennen H3588 , dat H1931 hij H251 een broeder H1 van haar vader H1931 , en dat hij H1121 de zoon H7259 van Rebekka H7323 H8799 was. Toen liep zij heen H5046 H0 , en gaf H1 het aan haar vader H5046 H8686 te kennen.
Giguet(i) 6 Et il leur dit: Se porte-t-il bien? et ils répondirent il se porte bien; voilà Rachel sa fille, qui vient avec ses brebis. 7 Le jour est encore grand, dit Jacob, et ce n’est point l’heure où l’on rassemble les troupeaux; faites donc boire vos brebis et remenez-les au pâturage. 8 Ils repartirent: Nous ne le pourrons avant la réunion de tous les pâtres; à eux tous, ils détourneront la pierre de l’ouverture du puits, et nous ferons boire notre bétail. 9 ¶ Comme il leur parlait encore, Rachel, fille de Laban, les rejoignit avec les brebis de son père, car elle menait paÎtre les brebis de son père. 10 Et lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, s’étant approché, il détourna la pierre de l’ouverture du puits, et fit boire les brebis de Laban, frère de sa mère; 11 Et Jacob donna un baiser à Rachel, et, élevant la voix, il pleura. 12 Il apprit à Rachel qu’il était neveu de son père, et fils de Rébécca; aussitôt s’étant mise à courir, elle raconta tout à son père.
DarbyFR(i) 6 Et il leur dit: Se porte-t-il bien? Et ils dirent: Bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail. 7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître. 8 Et ils dirent: Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail. 9
Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père; car elle était bergère. 10 Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s'approcha, et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, et éleva sa voix, et pleura. 12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père et qu'il était fils de Rebecca; et elle courut le rapporter à son père.
Martin(i) 6 Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau. 7 Et il dit : Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître. 8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux. 9 Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. 10 Et il arriva que quand Jacob eut vu Rachel fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban frère de sa mère, il s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, et élevant sa voix, il pleura. 12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.
Segond(i) 6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. 7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. 8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis. 9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. 10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. 12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
Segond_Strongs(i)
  6 H559 Il leur dit H8799   H7965  : Est-il en bonne santé H559  ? Ils répondirent H8799   H7965  : Il est en bonne santé H7354  ; et voici Rachel H1323 , sa fille H935 , qui vient H8802   H6629 avec le troupeau.
  7 H559 Il dit H8799   H2005  : Voici H1419 , il est encore grand H3117 jour H6256 , et il n’est pas temps H622 de rassembler H8736   H4735 les troupeaux H8248  ; abreuvez H8685   H6629 les brebis H3212 , puis allez H8798   H7462 , et faites-les paître H8798  .
  8 H559 Ils répondirent H8799   H3201  : Nous ne le pouvons H8799   H5739 pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux H622 soient rassemblés H8735   H1556  ; c’est alors qu’on roule H8804   H68 la pierre H6310 de dessus l’ouverture H875 du puits H8248 , et qu’on abreuve H8689   H6629 les brebis.
  9 H5750 ¶ Comme H1696 il leur parlait H8764   H935 encore, survint H8804   H7354 Rachel H6629 avec le troupeau H1 de son père H7462  ; car elle était bergère H8802  .
  10 H3290 Lorsque Jacob H7200 vit H8804   H7354 Rachel H1323 , fille H3837 de Laban H251 , frère H517 de sa mère H6629 , et le troupeau H3837 de Laban H251 , frère H517 de sa mère H3290 , il H5066 s’approcha H8799   H1556 , roula H8686   H68 la pierre H6310 de dessus l’ouverture H875 du puits H8248 , et abreuva H8686   H6629 le troupeau H3837 de Laban H251 , frère H517 de sa mère.
  11 H3290 Et Jacob H5401 baisa H8799   H7354 Rachel H5375 , il éleva H8799   H6963 la voix H1058 et pleura H8799  .
  12 H3290 Jacob H5046 apprit H8686   H7354 à Rachel H251 qu’il était parent H1 de son père H1121 , qu’il était fils H7259 de Rebecca H7323 . Et elle courut H8799   H5046 l’annoncer H8686   H1 à son père.
SE(i) 6 Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Raquel su hija viene con el ganado. 7 Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas. 8 Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. 9 Estando aún él hablando con ellos, Raquel vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora. 10 Y sucedió que, cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y a las ovejas de Labán, el hermano de su madre, se acercó Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán, hermano de su madre. 11 Y Jacob besó a Raquel, y alzó su voz, y lloró. 12 Y Jacob dijo a Raquel como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca; y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.
ReinaValera(i) 6 Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado. 7 Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas. 8 Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. 9 Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora. 10 Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán, el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre. 11 Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró. 12 Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.
JBS(i) 6 Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Raquel su hija viene con el ganado. 7 Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas. 8 Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. 9 ¶ Estando aún él hablando con ellos, Raquel vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora. 10 Y sucedió que, cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y a las ovejas de Labán, el hermano de su madre, se acercó Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán, hermano de su madre. 11 Y Jacob besó a Raquel, y alzó su voz, y lloró. 12 Y Jacob dijo a Raquel como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca; y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.
Albanian(i) 6 Ai u tha atyre: "A është mirë ai?". Ata u përgjigjën: "Éshtë mirë; dhe ja bija e tij Rakela, e cila po vjen me delet". 7 Ai tha: "Ja, është ende ditë për diell dhe nuk ka ardhur koha për të mbledhur bagëtinë; jepuni ujë deleve dhe pastaj i çoni të kullosin" 8 Por ata u përgjigjën: "Nuk mundemi deri sa të gjitha kopetë të mblidhen, e të kemi hequr rrasën nga gryka e pusit; atëherë do t'u japim ujë deleve". 9 Ai po vazhdonte të fliste me ta kur arriti Rakela me delet e të atit, sepse ajo ishte një bareshë. 10 Kur Jakobi pa Rakelën, bijën e Labanos, vëllai i nënës së tij, dhe delet e Labanos, vëlla i nënës së tij, ai u afrua, e hoqi rrasën nga gryka e pusit, dhe i dha ujë kopesë së Labanos, vëllait të nënës së tij. 11 Atëherë Jakobi puthi Rakelën, ngriti zërin dhe qau. 12 Pastaj Jakobi e njoftoi Rakelën se ishte i një gjaku me të atin dhe ishte bir i Rebekës. Dhe ajo vrapoi t'ia tregonte të atit.
RST(i) 6 Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. 7 И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. 8 Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. 9 Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. 10 Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. 11 И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. 12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
Arabic(i) 6 فقال لهم هل له سلامة. فقالوا له سلامة. وهوذا راحيل ابنته آتية مع الغنم. 7 فقال هوذا النهار بعد طويل. ليس وقت اجتماع المواشي. اسقوا الغنم واذهبوا ارعوا. 8 فقالوا لا نقدر حتى تجتمع جميع القطعان ويدحرجوا الحجر عن فم البئر. ثم نسقي الغنم 9 واذ هو بعد يتكلم معهم اتت راحيل مع غنم ابيها. لانها كانت ترعى. 10 فكان لما ابصر يعقوب راحيل بنت لابان خاله وغنم لابان خاله ان يعقوب تقدم ودحرج الحجر عن فم البئر وسقى غنم لابان خاله. 11 وقبّل يعقوب راحيل ورفع صوته وبكى. 12 واخبر يعقوب راحيل انه اخو ابيها وانه ابن رفقة. فركضت واخبرت اباها.
ArmenianEastern(i) 6 Նա հարցրեց նրանց. «Նա ողջ-առո՞ղջ է»: Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է»: Հէնց այդ պահին նրա դուստր Ռաքէլը գալիս էր ոչխարների հետ: 7 Յակոբն ասաց. «Օրը դեռ առջեւում է, ոչխարները հաւաքելու ժամանակը չէ, ջուր տուէ՛ք ոչխարներին եւ տարէ՛ք էլի արածեցնելու»: 8 Նրանք ասացին. «Դա անհնար է, քանի դեռ չեն հաւաքուել բոլոր հովիւները եւ ջրհորի բերանից քարը չեն գլորել. դրանից յետոյ ջուր կը տանք ոչխարներին»: 9 Մինչ նա խօսում էր նրանց հետ, ահա Լաբանի դուստր Ռաքէլը եկաւ իր հօր ոչխարների հետ, որովհետեւ նա էր արածեցնում իր հօր ոչխարները: 10 Երբ Յակոբը տեսաւ իր մօրեղբայր Լաբանի դուստր Ռաքէլին եւ իր մօրեղբայր Լաբանի ոչխարները, մօտեցաւ, ջրհորի բերանից գլորեց քարը եւ ջրեց իր մօրեղբայր Լաբանի ոչխարները: 11 Յակոբը համբուրեց Ռաքէլին ու բարձրաձայն լաց եղաւ: 12 Յակոբը Ռաքէլին յայտնեց, որ ինքը նրա հօրեղբայրն է՝ Ռեբեկայի որդին: Ռաքէլը գնաց ու հօրը պատմեց այն, ինչ պատահել էր:
Bulgarian(i) 6 И им каза: Здрав ли е? А те казаха: Здрав е, и ето, дъщеря му Рахил идва с овцете. 7 А той каза: Ето, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът, напойте овцете и идете да ги пасете. 8 А те казаха: Не можем, докато не се съберат всичките стада; тогава отместват камъка от отвора на кладенеца и напояваме овцете. 9 Докато той още говореше с тях, дойде Рахил с овцете на баща си, защото тя ги пасеше. 10 А когато Яков видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца и напои овцете на вуйчо си Лаван. 11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас. 12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й, и че е син на Ревека, а тя изтича и каза на баща си.
Croatian(i) 6 "Je li zdravo?" - opet ih upita. "Zdravo je; a evo mu dolazi kći Rahela sa stadom", odgovore. 7 "Još ima mnogo dana", nastavi on, "nije vrijeme spraćati blago. Zašto ga ne napojite i ne otjerate na pašu?" 8 "Ne možemo dok se ne skupe svi pastiri", odgovoriše, "da odvale kamen s otvora studenca, tako da mognemo napojiti ovce." 9 Dok je on još s njima govorio, dođe Rahela s ovcama svoga oca. Bila je, naime, pastirica. 10 Kako Jakov ugleda Rahelu, kćer Labana, brata svoje majke, sa stadom svoga ujaka Labana, Jakov se primače i odvali kamen s otvora studenca te napoji stado svoga ujaka Labana. 11 Zatim Jakov poljubi Rahelu, a onda briznu u plač. 12 Potom Jakov kaza Raheli da je on sestrić njezina oca, sin Rebekin. Nato ona otrča i obavijesti oca.
BKR(i) 6 I dí opět k nim: Dobře-li se má? Odpověděli: Dobře, a aj, Ráchel dcera jeho tamto jde s dobytkem. 7 Tedy řekl: Však ještě daleko do večera, aniž ještě čas, aby dobytek byl sehnán; napojte stáda, a jděte, paste. 8 A oni odpověděli: Nemůžeme, než až se všecka stáda seženou, a odvalen bude kámen od svrchku studnice, abychom napojili ovce. 9 Když on ještě mluvil s nimi, přišla k tomu Ráchel s stádem otce svého; neb ona pásla stádo. 10 Tedy Jákob uzřev Ráchel, dceru Lábana ujce svého, a stádo jeho, přistoupil a odvalil ten kámen od vrchu studnice, a napojil stádo Lábana ujce svého. 11 A políbil Jákob Ráchel, a povýšiv hlasu svého, plakal. 12 Oznámil jí pak byl Jákob, že jest bratr otce jejího, a že jest syn Rebeky; a ona přiběhši, oznámila to otci svému.
Danish(i) 6 Og Han sagde til dem: Gaar det ham vel? og de sagde: Vel! og se, Rakel, hans Datter, kommer med Faarene. 7 Da sagde Han: Se, det er endnu højt paa Dagen, det er ikke Tid, at Kvæget samles; vander Faarene og gaar, vogter dem! 8 Og de sagde: Vi kunne ikke, førend alle Hjordene sankes, og man vælter Stenen fra Hullet paa Brønden, og da vande vi Faarene. 9 Medens han endnu talede med dem, da kom Rakel med Faarene, som vare hendes Faders; thi hun vogtede. 10 Og det skete, der Jakob saa Rakel, sin Morbror Labans datter, og Labans, sin Morbrors, Faar. 11 Og Jakob kyssed Rakel og opløftede sin Røst og græd. 12 Og Jakob sagde Rakel, at han var Hendes Faders Broder, og at han var Rebekkas Søn; saa løb hun og forkyndte sin Fader det.
CUV(i) 6 雅 各 說 : 他 平 安 麼 ? 他 們 說 : 平 安 。 看 哪 , 他 女 兒 拉 結 領 著 羊 來 了 。 7 雅 各 說 : 日 頭 還 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 時 候 , 你 們 不 如 飲 羊 , 再 去 放 一 放 。 8 他 們 說 : 我 們 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齊 , 人 把 石 頭 轉 離 井 口 纔 可 飲 羊 。 9 雅 各 正 和 他 們 說 話 的 時 候 , 拉 結 領 著 他 父 親 的 羊 來 了 , 因 為 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。 10 雅 各 看 見 母 舅 拉 班 的 女 兒 拉 結 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 , 就 上 前 把 石 頭 轉 離 井 口 , 飲 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。 11 雅 各 與 拉 結 親 嘴 , 就 放 聲 而 哭 。 12 雅 各 告 訴 拉 結 , 自 己 是 他 父 親 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 兒 子 , 拉 結 就 跑 去 告 訴 他 父 親 。
CUV_Strongs(i)
  6 H559 雅各說 H7965 :他平安 H559 麼?他們說 H7965 :平安 H1323 。看哪,他女兒 H7354 拉結 H6629 領著羊 H935 來了。
  7 H559 雅各說 H3117 :日頭 H1419 還高 H4735 ,不是羊群 H622 聚集 H6256 的時候 H8248 ,你們不如飲 H6629 H3212 ,再去 H7462 放一放。
  8 H559 他們說 H3201 :我們不能 H5739 ,必等羊群 H622 聚齊 H68 ,人把石頭 H1556 轉離 H875 H6310 H8248 纔可飲 H6629 羊。
  9 H5750 雅各正 H1696 和他們說話 H7354 的時候,拉結 H1 領著他父親 H6629 的羊 H935 來了 H7462 ,因為那些羊是他牧放的。
  10 H3290 雅各 H7200 看見 H517 H251 H3837 拉班 H1323 的女兒 H7354 拉結 H517 和母 H251 H3837 拉班 H6629 的羊群 H5066 ,就上前 H68 把石頭 H1556 轉離 H875 H6310 H8248 ,飲 H517 他母 H251 H3837 拉班 H6629 的羊群。
  11 H3290 雅各 H7354 與拉結 H5401 親嘴 H5375 ,就放 H6963 H1058 而哭。
  12 H3290 雅各 H5046 告訴 H7354 拉結 H1 ,自己是他父親 H251 的外甥 H7259 ,是利百加 H1121 的兒子 H7323 ,拉結就跑去 H5046 告訴 H1 他父親。
CUVS(i) 6 雅 各 说 : 他 平 安 么 ? 他 们 说 : 平 安 。 看 哪 , 他 女 儿 拉 结 领 着 羊 来 了 。 7 雅 各 说 : 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。 8 他 们 说 : 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 纔 可 饮 羊 。 9 雅 各 正 和 他 们 说 话 的 时 候 , 拉 结 领 着 他 父 亲 的 羊 来 了 , 因 为 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。 10 雅 各 看 见 母 舅 拉 班 的 女 儿 拉 结 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 , 就 上 前 把 石 头 转 离 井 口 , 饮 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。 11 雅 各 与 拉 结 亲 嘴 , 就 放 声 而 哭 。 12 雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 他 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 他 父 亲 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H559 雅各说 H7965 :他平安 H559 么?他们说 H7965 :平安 H1323 。看哪,他女儿 H7354 拉结 H6629 领着羊 H935 来了。
  7 H559 雅各说 H3117 :日头 H1419 还高 H4735 ,不是羊群 H622 聚集 H6256 的时候 H8248 ,你们不如饮 H6629 H3212 ,再去 H7462 放一放。
  8 H559 他们说 H3201 :我们不能 H5739 ,必等羊群 H622 聚齐 H68 ,人把石头 H1556 转离 H875 H6310 H8248 纔可饮 H6629 羊。
  9 H5750 雅各正 H1696 和他们说话 H7354 的时候,拉结 H1 领着他父亲 H6629 的羊 H935 来了 H7462 ,因为那些羊是他牧放的。
  10 H3290 雅各 H7200 看见 H517 H251 H3837 拉班 H1323 的女儿 H7354 拉结 H517 和母 H251 H3837 拉班 H6629 的羊群 H5066 ,就上前 H68 把石头 H1556 转离 H875 H6310 H8248 ,饮 H517 他母 H251 H3837 拉班 H6629 的羊群。
  11 H3290 雅各 H7354 与拉结 H5401 亲嘴 H5375 ,就放 H6963 H1058 而哭。
  12 H3290 雅各 H5046 告诉 H7354 拉结 H1 ,自己是他父亲 H251 的外甥 H7259 ,是利百加 H1121 的儿子 H7323 ,拉结就跑去 H5046 告诉 H1 他父亲。
Esperanto(i) 6 Kaj li diris al ili: CXu li bone fartas? Kaj ili diris: Li fartas bone, kaj jen lia filino Rahxel venas kun la sxafoj. 7 Kaj li diris: De la tago restas ja ankoraux multe, ankoraux ne estas la tempo, por kolekti la gregojn; trinkigu la sxafojn kaj iru, pasxtu. 8 Kaj ili diris: Ni ne povas, gxis kolektigxos cxiuj gregoj kaj oni derulos la sxtonon de sur la aperturo de la puto kaj ni trinkigos la sxafojn. 9 Dum li ankoraux parolis kun ili, venis Rahxel kun la sxafoj de sia patro, cxar sxi pasxtis ilin. 10 Kaj kiam Jakob ekvidis Rahxelon, la filinon de Laban, frato de lia patrino, kaj la sxafojn de Laban, frato de lia patrino, tiam Jakob alproksimigxis, derulis la sxtonon de sur la aperturo de la puto, kaj trinkigis la sxafojn de Laban, la frato de lia patrino. 11 Kaj Jakob kisis Rahxelon kaj lauxte ekploris. 12 Kaj Jakob diris al Rahxel, ke li estas parenco de sxia patro kaj filo de Rebeka. Kaj sxi kuris kaj diris al sia patro.
Estonian(i) 6 Ta küsis neilt: „Kuidas ta käsi käib?" Ja nad vastasid: „Hästi! Ja näe, sealt tuleb tema tütar Raahel pudulojustega!" 7 Ta ütles: „Vaata, päike on alles kõrgel, pole veel aeg karja kokku ajada. Jootke pudulojuseid ja minge söötke neid!" 8 Aga nad vastasid: „Me ei saa enne kui kõik karjad on koos. Siis veeretatakse kivi kaevu suult ja me saame joota pudulojuseid." 9 Kui ta alles nendega rääkis, tuli Raahel oma isa pudulojustega, sest ta oli neid hoidmas. 10 Ja kui Jaakob nägi Raahelit, oma ema venna Laabani tütart ja oma ema venna Laabani pudulojuseid, siis Jaakob astus ligi ja veeretas kivi kaevu suult ning jootis oma ema venna Laabani pudulojuseid. 11 Siis Jaakob suudles Raahelit, tõstis häält ja nuttis. 12 Ja Jaakob andis Raahelile teada, et ta on tema isa sugulane ja Rebeka poeg; ja Raahel jooksis ning teatas oma isale.
Finnish(i) 6 Hän sanoi: onko hän rauhassa? he vastasivat: rauhassa hän on. Ja katso, Rakel hänen tyttärensä tulee lammasten kanssa. 7 Niin hän sanoi: katso, vielä on paljo päivää, eikä vielä ole aika karjaa koota: niin juottakaat siis lampaita, menkäät ja kaitkaat heitä. 8 He sanoivat: emme saa siihenasti kuin kaikki laumat kootaan, ja vieritämme kiven kaivon suulta, juottaaksemme lampaat. 9 Vielä hänen puhuissansa heidän kanssansa, tuli Rakel isänsä lammasten kanssa: sillä hän kaitsi lampaita. 10 Ja tapahtui, koska Jakob näki Rakelin enonsa Labanin tyttären, ja enonsa Labanin lampaat: niin meni Jakob hänen tykönsä, ja vieritti kiven kaivon suulta. Ja juotti enonsa Labanin lampaat. 11 Ja Jakob suuta antoi Rakelin: ja korotti äänensä ja itki. 12 Ja ilmoitti hänelle, että hän oli hänen isänsä veli, Rebekan poika. Niin juoksi hän ja ilmoitti sen isällensä.
FinnishPR(i) 6 Ja hän kysyi heiltä: "Voiko hän hyvin?" He vastasivat: "Hyvin hän voi; ja katso, Raakel, hänen tyttärensä, tulee tuolla lammasten kanssa". 7 Hän sanoi: "Vielä on täysi päivä ja liian aikaista koota lauma; juottakaa lampaat ja viekää ne takaisin laitumelle". 8 He vastasivat: "Emme voi, ennenkuin kaikki laumat ovat koolla ja kivi on vieritetty kaivon suulta; sitten juotamme lampaat". 9 Hänen vielä puhuessaan heidän kanssaan tuli Raakel isänsä lammasten kanssa, sillä hänen oli tapana olla paimenessa. 10 Kun Jaakob näki Raakelin, enonsa Laabanin tyttären, ja enonsa Laabanin lampaat, astui hän esiin ja vieritti kiven kaivon suulta ja juotti enonsa Laabanin lampaat. 11 Ja Jaakob suuteli Raakelia ja korotti äänensä ja itki. 12 Niin Jaakob ilmoitti Raakelille, että hän oli hänen isänsä sukulainen ja Rebekan poika; ja Raakel riensi pois ja ilmoitti sen isällensä.
Haitian(i) 6 Li mande yo: -Ban m' nouvèl li non. Li byen? Yo reponn li: -Li byen wi. Gade, men Rachèl, pitit fi li a, k'ap vini ak bann mouton li yo. 7 Jakòb di yo: -Men, solèy la byen wo toujou, se poko lè pou nou antre mouton yo. Sak fè nou pa bay yo bwè, epi nou ta tounen mete yo nan manje? 8 Yo reponn li: -Nou pa ka fè sa. Fòk nou tann tout bann mouton yo sanble. Atòkile, nou tout n'a met men ansanm pou n' woule wòch ki sou bouch pi a. Se lè sa a n'a bay mouton yo bwè. 9 Jakòb t'ap pale ak yo toujou lè Rachèl vin rive ak bann mouton papa l' yo. Se li menm ki te gade mouton l' yo pou li. 10 Kou Jakòb wè Rachèl, pitit fi Laban, frè manman l' lan, avèk bann mouton Laban yo, li pwoche, li woule wòch ki te sou bouch pi a, li bay bann mouton Laban yo bwè. 11 Lè l' fini, li bo Rachèl. Apre sa, li pran kriye. 12 Jakòb fè Rachèl konnen se ti fanmi Laban li ye, pitit Rebeka, sè Laban an. Rachèl kouri al di papa l' sa.
Hungarian(i) 6 Azután monda nékik: Egészségben van-é? s azok mondának: Egészségben van, és az õ leánya Rákhel ímhol jõ a juhokkal. 7 És monda [Jákób:] Ímé még nagy fenn van a nap, nincs ideje hogy betereljék a marhát: itassátok meg a juhokat, és menjetek, legeltessetek. 8 Azok pedig felelének: Nem tehetjük míg valamennyi nyáj össze nem verõdik, és el nem gördítik a követ a kút szájáról, hogy megitathassuk a juhokat. 9 Még beszélget vala velõk, mikor megérkezék Rákhel az õ atyja juhaival, melyeket legeltet vala. 10 S lõn, a mint meglátá Jákób Rákhelt, Lábánnak az õ anyja bátyjának leányát, és Lábánnak az õ anyja bátyjának juhait, odalépett Jákób és elgördíté a követ a kút szájáról, és megitatá Lábánnak az õ anyja bátyjának juhait. 11 És megcsókolá Jákób Rákhelt, és nagy felszóval síra. 12 S elbeszélé Jákób Rákhelnek, hogy õ az õ atyjának rokona és hogy Rebekának fia. Ez pedig elfuta, és megmondá az õ atyjának.
Indonesian(i) 6 "Bagaimana keadaannya?" tanya Yakub lagi. "Baik-baik saja," jawab mereka. "Lihatlah, itu anaknya perempuan yang bernama Rahel. Ia datang membawa kawanan kambing domba ayahnya." 7 Kata Yakub, "Hari masih siang dan belum tiba waktunya kambing domba dimasukkan ke dalam kandang. Mengapa binatang-binatang itu tidak kalian beri minum, lalu kalian biarkan makan rumput lagi?" 8 Jawab mereka, "Kami baru dapat memberi minum domba-domba itu kalau semua kawanan domba sudah berkumpul di sini dan batu penutup sudah digulingkan." 9 Selagi Yakub berbicara dengan mereka, Rahel datang dengan kawanan kambing dombanya. 10 Ketika Yakub melihat Rahel bersama kawanannya itu, pergilah Yakub ke sumur itu, lalu menggulingkan batu penutupnya ke samping dan memberi minum kawanan itu. 11 Kemudian ia mencium Rahel, dan menangis karena terharu. 12 Katanya kepada Rahel, "Saya anak Ribka, saudara ayahmu." Lalu berlarilah Rahel pulang ke rumahnya untuk menceritakan hal itu kepada ayahnya.
Italian(i) 6 Ed egli disse loro: Sta egli bene? Ed essi dissero: Sì, egli sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore. 7 Ed egli disse loro: Ecco, il giorno è ancora alto; non è tempo di raccogliere il bestiame; abbeverate queste pecore, ed andate, e pasturatele. 8 Ma essi dissero: Noi non possiamo, finchè tutte le gregge non sieno adunate, e che si rotoli la pietra d’in su la bocca del pozzo; allora abbevereremo le pecore. 9 Mentre egli parlava ancora con loro, Rachele sopraggiunse, con le pecore di suo padre; perciocchè ella era guardiana di pecore. 10 E, quando Giacobbe ebbe veduta Rachele, figliuola di Labano, fratello di sua madre, con le pecore di Labano, fratello di sua madre, egli si fece innanzi, e rotolò quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeverò le pecore di Labano, fratello di sua madre. 11 E Giacobbe baciò Rachele, e alzò la sua voce, e pianse. 12 E Giacobbe dichiarò a Rachele come egli era fratello di suo padre; e come egli era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse, e lo rapportò a suo padre.
ItalianRiveduta(i) 6 Ed egli disse loro: "Sta egli bene?" E quelli: "Sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore". 7 Ed egli disse: "Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e menatele al pascolo". 8 E quelli risposero: "Non possiamo, finché tutti i greggi siano radunati; allora si rotola la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeveriamo le pecore". 9 Mentr’egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; poich’ella era pastora. 10 E quando Giacobbe vide Rachele figliuola di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, s’avvicinò, rotolò la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano fratello di sua madre. 11 E Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce, e pianse. 12 E Giacobbe fe’ sapere a Rachele ch’egli era parente del padre di lei, e ch’era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.
Korean(i) 6 야곱이 그들에게 이르되 `그가 평안하냐 ?' 가로되 `평안하니라 딸 라헬이 지금 양을 몰고 오느니라' 7 야곱이 가로되 `해가 아직 높은즉 짐승 모일 때가 아니니 양에게 물을 먹이고 가서 뜯기라' 8 그들이 가로되 `우리가 그리하지 못하겠노라 떼가 다 모이고 목자들이 우물 아구에서 돌을 옮겨야 우리가 양에게 물을 먹이느리라' 9 야곱이 그들과 말하는 중에 라헬이 그 아비의 양과 함께 오니 그가 그의 양들을 침이었더라 10 야곱이 그 외삼촌 라반의 딸 라헬과 그 외삼촌의 양을 보고 나아가서 우물 아구에서 돌을 옮기고 외삼촌 라반의 양떼에게 물을 먹이고 11 그가 라헬에게 입맞추고 소리내어 울며 12 그에게 자기가 그의 아비의 생질이요 리브가의 아들됨을 고하였더니 라헬이 달려가서 그 아비에게 고하매
Lithuanian(i) 6 Jis klausė: “Kaip jam sekasi?” Tie atsakė: “Gerai. Štai jo duktė Rachelė ateina su avimis!” 7 Jokūbas tarė: “Dar anksti, ne laikas suvaryti gyvulius. Pagirdykite avis ir ganykite!” 8 Bet jie atsakė: “Negalime, kol suvarys visas bandas ir nuris tą akmenį nuo šulinio angos. Tik tada pagirdysime avis”. 9 Jam bekalbant su jais, Rachelė atėjo su savo tėvo avimis, kurias ji ganė. 10 Jokūbas, pamatęs Rachelę, savo dėdės Labano dukterį, ir savo dėdės Labano avis, priėjęs nurito akmenį nuo šulinio angos ir pagirdė savo motinos brolio Labano avis. 11 Po to Jokūbas pabučiavo Rachelę ir balsu pravirko. 12 Jokūbas pasisakė jai esąs jos tėvo brolis, Rebekos sūnus. Ta nubėgusi pranešė tėvui.
PBG(i) 6 Zatem rzekł do nich: A dobrze się ma? a oni odpowiedzieli: Dobrze; a oto, Rachel córka jego idzie z stadem. 7 Tedy rzekł: Oto, jeszcze dosyć dnia, i nie czas zganiać stada; napójcież owce, a idźcie, popaście ich. 8 A oni odpowiedzieli: Nie możemy, ażby się zebrały wszystkie stada, i odwalony był kamień z wierzchu studni, abyśmy napoili stada. 9 A gdy to jeszcze mówił z nimi, Rachel nadeszła z owcami ojca swego, bo je ona pasła. 10 I gdy ujrzał Jakób Rachelę, córkę Labana, brata matki swojej, z owcami Labana, brata matki swej: tedy przystąpił Jakób, i odwalił kamień z wierzchu studni, a napoił owce Labana, brata matki swojej. 11 I pocałował Jakób Rachelę, i podniósłszy głos swój płakał. 12 I oznajmił Jakób Racheli, że jest bratem ojca jej, a iż jest synem Rebeki: a ona bieżawszy opowiedziała to ojcu swemu.
Portuguese(i) 6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas. 7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las. 8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas. 9 Enquanto Jacob ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava. 10 Quando Jacob viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe. 11 Então Jacob beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou. 12 E Jacob anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
Norwegian(i) 6 Da spurte han dem: Står det vel til med ham? De svarte: Ja, det gjør det, og se, der kommer hans datter Rakel med småfeet. 7 Da sa han: Det er jo ennu høi dag, det er ennu ikke tid til å samle buskapen; vann småfeet og gå avsted igjen og gjæt! 8 Men de sa: Det kan vi ikke før alle feflokkene er samlet, og stenen blir veltet fra brønnens åpning; da vanner vi småfeet. 9 Mens han ennu talte med dem, kom Rakel med sin fars småfe; for det var hun som gjætte. 10 Og da Jakob så Rakel, sin morbror Labans datter, og så småfeet som hørte hans morbror til, gikk han frem og veltet stenen fra brønnens åpning og vannet sin morbror Labans småfe. 11 Og Jakob kysset Rakel og brast i gråt. 12 Og Jakob fortalte Rakel at han var hennes fars frende, og at han var sønn til Rebekka; da sprang hun avsted og fortalte det til sin far.
Romanian(i) 6 El le -a zis:,,Este sănătos?``,,Sănătos``, au răspuns ei. Şi tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile. 7 El a zis:,,Iată, soarele este încă sus, şi -i prea devreme ca să strîngeţi vitele: adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le iarăş.`` 8 Ei au răspuns:,,Nu putem, pînă nu se vor strînge toate turmele; atunci se prăvăleşte piatra de pe gura fîntînii, şi vom adăpa oile.`` 9 Pe cînd le vorbea el încă, vine Rahela cu oile tatălui său; căci ea le păzea. 10 Cînd a văzut Iacov pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, şi turma lui Laban, fratele mamei sale, s'a apropiat, a prăvălit piatra de pe gura fîntînii, şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale. 11 Apoi Iacov a sărutat pe Rahela, şi a început să plîngă tare. 12 Iacov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecii. Şi ea a dat fuga de a spus tatălui său.
Ukrainian(i) 6 І сказав їм: Чи гаразд із ним? І відказали: Гаразд. А ось Рахіль, дочка його, приходить з отарою. 7 І сказав: Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть. 8 А вони відказали: Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, тоді понапуваємо отару. 9 Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахіль з отарою батька свого, бо була вона пастушка. 10 І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отвору криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї. 11 І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав... 12 І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...