Genesis 29:7

HOT(i) 7 ויאמר הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השׁקו הצאן ולכו רעו׃
Vulgate(i) 7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
Wycliffe(i) 7 And Jacob seide, Yit myche of the dai is to come, and it is not tyme that the flockis be led ayen to the fooldis; sotheli yyue ye drynk to the scheep, and so lede ye hem ayen to mete.
Tyndale(i) 7 And he sayde: lo it is yet a great whyle to nyghte nether is it tyme yt the catell shulde be gathered together: water the shepe and goo and fede the.
Coverdale(i) 7 He sayde: It is yet hye daye, & is not yet tyme to dryue in the catell: geue the shepe to drynke, & go youre waye, & fede them.
MSTC(i) 7 And he said, "Lo, it is yet a great while to night, neither is it time that the cattle should be gathered together: water the sheep and go and feed them."
Matthew(i) 7 And he sayed: lo, it is a greate whyle to nyght, neyther is it tyme that the catell shoulde be gathered togyther: water the shepe, and go & fede them.
Great(i) 7 And he sayde, lo, it is yet but hye daye, nether is it tyme that the catell shulde be gathered together, water ye the shepe and go and fede them.
Geneva(i) 7 Then he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them.
Bishops(i) 7 And he sayde: loe [it is] yet a great whyle to nyght, neither is it tyme that the cattell should be gathered together: water ye the sheepe, and go and feede [them.
DouayRheims(i) 7 And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
KJV(i) 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
KJV_Cambridge(i) 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
Thomson(i) 7 Then Jacob said to them, There is yet much day. It is not yet time for the cattle to be folded. Water the flocks and lead them off to feed.
Webster(i) 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be collected: water ye the sheep, and go and feed them.
Brenton(i) 7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water ye the flocks, and depart and feed them.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλὴ· οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα, ἀπελθόντες βόσκετε.
Leeser(i) 7 And he said, Lo, the day is yet long, it is not time that the cattle should be driven home; water ye the sheep, and go and feed them.
YLT(i) 7 And he saith, `Lo, the day is still great, it is not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.'
JuliaSmith(i) 7 And he will say, Behold, yet the day great, not the time of gathering the cattle; water ye the sheep, and go feed.
Darby(i) 7 And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
ERV(i) 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
ASV(i) 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'
Rotherham(i) 7 And he said––Lo! the day is yet high, it is not time for gathering together the cattle,––water the sheep, and go feed.
CLV(i) 7 And saying is Jacob to them, "Behold! Still is the day great. It is not seasonable to gather the cattle. Give a drink to the flock, and go, graze them.
BBE(i) 7 Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.
MKJV(i) 7 And he said, Lo, the day is yet high. It is not yet time for gathering the cattle together. Water the sheep, and go feed them.
LITV(i) 7 And he said, Behold, the day is still high; it is not time to gather the livestock. Water the sheep and go feed them .
ECB(i) 7 And he says, Behold, the day is great, it is not time to gather the chattel: moisten the flock and go and tend them.
ACV(i) 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them.
WEB(i) 7 He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
NHEB(i) 7 He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them."
AKJV(i) 7 And he said, See, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water you the sheep, and go and feed them.
KJ2000(i) 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the flocks should be gathered together: water the sheep, and go and feed them.
UKJV(i) 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water all of you the sheep, and go and feed them.
EJ2000(i) 7 And he said, behold, it is yet high day; neither is it time that the livestock should be gathered together; water the sheep and go and feed them.
CAB(i) 7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together. Water the flocks, and go and feed them.
LXX2012(i) 7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water you⌃ the flocks, and depart and feed them.
NSB(i) 7 »It is still the heat of the day. It is not time for livestock to be gathered. Would you like to water the sheep so they can get back to grazing?«
ISV(i) 7 “Look!” Jacob replied. “The sun is still high. It’s not yet time for the flocks to be gathered. Let’s water the sheep, then let them graze.”
LEB(i) 7 And he said, "Look, it is still broad daylight;* it is not the time for the livestock to be gathered. Give water to the sheep and go, pasture them."
BSB(i) 7 “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”
MSB(i) 7 “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”
MLV(i) 7 And he said, Behold, it is yet high day, it is not time that the cattle should be gathered together. Water the sheep and go and feed them.
VIN(i) 7 And he saith, `Lo, the day is still great, it is not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.'
Luther1545(i) 7 Er sprach: Es ist noch hoch Tag und ist noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin und weidet sie.
Luther1912(i) 7 Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie.
ELB1871(i) 7 Da sprach er: Siehe, es ist noch hoch am Tage, es ist nicht Zeit, das Vieh zusammenzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin, weidet.
ELB1905(i) 7 Da sprach er: Siehe, es ist noch hoch am Tage, es ist nicht Zeit, das Vieh zusammenzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin, weidet.
DSV(i) 7 En hij zeide: Ziet, het is nog hoog dag, het is geen tijd, dat het vee verzameld worde; drenkt de schapen, en gaat heen, weidt dezelve.
Giguet(i) 7 Le jour est encore grand, dit Jacob, et ce n’est point l’heure où l’on rassemble les troupeaux; faites donc boire vos brebis et remenez-les au pâturage.
DarbyFR(i) 7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.
Martin(i) 7 Et il dit : Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître.
Segond(i) 7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
SE(i) 7 Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas.
ReinaValera(i) 7 Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas.
JBS(i) 7 Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas.
Albanian(i) 7 Ai tha: "Ja, është ende ditë për diell dhe nuk ka ardhur koha për të mbledhur bagëtinë; jepuni ujë deleve dhe pastaj i çoni të kullosin"
RST(i) 7 И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
Arabic(i) 7 فقال هوذا النهار بعد طويل. ليس وقت اجتماع المواشي. اسقوا الغنم واذهبوا ارعوا.
ArmenianEastern(i) 7 Յակոբն ասաց. «Օրը դեռ առջեւում է, ոչխարները հաւաքելու ժամանակը չէ, ջուր տուէ՛ք ոչխարներին եւ տարէ՛ք էլի արածեցնելու»:
Bulgarian(i) 7 А той каза: Ето, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът, напойте овцете и идете да ги пасете.
Croatian(i) 7 "Još ima mnogo dana", nastavi on, "nije vrijeme spraćati blago. Zašto ga ne napojite i ne otjerate na pašu?"
BKR(i) 7 Tedy řekl: Však ještě daleko do večera, aniž ještě čas, aby dobytek byl sehnán; napojte stáda, a jděte, paste.
Danish(i) 7 Da sagde Han: Se, det er endnu højt paa Dagen, det er ikke Tid, at Kvæget samles; vander Faarene og gaar, vogter dem!
CUV(i) 7 雅 各 說 : 日 頭 還 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 時 候 , 你 們 不 如 飲 羊 , 再 去 放 一 放 。
CUVS(i) 7 雅 各 说 : 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。
Esperanto(i) 7 Kaj li diris: De la tago restas ja ankoraux multe, ankoraux ne estas la tempo, por kolekti la gregojn; trinkigu la sxafojn kaj iru, pasxtu.
Estonian(i) 7 Ta ütles: „Vaata, päike on alles kõrgel, pole veel aeg karja kokku ajada. Jootke pudulojuseid ja minge söötke neid!"
Finnish(i) 7 Niin hän sanoi: katso, vielä on paljo päivää, eikä vielä ole aika karjaa koota: niin juottakaat siis lampaita, menkäät ja kaitkaat heitä.
FinnishPR(i) 7 Hän sanoi: "Vielä on täysi päivä ja liian aikaista koota lauma; juottakaa lampaat ja viekää ne takaisin laitumelle".
Haitian(i) 7 Jakòb di yo: -Men, solèy la byen wo toujou, se poko lè pou nou antre mouton yo. Sak fè nou pa bay yo bwè, epi nou ta tounen mete yo nan manje?
Hungarian(i) 7 És monda [Jákób:] Ímé még nagy fenn van a nap, nincs ideje hogy betereljék a marhát: itassátok meg a juhokat, és menjetek, legeltessetek.
Indonesian(i) 7 Kata Yakub, "Hari masih siang dan belum tiba waktunya kambing domba dimasukkan ke dalam kandang. Mengapa binatang-binatang itu tidak kalian beri minum, lalu kalian biarkan makan rumput lagi?"
Italian(i) 7 Ed egli disse loro: Ecco, il giorno è ancora alto; non è tempo di raccogliere il bestiame; abbeverate queste pecore, ed andate, e pasturatele.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed egli disse: "Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e menatele al pascolo".
Korean(i) 7 야곱이 가로되 `해가 아직 높은즉 짐승 모일 때가 아니니 양에게 물을 먹이고 가서 뜯기라'
Lithuanian(i) 7 Jokūbas tarė: “Dar anksti, ne laikas suvaryti gyvulius. Pagirdykite avis ir ganykite!”
PBG(i) 7 Tedy rzekł: Oto, jeszcze dosyć dnia, i nie czas zganiać stada; napójcież owce, a idźcie, popaście ich.
Portuguese(i) 7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
Norwegian(i) 7 Da sa han: Det er jo ennu høi dag, det er ennu ikke tid til å samle buskapen; vann småfeet og gå avsted igjen og gjæt!
Romanian(i) 7 El a zis:,,Iată, soarele este încă sus, şi -i prea devreme ca să strîngeţi vitele: adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le iarăş.``
Ukrainian(i) 7 І сказав: Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть.