Ezekiel 17:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2983 he shall take G1537 of G3588 the G4690 seed G3588 of the G932 kingdom, G2532 and G1303 shall ordain G4314 with G1473 him G1242 a covenant, G2532 and G1521 shall bring G1473 him G1722 by G685 an oath; G2532 and G3588 [2the G2232 3governors G3588 4of the G1093 5land G2983 1he shall take],
  14 G3588   G1096 to become G1519 a G932 [2kingdom G772 1weak], G3588 so that G2527 altogether G3361 it should not lift itself up; G1869   G235 but G5442 to keep G3588   G1242 its covenant G1473   G2532 and G2476 to establish G1473 her.
  15 G2532 And G868 he shall revolt G575 from G1473 him G3588   G1821 to send G32 messengers G1519 unto G* Egypt, G3588   G1325 to give G1473 to him G2462 horses G2532 and G2992 [2people G4183 1many]. G1487 Shall G2720 he prosper, no . G1487 Shall G1295 [4be preserved G3588 1the one G4160 2acting G1727 3opposite], no . G2532 And G3845 [2one violating G1242 3covenant G1487 1shall] G1295 be preserved, no .
  16 G2198 As I live, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G1437 Surely G3361   G1722 in G3588 the G5117 place G2588 of the G935 king, G3588 of the one G936 giving him reign, G1473   G3739 who G821 disgraced G3588   G685 my oath, G1473   G2532 and G3845 violated G3588   G1242 my covenant, G1473   G3326 [2with G1473 3him G1722 4in G3319 5 the midst G* 6of Babylon G5053 1he shall come to an end].
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2983 λήψεται G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος G3588 της G932 βασιλείας G2532 και G1303 διαθήσεται G4314 προς G1473 αυτόν G1242 διαθήκην G2532 και G1521 εισάξει G1473 αυτόν G1722 εν G685 αρά G2532 και G3588 τους G2232 ηγουμένους G3588 της G1093 γης G2983 λήψεται
  14 G3588 του G1096 γενέσθαι G1519 εις G932 βασιλείαν G772 ασθενή G3588 το G2527 καθόλου G3361 μη επαίρεσθαι G1869   G235 αλλά G5442 φυλάσσειν G3588 την G1242 διαθήκην αυτού G1473   G2532 και G2476 ιστάνειν G1473 αυτήν
  15 G2532 και G868 αποστήσεται G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 του G1821 εξαποστέλλειν G32 αγγέλους G1519 εις G* Αίγυπτον G3588 του G1325 δούναι G1473 αυτώ G2462 ίππους G2532 και G2992 λαόν G4183 πολύν G1487 ει G2720 κατευθυνεί G1487 ει G1295 διασωθήσεται G3588 ο G4160 ποιών G1727 εναντία G2532 και G3845 παραβαίνων G1242 διαθήκην G1487 ει G1295 διασωθήσεται
  16 G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1437 εάν μη G3361   G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G2588 του G935 βασιλέως G3588 του G936 βασιλεύσαντος αυτόν G1473   G3739 ος G821 ητίμωσε G3588 την G685 αράν μου G1473   G2532 και G3845 παρέβη G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3319 μέσω G* Βαβυλώνος G5053 τελευτήσει
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και   V-FMI-3S διαθησεται G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1242 N-ASF διαθηκην G2532 CONJ και G1521 V-FAI-3S εισαξει G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G685 N-DSF αρα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2233 V-PMPAP ηγουμενους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2983 V-FMI-3S λημψεται
    14 G3588 T-GSN του G1096 V-AMN γενεσθαι G1519 PREP εις G932 N-ASF βασιλειαν G772 A-ASF ασθενη G3588 T-ASN το G2527 ADV καθολου G3165 ADV μη   V-PMN επαιρεσθαι G3588 T-GSN του G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2476 V-PAN ιστανειν G846 D-ASF αυτην
    15 G2532 CONJ και   V-FMI-3S αποστησεται G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1821 V-PAN εξαποστελλειν G32 N-APM αγγελους G1438 D-GSM εαυτου G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G846 D-DSM αυτω G2462 N-APM ιππους G2532 CONJ και G2992 N-ASM λαον G4183 A-ASM πολυν G1487 CONJ ει G2720 V-FAI-3S κατευθυνει G1487 CONJ ει G1295 V-FPI-3S διασωθησεται G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G1727 A-APN εναντια G2532 CONJ και G3845 V-PAPNS παραβαινων G1242 N-ASF διαθηκην G1487 CONJ ει G4982 V-FPI-3S σωθησεται
    16 G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G5117 N-DSM τοπω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-NSM ο G936 V-AAPNS βασιλευσας G846 D-ASM αυτον G3739 R-NSM ος G821 V-AAI-3S ητιμωσεν G3588 T-ASF την G685 N-ASF αραν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G3845 V-AAI-3S παρεβη G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G897 N-GSF βαβυλωνος G5053 V-FAI-3S τελευτησει
HOT(i) 13 ויקח מזרע המלוכה ויכרת אתו ברית ויבא אתו באלה ואת אילי הארץ לקח׃ 14 להיות ממלכה שׁפלה לבלתי התנשׂא לשׁמר את בריתו לעמדה׃ 15 וימרד בו לשׁלח מלאכיו מצרים לתת לו סוסים ועם רב היצלח הימלט העשׂה אלה והפר ברית ונמלט׃ 16 חי אני נאם אדני יהוה אם לא במקום המלך הממליך אתו אשׁר בזה את אלתו ואשׁר הפר את בריתו אתו בתוך בבל ימות׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3947 ויקח And hath taken H2233 מזרע seed, H4410 המלוכה of the king's H3772 ויכרת and made H854 אתו with H1285 ברית a covenant H935 ויבא him, and hath taken H853 אתו   H423 באלה an oath H853 ואת   H352 אילי the mighty H776 הארץ of the land: H3947 לקח׃ of him: he hath also taken
  14 H1961 להיות might be H4467 ממלכה That the kingdom H8217 שׁפלה base, H1115 לבלתי that it might not H5375 התנשׂא lift itself up, H8104 לשׁמר that by keeping H853 את   H1285 בריתו of his covenant H5975 לעמדה׃ it might stand.
  15 H4775 וימרד But he rebelled H7971 בו לשׁלח against him in sending H4397 מלאכיו his ambassadors H4714 מצרים into Egypt, H5414 לתת that they might give H5483 לו סוסים him horses H5971 ועם people. H7227 רב and much H6743 היצלח Shall he prosper? H4422 הימלט shall he escape H6213 העשׂה that doeth H428 אלה such H6565 והפר or shall he break H1285 ברית the covenant, H4422 ונמלט׃ and be delivered?
  16 H2416 חי live, H589 אני I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H518 אם surely H3808 לא surely H4725 במקום in the place H4428 המלך the king H4427 הממליך   H853 אתו   H834 אשׁר whose H959 בזה he despised, H853 את   H423 אלתו oath H834 ואשׁר and whose H6565 הפר he broke, H853 את   H1285 בריתו covenant H854 אתו with H8432 בתוך him in the midst H894 בבל of Babylon H4191 ימות׃ he shall die.
new(i)
  13 H3947 [H8799] And hath taken H4410 of the king's H2233 seed, H3772 [H8799] and made H1285 a covenant H935 [H8686] with him, and hath taken H423 an oath H3947 [H8804] from him: he hath also taken H352 the mighty H776 of the land:
  14 H4467 That the kingdom H8217 might be base, H5375 [H8692] that it might not lift itself up, H8104 [H8800] but that by keeping H1285 his covenant H5975 [H8800] it might stand.
  15 H4775 [H8799] But he rebelled H7971 [H8800] against him in sending H4397 his messengers H4714 into Egypt, H5414 [H8800] that they might give H5483 him horses H7227 and many H5971 people. H6743 [H8799] Shall he prosper? H4422 [H8735] shall he escape H6213 [H8802] that doeth H6565 [H8689] such things? or shall he break H1285 the covenant, H4422 [H8738] and be delivered?
  16 H2416 As I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H4725 surely in the place H4428 where the king H4427 [H8688] dwelleth that made him king, H423 whose oath H959 [H8804] he despised, H1285 and whose covenant H6565 [H8689] he broke, H8432 even with him in the midst H894 of Babylon H4191 [H8799] he shall die.
Vulgate(i) 13 et tollet de semine regni ferietque cum eo foedus et accipiet ab eo iusiurandum sed et fortes terrae tollet 14 ut sit regnum humile et non elevetur sed custodiat pactum eius et servet illud 15 qui recedens ab eo misit nuntios ad Aegyptum ut daret sibi equos et populum multum numquid prosperabitur vel consequetur salutem qui fecit haec et qui dissolvit pactum numquid effugiet 16 vivo ego dicit Dominus Deus quoniam in loco regis qui constituit eum regem cuius fecit irritum iuramentum et solvit pactum quod habebat cum eo in medio Babylonis morietur
Clementine_Vulgate(i) 13 Et tollet de semine regni, ferietque cum eo fœdus, et ab eo accipiet jusjurandum. Sed et fortes terræ tollet, 14 ut sit regnum humile, et non elevetur, sed custodiat pactum ejus, et servet illud. 15 Qui recedens ab eo misit nuntios ad Ægyptum, ut daret sibi equos et populum multum: numquid prosperabitur, vel consequetur salutem, qui fecit hæc? et qui dissolvit pactum, numquid effugiet? 16 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in loco regis qui constituit eum regem, cujus fecit irritum juramentum, et solvit pactum quod habebat cum eo, in medio Babylonis morietur.
Wycliffe(i) 13 And he schal take of the seed of the rewme, and schal smyte with it a boond of pees, and he schal take of it an ooth; but also he schal take awei the stronge men of the lond, 14 that it be a meke rewme, and be not reisid, but that it kepe the couenaunt of hym, and holde it. 15 Which yede awei fro hym, and sente messangeris in to Egipt, that it schulde yyue to hym horsis and miche puple. Whether he that dide these thingis, schal haue prosperite, ether schal gete helthe? and whether he that brekith couenaunt, schal ascape? 16 Y lyue, seith the Lord God, for in the place of the king that made hym kyng, whos ooth he made voide, and brak the couenaunt, which he hadde with hym, in the myddis of Babiloyne he schal die.
Coverdale(i) 13 He toke of the kinges sede, and made a couenaunt with him, and toke an ooth of him: The prynces of the londe toke he with him also, 14 that the londe might be holden in subieccion, and not to rebelle, but kepe the couenaunt, and fulfill it. 15 But he fell from him, & sent his Embassitours in to Egipte, that he might haue horses & moch people. Shulde that prospere? Shulde he be kepte safe, that doth soch thinges? Or shulde he escape, that breaketh his couenaunt? 16 As truly as I lyue, saieth the LORDE God: He shal dye at Babilon, in ye place where the kinge dwelleth, that made him kinge: whose ooth he hath despised, and whose couenaunt he hat broken.
MSTC(i) 13 He took of the king's seed, and made a covenant with him, and took an oath of him: The princes of the land toke he with him also, 14 that the land might be held in subjection, and not to rebel, but keep the covenant, and fulfill it. 15 But he fell from him, and sent his Ambassadors into Egypt that he might have horses and much people. Should that prosper? Should he be kept safe, that doth such things? Or should he escape, that breaketh his covenant? 16 As truly as I live, sayeth the LORD God, he shall die at Babylon: in the place where the king dwelleth, that made him king, whose oath he hath despised, and whose covenant he hath broken.
Matthew(i) 13 He toke of the kinges sede, and made a couenaunt wyth him, and toke an ooth of him. The Prynces of the lande toke he wyth hym also, 14 that the land myght be holden in subieccyon, and not to rebelle, but kepe the couenaunt, and fulfyll it. 15 But he fell from him, & sent hys Embassitoures into Egipte, that he myght haue horses and much people. Should that prospere? Shoulde he be kept safe, that doeth suche thynges? Or shoulde he escape that breaketh his couenaunt? 16 As truely as I lyue sayeth the Lorde God: He shal dye at Babylon, in the place where the kyng dwelleth, that made him King: whose othe he hath despysed, and whose couenaunte he hath broken.
Great(i) 13 He toke of the kynges sede, and made a couenaunt wyth hym, and toke an othe of him: The Prynces of the lande toke he with him also, 14 that the lande myght be holden in subieccyon, and not to rebelle, but kepe the couenaunt, and fulfyll it. 15 But he fell from him, & sent his Embassytours into Egypt that he myght haue horses and moche people. Shulde that prospere? Shulde he be kepte safe, that doth soch thynges? Or shulde he escape, that breaketh hys couenaunt? 16 As truly as I lyue sayeth the Lorde God: He shall dye at Babylon, in the place where the kynge dwelleth, that made hym kynge: whose othe he hath despysed, and whose couenaunt he hath broken.
Geneva(i) 13 And hath taken one of the Kings seede, and made a couenant with him, and hath taken an othe of him: he hath also taken the princes of the land, 14 That the kingdome might be in subiection, and not lift it selfe vp, but keepe their couenant, and stand to it. 15 But he rebelled against him, and sent his ambassadours into Egypt, that they might giue him horses, and much people: shall hee prosper? shall he escape, that doeth such things? or shall he breake the couenant, and be deliuered? 16 As I liue, saith the Lord God, he shall die in the middes of Babel, in the place of the King, that had made him King, whose othe he despised, and whose couenant made with him, he brake.
Bishops(i) 13 He toke of the kynges seede, and made a couenaunt with him, and toke an othe of hym, the princes of the lande toke he with him also 14 That the kyngdome might be holden in subiection, and not lift vp it selfe, but kepe the couenaunt, and stande to it 15 But he rebelled against hym, and sent his embassadours into Egypt, that he might haue horses and muche people: Should he prosper? shall he escape that doth suche thinges? or shall he breake the couenaunt and escape free 16 As truely as I liue saith the Lorde God, he shall dye at Babylon in the place where the kyng dwelleth that made hym kyng, whose othe he hath despised, and whose couenaunt he hath broken
DouayRheims(i) 13 And he shall take one of the king's seed, and make a covenant with him, and take an oath of him. Yea, and he shall take away the mighty men of the land, 14 That it may be a low kingdom and not lift itself up, but keep his covenant and observe it. 15 But he hath revolted from him and sent ambassadors to Egypt, that it might give him horses, and much people. And shall he that hath done thus prosper, or be saved? and shall he escape that hath broken the covenant? 16 As I live, saith the Lord God: In the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he hath made void, and whose covenant he broke, even in the midst of Babylon shall he die.
KJV(i) 13 And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
KJV_Cambridge(i) 13 And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
KJV_Strongs(i)
  13 H3947 And hath taken [H8799]   H4410 of the king's H2233 seed H3772 , and made [H8799]   H1285 a covenant H935 with him, and hath taken [H8686]   H423 an oath H3947 of him: he hath also taken [H8804]   H352 the mighty H776 of the land:
  14 H4467 That the kingdom H8217 might be base H5375 , that it might not lift itself up [H8692]   H8104 , but that by keeping [H8800]   H1285 of his covenant H5975 it might stand [H8800]  .
  15 H4775 But he rebelled [H8799]   H7971 against him in sending [H8800]   H4397 his ambassadors H4714 into Egypt H5414 , that they might give [H8800]   H5483 him horses H7227 and much H5971 people H6743 . Shall he prosper [H8799]   H4422 ? shall he escape [H8735]   H6213 that doeth [H8802]   H6565 such things ? or shall he break [H8689]   H1285 the covenant H4422 , and be delivered [H8738]  ?
  16 H2416 As I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H4725 , surely in the place H4428 where the king H4427 dwelleth that made him king [H8688]   H423 , whose oath H959 he despised [H8804]   H1285 , and whose covenant H6565 he brake [H8689]   H8432 , even with him in the midst H894 of Babylon H4191 he shall die [H8799]  .
Thomson(i) 13 and shall take one of the royal seed and make a covenant with him, and shall lay him under an oath and comprehend the generals of the land, 14 that it shall be a weak kingdom and never be independent; that he will keep this covenant with him and that it shall stand. 15 Now should he revolt from him so as to send his ambassadors to Egypt, that it may furnish him with horses and a great army, shall he prosper? Shall he who is perfidious escape? And shall he who breaketh a covenant be delivered? 16 As I live saith the Lord, in the place where the king liveth, who made him king; even with him in Babylon shall he die who hath dishonoured my oath and broken my covenant: and neither with a great army nor with much people,
Webster(i) 13 And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath from him: he hath also taken the mighty of the land: 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his embassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
Webster_Strongs(i)
  13 H3947 [H8799] And hath taken H4410 of the king's H2233 seed H3772 [H8799] , and made H1285 a covenant H935 [H8686] with him, and hath taken H423 an oath H3947 [H8804] from him: he hath also taken H352 the mighty H776 of the land:
  14 H4467 That the kingdom H8217 might be base H5375 [H8692] , that it might not lift itself up H8104 [H8800] , but that by keeping H1285 his covenant H5975 [H8800] it might stand.
  15 H4775 [H8799] But he rebelled H7971 [H8800] against him in sending H4397 his ambassadors H4714 into Egypt H5414 [H8800] , that they might give H5483 him horses H7227 and many H5971 people H6743 [H8799] . Shall he prosper H4422 [H8735] ? shall he escape H6213 [H8802] that doeth H6565 [H8689] such things? or shall he break H1285 the covenant H4422 [H8738] , and be delivered?
  16 H2416 As I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H4725 , surely in the place H4428 where the king H4427 [H8688] dwelleth that made him king H423 , whose oath H959 [H8804] he despised H1285 , and whose covenant H6565 [H8689] he broke H8432 , even with him in the midst H894 of Babylon H4191 [H8799] he shall die.
Brenton(i) 13 And he shall take of the seed royal, and shall make a covenant with him, and shall bind him with an oath: and he shall take the princes of the land: 14 that it may become a weak kingdom, so as never to lift itself up, that he may keep his covenant, and establish it. 15 And if he shall revolt from him, to send his messengers into Egypt, that they may give him horses and much people; shall he prosper? shall he that acts as an adversary be preserved? and shall he that transgresses the covenant be preserved? 16 As I live, saith the Lord, verily in the place where the king is that made him king, who dishonoured my oath, and who broke my covenant, shall he die with him in the midst of Babylon.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ λήψεται ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας, καὶ διαθήσεται πρὸς αὐτὸν διαθήκην, καὶ εἰσάξει αὐτὸν ἐν ἀρᾷ καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς γῆς λήψεται, 14 τοῦ γενέσθαι εἰς βασιλείαν ἀσθενῆ, τὸ καθόλου μὴ ἐπαίρεσθαι, τοῦ φυλάσσειν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, καὶ ἱστάνειν αὐτήν. 15 Καὶ ἀποστήσεται ἀπʼ αὐτοῦ, τοῦ ἐξαποστέλλειν ἀγγέλους ἑαυτοῦ εἰς Αἴγυπτον, τοῦ δοῦναι αὐτῷ ἵππους καὶ λαὸν πολύν· εἰ κατευθυνεῖ, εἰ διασωθήσεται ὁ ποιῶν ἐναντία; καὶ παραβαίνων διαθήκην εἰ διασωθήσεται;
16 Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ἐὰν μὴ ἐν τόπῳ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύσας αὐτόν, ὃς ἠτίμωσε τὴν ἀράν μου, καὶ ὃς παρέβη τὴν διαθήκην μου, μετʼ αὐτοῦ ἐν μέσῳ Βαβυλῶνος τελευτήσει,
Leeser(i) 13 And he took one of the royal seed, and made a covenant with him, and bound him with an oath; but the mighty of the land did he take away; 14 That the kingdom should be debased, so as not to lift itself up; that it should keep his covenant that it might continue to exist. 15 But he rebelled against him by sending his messengers into Egypt, that they might give him horses and numerous people. Shall he prosper? shall he escape that doth such things? yea, he hath broken the covenant, and shall he escape? 16 As I live, saith the Lord Eternal, surely in the residence of the king that hath made him king, whose oath he hath despised, and whose covenant he hath broken, even near him in the midst of Babylon shall he die.
YLT(i) 13 And he taketh of the seed of the kingdom, And maketh with him a covenant, And bringeth him in to an oath, And the mighty of the land he hath taken, 14 That the kingdom may be humble, That it may not lift itself up, To keep his covenant—that it may stand. 15 And he rebelleth against him, To send his messengers to Egypt, To give to him horses, and much people, Doth he prosper? doth he escape who is doing these things? And hath he broken covenant and escaped? 16 I live—an affirmation of the Lord Jehovah, Doth he not—in the place of the king who is causing him to reign, Whose oath he hath despised, And whose covenant he hath broken, With him—in the midst of Babylon—die?
JuliaSmith(i) 13 And he will take from the seed of the kingdom and cut out with him a covenant, and he will bring him in with an oath, and he took the mighty of the land: 14 To be a low kingdom, not to be lifted up, to watch his covenant to stand to it 15 And he will rebel against him to send his messengers to Egypt, to give to him horses and much people. Shall he prosper? shall he doing these, escape? and breaking the covenant, and escaping? 16 I live, says the Lord Jehovah, if not in the place the king making him king which he despised his oath, and which he broke his covenant with him, in the midst of Babel he shall die.
Darby(i) 13 And he took of the king`s seed, and made a covenant with him, and brought him under an oath, and he took away the mighty of the land; 14 that the kingdom might be abased, that it might not lift itself up, that it might keep his covenant in order to stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape? 16 [As] I live, saith the Lord Jehovah, verily in the place of the king that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him, in the midst of Babylon, shall he die.
ERV(i) 13 and he took of the seed royal, and made a covenant with him; he also brought him under an oath, and took away the mighty of the land: 14 that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape? 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
ASV(i) 13 And he took of the seed royal, and made a covenant with him; he also brought him under an oath, and took away the mighty of the land; 14 that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape? 16 As I live, saith the Lord Jehovah, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
ASV_Strongs(i)
  13 H3947 and he took H2233 of the seed H4410 royal, H3772 and made H1285 a covenant H935 with him; he also brought H423 him under an oath, H935 and took H352 away the mighty H776 of the land;
  14 H4467 that the kingdom H8217 might be base, H5375 that it might not lift itself up, H8104 but that by keeping H1285 his covenant H5975 it might stand.
  15 H4775 But he rebelled H7971 against him in sending H4397 his ambassadors H4714 into Egypt, H5414 that they might give H5483 him horses H7227 and much H5971 people. H6743 Shall he prosper? H4422 shall he escape H6213 that doeth H6565 such things? shall he break H1285 the covenant, H4422 and yet escape?
  16 H2416 As I live, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H4725 surely in the place H4428 where the king H4427 dwelleth that made him king, H423 whose oath H959 he despised, H1285 and whose covenant H6565 he brake, H8432 even with him in the midst H894 of Babylon H4191 he shall die.
JPS_ASV_Byz(i) 13 and he took of the seed royal, and made a covenant with him, and brought him under an oath, and the mighty of the land he took away; 14 that his might be a lowly kingdom, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape? 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
Rotherham(i) 13 Yea took of the seed royal, And solemnised with him a covenant,––And brought him into an oath, Also, the mighty ones of the land, did he take. 14 That, the kingdom, might be, abased, so as not to lift itself up,––By the keeping of his covenant, might be made to stand. 15 But he hath rebelled against him, by sending his messengers to Egypt, that there should be given to him horses, and much people. Shall he thrive? Shall he escape that doeth these things? Shall he break a covenant, and escape? 16 As I live, Declareth My Lord, Yahweh, Very! in the place where dwelleth the king that made him, king, Whose oath he hath despised, And whose covenant he hath broken, With him, in the midst of Babylon, shall he die.
CLV(i) 13 And he takes of the seed of the kingdom, And makes with him a covenant, And brings him in to an oath, And the mighty of the land he has taken, 14 That the kingdom may be humble, That it may not lift itself up, To keep his covenant--that it may stand." 15 And he rebels against him, To send his messengers to Egypt, To give to him horses, and much people, Does he prosper? does he escape who is doing these things? And has he broken covenant and escaped? 16 I live--an affirmation of the Lord Yahweh, Does he not--in the place of the king who is causing him to reign, Whose oath he has despised, And whose covenant he has broken, With him--in the midst of Babylon--die?
BBE(i) 13 And he took one of the sons of the king and made an agreement with him; and he put him under an oath, and took away the great men of the land: 14 So that the kingdom might be made low with no power of lifting itself up, but might keep his agreement to be his servants. 15 But he went against his authority in sending representatives to Egypt to get from them horses and a great army. Will he do well? will he be safe who does such things? if the agreement is broken will he be safe? 16 By my life, says the Lord, truly in the place of the king who made him king, whose oath he put on one side and let his agreement with him be broken, even in Babylon he will come to his death.
MKJV(i) 13 And he has taken of the king's seed and has made a covenant with him, and has taken an oath from him. He has also taken the mighty of the land, 14 so that the kingdom might be low, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, to give him horses and many people. Shall he be blessed? Shall he who does such things escape? Or shall he break the covenant and be delivered? 16 As I live, says the Lord Jehovah, surely in the place of the king who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
LITV(i) 13 And he took of the royal seed, and he has cut with him a covenant and has made him enter into an oath. And he took the mighty of the land, 14 that the kingdom might be low, that it might not lift itself up to keep its covenant, that it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his messengers to Egypt, to give horses and many people to him. Shall he prosper? Shall he who does these things escape? Or shall he break the covenant and be delivered? 16 As I live, declares the Lord Jehovah, Surely, in the place of the king who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke, there he shall die with him in the midst of Babylon.
ECB(i) 13 and takes of the seed of the kingdom and cuts a covenant with him and takes an oath of him: he also takes the mighty of the land: 14 so that the sovereigndom becomes lowly - that it not lift itself; to guard his covenant, so that it stands. 15 And he rebels against him by sending his angels into Misrayim, so that they give him horses and much people. Prospers he? Escapes he who works such? Or, breaks he the covenant and escapes? 16 I live - an oracle of Adonay Yah Veh in the place of the sovereign who has him reign - whose oath he despises and whose covenant he breaks, dies he not with him midst Babel?
ACV(i) 13 And he took of the seed royal, and made a covenant with him. He also brought him under an oath, and took away the mighty of the land, 14 that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt that they might give him horses and many people. Shall he prosper? Shall he escape who does such things? Shall he break the covenant, and yet escape? 16 As I live, says the lord LORD, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
WEB(i) 13 He took some of the royal offspring, and made a covenant with him. He also brought him under an oath, and took away the mighty of the land; 14 that the kingdom might be brought low, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Will he prosper? Will he who does such things escape? Will he break the covenant, and still escape? 16 “‘As I live,’ says the Lord Yahweh, ‘surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the middle of Babylon he will die.
WEB_Strongs(i)
  13 H3947 and he took H2233 of the seed H4410 royal, H3772 and made H1285 a covenant H935 with him; he also brought H423 him under an oath, H935 and took H352 away the mighty H776 of the land;
  14 H4467 that the kingdom H8217 might be base, H5375 that it might not lift itself up, H8104 but that by keeping H1285 his covenant H5975 it might stand.
  15 H4775 But he rebelled H7971 against him in sending H4397 his ambassadors H4714 into Egypt, H5414 that they might give H5483 him horses H7227 and many H5971 people. H6743 Shall he prosper? H4422 shall he escape H6213 who does H6565 such things? shall he break H1285 the covenant, H4422 and yet escape?
  16 H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh, H4725 surely in the place H4428 where the king H4427 dwells who made him king, H423 whose oath H959 he despised, H1285 and whose covenant H6565 he broke, H8432 even with him in the midst H894 of Babylon H4191 he shall die.
NHEB(i) 13 and he took of the royal family, and made a covenant with him; he also brought him under an oath, and took away the mighty of the land; 14 that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Shall he prosper? Shall he escape who does such things? Shall he break the covenant, and yet escape? 16 "'As I live,' says the Lord GOD, 'surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
AKJV(i) 13 And has taken of the king's seed, and made a covenant with him, and has taken an oath of him: he has also taken the mighty of the land: 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that does such things? or shall he break the covenant, and be delivered? 16 As I live, said the Lord GOD, surely in the place where the king dwells that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the middle of Babylon he shall die.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3947 And has taken H4410 of the king’s H2233 seed, H3772 and made H1285 a covenant H935 with him, and has taken H423 an oath H3947 of him: he has also taken H352 the mighty H776 of the land:
  14 H4467 That the kingdom H8217 might be base, H5375 that it might not lift H8104 itself up, but that by keeping H1285 of his covenant H5975 it might stand.
  15 H4775 But he rebelled H7971 against him in sending H4397 his ambassadors H4714 into Egypt, H5414 that they might give H5483 him horses H7227 and much H5971 people. H6743 Shall he prosper? H4422 shall he escape H6213 that does H428 such H6565 things? or shall he break H1285 the covenant, H4422 and be delivered?
  16 H2416 As I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H518 surely H3808 H4725 in the place H4428 where the king H4427 dwells that made him king, H834 whose H853 H423 oath H959 he despised, H853 and whose H1285 covenant H6565 he broke, H8432 even with him in the middle H894 of Babylon H4191 he shall die.
KJ2000(i) 13 And has taken the king’s descendant, and made a covenant with him, and has taken an oath from him: he has also taken the mighty of the land: 14 That the kingdom might be humble, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Shall he prosper? shall he escape that does such things? or shall he break the covenant, and be delivered? 16 As I live, says the Lord GOD, surely in the place where the king dwells that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
UKJV(i) 13 And has taken of the king's seed, and made a covenant with him, and has taken an oath of him: he has also taken the mighty of the land: 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that does such things? or shall he break the covenant, and be delivered? 16 As I live, says the Lord GOD, surely in the place where the king dwells that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3947 And has taken H4410 of the king's H2233 seed, H3772 and made H1285 a covenant H935 with him, and has taken H423 a oath H3947 of him: he has also taken H352 the mighty H776 of the land:
  14 H4467 That the kingdom H8217 might be base, H5375 that it might not lift itself up, H8104 but that by keeping H1285 of his covenant H5975 it might stand.
  15 H4775 But he rebelled H7971 against him in sending H4397 his ambassadors H4714 into Egypt, H5414 that they might give H5483 him horses H7227 and much H5971 people. H6743 Shall he prosper? H4422 shall he escape H6213 that does H6565 such things? or shall he break H1285 the covenant, H4422 and be delivered?
  16 H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H4725 surely in the place H4428 where the king H4427 dwells that made him king, H423 whose oath H959 he despised, H1285 and whose covenant H6565 he broke, H8432 even with him in the midst H894 of Babylon H4191 he shall die.
EJ2000(i) 13 and has taken of the seed of the kingdom and made a covenant with him and has brought him to an oath: he has also taken the mighty of the land: 14 that the kingdom might be cast down, that it might not lift itself up, but that it might keep his covenant and stay in her. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors unto Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he be prospered, shall he that does such things escape? And shall he who broke the covenant be able to flee? 16 As I live, said the Lord GOD, surely in the place where the king dwells that made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon, he shall die.
CAB(i) 13 And he shall take of the royal seed, and shall make a covenant with him, and shall bind him with an oath; and he shall take the princes of the land, 14 that it may become a weak kingdom, so as never to lift itself up, that he may keep his covenant, and establish it. 15 And if he shall revolt from him, to send his messengers into Egypt, that they may give him horses and much people; shall he prosper? Shall he that acts as an adversary be preserved? And shall he that transgresses the covenant be preserved? 16 As I live, says the Lord, verily in the place where the king is that made him king, who dishonored My oath, and who broke My covenant, shall he die with him in the midst of Babylon.
LXX2012(i) 13 And he shall take of the seed royal, and shall make a covenant with him, and shall bind him with an oath: and he shall take the princes of the land: 14 that it may become a weak kingdom, so as never to lift itself up, that he may keep his covenant, and establish it. 15 And [if] he shall revolt from him, to send his messengers into Egypt, that [they] may give him horses and much people; shall he prosper? shall he that acts as an adversary be preserved? and shall he that transgresses the covenant be preserved? 16 [As] I live, says the Lord, verily in [the] place where the king is that made him king, who dishonored my oath, and who broke my covenant, shall he die with him in the midst of Babylon.
NSB(i) 13 »He took one of the royal family and made a covenant with him, putting him under oath. He also took away the mighty of the land, 14 that the kingdom might be in subjection, not exalting itself, but keeping his covenant that it might continue. 15 »But he rebelled against him! He sent his envoys to Egypt that they might give him horses and many troops. Will he succeed? Will he who does such things escape? Can he indeed break the covenant and escape?’ 16 »‘»As I am alive,’ says the Lord Jehovah, ‘this king will die in Babylon because he broke his oath and the treaty with the one who put him on the throne the king of Babylon.
ISV(i) 13 Then he took one of the royal descendants, made a covenant with him, and put him under an oath of loyalty, taking the leaders of the land captive 14 in order to humiliate the kingdom so it wouldn’t be able to return to power, but would still be able to continue as long as he keeps his covenant. 15 But he rebelled against the king of Babylon by sending his messengers to Egypt to obtain horses and a large army. Will he succeed? Or will the one who did this escape? Will he break the covenant, but still be delivered?’”
16 God will Punish the King“As long as I live,” declares the Lord GOD, “in Babylon, that place where the king has enthroned him, whose oath he despised so as to break his covenant, he’ll die with him.
LEB(i) 13 And he took from the seed of the kingship, and he made with him a covenant, and he brought him under oath,* and he took the rulers of the land, 14 so that they would be a humble kingdom and not lift itself up to keep his covenant in order for it to stand.* 15 But he rebelled against him by sending his messengers to Egypt to give to him horses and a large army. Will he succeed? Will he escape doing these things, and can he break the covenant and escape? 16 As I live,'* declares* the Lord Yahweh, 'surely* in the place of the king who made* him king, who despised his oath and who broke his covenant with him—in the midst of Babylon he will die.
BSB(i) 13 He took a member of the royal family and made a covenant with him, putting him under oath. Then he carried away the leading men of the land, 14 so that the kingdom would be brought low, unable to lift itself up, surviving only by keeping his covenant. 15 But this king rebelled against Babylon by sending his envoys to Egypt to ask for horses and a large army. Will he flourish? Will the one who does such things escape? Can he break a covenant and yet escape?’ 16 ‘As surely as I live,’ declares the Lord GOD, ‘he will die in Babylon, in the land of the king who enthroned him, whose oath he despised and whose covenant he broke.
MSB(i) 13 He took a member of the royal family and made a covenant with him, putting him under oath. Then he carried away the leading men of the land, 14 so that the kingdom would be brought low, unable to lift itself up, surviving only by keeping his covenant. 15 But this king rebelled against Babylon by sending his envoys to Egypt to ask for horses and a large army. Will he flourish? Will the one who does such things escape? Can he break a covenant and yet escape?’ 16 ‘As surely as I live,’ declares the Lord GOD, ‘he will die in Babylon, in the land of the king who enthroned him, whose oath he despised and whose covenant he broke.
MLV(i) 13 And he took of the seed royal and made a covenant with him. He also brought him under an oath and took away the mighty of the land, 14 that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.
15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt that they might give him horses and many people. Shall he prosper? Shall he escape who does such things? Shall he break the covenant and yet escape?
16 As I live, says the lord Jehovah, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he will die.
VIN(i) 13 »He took one of the royal family and made a covenant with him, putting him under oath. He also took away the mighty of the land, 14 that the kingdom might be brought low, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him by sending his messengers to Egypt to give to him horses and a large army. Will he succeed? Will he escape doing these things, and can he break the covenant and escape? 16 As truly as I live, sayeth the LORD God, he shall die at Babylon: in the place where the king dwelleth, that made him king, whose oath he hath despised, and whose covenant he hath broken.
Luther1545(i) 13 und nahm von dem königlichen Samen und machte einen Bund mit ihm und nahm einen Eid von ihm; aber die Gewaltigen im Lande nahm er weg, 14 damit das Königreich demütig bliebe und sich nicht erhübe, auf daß sein Bund gehalten würde und bestünde. 15 Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab und sandte seine Botschaft nach Ägypten, daß man ihm Rosse und viel Volks schicken sollte. Sollt es dem geraten? Sollt er davonkommen, der solches tut? Und sollte der, so den Bund bricht, davonkommen? 16 So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, an dem Ort des Königs, der ihn zum Könige gesetzt hat, welches Eid er verachtet, und welches Bund er gebrochen hat, da soll er sterben, nämlich zu Babel.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3947 und nahm H4410 von dem königlichen H2233 Samen H3772 und machte H1285 einen Bund H935 mit ihm und nahm H423 einen Eid H352 von ihm; aber die Gewaltigen H776 im Lande H3947 nahm er weg,
  14 H4467 damit das Königreich H5975 demütig bliebe und H5375 sich nicht erhübe, auf H8217 daß H8104 sein H1285 Bund gehalten würde und bestünde.
  15 H4775 Aber derselbe [Same] fiel von ihm ab H4397 und sandte seine Botschaft H4714 nach Ägypten H5483 , daß man ihm Rosse H5971 und viel Volks H7971 schicken H6743 sollte. Sollt es dem geraten H5414 ? Sollt er H4422 davonkommen H6213 , der solches tut H7227 ? Und sollte der, so H1285 den Bund H6565 bricht H4422 , davonkommen ?
  16 H5002 So wahr ich lebe, spricht H136 der HErr H3069 HErr H4725 , an dem Ort H4428 des Königs H4427 , der ihn zum Könige gesetzt hat H423 , welches Eid H2416 er H959 verachtet H1285 , und welches Bund H6565 er gebrochen hat H4191 , da soll er sterben H8432 , nämlich zu H894 Babel .
Luther1912(i) 13 Und nahm einen vom königlichen Geschlecht und machte einen Bund mit ihm und nahm einen Eid von ihm; aber die Gewaltigen im Lande nahm er weg, 14 damit das Königreich demütig bliebe und sich nicht erhöbe, auf daß sein Bund gehalten würde und bestünde. 15 Aber derselbe fiel von ihm ab und sandte seine Botschaft nach Ägypten, daß man ihm Rosse und viel Volks schicken sollte. Sollte es dem geraten? Sollte er davonkommen, der solches tut? und sollte der, so den Bund bricht davonkommen? 16 So wahr ich lebe spricht der Herr, HERR, an dem Ort des Königs, der ihn zum König gesetzt hat, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er gebrochen hat, da soll er sterben, nämlich zu Babel.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3947 Und nahm H4410 einen vom königlichen H2233 Geschlecht H3772 und machte H1285 einen Bund H935 mit ihm und nahm H423 einen Eid H352 von ihm; aber die Gewaltigen H776 im Lande H3947 nahm er weg,
  14 H4467 damit das Königreich H8217 demütig H5375 bliebe und sich nicht erhöbe H1285 , auf daß sein Bund H8104 gehalten H5975 würde und bestünde .
  15 H4775 Aber derselbe fiel H4775 von ihm ab H7971 und sandte H4397 seine Botschaft H4714 nach Ägypten H5483 , daß man ihm Rosse H7227 und viel H5971 Volks H5414 schicken H6743 sollte. Sollte es dem geraten H4422 ? Sollte er davonkommen H6213 , der solches tut H1285 ? und sollte der, so den Bund H6565 bricht H4422 davonkommen ?
  16 H2416 So wahr ich lebe H5002 spricht H136 der HERR H3069 HERR H4725 , an dem Ort H4428 des Königs H4427 , der ihn zum König H423 gesetzt hat, dessen Eid H959 er verachtet H1285 und dessen Bund H6565 er gebrochen H4191 hat, da soll er sterben H8432 , nämlich zu H894 Babel .
ELB1871(i) 13 Und er hat von dem königlichen Samen genommen und einen Bund mit ihm gemacht, und hat ihn einen Eid eingehen lassen; die Mächtigen des Landes aber hat er mitgenommen, 14 damit das Königreich niedrig wäre, auf daß es sich nicht erhöbe, und damit er seinen Bund hielte, auf daß es bestände. 15 Aber er empörte sich wider ihn, indem er seine Boten nach Ägypten sandte, damit es ihm Rosse und viel Volks gäbe. Wird er gedeihen? Wird er, der solches getan hat, entrinnen? Da er den Bund gebrochen hat, sollte er entrinnen? 16 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn er nicht an dem Orte des Königs, der ihn zum König gemacht hat, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er gebrochen hat, bei ihm in Babel sterben wird!
ELB1905(i) 13 Und er hat von dem königlichen Samen genommen und einen Bund mit ihm gemacht, und hat ihn einen Eid eingehen lassen; die Mächtigen des Landes aber hat er mitgenommen, 14 damit das Königreich niedrig wäre, auf daß es sich nicht erhöbe, und damit er seinen Bund hielte, auf daß es bestände. 15 Aber er empörte sich wider ihn, indem er seine Boten nach Ägypten sandte, damit es ihm Rosse und viel Volks gäbe. Wird er gedeihen? Wird er, der solches getan hat, entrinnen? Da er den Bund gebrochen hat, sollte er entrinnen? 16 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, wenn er nicht an dem Orte des Königs, der ihn zum König gemacht hat, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er gebrochen hat, bei ihm in Babel sterben wird!
ELB1905_Strongs(i)
  13 H935 Und er H3947 hat H4410 von dem königlichen H2233 Samen H1285 genommen und einen Bund H3772 mit ihm gemacht H3947 , und hat H423 ihn einen Eid H352 eingehen lassen; die Mächtigen H776 des Landes aber hat er mitgenommen,
  14 H4467 damit das Königreich H8217 niedrig H5975 wäre, auf H5375 daß es sich nicht erhöbe, und H1285 damit er seinen Bund hielte, auf daß es bestände.
  15 H5414 Aber er H4397 empörte sich wider ihn, indem er seine Boten H4714 nach Ägypten H7971 sandte H5483 , damit es ihm Rosse H7227 und viel H5971 Volks H6743 gäbe. Wird H6213 er gedeihen? Wird er, der solches getan H6565 hat H4422 , entrinnen H1285 ? Da er den Bund H4422 gebrochen hat, sollte er entrinnen ?
  16 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H4725 , Jehova, wenn er nicht an dem Orte H4428 des Königs, der ihn zum König H6565 gemacht hat H423 , dessen Eid H959 er verachtet H1285 und dessen Bund H8432 er gebrochen hat, bei ihm in H894 Babel H4191 sterben H4427 wird!
DSV(i) 13 Daartoe heeft hij van het koninklijk zaad genomen, en daarmede een verbond gemaakt, en heeft hem tot een eed gebracht, en de machtigen des lands heeft hij weggenomen; 14 Opdat het koninkrijk nederig zou zijn, zich niet verheffende, en dat het, zijn verbond houdende, bestaan mocht. 15 Maar hij rebelleerde tegen hem, zendende zijn boden in Egypte, opdat men hem paarden en veel volks bestellen zou; zal hij gedijen? Zal hij ontkomen, die zulke dingen doet? Ja, zal hij het verbond breken en ontkomen? 16 Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo hij niet in de plaats des konings, die hem koning gemaakt heeft, wiens eed hij veracht, en wiens verbond hij gebroken heeft, bij hem in het midden van Babel zal sterven!
DSV_Strongs(i)
  13 H4410 Daartoe heeft hij van het koninklijk H2233 zaad H3947 H8799 genomen H1285 , en daarmede een verbond H3772 H8799 gemaakt H423 , en heeft hem tot een eed H935 H8686 gebracht H352 , en de machtigen H776 des lands H3947 H8804 heeft hij weggenomen;
  14 H4467 Opdat het koninkrijk H8217 nederig H5375 H8692 zou zijn, zich niet verheffende H1285 , [en] dat het, zijn verbond H8104 H8800 houdende H5975 H8800 , bestaan mocht.
  15 H4775 H8799 Maar hij rebelleerde H7971 H8800 tegen hem, zendende H4397 zijn boden H4714 in Egypte H5483 , opdat men hem paarden H7227 en veel H5971 volks H5414 H8800 bestellen zou H6743 H8799 ; zal hij gedijen H4422 H8735 ? Zal hij ontkomen H6213 H8802 , die zulke dingen doet H1285 ? Ja, zal hij het verbond H6565 H8689 breken H4422 H8738 en ontkomen?
  16 H2416 [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H4725 , zo hij niet in de plaats H4428 des konings H4427 H8688 , die hem koning gemaakt heeft H423 , wiens eed H959 H8804 hij veracht H1285 , en wiens verbond H6565 H8689 hij gebroken heeft H8432 , bij hem in het midden H894 van Babel H4191 H8799 zal sterven!
Giguet(i) 13 Et il choisira un homme de famille royale, et il fera alliance avec lui, et il le liera par des serments; et il emmènera les princes de la terre, 14 Pour que le royaume soit affaibli, que le roi ne puisse se relever, qu’il garde son alliance et la maintienne. 15 Mais si le roi se révolte contre lui, s’il envoie des émissaires en Égypte pour en obtenir des chevaux et une nombreuse armée, réussira-t-il, sera-t-il sauvé en agissant comme un ennemi? Sera-t-il sauvé en violant l’alliance? 16 Par ma vie, dit le Seigneur; il sera emmené où réside le roi qui l’a mis sur le trône, parce qu’il a méprisé le serment prêté en mon nom, et violé l’alliance où j’ai été pris à témoin, et il mourra au milieu de Babylone.
DarbyFR(i) 13 Et il en a pris un de la semence du royaume, et a fait alliance avec lui, et lui a fait prêter un serment d'exécration, et il a pris les puissants du pays, 14 afin que le royaume fût bas et qu'il ne s'élevât point, afin qu'il gardât son alliance pour subsister. 15 Mais il s'est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Égypte, pour qu'on lui donnât des chevaux et un peuple nombreux. Prospérera-t-il, échappera-t-il, celui qui fait de telles choses? Rompra-t-il l'alliance, et échappera-t-il? 16 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si, dans le lieu même du roi qui l'a fait roi, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l'alliance, près de lui il ne meurt au milieu de Babylone!
Martin(i) 13 Et il en a pris un de la race Royale, il a traité alliance avec lui, il lui a fait prêter serment avec exécration, et il a retenu les puissants du pays. 14 Afin que le Royaume fût tenu bas, et qu'il ne s'élevât point, mais qu'en gardant son alliance, il subsistât. 15 Mais celui-ci s'est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Egypte, afin qu'on lui donnât des chevaux, et un grand peuple. Celui qui fait de telles choses prospérera-t-il ? échappera-t-il ? et ayant enfreint l'alliance, échappera-t-il ? 16 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si celui-ci ne meurt au pays du Roi qui l'a établi pour Roi, parce qu'il a méprisé le serment d'exécration qu'il lui avait fait, et parce qu'il a enfreint l'alliance qu'il avait faite avec lui, si, dis-je, il ne meurt dans Babylone.
Segond(i) 13 Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays, 14 afin que le royaume fût tenu dans l'abaissement, sans pouvoir s'élever, et qu'il gardât son alliance en y demeurant fidèle. 15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Egypte, pour qu'elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l'alliance, et il échapperait! 16 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, c'est dans le pays du roi qui l'a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra.
Segond_Strongs(i)
  13 H3947 Il a choisi H8799   H2233 un membre de la race H4410 royale H3772 , a traité H8799   H1285 alliance H935 avec lui, et lui a fait prêter H8686   H423 serment H3947 , et il a emmené H8804   H352 les grands H776 du pays,
  14 H4467 afin que le royaume H8217 fût tenu dans l’abaissement H5375 , sans pouvoir s’élever H8692   H8104 , et qu’il gardât H8800   H1285 son alliance H5975 en y demeurant fidèle H8800  .
  15 H4775 Mais il s’est révolté H8799   H7971 contre lui, en envoyant H8800   H4397 ses messagers H4714 en Egypte H5414 , pour qu’elle lui donnât H8800   H5483 des chevaux H7227 et un grand nombre H5971 d’hommes H6213 . Celui qui a fait H8802   H6743 de telles choses réussira H8799   H4422 -t-il, échappera H8735   H6565 -t-il ? Il a rompu H8689   H1285 l’alliance H4422 , et il échapperait H8738   !
  16 H2416 Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H4725 , c’est dans le pays H4428 du roi H4427 qui l’a fait régner H8688   H959 , envers qui il a violé H8804   H423 son serment H6565 et dont il a rompu H8689   H1285 l’alliance H8432 , c’est près de lui, au milieu H894 de Babylone H4191 , qu’il mourra H8799  .
SE(i) 13 Tomó también de la simiente del reino, e hizo con él alianza, y le trajo a juramento; y tomó los fuertes de la tierra, 14 Para que el Reino fuese abatido y no se levantase, sino que guardase su alianza y estuviese en ella. 15 Pero se rebeló contra él enviando sus embajadores a Egipto, para que le diese caballos y mucha gente. ¿Será prosperado, escapará, el que estas cosas hizo? ¿Y el que rompió la alianza, podrá huir? 16 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que morirá en medio de Babilonia, en el lugar del rey que le hizo reinar, cuyo juramento menospreció, y cuya alianza hecha con él rompió.
ReinaValera(i) 13 Tomó también de la simiente del reino, é hizo con él alianza, y trájole á juramento; y tomó los fuertes de la tierra, 14 Para que el reino fuese abatido y no se levantase, sino que guardase su alianza y estuviese en ella. 15 Rebelóse empero contra él enviando sus embajadores á Egipto, para que le diese caballos y mucha gente. ¿Será prosperado, escapará, el que estas cosas hizo? ¿y el que rompió la alianza, podrá huir? 16 Vivo yo, dice el Señor Jehová, que morirá en medio de Babilonia, en el lugar del rey que le hizo reinar, cuyo juramento menospreció, y cuya alianza con él hecha rompió.
JBS(i) 13 Tomó también de la simiente del reino, e hizo con él alianza, y le trajo a juramento; y tomó los fuertes de la tierra, 14 Para que el Reino fuera abatido y no se levantara, sino que guardara su alianza y estuviera en ella. 15 Pero se rebeló contra él enviando sus embajadores a Egipto, para que le diera caballos y mucha gente. ¿Será prosperado, escapará, el que estas cosas hizo? ¿Y el que rompió la alianza, podrá huir? 16 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que morirá en medio de Babilonia, en el lugar del rey que le hizo reinar, cuyo juramento menospreció, y cuya alianza hecha con él rompió.
Albanian(i) 13 Pastaj mori një prej gjaku mbretëror, lidhi një besëlidhje me të dhe e vuri të betohet. Ai mori me vete edhe burrat e fuqishëm të vendit, 14 me qëllim që mbretëria të binte dhe jo të ngrihej, por, duke respektuar besëlidhjen e tij, të mund të ishte i qëndrueshëm. 15 Por ky u rebelua kundër tij duke dërguar ambasadorët e tij në Egjipt, me qëllim që t'i jepnin kuaj dhe shumë njerëz. A mund t'i shkojë mbarë, a mund të shpëtojë ai që ka bërë gjëra të tilla? A mund të shkelë besëlidhjen dhe megjithatë të shpëtojë? 16 Ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "ai do të vdesë në vendin ku rri mbreti që e ka bërë mbret dhe betimin e të cilit ai ka përçmuar duke shkelur edhe besëlidhjen, afër tij, në mes të Babilonisë.
RST(i) 13 И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли той с собою, 14 чтобы царство было покорное, чтобы не могло подняться, чтобы сохраняем был союз и стоял твердо. 15 Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз и уцелеет ли? 16 Живу Я, говорит Господь Бог: в местопребывании царя, который поставил его царем, и которому данную клятву он презрел, и нарушилсоюз свой с ним, он умрет у него в Вавилоне.
Arabic(i) 13 واخذ من الزرع الملكي وقطع معه عهدا وادخله في قسم واخذ اقوياء الارض 14 لتكون المملكة حقيرة ولا ترتفع. لتحفظ العهد فتثبت. 15 فتمرد عليه بارساله رسله الى مصر ليعطوه خيلا وشعبا كثيرين. فهل ينجح هل يفلت فاعل هذا او ينقض عهدا ويفلت. 16 حيّ انا يقول السيد الرب ان في موضع الملك الذي ملّكه الذي ازدرى قسمه ونقض عهده فعنده في وسط بابل يموت.
Bulgarian(i) 13 И взе от царския род и направи договор с него, и го накара да се закълне, и взе силните на земята, 14 за да се сниши царството и да не се издига, за да пази договора му и да устои. 15 А той въстана против него и изпрати свои посланици в Египет, за да му дадат коне и много народ. Ще успее ли? Ще се избави ли онзи, който прави това? Като нарушава договора, ще избегне ли? 16 Жив съм Аз, заявява Господ БОГ — непременно в страната на царя, който го е направил цар, чиято клетва той презря и чийто договор наруши, там, при него, сред Вавилон ще умре!
Croatian(i) 13 Odvede i izdanak iz kraljevskoga koljena, sklopi s njima savez i zakletvom se obveza, pošto odvede sve mogućnike iz zemlje, 14 da će kraljevstvo ostati neznatno i da se neće dizati, nego će čuvati i držati savez s njime. 15 Ali se on od njega odmetnu; poslanike uputi u Egipat, tražeći od njega konje i jaku vojsku. Hoće li uspjeti? Može li umaći onaj tko tako radi? Raskinu savez, pa da umakne? 16 Života mi moga, riječ je Jahve Gospoda: jer prezre zakletvu kralja koji ga na prijestolje posadi i razvrže savez s njime, u njegovoj će zemlji umrijeti, usred Babilona!
BKR(i) 13 Vzal také z semene královského, a učiniv s ním smlouvu, přísahou jej zavázal, a silné země té pobral, 14 Aby bylo království snížené, proto aby se nepozdvihovalo, aby ostříhaje smlouvy jeho, tak stálo. 15 Ale zprotivil se jemu, poslav posly své do Egypta, aby jemu podal koní a lidu mnohého. Zdaž se mu to podaří? Zdaž pomsty ujde ten, kdož tak činí? Ten kdož ruší smlouvu, zdaliž pomsty ujde? 16 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že v místě krále toho, kterýž jej králem učinil, jehož přísahou pohrdl, a jehož smlouvu zrušil, u něho v Babyloně umře.
Danish(i) 13 Og han tog een af den kongelige Sæd og gjorde en Pagt med ham, og han tog ham i Ed; men de vældige i Landet tog han bort, 14 at Riget skulde holde sig nede og ikke hæve sig op, for at det skulde holde hans Pagt, at det maatte bestaa. 15 Men han affaldt fra ham, saa han sendte sine Bud til Ægypten, at de skulde give ham Heste og meget Folk. Mon det skal lykkes? skal den, som gør disse Ting, slippe derfra? han brød Pagten, og han skulde slippe derfra? 16 Saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE, for vist! paa det Sted, hvor den Konge er, som gjorde ham til Konge hvis Ed han har foragtet, og hvis Pagt han har bludt, hos ham ska han dø midt i Babel.
CUV(i) 13 從 以 色 列 的 宗 室 中 取 一 人 與 他 立 約 , 使 他 發 誓 , 並 將 國 中 有 勢 力 的 人 擄 去 , 14 使 國 低 微 不 能 自 強 , 惟 因 守 盟 約 得 以 存 立 。 15 他 卻 背 叛 巴 比 倫 王 , 打 發 使 者 往 埃 及 去 , 要 他 們 給 他 馬 匹 和 多 民 。 他 豈 能 亨 通 呢 ? 行 這 樣 事 的 人 豈 能 逃 脫 呢 ? 他 背 約 豈 能 逃 脫 呢 ? 16 他 輕 看 向 王 所 起 的 誓 , 背 棄 王 與 他 所 立 的 約 。 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 定 要 死 在 立 他 作 王 、 巴 比 倫 王 的 京 都 。
CUV_Strongs(i)
  13 H4410 H2233 從以色列的宗室 H3947 中取 H3772 一人與他立 H1285 H935 H423 ,使他發誓 H776 ,並將國 H352 中有勢力的人 H3947 擄去,
  14 H4467 使國 H8217 低微 H5375 不能自強 H8104 ,惟因守 H1285 盟約 H5975 得以存立。
  15 H4775 他卻背叛 H7971 巴比倫王,打發 H4397 使者 H4714 往埃及 H5414 去,要他們給 H5483 他馬匹 H7227 和多 H5971 H6743 。他豈能亨通 H6213 呢?行 H4422 這樣事的人豈能逃脫 H6565 呢?他背 H1285 H4422 豈能逃脫呢?
  16 H959 他輕看 H423 向王所起的誓 H6565 ,背棄 H1285 王與他所立的約 H136 。主 H3069 耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H4191 起誓,他定要死 H4427 在立他作王 H894 、巴比倫 H4428 王的京都。
CUVS(i) 13 从 以 色 列 的 宗 室 中 取 一 人 与 他 立 约 , 使 他 发 誓 , 并 将 国 中 冇 势 力 的 人 掳 去 , 14 使 国 低 微 不 能 自 强 , 惟 因 守 盟 约 得 以 存 立 。 15 他 却 背 叛 巴 比 伦 王 , 打 发 使 者 往 埃 及 去 , 要 他 们 给 他 马 匹 和 多 民 。 他 岂 能 亨 通 呢 ? 行 这 样 事 的 人 岂 能 逃 脱 呢 ? 他 背 约 岂 能 逃 脱 呢 ? 16 他 轻 看 向 王 所 起 的 誓 , 背 弃 王 与 他 所 立 的 约 。 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 他 定 要 死 在 立 他 作 王 、 巴 比 伦 王 的 京 都 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H4410 H2233 从以色列的宗室 H3947 中取 H3772 一人与他立 H1285 H935 H423 ,使他发誓 H776 ,并将国 H352 中有势力的人 H3947 掳去,
  14 H4467 使国 H8217 低微 H5375 不能自强 H8104 ,惟因守 H1285 盟约 H5975 得以存立。
  15 H4775 他却背叛 H7971 巴比伦王,打发 H4397 使者 H4714 往埃及 H5414 去,要他们给 H5483 他马匹 H7227 和多 H5971 H6743 。他岂能亨通 H6213 呢?行 H4422 这样事的人岂能逃脱 H6565 呢?他背 H1285 H4422 岂能逃脱呢?
  16 H959 他轻看 H423 向王所起的誓 H6565 ,背弃 H1285 王与他所立的约 H136 。主 H3069 耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H4191 起誓,他定要死 H4427 在立他作王 H894 、巴比伦 H4428 王的京都。
Esperanto(i) 13 kaj li prenis iun el la regxa idaro kaj faris kun li interligon kaj prenis de li jxuron, kaj la potenculojn de la lando li forprenis, 14 por ke la regno estu humila kaj ne altigu sin, kaj por ke gxi konservu lian interligon kaj povu sin teni. 15 Sed tiu defalis de li, kaj sendis siajn senditojn en Egiptujon, por ke oni donu al li cxevalojn kaj multe da homoj. CXu li povas havi sukceson? cxu povas savigxi tiu, kiu tiel agas? cxu li savigxos, se li rompis la interligon? 16 Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, sur la loko de tiu regxo, kiu faris lin regxo kaj antaux kiu li malsxatis sian jxuron kaj rompis lian interligon, cxe li, en Babel, li mortos.
Finnish(i) 13 Ja otti yhden kuninkaallisesta siemenestä, ja teki liiton hänen kanssansa, ja otti valan häneltä; mutta ne jalot maakunnassa otti hän pois. 14 Että valtakunta piti nöyryytetyksi tuleman, ja ei itsiänsä paisuttaman, että liitto piti pidettämän ja seisovainen oleman. 15 Mutta se luopui hänestä, ja lähetti käskyläisensä Egyptiin, että hänelle piti lähettämän hevosia ja paljon väkeä; pitäiskö se menestymän hänelle? taikka pitäiskö hänen hyvin siitä pääsemän, joka senkaltaista tekee? ja se kuin liiton särkee, pitäiskö sen pääsemän? 16 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: sen kuninkaan paikassa, joka hänen kuninkaaksi asetti, jonka valan hän katsoi ylön, ja jonka liiton hän särki, siellä hänen pitää kuoleman Babelissa.
FinnishPR(i) 13 Ja hän otti yhden kuninkaallisesta suvusta, teki hänen kanssansa liiton ja otti häneltä valan, mutta maan mahtavat hän vei mukanaan, 14 että valtakunta tulisi vähäpätöiseksi eikä kohoaisi, että se pitäisi liittonsa ja liitto pysyisi. 15 Mutta hän kapinoi häntä vastaan ja laittoi lähettiläänsä Egyptiin, että hänelle annettaisiin hevosia ja paljon väkeä. Menestyyköhän se, pelastuukohan se, joka tällaista tekee? Pelastuuko se, joka liiton rikkoo? 16 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: sen kuninkaan asuinpaikalla, joka hänet kuninkaaksi teki, jonka valan hän on halpana pitänyt ja jonka liiton hän on rikkonut, sen luona, keskellä Baabelia, hänen totisesti on kuoltava.
Haitian(i) 13 Li pran yon moun nan fanmi wa a, li pase kontra avè l', li fè l' sèmante pou l' toujou soumèt devan li. Li pran tout grannèg ki nan peyi a, li fè yo prizonye, li depòte yo. 14 Konsa, li sèten peyi a va rete tou piti anba men l', yo p'ap ka leve tèt devan li, y'a toujou kenbe kontra li te pase ak yo a. 15 Men, wa peyi Jida a revòlte. Li voye mesaje nan peyi Lejip al chache chwal ak anpil sòlda. Eske l'ap rive fè sa li vle fè a? Eske li ka soti nan sitiyasyon kote l' ye a? Depi li kase kontra a, fòk li peye l'. 16 Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale: Jan nou konnen mwen vivan vre a, wa a pral lavil Babilòn, paske li te kase kontra a, li pa t' respekte kondisyon li te pase ak wa lavil Babilòn lan ki te mete l' la pou gouvènen peyi a.
Hungarian(i) 13 És võn a királyi magból, s frigyet szerze vele, s megesketé õt, de a földnek erõseit elvivé, 14 Hogy alacsony királyság legyen, hogy fel ne emelkedjék, hanem frigyét megõrizze, hogy ez megálljon. 15 De pártot üte ellene, bocsátván követeit Égyiptomba, hogy adjon néki lovakat és sok népet. Vajjon jó szerencsés lesz-é? Vajjon megszabadítja-é magát, a ki ezeket cselekszi? a ki megszegte a szövetséget, megszabadul-é? 16 Élek én, ezt mondja az Úr Isten, hogy annak a királynak lakóhelyén, a ki õt királylyá tette, a kinek tett esküjét megvetette, s a kivel tett frigyét megszegte, [ott ]nála, Babilonban hal meg.
Indonesian(i) 13 Lalu ia memilih salah seorang keluarga raja Yehuda itu, membuat perjanjian dengan dia, dan menyuruh dia bersumpah setia kepadanya. Raja Babel itu menyandera orang-orang penting, 14 supaya kerajaan Yehuda itu tidak akan bangkit kembali, dan untuk menjamin bahwa perjanjian itu sungguh-sungguh ditepati. 15 Tetapi raja Yehuda memberontak serta mengirim utusan ke Mesir untuk mendapat kuda dan tentara yang banyak. Apakah ia akan berhasil? Apakah ia akan dibiarkan lolos? Tidak mungkin dia mengingkari perjanjian tanpa dijatuhi hukuman! 16 Demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, raja Yehuda akan mati di Babel, karena ia telah mengingkari sumpahnya dan melanggar perjanjiannya dengan raja Babel yang telah mendudukkan dia di atas takhta.
Italian(i) 13 E prese uno del sangue reale, e fece patto con lui, e lo fece giurare, e prese i possenti del paese; 14 acciocchè il reame fosse basso e non si elevasse; e serbasse il patto fatto con lui, acciocchè restasse in piè. 15 Ma colui si è ribellato contro a lui, mandando i suoi ambasciatori in Egitto, acciocchè gli fosser dati cavalli, e gran gente. Colui che fa cotali cose prospererebbe egli? scamperebbe egli? avendo rotto il patto, scamperebbe egli pure? 16 Come io vivo, dice il Signore Iddio, egli morrà in mezzo di Babilonia, luogo del re che l’avea costituito re, ed appresso di lui, il cui giuramento egli ha sprezzato, e il cui patto egli ha rotto.
ItalianRiveduta(i) 13 Poi ha preso uno del sangue reale, ha fermato un patto con lui, e gli ha fatto prestar giuramento; e ha preso pure gli uomini potenti del paese, 14 perché il regno fosse tenuto basso senza potersi innalzare, e quegli osservasse il patto fermato con lui, per poter sussistere. 15 Ma il nuovo re s’è ribellato contro di lui, e ha mandato i suoi ambasciatori in Egitto perché gli fossero dati cavalli e gran gente. Colui che fa tali cose potrà prosperare? Scamperà? Ha rotto il patto e scamperebbe? 16 Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, nella residenza stessa di quel re che l’avea fatto re, e verso il quale non ha tenuto il giuramento fatto né osservato il patto concluso vicino a lui, in mezzo a Babilonia, egli morrà:
Korean(i) 13 그 왕족 중에 하나를 택하여 언약을 세우고 그로 맹세케 하고 또 그 땅의 능한 자들을 옮겨 갔나니 14 이는 나라를 낮추어 스스로 서지 못하고 그 언약을 지켜야 능히 서게 하려 하였음이어늘 15 그가 사자를 애굽에 보내어 말과 군대를 구함으로 바벨론 왕을 배반하였으니 형통하겠느냐 이런 일을 행한 자가 피하겠느냐 언약을 배반하고야 피하겠느냐 16 나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 바벨론 왕이 그를 왕으로 세웠거늘 그가 맹세를 업신여겨 언약을 배반하였은즉 그 왕의 거하는 곳 바벨론 중에서 왕과 함께 있다가 죽을 것이라
Lithuanian(i) 13 Su karaliaus palikuoniu jis padarė sandorą ir jį prisaikdino. Krašto galinguosius jis išgabeno, 14 kad karalystė būtų pažeminta ir neklestėtų, kad ji išliktų, laikydamasi jo sandoros. 15 Bet jis sukilo prieš jį ir siuntė pasiuntinius į Egiptą, prašydamas žirgų ir daug žmonių. Ar jam seksis? Ar išliks tas, kuris taip daro? Ar, sulaužęs sandorą, jis bus išgelbėtas? 16 Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­jis mirs Babilone, krašte to karaliaus, kuris padarė jį karaliumi, kurio priesaiką jis paniekino ir sulaužė sandorą.
PBG(i) 13 Wziął też z nasienia królewskiego, a uczyniwszy z nim przymierze, zawiązał go przysięgą, i mocnych z onej ziemi zabrał, 14 Aby było królestwo zniżone, przeto, żeby się nie wyniosło, żeby tak strzegąc przymierza jego, stało. 15 Ale mu się sprzeciwił, posławszy posłów swych do Egiptu, aby mu dał koni i wiele ludu. Izali się to poszczęści? Izali pomsty ujdzie ten, co tak uczynił? Ten, który wzrusza przymierze, izali pomsty ujdzie? 16 Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że na miejscu króla tego, który go królem uczynił, którego przysięgą wzgardził, a którego przymierze wzruszył, u niego w Babilonie umrze.
Portuguese(i) 13 e tomou um da estirpe real, e fez pacto com ele, e o juramentou. E aos poderosos da terra removeu, 14 para que o reino ficasse humilhado, e não se levantasse, embora, guardando o seu pacto, pudesse subsistir. 15 Mas ele se rebelou contra o rei de Babilónia, enviando os seus embaixadores ao Egipto, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas? Quebrará o pacto e escapará? 16 Como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cujo pacto quebrou, sim, com ele no meio de Babilónia certamente morrerá.
Norwegian(i) 13 Og han tok en av kongeætten* og gjorde en pakt med ham og tok ham i ed, og de mektige i landet tok han med sig, / {* Sedekias; 2KG 24, 17. 2KR 36, 10 fg.} 14 forat det skulde være et ringe kongerike og ikke ophøie sig, men holde pakten med ham og bli stående. 15 Men han falt fra ham og sendte sine bud til Egypten, forat de skulde gi ham hester og meget folk. Skal han ha fremgang? Skal den som gjør slikt, slippe unda? Skal han kunne bryte en pakt og slippe unda? 16 Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, på det sted hvor han bor den konge som gjorde ham til konge, men hvis ed han foraktet, og hvis pakt han brøt, hos ham, midt i Babel skal han visselig dø.
Romanian(i) 13 A luat un vlăstar de neam împărătesc, a făcut legămînt cu el, şi l -a pus să jure; dar pe mai marii ţării i -a luat cu el, 14 ca împărăţia să rămînă smerită, să nu se mai poată ridica, ci împăratul să-şi ţină legămîntul, rămînîndu -i credincios. 15 Dar el s'a răsculat împotriva lui, şi a trimes soli în Egipt, ca să -i dea cai şi un mare număr de oameni. Celce a făcut asemenea lucruri va izbuti el oare, ca scăpa el oare? Cum să mai scape dacă a rupt legămîntul?`` 16 ,,Pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu, că în ţara împăratului care l -a pus să domnească, faţă de care şi -a călcat jurămîntul şi al cărui legămînt l -a rupt, lîngă el, în mijlocul Babilonului va muri!
Ukrainian(i) 13 І взяв із царського насіння, і склав з ним умову, і ввів його в присягу, і забрав потужних землі, 14 щоб це було царство низьке, щоб воно не підіймалося, щоб дотримувало його умову, і було їй вірним. 15 Але той збунтувався проти нього, послав своїх послів до Єгипту, щоб дали йому коней та багато народу. Чи йому поведеться? Чи втече той, хто робить таке? А коли зламає умову, то чи врятується він? 16 Як живий Я, говорить Господь Бог, у місці царя, який поставив його царем, той, що погордив його присягою та зламав свою умову з ним, помре в нього в Вавилоні!