Ezekiel 17:12

ABP_GRK(i)
  12 G2036 είπον G1211 δη G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G3893 παραπικραίνοντα G3756 ουκ G1987 επίστασθε G5100 τι G1510.2.3 εστιν ταύτα G3778   G2036 είπον G1473 αυτοίς G2400 ιδού G2064 έρχεται G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2983 λήψεται G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας αυτής G1473   G2532 και G71 άξει G1473 αυτούς G4314 προς G1438 εαυτόν G1519 εις G* Βαβυλώνα
LXX_WH(i)
    12 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου   V-AAD-2S ειπον G1161 PRT δη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον G3893 V-PAPAS παραπικραινοντα G3364 ADV ουκ   V-PMI-2P επιστασθε G5100 I-ASN τι G1510 V-IAI-3S ην G3778 D-NPN ταυτα   V-AAD-2S ειπον G3752 ADV οταν G2064 V-AAS-3S ελθη G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G71 V-FAI-3S αξει G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
HOT(i) 12 אמר נא לבית המרי הלא ידעתם מה אלה אמר הנה בא מלך בבל ירושׁלם ויקח את מלכה ואת שׂריה ויבא אותם אליו בבלה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 אמר Say H4994 נא now H1004 לבית house, H4805 המרי to the rebellious H3808 הלא ye not H3045 ידעתם Know H4100 מה what H428 אלה these H559 אמר tell H2009 הנה Behold, H935 בא is come H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H3389 ירושׁלם to Jerusalem, H3947 ויקח and hath taken H853 את   H4428 מלכה the king H853 ואת   H8269 שׂריה thereof, and the princes H935 ויבא thereof, and led H853 אותם   H413 אליו them with H894 בבלה׃ him to Babylon;
Vulgate(i) 12 dic ad domum exasperantem nescitis quid ista significent dic ecce venit rex Babylonis Hierusalem et adsumet regem et principes eius et adducet eos ad semet ipsum in Babylonem
Clementine_Vulgate(i) 12 Dic ad domum exasperantem: Nescitis quid ista significent? Dic: Ecce venit rex Babylonis in Jerusalem, et assumet regem et principes ejus, et adducet eos ad semetipsum in Babylonem.
Wycliffe(i) 12 Witen ye not what these thingis signefien? Seie thou, Lo! the king of Babiloyne cometh in to Jerusalem; and he schal take the kyng and the princis therof, and he schal leede hem to hym silf in to Babiloyne.
Coverdale(i) 12 Speake to that frauwarde housholde: knowe ye not, what these thinges do signifie? Tell them: Beholde, the kinge of Babilon came to Ierusalem, and toke the kinge & his prynces, and ledde them to Babilon.
MSTC(i) 12 "Speak to that froward household, 'Know ye not, what these things do signify?' Tell them, 'Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king and his princes, and led them to Babylon.
Matthew(i) 12 Speake to that frowarde housholde: knowe ye not, what these thinges do signyfye? Tell them: Beholde the king of Babylon came to Ierusalem, and toke the kynge and hys Princes, and ledde them to Babylon.
Great(i) 12 Speake to that frowarde housholde: knowe ye not, what these thynges do signifye? Tell them: Beholde, the kynge of Babylon came to Ierusalem, & toke the kynge and his prynces, and ledde them to Babylon.
Geneva(i) 12 Say now to this rebellious house, Know ye not, what these things meane? tell them, Behold, the King of Babel is come to Ierusalem, and hath taken the King thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babel,
Bishops(i) 12 Speake now to the rebellious house, Knowe ye not what these thinges [do signifie]? Tell them, beholde, the kyng of Babylon is come to Hierusalem, and hath taken the kyng thereof, and the princes therof, and hath led them with him to Babylon
DouayRheims(i) 12 Say to the provoking house: Know you not what these things mean? Tell them: Behold the king of Babylon cometh to Jerusalem: and he shall take away the king and the princes thereof and carry them with him to Babylon.
KJV(i) 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
KJV_Cambridge(i) 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
Thomson(i) 12 Say, When the king of Babylon hath come to Jerusalem, and shall take the king thereof and the chiefs thereof, and hath caused them to be brought to him to Babylon;
Webster(i) 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon hath come to Jerusalem, and hath taken its king, and its princes, and led them with him to Babylon;
Brenton(i) 12 Son of man, say now to the provoking house, Know ye not what these things were? say to them, Whenever the king of Babylon shall come against Jerusalem, then he shall take her king and her princes, and shall take them home to Babylon.
Brenton_Greek(i) 12 υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν δὴ πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα, οὐκ ἐπίστασθε τί ἦν ταῦτα; εἰπόν, ὅταν ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ λήψεται τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς, καὶ ἄξῃ αὐτοὺς πρὸς ἑαυτὸν εἰς Βαβυλῶνα.
Leeser(i) 12 Do now say to the rebellious family, Know ye not what these things mean? Say, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took away its king and its princes, and he brought them unto himself to Babylon;
YLT(i) 12 `Say, I pray thee, to the rebellious house, Have ye not known what these are ? Say, Lo, come hath the king of Babylon to Jerusalem, And he taketh its king, and its princes, And bringeth them to himself to Babylon.
JuliaSmith(i) 12 Say now to the house of contradiction, Knew ye not what are these? Say, Behold, the king of Babel coming to Jerusalem, and he will take her king and her chiefs, and bring them to him into Babel.
Darby(i) 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things are? Say, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king and its princes, and led them with him to Babylon.
ERV(i) 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon;
ASV(i) 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 12 'Say now to the rebellious house: Know ye not what these things mean? tell them: Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon;
Rotherham(i) 12 Say, I pray thee, unto the perverse house, Know ye not what these things are? Say thou, Lo! the King of Babylon entered Jerusalem, And took her king and her princes, And brought them unto him in Babylon;
CLV(i) 12 `Say, I pray you, to the rebellious house, Have you not known what these [are]? Say, Lo, come has the king of Babylon to Jerusalem, And he takes its king, and its princes, And brings them to himself to Babylon."
BBE(i) 12 Say now to this uncontrolled people, Are these things not clear to you? Say to them, See, the king of Babylon came to Jerusalem and took its king and its rulers away with him to Babylon;
MKJV(i) 12 Say now to the rebellious house: Do you not know what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon has come to Jerusalem and has taken its king and its rulers, and brings them to himself to Babylon.
LITV(i) 12 Say now to the rebellious house, Do you not know what these mean ? But speak, Behold, the king of Babylon has come to Jerusalem, and has taken its king and its rulers, and has brought them to himself at Babylon.
ECB(i) 12 Say, I beseech, to the rebellious house, Know you not what these are? Tell, Behold, the sovereign of Babel comes to Yeru Shalem, and takes the sovereign and the governors and leads them with him to Babel:
ACV(i) 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king of it, and the rulers of it, and brought them to him to Babylon.
WEB(i) 12 “Say now to the rebellious house, ‘Don’t you know what these things mean?’ Tell them, ‘Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon.
NHEB(i) 12 "Say now to the rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Tell them, 'Look, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon:
AKJV(i) 12 Say now to the rebellious house, Know you not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and has taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
KJ2000(i) 12 Say now to the rebellious house, Know you not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon has come to Jerusalem, and has taken its king, and its princes, and led them with him to Babylon;
UKJV(i) 12 Say now to the rebellious house, Know all of you not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon has come to Jerusalem, and has taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
EJ2000(i) 12 Say now to the rebellious house: Do ye not know what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem and has taken its king and its princes and led them with him to Babylon;
CAB(i) 12 Son of man, say now to the provoking house, Know you not what these things were? Say to them, Whenever the king of Babylon shall come against Jerusalem, then he shall take her king and her princes, and shall take them home to Babylon.
LXX2012(i) 12 Son of man, say now to the provoking house, Know you⌃ not what these things were? say [to them], Whenever the king of Babylon shall come against Jerusalem, then he shall take her king and her princes, and shall take them home to Babylon.
NSB(i) 12 »Say now to the rebellious house: Do you not know what these things mean? Say, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, took its king and princes and brought them to him in Babylon.
ISV(i) 12 “Tell my rebellious house, ‘Don’t you know what these things mean? Look! The king of Babylon came to Jerusalem, captured her king and princes, and took them with him to Babylon.
LEB(i) 12 "Say now to the rebellious house of Israel, 'Do you not know what these are?'* Say, 'Look! The king of Babylon will come to Jerusalem, and he will take its king and its officials, and he will bring* them to himself,* to Babylon.
BSB(i) 12 “Now say to this rebellious house: ‘Do you not know what these things mean?’ Tell them, ‘Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, carried off its king and officials, and brought them back with him to Babylon.
MSB(i) 12 “Now say to this rebellious house: ‘Do you not know what these things mean?’ Tell them, ‘Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, carried off its king and officials, and brought them back with him to Babylon.
MLV(i) 12 Say now to the rebellious house, do you* not know what these things mean?
Tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem and took the king of it and the rulers of it and brought them to him to Babylon.
VIN(i) 12 "Say now to the rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Tell them, 'Look, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon:
Luther1545(i) 12 Lieber, sprich zu dem ungehorsamen Hause: Wisset ihr nicht, was das ist? Und sprich: Siehe, es kam der König zu Babel gen Jerusalem und nahm ihren König und ihre Fürsten und führete sie weg zu sich gen Babel
Luther1912(i) 12 Sprich doch zu diesem ungehorsamen Haus: Wißt ihr nicht, was das ist? Und sprich: Siehe, es kam ein König zu Babel gen Jerusalem und nahm ihren König und ihre Fürsten und führte sie weg zu sich gen Babel.
ELB1871(i) 12 Sprich doch zu dem widerspenstigen Hause: Wisset ihr nicht, was das ist? Sprich: Siehe, der König von Babel ist nach Jerusalem gekommen, und hat seinen König und seine Fürsten weggenommen und hat sie zu sich nach Babel geführt.
ELB1905(i) 12 Sprich doch zu dem widerspenstigen Hause: Wisset ihr nicht, was das ist? Sprich: Siehe, der König von Babel ist nach Jerusalem gekommen, und hat seinen König und seine Fürsten weggenommen und hat sie zu sich nach Babel geführt.
DSV(i) 12 Zeg nu tot dat wederspannig huis: Weet gij niet, wat deze dingen zijn? Zeg: Ziet, de koning van Babel is tot Jeruzalem gekomen, en heeft haar koning genomen, en haar vorsten, en heeft ze tot zich gevoerd naar Babel.
Giguet(i) 12 Fils de l’homme, dis à la maison qui m’irrite: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis encore: Quand le roi de Babylone viendra contre Jérusalem, il prendra son roi et ses princes, et il les emmènera avec lui à Babylone.
DarbyFR(i) 12 Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
Martin(i) 12 Dis maintenant à la maison rebelle : ne savez-vous pas ce que veulent dire ces choses ? Dis : voici, le Roi de Babylone est venu à Jérusalem, et en a pris le Roi, et les Princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
Segond(i) 12 Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.
SE(i) 12 Di ahora a la casa rebelde: ¿No habéis entendido qué significan estas cosas? Diles: He aquí que el rey de Babilonia vino a Jerusalén, y tomó tu rey y sus príncipes, y los llevó consigo a Babilonia.
ReinaValera(i) 12 Di ahora á la casa rebelde: ¿No habéis entendido qué significan estas cosas? Diles: He aquí que el rey de Babilonia vino á Jerusalem, y tomó tu rey y sus príncipes, y llevólos consigo á Babilonia.
JBS(i) 12 Di ahora a la casa rebelde: ¿No habéis entendido qué significan estas cosas? Diles: He aquí que el rey de Babilonia vino a Jerusalén, y tomó tu rey y sus príncipes, y los llevó consigo a Babilonia.
Albanian(i) 12 "I thuaj, pra, kësaj shtëpie rebele: Nuk e merrni vesh çfarë kuptimi kanë këto gjëra? U thuaj atyre: Ja mbreti i Babilonisë erdhi në Jeruzalem, zuri mbretin dhe krerët dhe i çoi me vete në Babiloni.
RST(i) 12 скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? – Скажи: вот,пришел царь Вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его, ипривел их к себе в Вавилон.
Arabic(i) 12 قل للبيت المتمرد أما علمتم ما هذه. قل هوذا ملك بابل قد جاء الى اورشليم واخذ ملكها ورؤساءها وجاء بهم اليه الى بابل.
Bulgarian(i) 12 Кажи сега на бунтовния дом: Не разбирате ли какво значи това? Кажи: Ето, вавилонският цар дойде в Ерусалим и взе царя му и първенците му и ги заведе със себе си във Вавилон.
Croatian(i) 12 "Reci domu odmetničkome: 'Zar ne znate što ovo znači?' Reci im: 'Eto, dođe kralj babilonski u Jeruzalem, zarobi mu kralja i sve knezove, odvede ih k sebi u Babilon.
BKR(i) 12 Rci nyní domu zpurnému: Nevíte-liž, co je toto? Rci: Aj, přitáhl král Babylonský do Jeruzaléma, a vzal krále jeho i knížata jeho, a zavedl je s sebou do Babylona.
Danish(i) 12 Sig dog til det genstridige Hus: Vide I ikke, hvad disse Ting betyde? sig: Se, Kongen af Babel kom til Jerusalem og tog dens Konge og dens Fyrster og førte dem til sig til Babel.
CUV(i) 12 你 對 那 悖 逆 之 家 說 : 你 們 不 知 道 這 些 事 是 甚 麼 意 思 麼 ? 你 要 告 訴 他 們 說 , 巴 比 倫 王 曾 到 耶 路 撒 冷 , 將 其 中 的 君 王 和 首 領 帶 到 巴 比 倫 自 己 那 裡 去 。
CUVS(i) 12 你 对 那 悖 逆 之 家 说 : 你 们 不 知 道 这 些 事 是 甚 么 意 思 么 ? 你 要 告 诉 他 们 说 , 巴 比 伦 王 曾 到 耶 路 撒 冷 , 将 其 中 的 君 王 和 首 领 带 到 巴 比 伦 自 己 那 里 去 。
Esperanto(i) 12 Diru do al la domo malobeema:CXu vi ne scias, kion tio signifas? Diru:Jen venis la regxo de Babel en Jerusalemon, kaj prenis gxian regxon kaj gxiajn eminentulojn kaj venigis ilin al si en Babelon;
Finnish(i) 12 Sanos tälle kovakorvaiselle huoneelle: ettekö te tiedä, mikä tämä on? ja sano: katso, Babelin kuningas tuli Jerusalemiin, ja otti hänen kuninkaansa ja päämiehensä, ja vei heidät tykönsä Babeliin.
FinnishPR(i) 12 "Sano uppiniskaiselle suvulle: Ettekö te tiedä, mitä tämä tarkoittaa? Sano: Katso, Baabelin kuningas tuli Jerusalemiin, otti sen kuninkaan ja päämiehet ja vei heidät luoksensa Baabeliin.
Haitian(i) 12 -Pale ak bann moun tèt di sa yo. Mande yo si yo konprann sans parabòl la. Di yo konsa: Wa lavil Babilòn lan te vini lavil Jerizalèm, li pran wa a ansanm ak tout chèf li yo, li mennen yo ansanm avè l' lavil Babilòn.
Hungarian(i) 12 No, mondjad a pártos háznak: Avagy nem értettétek-é mi ez? Mondjad: Ímé, eljött a babiloni király Jeruzsálembe, és fogá királyát és fejedelmeit és elvivé õket magához Babilonba.
Indonesian(i) 12 "Tanyakan kepada pemberontak-pemberontak itu, apakah mereka mengerti arti perumpamaan itu. Sampaikan kepada mereka bahwa raja Babel telah datang ke Yerusalem, dan mengangkut raja Yehuda serta pembesar-pembesar kota itu ke Babel.
Italian(i) 12 Di’ ora a questa casa ribelle: Non conoscete voi, che si voglion dir queste cose? Di’: Ecco, il re di Babilonia venne in Gerusalemme, e prese il re, e i principi d’essa; e li fece venire appresso di sè in Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 12 "Di’ dunque a questa casa ribelle: Non sapete voi che cosa voglian dire queste cose? Di’ loro: Ecco, il re di Babilonia è venuto a Gerusalemme, ne ha preso il re ed i capi, e li ha menati con sé a Babilonia.
Korean(i) 12 너는 패역한 족속에게 묻기를 너희가 이 비유를 깨닫지 못하겠느냐 하고 그들에게 고하기를 바벨론 왕이 예루살렘에 이르러 왕과 방백을 사로잡아 바벨론 자기에게로 끌어가고
Lithuanian(i) 12 “Kalbėk maištingai tautai: ‘Ar nesuprantate, ką tai reiškia? Štai atėjo Babilono karalius į Jeruzalę, paėmė karalių su kunigaikščiais ir nusivedė juos į Babiloną.
PBG(i) 12 Mów teraz do domu odpornego: Azaż nie wiecie, co to jest? Zatem mów: Oto przyciągnął król Babiloński do Jeruzalemu, i zabrał króla jego, i książąt jego, i zawiódł ich z sobą do Babilonu.
Portuguese(i) 12 Diz, pois, à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Diz-lhes: Eis que veio o rei de Babilónia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para Babilónia;
Norwegian(i) 12 Si til den gjenstridige ætt: Vet I ikke hvad dette er? Si: Se, Babels konge kom til Jerusalem og tok dets konge* og dets høvdinger og førte dem til sig i Babel. / {* Jojakin; 2KG 24, 10. 15. 2KR 36, 9. 10.}
Romanian(i) 12 ,,Spune casei acesteia răzvrătite:,,Nu ştiţi ce înseamnă aceasta?`` Şi spune:,,Iată, împăratul Babilonului a venit la Ierusalim, a luat pe împăratul şi pe căpetenile lui, şi i -a dus cu el în Babilon.
Ukrainian(i) 12 Скажи ж домові ворохобному: чи ви не пізнали, що це? Скажи: Ось прийшов вавилонський цар до Єрусалиму, і взяв його царя та його князів, і відвів їх до себе до Вавилону.