Daniel 5:1-12

ABP_Strongs(i)
  1 G* Belshazzar G3588 the G935 king G4160 made G1173 [2supper G3173 1a great] G3588 for G3175 his great G1473   G435 men -- G5507 a thousand; G2532 and G2713 before G3588 the G5507 thousand G3588 was the G3631 wine.
  2 G2532 And G4095 drinking G* Belshazzar G2036 spoke G1722 in G3588 the G1088.2 tasting G3588 of the G3631 wine G3588   G5342 to bring G3588 the G4632 items, G3588 the ones G5552 of gold G2532 and G3588 the ones G693 of silver G3739 which G1627 [3brought forth G* 1Nebuchadnezzar G3588   G3962 2his father] G1473   G1537 from out of G3588 the G3485 temple G3588   G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G4095 they drank G1722 with G1473 them -- G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3588   G3825.1 his concubines, G1473   G2532 and G3588   G3876.1 his mistresses. G1473  
  3 G2532 And G5342 they brought G3588 the G4632 items G3588   G5552 of gold, G2532 and G3588 the ones G693 of silver, G3739 which G1627 were brought forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple G3588   G2316 of God G3588   G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G4095 they drank G1722 with G1473 them -- G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3588   G3825.1 his concubines, G1473   G2532 and G3588   G3876.1 his mistresses. G1473  
  4 G4095 They drank G3631 wine, G2532 and G134 they praised G3588 the G2316 gods G3588   G5552 of gold, G2532 and G693 of silver, G2532 and G5470 of brass, G2532 and G4603 of iron, G2532 and G3585 of wood, G2532 and G3035 of stones.
  5 G1722 In G3778 the same G3588   G5610 hour G1831 came forth G1147 fingers G5495 of the hand G444 of a man, G2532 and G1125 they wrote G2713 over against G3588 the G2985 lamp G1909 upon G3588 the G2866.5 whitewashed portion G3588 of the G5109 wall G3588 of the G3624 house G3588 of the G935 king. G2532 And G3588 the G935 king G2334 viewed G3588 the G795.1 knuckles G3588 of the G5495 hand G3588   G1125 writing.
  6 G5119 Then G3588 [3of the G935 4king G3588 1the G3444 2appearance] G241.3 changed, G2532 and G3588   G1261 his thoughts G1473   G4928.4 disturbed him, G1473   G2532 and G3588 the G4886 bonding together G3588   G3751 of his loin G1473   G1262 parted, G2532 and G3588   G1119 his knees G1473   G4793.2 struck together.
  7 G2532 And G994 [3yelled G3588 1the G935 2king] G1722 in G2479 strength G3588   G1521 to bring G3588 the G3097 magi, G2532 and G3588 the G* Chaldeans, G2532 and G3588 the G1048.1 astrologers. G2532 And G2036 he said G3588 to the G4680 wise men G* of Babylon, G1437 Who ever G314 should read G3588   G1124 this writing, G3778   G2532 and G3588   G4793.1 [2its interpretation G1473   G1107 1should make known] G1473 to me, G4209 purple G1746 shall be put on him, G2532 and G3588 the G3130.1 necklace G3588   G5552 of gold G1909 upon G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G5154 as third G1722 in G3588   G932 my kingdom G1473   G756 he shall rule.
  8 G2532 And G1531 entering G3956 were all G3588 the G4680 wise men G3588 of the G935 king, G2532 and G3756 they were not G1410 able G3588 [2the G1124 3writing G314 1to read], G3761 nor G3588 [2the G4793.1 3interpretation G1107 1to make known] G3588 to the G935 king.
  9 G2532 And G3588   G935 king G* Belshazzar G5015 was disturbed, G2532 and G3588   G3444 his appearance G1473   G241.3 changed G1722 in G1473 him, G2532 and G3588   G3175 his great men G1473   G4928.4 were disturbed.
  10 G2532 And G3588 the G938 queen G1525 entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588 of the G4224 banquet. G2532 And G611 [3responded G3588 1the G938 2queen] G2532 and G2036 said, G935 O king, G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G2198 1live]! G3361 [3not G5015 1Let 4disturb G1473 5you G3588   G1261 2your thoughts], G1473   G2532 and G3588   G3444 [4appearance G1473 3your G3361 2not G241.3 1let] be changed!
  11 G1510.2.3 There is G435 a man G1722 in G3588   G932 your kingdom G1722 in G3739 which G4151 [2spirit G2316 5God G3588 3of the G39 4holy G1510.2.3 1is]. G2532 And G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G3962 of your father, G1473   G1127.1 vigilance, G2532 and G4907 understanding, G2532 and G4678 wisdom G5613 as G4678 wisdom G2316 of God, G2147 was found G1722 in G1473 him; G2532 and G3588   G935 king G* Nebuchadnezzar G3588   G3962 your father G1473   G758 [3ruler G1883.3 4of enchanters G3097 5of magi G* 6of Chaldeans G1048.1 7 and of astrologers G2525 1placed G1473 2him].
  12 G3754 For G4151 [2spirit G4053 1extra] G1722 is in G1473 him, G2532 and G5428 intelligence, G2532 and G4907 understanding G4793 of interpreting G1798 dreams, G2532 and G312 reporting G2902 things held, G2532 and G3089 untying G4886 things bonded together -- G* it is Daniel, G2532 and G3588 the G935 king G2007 put G1473 to him G3686 the name -- G* Belteshazzar. G3568 Now G3767 then G2564 let him be called! G2532 and G3588   G4793.1 its interpretation G1473   G312 he will announce G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  1 G* Βαλτάσαρ G3588 ο G935 βασιλεύς G4160 εποίησε G1173 δείπνον G3173 μέγα G3588 τοις G3175 μεγιστάσιν αυτού G1473   G435 ανδράσι G5507 χιλιοις G2532 και G2713 κατέναντι G3588 των G5507 χιλίων G3588 ο G3631 οίνος
  2 G2532 και G4095 πίνων G* Βαλτάσαρ G2036 είπεν G1722 εν G3588 τη G1088.2 γεύσει G3588 του G3631 οίνου G3588 του G5342 ενεγκείν G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5552 χρυσά G2532 και G3588 τα G693 αργυρά G3739 α G1627 εξήνεγκεν G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4095 πιέτωσαν G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3825.1 παλλακαί αυτού G1473   G2532 και G3588 αί G3876.1 παράκοιτοι αυτού G1473  
  3 G2532 και G5342 ηνέχθησαν G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5552 χρυσά G2532 και G3588 τα G693 αργυρά G3739 α G1627 εξήνεγκεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G2316 θεού G3588 του G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4095 έπινον G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3825.1 παλλακαί αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3876.1 παράκοιτοι αυτού G1473  
  4 G4095 έπινον G3631 οίνον G2532 και G134 ήνεσαν G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G5552 χρυσούς G2532 και G693 αργυρούς G2532 και G5470 χαλκούς G2532 και G4603 σιδηρούς G2532 και G3585 ξυλίνους G2532 και G3035 λιθίνους
  5 G1722 εν G3778 αύτη G3588 τη G5610 ώρα G1831 εξήλθον G1147 δάκτυλοι G5495 χειρός G444 ανθρώπου G2532 και G1125 έγραφον G2713 κατέναντι G3588 της G2985 λαμπάδος G1909 επί G3588 το G2866.5 κονίαμα G3588 του G5109 τοίχου G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G2334 έθεωρει G3588 τους G795.1 αστραγάλους G3588 της G5495 χειρός G3588 της G1125 γραφούσης
  6 G5119 τότε G3588 του G935 βασιλέως G3588 η G3444 μορφη G241.3 ηλλοιώθη G2532 και G3588 οι G1261 διαλογισμοί αυτού G1473   G4928.4 συνετάρασσον αυτόν G1473   G2532 και G3588 οι G4886 σύνδεσμοι G3588 της G3751 οσφύος αυτού G1473   G1262 διελύοντο G2532 και G3588 τα G1119 γόνατα αυτού G1473   G4793.2 συνεκροτούντο
  7 G2532 και G994 εβόησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G2479 ισχύϊ G3588 του G1521 εισαγαγείν G3588 τους G3097 μάγους G2532 και G3588 τους G* Χαλδαίους G2532 και G3588 τους G1048.1 γαζαρηνούς G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G4680 σοφοίς G* Βαβυλώνος G1437 ος αν G314 αναγνώ G3588 την G1124 γραφήν ταύτην G3778   G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν αυτής G1473   G1107 γνωρίση G1473 μοι G4209 πορφύραν G1746 ενδύσεται G2532 και G3588 ο G3130.1 μανιάκης G3588 ο G5552 χρυσούς G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G5154 τρίτος G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία μου G1473   G756 άρξει
  8 G2532 και G1531 εισεπορεύοντο G3956 πάντες G3588 οι G4680 σοφοί G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3588 την G1124 γραφήν G314 αναγνώναι G3761 ουδέ G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1107 γνωρίσαι G3588 τω G935 βασιλεί
  9 G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Βαλτάσαρ G5015 εταράχθη G2532 και G3588 η G3444 μορφή αυτού G1473   G241.3 ηλλοιώθη G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτού G1473   G4928.4 συνεταράσσοντο
  10 G2532 και G3588 η G938 βασίλισσα G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G4224 πότου G2532 και G611 απεκρίθη G3588 η G938 βασίλισσα G2532 και G2036 είπε G935 βασιλεύ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2198 ζήθι G3361 μη G5015 ταρασσέτωσάν G1473 σε G3588 οι G1261 διαλογισμοί σου G1473   G2532 και G3588 η G3444 μορφή G1473 σου G3361 μη G241.3 αλλοιούσθω
  11 G1510.2.3 έστιν G435 ανήρ G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία σου G1722 εν G3739 ω G4151 πνεύμα G2316 θεού G3588 του G39 αγίου G1510.2.3 εστί G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1127.1 γρηγόρησις G2532 και G4907 σύνεσις G2532 και G4678 σοφία G5613 ως G4678 σοφία G2316 θεού G2147 ευρέθη G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G758 άρχοντα G1883.3 επαοιδών G3097 μάγων G* Χαλδαίων G1048.1 γαζαρηνών G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν
  12 G3754 οτι G4151 πνεύμα G4053 περισσόν G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G5428 φρόνησις G2532 και G4907 σύνεσις G4793 συγκρίνων G1798 ενύπνια G2532 και G312 αναγγέλλων G2902 κρατουμενα G2532 και G3089 λύων G4886 συνδέσμους G* Δανιήλ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G2007 επέθηκεν G1473 αυτώ G3686 όνομα G* Βαλτάσαρ G3568 νυν G3767 ουν G2564 κληθήτω G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν αυτού G1473   G312 αναγγελεί G1473 σοι
LXX_WH(i)
    1   N-PRI βαλτασαρ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1173 N-ASN δειπνον G3173 A-ASN μεγα G3588 T-DPM τοις   N-DPM μεγιστασιν G846 D-GSM αυτου G5507 A-DPM χιλιοις G2532 CONJ και   PREP κατεναντι G3588 T-GPM των G5507 A-GPM χιλιων G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G2532 CONJ και G4095 V-PAPNS πινων
    2   N-PRI βαλτασαρ   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γευσει G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSN του G5342 V-AAN ενεγκειν G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN αργυρα G3739 R-APN α G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4095 V-AAD-3P πιετωσαν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παλλακαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παρακοιτοι G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G5342 V-API-3P ηνεχθησαν G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3588 T-NPN τα   A-NPN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN αργυρα G3739 R-APN α G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4095 V-IAI-3P επινον G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παλλακαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παρακοιτοι G846 D-GSM αυτου
    4 G4095 V-IAI-3P επινον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G134 V-AAI-3P ηνεσαν G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους   A-APM χρυσους G2532 CONJ και   A-APM αργυρους G2532 CONJ και   A-APM χαλκους G2532 CONJ και   A-APM σιδηρους G2532 CONJ και G3585 A-APM ξυλινους G2532 CONJ και G3035 A-APM λιθινους
    5 G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1147 N-NPM δακτυλοι G5495 N-GSF χειρος G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G1125 V-IAI-3P εγραφον   PREP κατεναντι G3588 T-GSF της G2985 N-GSF λαμπαδος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN κονιαμα G3588 T-GSM του G5109 N-GSM τοιχου G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2334 V-IAI-3S εθεωρει G3588 T-APM τους   N-APM αστραγαλους G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G1125 V-PAPGS γραφουσης
    6 G5119 ADV τοτε G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-NSF η G3444 N-NSF μορφη   V-API-3S ηλλοιωθη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G846 D-GSM αυτου   V-IAI-3P συνεταρασσον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4886 N-NPM συνδεσμοι G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GSM αυτου G1262 V-IMI-3P διελυοντο G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1119 N-NPN γονατα G846 D-GSM αυτου   V-IMI-3P συνεκροτουντο
    7 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G3588 T-GSN του G1521 V-AAN εισαγαγειν G3097 N-APM μαγους G5466 N-APM χαλδαιους   N-APM γαζαρηνους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G4680 A-DPM σοφοις G897 N-GSF βαβυλωνος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G314 V-AAS-3S αναγνω G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G1107 V-AAS-3S γνωριση G1473 P-DS μοι G4209 N-ASF πορφυραν G1746 V-FPI-3S ενδυσεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM μανιακης G3588 T-NSM ο   A-NSM χρυσους G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5154 A-NSM τριτος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G1473 P-GS μου G757 V-FAI-3S αρξει
    8 G2532 CONJ και G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G314 V-AAN αναγνωναι G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G1107 V-AAN γνωρισαι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
    9 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI βαλτασαρ G4183 ADV πολυ G5015 V-API-3S εταραχθη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3444 N-NSF μορφη G846 D-GSM αυτου   V-API-3S ηλλοιωθη G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSM αυτου   V-IMI-3P συνεταρασσοντο
    10 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-VSM βασιλευ G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2198 V-PAD-2S ζηθι G3165 ADV μη G5015 V-PAD-3P ταρασσετωσαν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3444 N-NSF μορφη G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-PMD-3S αλλοιουσθω
    11 G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου   N-NSF γρηγορησις G2532 CONJ και G4907 N-NSF συνεσις G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G758 N-ASM αρχοντα   N-GPM επαοιδων G3097 N-GPM μαγων G5466 N-GPM χαλδαιων   N-GPM γαζαρηνων G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον
    12 G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4053 A-NSN περισσον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G5428 N-NSF φρονησις G2532 CONJ και G4907 N-NSF συνεσις G4793 V-PAPNS συγκρινων G1798 N-APN ενυπνια G2532 CONJ και G312 V-PAPNS αναγγελλων G2902 V-PMPAP κρατουμενα G2532 CONJ και G3089 V-PAPNS λυων G4886 N-APM συνδεσμους G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G846 D-DSM αυτω G3686 N-ASN ονομα   N-PRI βαλτασαρ G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G2564 V-APD-3S κληθητω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου G312 V-FAI-3S αναγγελει G4771 P-DS σοι
HOT(i) 1 בלשׁאצר מלכא עבד לחם רב לרברבנוהי אלף ולקבל אלפא חמרא שׁתה׃ 2 בלשׁאצר אמר בטעם חמרא להיתיה למאני דהבא וכספא די הנפק נבוכדנצר אבוהי מן היכלא די בירושׁלם וישׁתון בהון מלכא ורברבנוהי שׁגלתה ולחנתה׃ 3 באדין היתיו מאני דהבא די הנפקו מן היכלא די בית אלהא די בירושׁלם ואשׁתיו בהון מלכא ורברבנוהי שׁגלתה ולחנתה׃ 4 אשׁתיו חמרא ושׁבחו לאלהי דהבא וכספא נחשׁא פרזלא אעא ואבנא׃ 5 בה שׁעתה נפקו אצבען די יד אנשׁ וכתבן לקבל נברשׁתא על גירא די כתל היכלא די מלכא ומלכא חזה פס ידה די כתבה׃ 6 אדין מלכא זיוהי שׁנוהי ורעינהי יבהלונה וקטרי חרצה משׁתרין וארכבתה דא לדא נקשׁן׃ 7 קרא מלכא בחיל להעלה לאשׁפיא כשׂדיא וגזריא ענה מלכא ואמר לחכימי בבל די כל אנשׁ די יקרה כתבה דנה ופשׁרה יחונני ארגונא ילבשׁ והמונכא די דהבא על צוארה ותלתי במלכותא ישׁלט׃ 8 אדין עללין כל חכימי מלכא ולא כהלין כתבא למקרא ופשׁרא להודעה למלכא׃ 9 אדין מלכא בלשׁאצר שׂגיא מתבהל וזיוהי שׁנין עלוהי ורברבנוהי משׁתבשׁין׃ 10 מלכתא לקבל מלי מלכא ורברבנוהי לבית משׁתיא עללת ענת מלכתא ואמרת מלכא לעלמין חיי אל יבהלוך רעיונך וזיויך אל ישׁתנו׃ 11 איתי גבר במלכותך די רוח אלהין קדישׁין בה וביומי אבוך נהירו ושׂכלתנו וחכמה כחכמת אלהין השׁתכחת בה ומלכא נבכדנצר אבוך רב חרטמין אשׁפין כשׂדאין גזרין הקימה אבוך מלכא׃ 12 כל קבל די רוח יתירה ומנדע ושׂכלתנו מפשׁר חלמין ואחוית אחידן ומשׁרא קטרין השׁתכחת בה בדניאל די מלכא שׂם שׁמה בלטשׁאצר כען דניאל יתקרי ופשׁרה יהחוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1113 בלשׁאצר Belshazzar H4430 מלכא the king H5648 עבד made H3900 לחם feast H7229 רב a great H7261 לרברבנוהי of his lords, H506 אלף to a thousand H6903 ולקבל before H506 אלפא the thousand. H2562 חמרא wine H8355 שׁתה׃ and drank
  2 H1113 בלשׁאצר Belshazzar, H560 אמר commanded H2939 בטעם   H2562 חמרא the wine, H858 להיתיה to bring H3984 למאני vessels H1722 דהבא the golden H3702 וכספא and silver H1768 די which H5312 הנפק had taken out H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H2 אבוהי his father H4481 מן of H1965 היכלא the temple H1768 די which H3390 בירושׁלם in Jerusalem; H8355 וישׁתון might drink H4430 בהון מלכא that the king, H7261 ורברבנוהי and his princes, H7695 שׁגלתה his wives, H3904 ולחנתה׃ and his concubines,
  3 H116 באדין Then H858 היתיו they brought H3984 מאני vessels H1722 דהבא the golden H1768 די that H5312 הנפקו were taken out H4481 מן of H1965 היכלא the temple H1768 די of H1005 בית the house H426 אלהא of God H1768 די which H3390 בירושׁלם at Jerusalem; H8355 ואשׁתיו drank H4430 בהון מלכא and the king, H7261 ורברבנוהי and his princes, H7695 שׁגלתה his wives, H3904 ולחנתה׃ and his concubines,
  4 H8355 אשׁתיו They drank H2562 חמרא wine, H7624 ושׁבחו and praised H426 לאלהי the gods H1722 דהבא of gold, H3702 וכספא and of silver, H5174 נחשׁא of brass, H6523 פרזלא of iron, H636 אעא of wood, H69 ואבנא׃ and of stone.
  5 H8160 בה שׁעתה In the same hour H5312 נפקו came forth H677 אצבען fingers H1768 די of H3028 יד hand, H606 אנשׁ a man's H3790 וכתבן and wrote H6903 לקבל over against H5043 נברשׁתא the candlestick H5922 על upon H1528 גירא the plaster H1768 די of H3797 כתל the wall H1965 היכלא palace: H1768 די of H4430 מלכא the king's H4430 ומלכא and the king H2370 חזה saw H6447 פס the part H3028 ידה of the hand H1768 די that H3790 כתבה׃ wrote.
  6 H116 אדין Then H4430 מלכא the king's H2122 זיוהי countenance H8133 שׁנוהי was changed, H7476 ורעינהי and his thoughts H927 יבהלונה troubled H7001 וקטרי him, so that the joints H2783 חרצה of his loins H8271 משׁתרין were loosed, H755 וארכבתה and his knees H1668 דא one H1668 לדא against another. H5368 נקשׁן׃ smote
  7 H7123 קרא cried H4430 מלכא The king H2429 בחיל aloud H5954 להעלה   H826 לאשׁפיא the astrologers, H3779 כשׂדיא the Chaldeans, H1505 וגזריא and the soothsayers. H6032 ענה spoke, H4430 מלכא the king H560 ואמר and said H2445 לחכימי to the wise H895 בבל of Babylon, H1768 די of H3606 כל   H606 אנשׁ   H1768 די   H7123 יקרה shall read H3792 כתבה writing, H1836 דנה this H6591 ופשׁרה me the interpretation H2324 יחונני and show H711 ארגונא with scarlet, H3848 ילבשׁ thereof, shall be clothed H2002 והמונכא and a chain H1768 די   H1722 דהבא gold H5922 על about H6676 צוארה his neck, H8523 ותלתי and shall be the third ruler H4437 במלכותא in the kingdom. H7981 ישׁלט׃ and shall be the third ruler
  8 H116 אדין Then H5954 עללין came in H3606 כל all H2445 חכימי wise H4430 מלכא the king's H3809 ולא not H3546 כהלין but they could H3792 כתבא the writing, H7123 למקרא read H6591 ופשׁרא the interpretation H3046 להודעה nor make known H4430 למלכא׃ to the king
  9 H116 אדין Then H4430 מלכא was king H1113 בלשׁאצר Belshazzar H7690 שׂגיא greatly H927 מתבהל troubled, H2122 וזיוהי and his countenance H8133 שׁנין was changed H5922 עלוהי in H7261 ורברבנוהי him, and his lords H7672 משׁתבשׁין׃ were astonished.
  10 H4433 מלכתא the queen, H6903 לקבל by reason of H4406 מלי the words H4430 מלכא of the king H7261 ורברבנוהי and his lords, H1005 לבית house: H4961 משׁתיא into the banquet H5954 עללת came H6032 ענת spoke H4433 מלכתא the queen H560 ואמרת and said, H4430 מלכא O king, H5957 לעלמין forever: H2418 חיי live H409 אל let not H927 יבהלוך trouble H7476 רעיונך thy thoughts H2122 וזיויך let thy countenance H409 אל thee, nor H8133 ישׁתנו׃ be changed:
  11 H383 איתי There is H1400 גבר a man H4437 במלכותך in thy kingdom, H1768 די in whom H7308 רוח the spirit H426 אלהין gods; H6922 קדישׁין of the holy H3118 בה וביומי and in the days H2 אבוך of thy father H5094 נהירו light H7924 ושׂכלתנו and understanding H2452 וחכמה and wisdom, H2452 כחכמת like the wisdom H426 אלהין of the gods, H7912 השׁתכחת was found H4430 בה ומלכא in him; whom the king H5020 נבכדנצר Nebuchadnezzar H2 אבוך thy father, H7229 רב master H2749 חרטמין of the magicians, H826 אשׁפין astrologers, H3779 כשׂדאין Chaldeans, H1505 גזרין soothsayers; H6966 הקימה made H2 אבוך thy father, H4430 מלכא׃ the king,
  12 H3606 כל   H6903 קבל   H1768 די whom H7308 רוח spirit, H3493 יתירה an excellent H4486 ומנדע and knowledge, H7924 ושׂכלתנו and understanding, H6590 מפשׁר   H2493 חלמין of dreams, H263 ואחוית and showing H280 אחידן of hard sentences, H8271 ומשׁרא and dissolving H7001 קטרין of doubts, H7912 השׁתכחת were found H1841 בה בדניאל in the same Daniel, H1768 די   H4430 מלכא the king H7761 שׂם named H8036 שׁמה named H1096 בלטשׁאצר Belteshazzar: H3705 כען now H1841 דניאל let Daniel H7123 יתקרי be called, H6591 ופשׁרה interpreting H2324 יהחוה׃ and he will show
new(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 [H8754] made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 [H8750] and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 [H8754] commanded H858 [H8682] to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 [H8684] had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king, H7261 and his princes, H7695 his consorts, H3904 and his concubines, H8355 [H8748] might drink in them.
  3 H116 Then H858 [H8684] they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 [H8684] that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king, H7261 and his princes, H7695 his consorts, H3904 and his concubines, H8355 [H8754] drank in them.
  4 H8355 [H8754] They drank H2562 wine, H7624 [H8745] and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 [H8754] came forth H677 fingers H606 of a man's H3028 hand, H3790 [H8751] and wrote H6903 opposite H5043 the lampstand H5922 upon H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace: H4430 and the king H2370 [H8751] saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 [H8751] that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 [H8754] was changed, H7476 and his thoughts H927 [H8792] troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 [H8723] were loosed, H755 and his knees H5368 [H8750] smote H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 [H8748] called H2429 aloud H5954 [H8682] to bring H826 in the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 [H8750] and the soothsayers. H4430 And the king H6032 [H8750] spoke, H560 [H8750] and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 H3606 Whoever H7123 [H8751] shall read H1836 this H3792 writing, H2324 [H8741] and show H6591 me the interpretation H3848 [H8748] of it, shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 [H8748] ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 [H8750] came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 [H8751] men: but they could H3809 not H7123 [H8749] read H3792 the writing, H3046 [H8682] nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation of it.
  9 H116 Then H4430 was the king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 [H8727] troubled, H2122 and his countenance H8133 [H8750] was changed H5922 in him, H7261 and his lords H7672 [H8723] were confused.
  10 H4433 Now the queen, H6903 by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords, H5954 [H8754] came H4961 into the banquet H1005 house: H4433 and the queen H6032 [H8754] spoke H560 [H8754] and said, H4430 O king, H2418 [H8747] live H5957 for ever: H409 let not H7476 thy thoughts H927 [H8792] trouble H2122 thee, nor let thy countenance H8133 [H8721] be changed:
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom, H7308 in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 [H8728] was found H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father, H4430 the king, H2 I say, thy father, H6966 [H8684] made H7229 master H2749 of the magicians, H826 astrologers, H3779 Chaldeans, H1505 [H8750] and soothsayers;
  12 H6903 H3606 Forasmuch as H3493 an excellent H7308 spirit, H4486 and knowledge, H7924 and understanding, H6590 [H8743] the interpreting H2493 of dreams, H263 and declaring H280 of hard sentences, H8271 [H8743] and dissolving H7001 of doubts, H7912 [H8728] were found H1841 in the same Daniel, H4430 whom the king H7761 H8036 [H8754] named H1096 Belteshazzar: H3705 now H1841 let Daniel H7123 [H8729] be called, H2324 [H8681] and he will show H6591 the interpretation.
Vulgate(i) 1 Balthasar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille et unusquisque secundum suam bibebat aetatem 2 praecepit ergo iam temulentus ut adferrentur vasa aurea et argentea quae asportaverat Nabuchodonosor pater eius de templo quod fuit in Hierusalem ut biberent in eis rex et optimates eius uxoresque eius et concubinae 3 tunc adlata sunt vasa aurea quae asportaverat de templo quod fuerat in Hierusalem et biberunt in eis rex et optimates eius uxores et concubinae illius 4 bibebant vinum et laudabant deos suos aureos et argenteos et aereos ferreos ligneosque et lapideos 5 in eadem hora apparuerunt digiti quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulae regiae et rex aspiciebat articulos manus scribentis 6 tunc regis facies commutata est et cogitationes eius conturbabant eum et conpages renum eius solvebantur et genua eius ad se invicem conlidebantur 7 exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos Chaldeos et aruspices et proloquens rex ait sapientibus Babylonis quicumque legerit scripturam hanc et interpretationem eius manifestam mihi fecerit purpura vestietur et torquem auream habebit in collo et tertius in regno meo erit 8 tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere nec interpretationem indicare regi 9 unde rex Balthasar satis conturbatus est et vultus illius inmutatus est sed et optimates eius turbabantur 10 regina autem pro re quae acciderat regi et optimatibus eius domum convivii ingressa est et proloquens ait rex in aeternum vive non te conturbent cogitationes tuae neque facies tua inmutetur 11 est vir in regno tuo qui spiritum deorum sanctorum habet in se et in diebus patris tui scientia et sapientia inventae sunt in eo nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum incantatorum Chaldeorum et aruspicum constituit eum pater inquam tuus o rex 12 quia spiritus amplior et prudentia intellegentiaque interpretatio somniorum et ostensio secretorum ac solutio ligatorum inventae sunt in eo hoc est in Danihelo cui rex posuit nomen Balthasar nunc itaque Danihel vocetur et interpretationem narrabit
Clementine_Vulgate(i) 1 Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille: et unusquisque secundum suam bibebat ætatem. 2 Præcepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quæ asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinæ. 3 Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem: et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius. 4 Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, æreos, ferreos, ligneosque et lapideos. 5 In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulæ regiæ: et rex aspiciebat articulos manus scribentis. 6 Tunc facies regis commutata est, et cogitationes ejus conturbabant eum: et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur. 7 Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldæos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis: Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit. 8 Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi. 9 Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est; sed et optimates ejus turbabantur. 10 Regina autem pro re, quæ acciderat regi et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est: et proloquens ait: Rex, in æternum vive! non te conturbent cogitationes tuæ, neque facies tua immutetur. 11 Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et sapientia inventæ sunt in eo: nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldæorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex: 12 quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum inventæ sunt in eo, hoc est in Daniele: cui rex posuit nomen Baltassar. Nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit.
Wycliffe(i) 1 Balthasar, the kyng, made a greet feeste to hise beste men a thousynde, and ech man drank aftir his age. 2 Forsothe the kyng thanne drunkun comaundide, that the goldun and siluerne vessels schulden be brouyt forth, whiche Nabugodonosor, his fadir, hadde borun out of the temple that was in Jerusalem, that the kyng, and hise beste men, hise wyues, and councubyns schulden drynke in tho vessels. 3 Thanne the goldun vessels and siluerne, whiche he hadde borun out of the temple that was in Jerusalem, weren brouyt forth; and the kyng, and hise beste men, and hise wyues, and concubyns, drunken in tho vessels. 4 Thei drunken wyn, and herieden her goddis of gold, and of siluer, of bras, and of irun, and of tree, and of stoon. 5 In the same our fyngris apperiden, as of the hond of a man, writynge ayens the candilstike, in the pleyn part of the wal of the kyngis halle; and the kyng bihelde the fyngris of the hond writynge. 6 Thanne the face of the kyng was chaungid, and hise thouytis disturbliden hym; and the ioyncturis of hise reynes weren loosid, and hise knees weren hurtlid to hem silf togidere. 7 Therfor the kyng criede strongli, that thei schulden brynge yn astronomyens, Caldeis, and dyuynouris bi lokyng of auteris. And the kyng spak, and seide to the wise men of Babiloyne, Who euer redith this scripture, and makith opyn the interpretyng therof to me, schal be clothid in purpur; and he schal haue a goldun bie in the necke, and he schal be the thridde in my rewme. 8 Thanne alle the wise men of the kyng entriden, and miyten not rede the scripture, nether schewe to the kyng the interpretyng therof. 9 Wherof kyng Balthasar was disturblid ynow, and his cheer was chaungid, but also hise beste men weren disturblid. 10 Forsothe the queen entride in to the hous of feeste, for the thing that hadde bifeld to the king, and beste men; and sche spak, and seide, Kyng, lyue thou withouten ende. Thi thouytis disturble not thee, and thi face be not chaungid. 11 A man is in thi rewme, that hath the spirit of hooli goddis in hym silf, and in the daies of thi fadir kunnyng and wisdom weren foundun in hym; for whi and Nabugodonosor, thi fadir, made him prince of astronomyens, of enchaunteris, of Caldeis, and of dyuynouris bi lokyng on auteris; sotheli thi fadir, thou kyng, dide this; 12 for more spirit, and more prudent, and vndurstondyng, and interpretyng of dremes, and schewyng of priuytees, and assoilyng of boundun thingis weren foundun in hym, that is, in Danyel, to whom the kyng puttide the name Balthasar. Now therfor Daniel be clepid, and he schal telle the interpretyng. Therfor Daniel was brouyt in bifor the kyng. To whom the forseid kyng seide,
Coverdale(i) 1 Balthasar the kynge made a greate bancket to his thousande lordes: withall these thousande he made greate cheare, 2 and when he was dronken wt wyne, he commaunded to brynge him ye golden and syluer vessel, which his father Nabuchodonosor had taken out of the temple at Ierusalem: that the kynge and his lordes (with his quene and concubynes) might drike therout. 3 So they brought the golden vessel, that was take out of the temple of the LORDES house at Ierusalem. Then the kynge and his lordes with his quene and concubines dronke out of them. 4 They dronke wyne, and praysed their Idols of golde, syluer, copper, yron, wodde and stone. 5 In the very same houre there appeared fyngers, as it had bene of a mans honde writynge, right ouer agaynst the candelsticke vpon the playne wall in the kynges palace: and the kynge sawe the palme of ye honde yt wrote. 6 Then chaunged the kynge his countenaunce, and his thoughtes troubled him: so that the ioyntes off his body shoke, and his knees smote one agaynst the other. 7 Wherfore the kynge cryed mightely, that they shulde brynge him the charmers, Caldees and coniurers of deuels. The kynge spake also to the wyse men of Babilon, and sayde: Who so can rede this wrytynge, and shewe me the playne meanynge theroff: shall be clothed with purple, haue a cheyne off golde aboute his necke, and rule the thirdeparte off my kyngdome. 8 Vpon this, came all the kynges wyse men: but they coude nether rede the wrytinge, ner shewe the kynge what it signified. 9 The was the kynge sore afrayed, in so moch, that his coloure chaunged, and his lordes were sore vexed. 10 So by reason off this matter, yt had happened to the kynge & his lordes, the quene went vp herself in to the bancket house, and spake vnto the kynge, sayenge: O kynge God saue thy life for euer: Let not yi thoughtes trouble the, and let not thy countenaunce be chaunged. 11 For why: there is a man in ye kyngdome, that hath the sprete off the holy goddes within him, as it was sene in thy fathers dayes. He hath vnderstondinge ad wysdome like the goddes. Yee the kynge Nabuchodonosor thy father made this man chefe of the soythsayers, charmers, Caldees and deuel coniurers: 12 because that soch an abundaunt sprete, knowlege & wisdome (to expoude dreames, to open secretes, and to declare harde dowtes) was founde in him: yee euen in Daniel, whom the kynge named Balthasar. Let this same Daniel be sente for, and he shall tell, what it meaneth.
MSTC(i) 1 King Belshazzar made a great banquet to his thousand lords: with all these thousand he made great cheer, 2 and when he was drunken with wine, he commanded to bring him the golden and silver vessels, which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple at Jerusalem: that the king and his lords with his queen and concubines might drink thereout. 3 So they brought the golden vessel, that was taken out of the temple of the LORD's house at Jerusalem. Then the king and his lords with his queen and concubines drunk out of them. 4 They drunk wine, and praised their Idols of gold, silver, copper, iron, wood and stone. 5 In the very same hour there appeared fingers, as it had been of a man's hand writing, right over against the candlestick upon the plain wall in the king's palace: and the king saw the palm of the hand that wrote. 6 Then changed the king his countenance, and his thoughts troubled him, so that the joints of his body shook, and his knees smote one against another. 7 Wherefore the king cried mightily, that they should bring him the charmers, Chaldeans, and the conjurers of devils. The king spake also to the wise men of Babylon, and said, "Whoso can read this writing, and show me the plain meaning thereof: shall be clothed with purple, have a chain of gold about his neck, and rule the third part of my kingdom." 8 Upon this, came all the king's wise men: but they could neither read the writing, nor show the king what it signified. 9 Then was the king sore afraid in so much, that his color changed, and his lords were sore vexed. 10 So by reason of this matter, that had happened to the king and his lords, the queen went up herself into the banquet house, and spake unto the king, saying, "O king, God save thy life forever: Let not the thoughts trouble thee, and let not thy countenance be changed. 11 For why? There is a man in thy kingdom, that hath the spirit of the holy gods within him, as it was seen in thy father's days. He hath understanding and wisdom like the gods; Yea, the king Nebuchadnezzar thy father made this man chief of the soothsayers, charmers, Chaldeans and devil conjurers: 12 because that such an abundant spirit, knowledge and wisdom, to expound dreams, open secrets, and to declare hard doubts, was found in him. Yea, even in Daniel, whom the king named Balteshazzar. Let this same Daniel be sent for, and he shall tell what it meaneth."
Matthew(i) 1 Kynge Balthazar made a greate bancket to his thousand Lordes: with all these thousand he made great chere, 2 & when he was droncken with wyne, he commaunded to brynge hym the golden and syluer vessels, whiche his father Nabuchodonosor had taken oute of the temple at Ierusalem, that the king and hys lordes with hys quene and concubynes might drincke thereoute. 3 So they broughte the golden vessell, that was taken oute of the temple of the Lordes house at Ierusalem. Then the kynge and hys lordes with his quene & concubynes droncke oute of them. 4 They droncke wyne, and praysed theyr Idoles of golde, syluer, copper, yron woodde and stone. 5 In the very same houre there apeared fyngers, as it had bene of a mannes hande wrytynge, ryght ouer agaynst the candelstycke vpon the playne wall in the kynges palace, & the kynge sawe the palme of the hande that wrote. 6 Then chaunged the kynge hys countenaunce, and hys thoughtes troubled hym, so that the ioyntes of hys bodye shoke, and hys knees smote one against the other. 7 Wherfore the kynge cryed myghtelye, that they shulde brynge hym the charmers, Caldees and coniurers of deuyls. The kynge spake also to the wyse men of Babylon, and sayde: Who so can rede thys wrytynge, and shew me the playne meanyng therof, shalbe clothed wyth purple, haue a cheyne of golde aboute hys necke, and rule the thyrde parte of my kyngedome. 8 Vpon this, came al the kynges wyse men: but they coulde neyther reade the wrytynge, nor shewe the kinge what it signifyed. 9 Then was the kynge sore afrayed in so muche, that his colour chaunged, and his lordes were sore vexed. 10 So by reason of thys matter, that had happened to the kyng and his lordes, the quene wente vp her selfe into the banckethouse, and spake vnto the kynge, sayinge: O kyng, God saue thy lyfe for euer: Let not the thoughtes trouble the, and let not thy countenaunce be chaunged. 11 For why? there is a man in thy kingdome, that hath the spryte of the holy Goddes within him, as it was sene in thy fathers dayes. He hath vnderstandynge and wysdome like the Goddes. Yea the kynge Nabuchodonosor thy father made thys man chefe of the sothsayers, charmers, Caldees, and deuilconiurers, 12 because that suche an aboundaunt spryte knowledge & wysdome (to expound dreames, to open secretes, and to declare harde dowtes) was founde in hym: yea euen in Daniel whom the kynge named Balthazar. Let thys same Daniel be sente for, and he shall tell, what it meaneth.
Great(i) 1 Kynge Balthazar made a great bancket to his thousand Lordes: with all these thousande he made great chere, 2 and when he was droncken with wyne commaunded to bring hym the golden and syluer vessels which hys father Nabuchodonosor had taken oute of the temple at Ierusalem: that the kynge & his Lordes with his quene and concubynes myght drincke therout. 3 So they brought the golden vessell, that was taken oute of the temple of the Lordes house at Ierusalem. Then the kynge and his Lordes with his quene and concubines droncke out of them. 4 They droncke wyne, and praysed theyr Idoles of golde, syluer, copper yron, wodde and stone. 5 In the very same houre there appeared fyngers, as it had bene of a mans hande writynge, ryght ouer agaynst the candelstycke vpon the playne wall in the kynges palace: & the kynge sawe the palme of the hande that wrote. 6 Then chaunged the kynge his countenaunce, and his thoughtes troubled hym, so that the ioyntes of his body shoke, and hys knees smote one agaynst the other. 7 Wherfore the kinge cried myghtely, that they shulde brynge hym the charmers. Caldees and coniurers of deuels. The kynge spake also to the wyse men of Babylon, and sayde: Who so can rede this writing, & shewe me the playne meaning therof: shalbe clothed with purple, haue a cheyne of golde aboute his necke, and rule the thyrde part of my kyngdome. 8 Upon this, came all the kinges wyse men: but they coulde nether reade the writynge, ner shewe the kinge what it signifyed. 9 Then was the kynge sore afrayed, in so moch, that hys coloure chaunged, and his Lordes were sore vexed. 10 So by reason of this matter, that had happened to the kynge & his Lordes, the quene went vp herselfe into the bancket house, and spake vnto the kinge, sayinge: O kyng, God saue thy lyfe for euer. Let not the thoughtes trouble the, and let not thy countenaunce be chaunged. 11 For why? there is a man in thy kyngdome, that hath the sprete of the holy goddes within him, as it was sene in thy fathers dayes. He hath vnderstandynge and wysdome lyke the goddes. Ye the kynge Nabuchodonosor thy father made this man chefe of the sothsayers, charmers, Caldees and readers of destines: 12 because that soche an aboundaunt sprete, knowledge & wysdome (to expounde dreames, to open secretes, and to declare harde dowtes) was founde in him: yee, euen in Daniel, whom the kyng named Balthasar. Let this same Daniel be sente for, and he shall tell, what it meaneth.
Geneva(i) 1 King Belshazzar made a great feast to a thousand of his princes, and dranke wine before the thousand. 2 And Belshazzar whiles he tasted the wine, commanded to bring him the golden and siluer vessels, which his father Nebuchad-nezzar had brought from the Temple in Ierusalem, that the King and his princes, his wiues, and his concubines might drinke therein. 3 Then were brought the golden vessels, that were taken out of the Temple of the Lords house at Ierusalem, and the King and his princes, his wiues and his concubines dranke in them. 4 They drunke wine and praysed the gods of golde, and of siluer, of brasse, of yron, of wood and of stone. 5 At the same houre appeared fingers of a mans hand, which wrote ouer against the candlesticke vpon the plaister of the wall of ye Kings palace, and the King sawe the palme of the hand that wrote. 6 Then the Kings countenance was changed, and his thoughtes troubled him, so that the ioynts of his loynes were loosed, and his knees smote one against the other. 7 Wherefore the King cryed loude, that they should bring the astrologians, the Caldeans and the soothsayers. And the King spake, and sayd to the wise men of Babel, Whosoeuer can reade this writing, and declare me the interpretation thereof, shalbe clothed with purple, and shall haue a chaine of golde about his necke, and shall be the third ruler in the kingdome. 8 Then came all the Kings wise men, but they could neither reade the writing, nor shewe the King the interpretation. 9 Then was King Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his princes were astonied. 10 Now the Queene by reason of the talke of the King, and his princes came into the banket house, and the Queene spake, and sayd, O King, liue for euer: let not thy thoughtes trouble thee, nor let thy countenance be changed. 11 There is a man in thy kingdome, in whom is the spirit of the holy gods, and in the dayes of thy father light and vnderstanding and wisdome like the wisdome of the gods, was found in him: whom the King Nebuchad-nezzar thy father, the King, I say, thy father, made chiefe of the enchanters, astrologians, Caldeans, and soothsayers, 12 Because a more excellent spirit, and knowledge, and vnderstanding (for hee did expound dreames, and declare hard sentences, and dissolued doubtes) were founde in him, euen in Daniel, whome the King named Belteshazzar: nowe let Daniel be called, and hee will declare the interpretation.
Bishops(i) 1 King Balthasar made a great feast to a thousand of his princes, and dranke wine before the thousande 2 And Balthasar when he had tasted the wine, commaunded to bring hym the golden and siluer vessels, whiche his father Nabuchodonozor had brought from the temple in Hierusalem, that the king and his princes, and his wyues, and his concubines, might drinke therin 3 So were brought the golde vessels that they had taken out of the temple of the Lordes house at Hierusalem: and the king, and his princes, his wyues, and his concubines drunke in them 4 They drunke wine, & praysed the gods of golde, siluer, brasse, iron, wood, and stone 5 In the very same houre there appeared fingers of a mans hande wryting right ouer against the candlesticke vpon the plaster of the wall of the kinges palace, and the king sawe the knockles of the hande that wrote 6 Then chaunged the king his countenaunce, & his thoughtes troubled hym, so that the ioyntes of his loynes were loosed, and his knees smote one against the other 7 Wherfore the king cryed mightyly, that they should bring the soothsayers, Chaldees, & wysardes: the king spake also to the wise men of Babylon, & said, Who so can reade this wryting, & shewe me the interpretation thereof, shalbe clothed with purple, and haue a cheyne of golde about his necke, and shalbe the third ruler in the kingdome 8 Upon this came al the kinges wise men, but they coulde neither reade the wryting, nor shewe the king the interpretation 9 Then was king Balthasar greatly troubled, and his countenaunce was chaunged in him, and his princes were astonied 10 Now the queene by reason of the talke of the king & his princes, came into the banket house: and the queene spake, and sayde, O king, lyue for euer: let not thy thoughtes trouble thee, and let not thy countenaunce be chaunged 11 There is a man in thy kingdome that hath the spirite of the holy Gods within him: & in the dayes of thy father, light, and vnderstanding, & wysdome, like the wysedome of the gods, was founde in hym, whom the king Nabuchodonozor thy father, the king [I say] thy father made chiefe of the wyse men, soothsayers, Chaldeans, and wysardes 12 Because that such an aboundaunt spirite, knowledge, and vnderstanding, to expound dreames, to open secretes, & to declare harde doubtes, was founde in him, yea euen in Daniel, whom the king named Baltassar: let Daniel be called, and he shal declare the interpretation
DouayRheims(i) 1 Baltasar, the king, made a great feast for a thousand of his nobles: and every one drank according to his age. 2 And being now drunk, he commanded that they should bring the vessels of gold and silver, which Nabuchodonosor, his father, had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives, and his concubines, might drink in them. 3 Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jeursalem: and the king and his nobles, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone. 5 In the same hour there appeared fingers, as it were of the hand of a man, writing over against the candlestick, upon the surface of the wall of the king's palace: and the king beheld the joints of the hand that wrote. 6 Then was the king's countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other. 7 And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom. 8 Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king. 9 Wherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled. 10 Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet-house: and she spoke, and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed. 11 There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor, thy father, appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king: 12 Because a greater spirit, and knowledge, and understanding, and interpretation of dreams, and shewing of secrets, and resolving of difficult things, were found in him, that is, in Daniel: whom the king named Baltassar. Now, therefore, let Daniel be called for, and he will tell the interpretation.
KJV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation.
KJV_Cambridge(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. 10 Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation.
KJV_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made [H8754]   H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords H8355 , and drank [H8750]   H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar H2942 , whiles he tasted H2562 the wine H560 , commanded [H8754]   H858 to bring [H8682]   H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 had taken [H8684]   H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem H4430 ; that the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 , might drink [H8748]   therein.
  3 H116 Then H858 they brought [H8684]   H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken [H8684]   H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem H4430 ; and the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 , drank [H8754]   in them.
  4 H8355 They drank [H8754]   H2562 wine H7624 , and praised [H8745]   H426 the gods H1722 of gold H3702 , and of silver H5174 , of brass H6523 , of iron H636 , of wood H69 , and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came forth [H8754]   H677 fingers H606 of a man's H3028 hand H3790 , and wrote [H8751]   H6903 over against H5043 the candlestick H5922 upon H1528 the plaister H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace H4430 : and the king H2370 saw [H8751]   H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote [H8751]  .
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 was changed [H8754]   H7476 , and his thoughts H927 troubled [H8792]   H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 were loosed [H8723]   H755 , and his knees H5368 smote [H8750]   H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried [H8748]   H2429 aloud H5954 to bring [H8682]   H826 in the astrologers H3779 , the Chaldeans H1505 , and the soothsayers [H8750]   H4430 . And the king H6032 spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H2445 to the wise H895 men of Babylon H606 , Whosoever H3606   H7123 shall read [H8751]   H1836 this H3792 writing H2324 , and shew [H8741]   H6591 me the interpretation H3848 thereof, shall be clothed [H8748]   H711 with scarlet H2002 , and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck H8523 , and shall be the third H7981 ruler [H8748]   H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came [H8750]   H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 men : but they could [H8751]   H3809 not H7123 read [H8749]   H3792 the writing H3046 , nor make known [H8682]   H4430 to the king H6591 the interpretation thereof.
  9 H116 Then H4430 was king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 troubled [H8727]   H2122 , and his countenance H8133 was changed [H8750]   H5922 in him H7261 , and his lords H7672 were astonied [H8723]  .
  10 H4433 Now the queen H6903 , by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords H5954 , came [H8754]   H4961 into the banquet H1005 house H4433 : and the queen H6032 spake [H8754]   H560 and said [H8754]   H4430 , O king H2418 , live [H8747]   H5957 for ever H409 : let not H7476 thy thoughts H927 trouble [H8792]   H2122 thee, nor let thy countenance H8133 be changed [H8721]  :
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom H7308 , in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods H3118 ; and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom H2452 , like the wisdom H426 of the gods H7912 , was found [H8728]   H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4430 , the king H2 , I say, thy father H6966 , made [H8684]   H7229 master H2749 of the magicians H826 , astrologers H3779 , Chaldeans H1505 , and soothsayers [H8750]  ;
  12 H6903 Forasmuch as H3606   H3493 an excellent H7308 spirit H4486 , and knowledge H7924 , and understanding H6590 , interpreting [H8743]   H2493 of dreams H263 , and shewing H280 of hard sentences H8271 , and dissolving [H8743]   H7001 of doubts H7912 , were found [H8728]   H1841 in the same Daniel H4430 , whom the king H7761 named [H8754]   H8036   H1096 Belteshazzar H3705 : now H1841 let Daniel H7123 be called [H8729]   H2324 , and he will shew [H8681]   H6591 the interpretation.
Thomson(i) 1 King Baltasar made a great supper for his thousand grandees and wine was set before the thousand. 2 And as he was drinking, Baltasar gave an order upon tasting the wine, to bring the vessels of gold and silver which Nabuchodonosar his father had brought out of the temple at Jerusalem; and that the king and his nobles, and his concubines and his wives should drink out of them. 3 Accordingly the vessels of gold and silver which had been taken out of the temple of God at Jerusalem were brought, and the king and his nobles and his concubines and his wives drank out of them. 4 And having drunk wine they praised the gods of gold and silver and brass and wood and stone. 5 At that very hour there came forth fingers of a man's hand and wrote over against the lamp, on the plaistering of the wall of the king's palace. And the king beheld with astonishment the joint of the hand that was writing. 6 Whereupon the king's countenance changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosened and his knees smote one against another. 7 And the king cried aloud to bring in the magians, Chaldees, gazarenes. And he said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing and explain to me the meaning, he shall be clothed with purple and have a chain of gold for his neck and shall be a chief, third in rank, in my kingdom. 8 And when all the king's wise men came in and could neither read the writing nor explain the meaning to the king, 9 king Baltasar was agitated and his countenance changed, and his nobles were in like trepidation. 10 Then the queen came to the banquet house and said, king, live forever! Let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance change. 11 There is in thy kingdom a man, in whom is a spirit of a god, and in the clays of thy father, light and knowledge were found in him, and the king Nabuchodonosar thy father appointed him chief of the soothsayers, Chaldees, gazarenes, 12 because of the extraordinary spirit in him, and of his understanding and knowledge in the interpretation of dreams, and explaining hard sentences and solving difficulties; namely Daniel whom the king surnamed Baltasar. Now therefore let him be called in and he will tell thee the meaning of this.
Webster(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink in them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it. 9 Then was the king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and sooth-sayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, the interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
Webster_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 [H8754] made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords H8355 [H8750] , and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar H2942 , while he tasted H2562 the wine H560 [H8754] , commanded H858 [H8682] to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 [H8684] had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem H4430 ; that the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 [H8748] , might drink in them.
  3 H116 Then H858 [H8684] they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 [H8684] that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem H4430 ; and the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 [H8754] , drank in them.
  4 H8355 [H8754] They drank H2562 wine H7624 [H8745] , and praised H426 the gods H1722 of gold H3702 , and of silver H5174 , of brass H6523 , of iron H636 , of wood H69 , and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 [H8754] came forth H677 fingers H606 of a man's H3028 hand H3790 [H8751] , and wrote H6903 opposite H5043 the lampstand H5922 upon H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace H4430 : and the king H2370 [H8751] saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 [H8751] that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 [H8754] was changed H7476 , and his thoughts H927 [H8792] troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 [H8723] were loosed H755 , and his knees H5368 [H8750] smote H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 [H8748] cried H2429 aloud H5954 [H8682] to bring H826 in the astrologers H3779 , the Chaldeans H1505 [H8750] , and the soothsayers H4430 . And the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] , and said H2445 to the wise H895 men of Babylon H606 H3606 , Whoever H7123 [H8751] shall read H1836 this H3792 writing H2324 [H8741] , and show H6591 me the interpretation H3848 [H8748] of it, shall be clothed H711 with scarlet H2002 , and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck H8523 , and shall be the third H7981 [H8748] ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 [H8750] came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 [H8751] men: but they could H3809 not H7123 [H8749] read H3792 the writing H3046 [H8682] , nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation of it.
  9 H116 Then H4430 was the king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 [H8727] troubled H2122 , and his countenance H8133 [H8750] was changed H5922 in him H7261 , and his lords H7672 [H8723] were confused.
  10 H4433 Now the queen H6903 , by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords H5954 [H8754] , came H4961 into the banquet H1005 house H4433 : and the queen H6032 [H8754] spoke H560 [H8754] and said H4430 , O king H2418 [H8747] , live H5957 for ever H409 : let not H7476 thy thoughts H927 [H8792] trouble H2122 thee, nor let thy countenance H8133 [H8721] be changed:
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom H7308 , in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods H3118 ; and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom H2452 , like the wisdom H426 of the gods H7912 [H8728] , was found H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4430 , the king H2 , I say, thy father H6966 [H8684] , made H7229 master H2749 of the magicians H826 , astrologers H3779 , Chaldeans H1505 [H8750] , and soothsayers;
  12 H6903 H3606 Forasmuch as H3493 an excellent H7308 spirit H4486 , and knowledge H7924 , and understanding H6590 [H8743] , the interpreting H2493 of dreams H263 , and declaring H280 of hard sentences H8271 [H8743] , and dissolving H7001 of doubts H7912 [H8728] , were found H1841 in the same Daniel H4430 , whom the king H7761 H8036 [H8754] named H1096 Belteshazzar H3705 : now H1841 let Daniel H7123 [H8729] be called H2324 [H8681] , and he will show H6591 the interpretation.
Brenton(i) 1 Baltasar the king made a great supper for his thousand nobles, and there was wine before the thousand. 2 And Baltasar drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. 3 So the gold and silver vessels were brought which Nabuchodonosor had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the lamp on the plaster of the wall of the king's house: and the king saw the knuckles of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one another. 7 And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, and soothsayers; and he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and there shall be a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known the interpretation to the king. 9 And king Baltasar was troubled, and his countenance changed upon him, and his nobles were troubled with him. 10 Then the queen came into the banquet house, and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, and let not thy countenance be changed. 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of thy father watchfulness and understanding were found in him; and king Nabuchodonosor thy father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, and soothsayers. 12 For there is an excellent spirit in him, and sense and understanding in him, interpreting dreams as he does, and answering hard questions, and solving difficulties: it is Daniel, and the king gave him the name of Baltasar: now then let him be called, and he shall tell thee the interpretation of the writing.
Brenton_Greek(i) 1 Βαλτάσαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησε δεῖπνον μέγα τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ χιλίοις, καὶ κατέναντι τῶν χιλίων ὁ οἶνος, 2 καὶ πίνων Βαλτάσαρ εἶπεν ἐν τῇ γεύσει τοῦ οἴνου, τοῦ ἐνεγκεῖν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκε Ναβουχοδονόσορ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ πιέτωσαν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ, καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ. 3 Καὶ ἠνέχθησαν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ, καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ. 4 Ἔπινον οἶνον· καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσοῦς, καὶ ἀργυροῦς, καὶ χαλκοῦς, καὶ σιδηροῦς, καὶ ξυλίνους, καὶ λιθίνους.
5 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐξῆλθον δάκτυλοι χειρὸς ἀνθρώπου, καὶ ἔγραφον κατέναντι τῆς λαμπάδος ἐπὶ τὸ κονίαμα τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ὁ βασιλεὺς ἐθεώρει τοὺς ἀστραγάλους τῆς χειρὸς τῆς γραφούσης. 6 Τότε τοῦ βασιλέως ἡ μορφὴ ἠλλοιώθη, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτὸν, καὶ οἱ σύνδεσμοι τῆς ὀσφύος αὐτοῦ διελύοντο, καὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ συνεκροτοῦντο. 7 Καὶ ἐβόησεν ὁ βασιλεὺς ἐν ἰσχύϊ, τοῦ εἰσαγαγεῖν μάγους, Χαλδαίους, γαζαρηνοὺς· καὶ εἶπε τοῖς σοφοῖς Βαβυλῶνος, ὃς ἂν ἀναγνῷ τὴν γραφὴν ταύτην, καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσῃ μοι, πορφύραν ἐνδύσεται, καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξει. 8 Καὶ εἰσεπορεύοντο πάντες οἱ σοφοὶ τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἠδύναντο τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι, οὐδὲ τὴν σύγκρισιν γνωρίσαι τῷ βασιλεῖ. 9 Καὶ ὁ βασιλεὺς Βαλτάσαρ ἐταράχθη, καὶ ἡ μορφὴ αὐτοῦ ἠλλοιώθη ἐπʼ αὐτῷ, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ συνεταράσσοντο.
10 Καὶ εἰσῆλθεν ἡ βασίλισσα εἰς τὸν οἶκον τοῦ πότου, καὶ εἶπε, βασιλεῦ, εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι· μὴ ταρασσέτωσάν σε οἱ διαλογισμοί σου, καὶ ἡ μορφή σου μὴ ἀλλοιούσθω. 11 Ἔστιν ἀνὴρ ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, ἐν ᾧ πνεῦμα Θεοῦ· καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πατρός σου, γρηγόρησις καὶ σύνεσις εὑρέθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονόσορ ὁ πατήρ σου ἄρχοντα ἐπαοιδῶν, μάγων, Χαλδαίων, γαζαρηνῶν, κατέστησεν αὐτὸν, 12 ὅτι πνεῦμα περισσὸν ἐν αὐτῷ, καὶ φρόνησις καὶ σύνεσις ἐν αὐτῷ, συγκρίνων ἐνύπνια, καὶ ἀναγγέλλων κρατούμενα, καὶ λύων συνδέσμους, Δανιήλ· καὶ ὁ βασιλεὺς ἐπέθηκεν ὄνομα αὐτῷ, Βαλτάσαρ· νῦν οὖν κληθήτω, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγελεῖ σοι.
Leeser(i) 1 King Belshazzar prepared a great feast for a thousand of his lords, and before these thousand did he drink wine. 2 Belshazzar ordered, through the counsel of the wine, to bring in the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken away out of the temple which was in Jerusalem: that the king, and his lords, his wives, and his concubines, might drink therefrom. 3 Then they brought in the golden vessels that were taken away out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his wives, and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of copper, of iron, of wood, and of stone. 5 At that same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote opposite to the chandelier upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then was the king’s color changed, and his thoughts troubled him: so that the bands of his loins were loosed, and his knees knocked one against the other. 7 the king called with might to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. The king commenced, and said to the wise men of Babylon, Whatsoever man will read this writing, and tell me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as the third in the kingdom. 8 Then came in all the wise men of the king; but they were not able to read the writing, nor to make its interpretation known to the king. 9 Then was king Belshazzar greatly terrified, and his color was changed on him, and his lords were confounded. 10 Now the queen in consequence of the words of the king and of his lords came into the banquet-house; the queen commenced and said, O king, live for ever; let thy thoughts not trouble thee, nor let thy color be changed: 11 There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father enlightenment and intelligence and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him: and king Nebuchadnezzar thy father appointed him chief of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers:—yes, thy father, O king.— 12 Forasmuch as a superior spirit, and knowledge, and intelligence, interpreting of dreams, and solving of riddles, and of untying knotty doubts, were found in him, in Daniel, to whom the king assigned the name of Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will tell the interpretation.
YLT(i) 1 Belshazzar the king hath made a great feast to a thousand of his great men, and before the thousand he is drinking wine; 2 Belshazzar hath said—while tasting the wine—to bring in the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple that is in Jerusalem, that drink with them may the king, and his great men, his wives, and his concubines. 3 Then they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that is in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines; 4 they have drunk wine, and have praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In that hour come forth have fingers of a man's hand, and they are writing over-against the candlestick, on the plaster of the wall of the king's palace: and the king is seeing the extremity of the hand that is writing; 6 then the king's countenance hath changed, and his thoughts do trouble him, and the joints of his loins are loosed, and his knees are smiting one against another. 7 Call doth the king mightily, to bring up the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. Answered hath the king, and said to the wise men of Babylon, that, `Any man who doth read this writing, and its interpretation doth shew me, purple he putteth on, and a bracelet of gold is on his neck, and third in the kingdom he doth rule.' 8 Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king; 9 then the king Belshazzar is greatly troubled, and his countenance is changing in him, and his great men are perplexed.
10 The queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, `O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed: 11 there is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods: and, in the days of thy father, light, and understanding, and wisdom—as the wisdom of the gods—was found in him; and king Nebuchadnezzar thy father, chief of the scribes, enchanters, Chaldeans, soothsayers, established him—thy father, O king— 12 because that an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of enigmas, and loosing of knots was found in him, in Daniel, whose name the king made Belteshazzar: now let Daniel be called, and the interpretation he doth show.'
JuliaSmith(i) 1 Belshazzar the king made great food for a thousand of his nobles, and before the thousand he drank wine. 2 Belshazzar said, in tasting the wine, to bring in for the vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his father brought forth from the temple that was in Jerusalem; and in them the king and his nobles, his wives and his concubines, will drink. 3 At that time they brought the vessels of gold that were brought forth from the temple of the house of God which was in Jerusalem; and in them they drank, the king and his nobles, his wives and his concubines. 4 They drank wine, and praised to the gods of gold and silver, brass, iron, wood and stone. 5 In the same moment went forth fingers of a man's hand and wrote before the candlestick upon the lime of the wall of the temple of the king: and the king saw the palm of the hand that wrote. 6 The king's brightnesses changing, and his thoughts will terrify him, and the knots of his loins breaking forth, and his knees knocked this upon that 7 The king called with strength to bring up the enchanters, the Chaldeans and the diviners. The king answered and said to the wise of Babel, Whatever man that shall read this writing, and will show to me its interpretation, shall be clothed with purple, and a necklace of gold upon his neck, and shall rule the third in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise ones: and they were not able to read the writing, and to make known the interpretation to the king. 9 Then king Belshazzar being greatly terrified, and his brightnesses being changed upon him, and his nobles being perplexed. 10 The queen, on account of the king's words and his nobles', came in to the house of drinking: the queen answered and said, O king, live forever: thy thought shall not terrify thee, and thy brightnesses shall not be changed: 11 There is a man in thy kingdom that the spirit of the holy gods in him; and in the days of thy father, his light and his understanding and wisdom according to the wisdom of the gods was found in him; and king Nebuchadnezzar thy father, the king thy father, set him up leader of the sacred scribes, the enchanters, the Chaldeans, the diviners: 12 Because that an excellent spirit and knowledge, and his understanding interpreting dreams, and showing of enigmas, and solving knotty questions, was found in him, in Daniel whom the king set his name Belteshazzar: now Daniel shall be called, and he will show the interpretation.
Darby(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his nobles, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink in them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man`s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king`s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king`s countenance was changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the magicians, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king`s wise men, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his nobles were confounded. 10 -- The queen, by reason of the words of the king and his nobles, came into the banquet-house. The queen spoke and said, O king, live for ever! let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed. 11 There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods was found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, [even] the king thy father, made him master of the scribes, magicians, Chaldeans, [and] astrologers; 12 forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and solving of problems, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will shew the interpretation.
ERV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth the fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed. 10 [Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him: and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; 12 forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will shew the interpretation.
ASV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5 In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
10 [Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed. 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; 12 forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
ASV_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H5020 which Nebuchadnezzar H2 his father H5312 had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 might drink therefrom.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 drank from them.
  4 H8355 They drank H2562 wine, H7624 and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came forth H677 the fingers H606 of a man's H3028 hand, H3790 and wrote H6903 over against H5043 the candlestick H5922 upon H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace: H4430 and the king H2370 saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 was changed H7476 in him, and his thoughts H927 troubled H7001 him; and the joints H2783 of his loins H8271 were loosed, H755 and his knees H5368 smote H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5954 to bring H826 in the enchanters, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 The king H6032 spake H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 Whosoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me the interpretation H3848 thereof, shall be clothed H711 with purple, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 men; but they could H3809 not H7123 read H3792 the writing, H3046 nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation.
  9 H116 Then H4430 was king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 troubled, H2122 and his countenance H8133 was changed H5922 in him, H7261 and his lords H7672 were perplexed.
  10 H4433 Now the queen H6903 by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords H5954 came H4961 into the banquet H1005 house: H4433 the queen H6032 spake H560 and said, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever; H409 let not H7476 thy thoughts H927 trouble H2122 thee, nor let thy countenance H8133 be changed.
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom, H7308 in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 were found H4430 in him; and the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father, H4430 the king, H2 I say, thy father, H6966 made H7229 him master H2749 of the magicians, H826 enchanters, H3779 Chaldeans, H1505 and soothsayers;
  12 H6903 forasmuch as H3493 an excellent H7308 spirit, H4486 and knowledge, H7924 and understanding, H6590 interpreting H2493 of dreams, H263 and showing H280 of dark sentences, H8271 and dissolving H7001 of doubts, H7912 were found H1841 in the same Daniel, H4430 whom the king H7761 named H1096 Belteshazzar. H3705 Now H1841 let Daniel H7123 be called, H2324 and he will show H6591 the interpretation.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his consorts and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his consorts and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace; and the king saw the palm of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts affrighted him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon: 'Whosoever shall read this writing, and declare unto me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as one of three in the kingdom.' 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then was king Belshazzar greatly affrighted, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house; the queen spoke and said: 'O king, live for ever! let not thy thoughts affright thee, nor let thy countenance be changed; 11 there is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers; 12 forasmuch as a surpassing spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and declaring of riddles, and loosing of knots, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will declare the interpretation.'
Rotherham(i) 1 Belshazzar the king, made a great feast, to a thousand of his nobles,––and, before the thousand, was drinking, wine. 2 Belshazzar, gave word, at the flavour of the wine, to bring the vessels of gold and silver, which Nebuchadnezzar his father, had brought forth, out of the temple which was in Jerusalem,––that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink therein. 3 Then brought they the vessels of gold which had been taken out of the temple of the house of God, which was in Jerusalem,––and the king and his nobles, his wives and, his concubines, drank therein: 4 they drank wine,––and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood and stone. 5 Immediately, came forth the fingers of the hand of a man, and wrote,, over against the chandelier, upon the plaster of the wall of the palace of the king,––and, the king, saw the part of the hand which was writing, 6 Then, as for the king, his bright looks, changed in him, and, his thoughts, terrified him,––and, the joints of his loins, were loosed, and, his knees, smote, one against another. 7 The king began crying out again, to bring in the magicians, the Chaldeans and the astrologers,––the king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever it is that shall read this writing, and, the interpretation thereof, shall declare unto me, with purple, shall he be clothed, and have a chain of gold upon his neck, and, as the third in the kingdom, shall he have dominion. 8 Then were coming in all the wise men of the king,––but, the writing, could they not read, nor, the interpretation, make known to the king. 9 Then, King Belshazzar, was greatly terrified, and, his bright looks, were changed upon him,––and, his nobles, were perplexed.
10 The queen, by reason of the words of the king and his nobles, into the house of banqueting, entered,––the queen spake and said, O king! for ages, live! Let not thy thoughts, terrify thee, and, as for thy bright looks, let them not be changed. 11 There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods, and, in the days of thy father, light, and intelligence, and wisdom like the wisdom of the gods, were found in him,––and, King Nebuchadnezzar thy father, appointed him, chief of the sacred scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers,––thy father, O king! 12 Forasmuch as, a distinguished spirit, and knowledge and intelligence, ability to interpret dreams and solve riddles and unravel knotty points, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar, now let, Daniel, be called, and, the interpretation, will he declare.
CLV(i) 1 Belshazzar the king makes a grand dinner for a thousand of his grandees and is drinking turbid wine in view of the thousand. 2 When tasting the turbid wine, Belshazzar says to bring hither the gold and silver vessels of the house of Eloah which his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem, that they may drink from them--the king and his grandees, his consorts and his concubines." 3 Then they bring hither the gold and silver vessels which they had taken from the temple, the house of the Eloah in Jerusalem. And they drink from them--the king and his grandees, his consorts and his concubines." 4 They drink the turbid wine and laud the elohim of gold, silver, copper, iron, wood, and stone." 5 In the same hour came forth fingers of a mortal's hand writing, in the light received from the lampstand, on the stuccoed sidewall of the king's palace. And the king is perceiving the fingertip of the hand that is writing." 6 Then the king's mien alters and his ruminations are flustering him; the ligaments of his loins loosen up, and his knees are knocking one against the other." 7 Calling is the king with potency to bring in the magi, the sacred scribes, the Chaldeans, and the hieromancers. Responding is the king and saying to the wise men of Babylon that, "Any mortal who will read this writing and disclose its interpretation to me shall be clothed in purple, with a circlet of gold about his neck, and as the third one in the kingdom shall he have authority." 8 Then going in are all the king's wise men, yet they can not read the writing nor make known its interpretation to the king." 9 Then king Belshazzar is flustering greatly and his mien is altering, while his grandees are baffled." 10 Then the queen, in view of the declarations of the king and his grandees, goes into the house of feasting. The queen responds and says, "O king, live for the eons! Your ruminations must not fluster you, and your mien must not be altering." 11 Actually, a master is in your kingdom in whom is the spirit of the holy Elohim, and in the days of your grandfather a stream of light and intelligence and wisdom, as the wisdom of the Elohim, was found in him. King Nebuchadnezzar your grandfather set him up to be grandee of the sacred scribes, the magi, the Chaldeans and the hieromancers of your grandfather the king, 12 forasmuch as an excellent spirit, knowledge and intelligence in the interpreting of dreams, the disclosure of problems and the untying of knots was found in him, that is in Daniel on whom the king placed his name Belteshazzar. Now Daniel shall be called, and he will disclose the interpretation."
BBE(i) 1 Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, drinking wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he was overcome with wine, gave orders for them to put before him the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the Temple in Jerusalem; so that the king and his lords, his wives and his other women, might take their drink from them. 3 Then they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them. 4 They took their wine and gave praise to the gods of gold and silver, of brass and iron and wood and stone. 5 In that very hour the fingers of a man's hand were seen, writing opposite the support for the light on the white wall of the king's house, and the king saw the part of the hand which was writing. 6 Then the colour went from the king's face, and he was troubled by his thoughts; strength went from his body, and his knees were shaking. 7 The king, crying out with a loud voice, said that the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs, were to be sent for. The king made answer and said to the wise men of Babylon, Whoever is able to make out this writing, and make clear to me the sense of it, will be clothed in purple and have a chain of gold round his neck, and will be a ruler of high authority in the kingdom. 8 Then all the king's wise men came in: but they were not able to make out the writing or give the sense of it to the king. 9 Then King Belshazzar was greatly troubled and the colour went from his face, and his lords were at a loss. 10 The queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face: 11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father, light and reason like the wisdom of the gods were seen in him: and King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the wonder-workers, and the users of secret arts, and the Chaldaeans, and the readers of signs; 12 Because a most special spirit, and knowledge and reason and the power of reading dreams and unfolding dark sayings and answering hard questions, were seen to be in him, even in Daniel named Belteshazzar by the king: now let Daniel be sent for, and he will make clear the sense of the writing.
MKJV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 When tasting the wine, Belshazzar commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his rulers, his wives and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, and his rulers, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of bronze, of iron, of wood, and of stone. 5 At that moment fingers of a man's hand came out and wrote on the plaster of the wall of the king's palace across from the lampstand. And the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's face was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosened, and his knees knocked against one another. 7 The king cried aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans, and the fortune-tellers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me its meaning, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold around his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing, nor make the meaning known to the king. 9 Then King Belshazzar was greatly troubled, and his face was changing in him, and his lords were perplexed. 10 The queen came into the banquet house because of the king's words, and his nobles. And the queen spoke and said, O king, live forever. Do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father there was found in him light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, your father the king, appointed him master of the horoscopists, conjurers, Chaldeans, and fortune-tellers, 12 because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, explaining of dreams, and revealing of hard sentences, and the unraveling of knots, were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will reveal the meaning.
LITV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his nobles. And he drank wine before the thousand. 2 When tasting the wine, Belshazzar commanded the golden and silver vessels brought, those his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his nobles, his wives, and his concubines might drink with them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, his nobles, his wives, and his concubines drank with them. 4 They drank wine and praised the gods of gold, and of silver, and of bronze, of iron, wood, and stone. 5 At that moment fingers of a man's hand came out and wrote on the plaster of the wall of the king's palace across from the lampstand. And the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's color was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins shook, and his knees knocked one against the other . 7 The king cried aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans, and the star gazers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Any man who can read this writing and reveal its meaning shall be clothed with purple, and have a chain of gold around his neck. And he shall rule third in the kingdom. 8 Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing or make the meaning known to the king. 9 Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changing on him, and his nobles were perplexed. 10 The queen came in to the banquet house because of the words of the king and his nobles. The queen spoke and said, O king, live forever, do not let your thoughts trouble you, and do not let your face be changed. 11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father, light and understanding and wisdom was found in him, like the wisdom of the gods. Your father, king Nebuchadnezzar, your father the king, appointed him master of the horoscopists, conjurers, Chaldeans and fortunetellers, 12 because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, explaining of dreams, and revealing of hard sentences, and the unraveling of knots, were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will reveal the meaning.
ECB(i) 1
THE FEAST OF BEL SHATS TSAR
Bel Shats Tsar the sovereign makes a great feast to a thousand of his nobles; and drinks fermentation in front of the thousand. 2 Bel Shats Tsar, as he tastes the fermentation, says to bring the golden and silver vessels his father Nebukadnets Tsar removed from the manse in Yeru Shalem; for the sovereign and his nobles, his mistresses and his concubines to drink. 3 Then they bring the golden vessels they removed from the manse of the house of Elah at Yeru Shalem; and the sovereign and his nobles, his mistresses and his concubines drink in them. 4 They drink fermentation; and laud the elahim of gold and of silver, of copper, of iron, of timber and of stone. 5
THE SCRIBING ON THE WALL
In the same blink digits of the hand of a man emerge, and inscribe in front of the menorah on the plaster of the wall of the manse of the sovereign: and the sovereign sees the palm of the hand that inscribes: 6 then the cheerfulness of the sovereign changes and his intentions terrify him - so that the vertebrae of his loins release, and his knees knock one against another. 7 The sovereign calls out with valour to have the enchanters the Kesediym and the discerners enter: and the sovereign answers, and says to the magi of Babel, Whatever man calls out this inscribing and shows me the interpretation enrobes with purple with a necklace of gold around his neck and dominates - third in the sovereigndom. 8 Then all the magi of the sovereign enter: but they can neither call out the inscribing nor make known the interpretation to the sovereign. 9 Then sovereign Bel Shats Tsar terrifies greatly and his cheerfulness changes in him; and his nobles are perplexed. 10 The sovereigness, because of the utterances of the sovereign and his nobles, enters into the banquet house: and the sovereigness answers and says, O sovereign, live eternally: may neither your intentions terrify you, nor your cheerfulness change: 11 there is a mighty in your sovereigndom in whom is the spirit of the holy elahim; and in the days of your father light and comprehension and wisdom, as the wisdom of the elahim, was found in him; whom sovereign Nebukadnets Tsar your father - the sovereign - your father raised - the great of the horoscopists, enchanters, Kesediym and discerners; 12 because of the excellent spirit and perception and comprehension interpreting of dreams and solving of enigmas and unraveling of riddles found in the same Dani El - to whom the sovereign set the name Belte Shats Tsar: now call Dani El, and he shows the interpretation.
ACV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from there. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem. And the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour the fingers of a man's hand came forth, and wrote opposite the lampstand upon the plaster of the wall of the king's palace. And the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him. And the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then king Belshazzar was greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed. 10 Now the queen came into the banquet house because of the words of the king and his lords. The queen spoke and said, O king, live forever. Let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed. 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. And the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, 12 inasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
WEB(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded that the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem be brought to him; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God’s house which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour, the fingers of a man’s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king’s palace. The king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king’s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, “Whoever reads this writing, and shows me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.” 8 Then all the king’s wise men came in; but they could not read the writing, and couldn’t make known to the king the interpretation. 9 Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed. 10 The queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, “O king, live forever; don’t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. The king, Nebuchadnezzar, your father, yes, the king, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; 12 because an excellent spirit, knowledge, understanding, interpreting of dreams, showing of dark sentences, and dissolving of doubts were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H5020 which Nebuchadnezzar H2 his father H5312 had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 might drink from them.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 drank from them.
  4 H8355 They drank H2562 wine, H7624 and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came forth H677 the fingers H606 of a man's H3028 hand, H3790 and wrote H6903 over against H5043 the lampstand H5922 on H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace: H4430 and the king H2370 saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 face H8133 was changed H7476 in him, and his thoughts H927 troubled H7001 him; and the joints H2783 of his thighs H8271 were loosened, H755 and his knees H5368 struck H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5954 to bring H826 in the enchanters, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 The king H6032 spoke H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 Whoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me its interpretation, H3848 shall be clothed H711 with purple, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 men; but they could H3809 not H7123 read H3792 the writing, H3046 nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation.
  9 H116 Then H4430 was king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 troubled, H2122 and his face H8133 was changed H5922 in him, H7261 and his lords H7672 were perplexed.
  10 H4433 Now the queen H6903 by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords H5954 came H4961 into the banquet H1005 house: H4433 the queen H6032 spoke H560 and said, H4430 O king, H2418 live H5957 forever; H409 don't H7476 let your thoughts H927 trouble H2122 you, nor let your face H8133 be changed.
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in your kingdom, H7308 in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of your father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 were found H4430 in him; and the king H5020 Nebuchadnezzar H2 your father, H4430 the king, H2 I say, your father, H6966 made H7229 him master H2749 of the magicians, H826 enchanters, H3779 Chaldeans, H1505 and soothsayers;
  12 H6903 because H3493 an excellent H7308 spirit, H4486 and knowledge, H7924 and understanding, H6590 interpreting H2493 of dreams, H263 and showing H280 of dark sentences, H8271 and dissolving H7001 of doubts, H7912 were found H1841 in the same Daniel, H4430 whom the king H7761 named H1096 Belteshazzar. H3705 Now H1841 let Daniel H7123 be called, H2324 and he will show H6591 the interpretation.
NHEB(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his secondary wives, might drink from them. 3 Then they brought the gold and silver vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his secondary wives, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's face was turned pale, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs gave way, and his knees began knocking together. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the diviners. The king spoke and said to the wise men of Babylon, "Whoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom." 8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his face turned pale, and his lords were perplexed. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, "O king, live forever; do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and king Nebuchadnezzar your father, your father the king, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and diviners; 12 because an extraordinary spirit, and knowledge, and understanding to interpret dreams, explain riddles, and solve knotty problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation."
AKJV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick on the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed: 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 For as much as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made H7227 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 whiles he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H1768 which H2 his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 had taken H1965 out of the temple H1768 which H3390 was in Jerusalem; H4430 that the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 might drink therein.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H1965 out of the temple H1005 of the house H426 of God H1768 which H3390 was at Jerusalem; H4430 and the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 drank in them.
  4 H8355 They drank H2562 wine, H7624 and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came H5312 forth H677 fingers H606 of a man’s H3028 hand, H3790 and wrote H6903 over H6903 against H5043 the candlestick H1528 on the plaster H3797 of the wall H4430 of the king’s H1965 palace: H4430 and the king H2370 saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king’s H2122 countenance H8133 was changed, H7476 and his thoughts H927 troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 were loosed, H755 and his knees H5368 smote H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5924 to bring H826 in the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 And the king H6032 spoke, H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H3605 Whoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me the interpretation H3848 thereof, shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came H3606 in all H4430 the king’s H2445 wise H3546 men: but they could H7123 not read H3792 the writing, H3046 nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation thereof.
  9 H116 Then H4430 was king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 troubled, H2122 and his countenance H8133 was changed H7261 in him, and his lords H7672 were astonished.
  10 H4433 Now the queen H6903 by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords H5954 came H4961 into the banquet H1005 house: H4433 and the queen H6032 spoke H560 and said, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever: H7476 let not your thoughts H927 trouble H408 you, nor H2122 let your countenance H8133 be changed:
  11 H1400 There is a man H4437 in your kingdom, H1768 in whom H7308 is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of your father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 was found H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 your father, H4430 the king, H2 I say, your father, H7229 made master H2749 of the magicians, H826 astrologers, H3779 Chaldeans, H1505 and soothsayers;
  12 H3606 For as much H3493 as an excellent H7308 spirit, H998 and knowledge, H7924 and understanding, H6591 interpreting H2493 of dreams, H263 and showing H280 of hard H280 sentences, H8271 and dissolving H7001 of doubts, H7912 were found H1841 in the same Daniel, H1768 whom H4430 the king H8036 named H1096 Belteshazzar: H3705 now H1841 let Daniel H7123 be called, H2324 and he will show H6591 the interpretation.
KJ2000(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his lords, his wives, and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his wives, and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote opposite the lampstand upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened, and his knees struck one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. 10 Now the queen because of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live forever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed: 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and solving of riddles, and explaining of problems, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
UKJV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote opposite to the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees stroke one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed: 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
TKJU(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: And the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosened, and his knees knocked against one another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, "Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold around his neck, and shall be the third ruler in the kingdom." 8 Then all the king's wise men came in: But they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it. 9 Then king Belshazzar was greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. 10 Now the queen came into the banquet house because of the words of the king and his lords: And the queen spoke and said, "O king, live forever: Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed. 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, "your father made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 in as much as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and explaining of hard sentences, and the dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: Now let Daniel be called, and he will show the interpretation."
CKJV_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 might drink in it.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 drank in them.
  4 H8355 They drank H2562 wine, H7624 and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came forth H677 fingers H606 of a man's H3028 hand, H3790 and wrote H6903 over against H5043 the lampstand H5922 upon H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace: H4430 and the king H2370 saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 favor H8133 was changed, H7476 and his thoughts H927 troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his waist H8271 were loosened, H755 and his knees H5368 struck H1668 one H1668 against another.
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5954 to bring H826 in the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 And the king H6032 spoke, H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 Whoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me the interpretation H3848 there, shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
  8 H116 Then H5954 came H3606 in all H4430 the king's H2445 wise H3546 men: but they could H3809 not H7123 read H3792 the writing, H3046 nor make known H4430 to the king H6591 the interpretation there.
  9 H116 Then H4430 was king H1113 Belshazzar H7690 greatly H927 troubled, H2122 and his favor H8133 was changed H5922 in him, H7261 and his lords H7672 were astonished.
  10 H4433 Now the queen, H6903 by reason H4406 of the words H4430 of the king H7261 and his lords, H5954 came H4961 into the banquet H1005 house: H4433 and the queen H6032 spoke H560 and said, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever: H409 let not H7476 your thoughts H927 trouble H2122 you, nor let your face H8133 be changed:
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in your kingdom, H7308 in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of your father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 was found H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 your father, H4430 the king, H2 I say, your father, H6966 made H7229 master H2749 of the magicians, H826 astrologers, H3779 Chaldeans, H1505 and soothsayers;
  12 H6903 Forasmuch as H3493 a excellent H7308 spirit, H4486 and knowledge, H7924 and understanding, H6590 interpreting H2493 of dreams, H263 and showing H280 of hard sentences, H8271 and dissolving H7001 of doubts, H7912 were found H1841 in the same Daniel, H4430 whom the king H7761 named H1096 Belteshazzar: H3705 now H1841 let Daniel H7123 be called, H2324 and he will show H6591 the interpretation.
EJ2000(i) 1 ¶ Belshazzar the king made a great banquet to a thousand of his lords, and against the thousand he drank wine. 2 Belshazzar, under the influence of the wine, commanded that they bring the vessels of gold and of silver which Nebuchadnezzar his father had brought from the temple of Jerusalem; that the king and his princes, his wives and his concubines, might drink with them. 3 Then they brought the vessels of gold that they had brought from the temple of the house of God which was in Jerusalem; and the king and his princes, his wives, and his concubines, drank with them. 4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In that same hour some fingers of a man’s hand came forth and wrote in front of the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the palm of the hand that wrote. 6 Then the king became pale, and his thoughts troubled him, and the girdings of his loins were unloosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried in a loud voice that they bring in the magicians, the Chaldeans, and the fortune-tellers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing and show me its interpretation, shall be clothed with purple and have a chain of gold about his neck and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation. 9 Then king Belshazzar was greatly troubled, and his colour was changed, and his princes were upset. 10Now the queen, by reason of the words of the king and of his princes, came into the banquet room. The queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be pale. 11 There is a man in thy kingdom, in whom lives the spirit of the holy God; and in the days of thy father light and intelligence and wisdom, like the knowledge of God, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar, thy father, made prince over all the magicians, astrologers, Chaldeans, and fortune-tellers; thus did thy father, the king, 12 because Daniel, whom the king named Belteshazzar, was found to have a more excellent spirit and greater knowledge and understanding interpreting dreams, unraveling questions, and dissolving doubts. Now let Daniel be called, and he will show thee the interpretation.
CAB(i) 1 Belshazzar the king made a great supper for his thousand nobles, and there was wine before the thousand. 2 And Belshazzar, drinking, gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nebuchadnezzar his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. 3 So the gold and silver vessels were brought which Nebuchadnezzar had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines drank out of them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the lamp on the plaster of the wall of the king's house: and the king saw the knuckles of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his hips were loosed, and his knees knocked one another. 7 And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, and soothsayers. And he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and there shall be a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom. 8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known its interpretation to the king. 9 And King Belshazzar was troubled, and his countenance changed upon him, and his nobles were troubled with him. 10 Then the queen came into the banquet house, and said, O king, live forever. Let not your thoughts trouble you, and let not your countenance be changed. 11 There is a man in your kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of your father watchfulness and understanding were found in him; and King Nebuchadnezzar your father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, and soothsayers. 12 For there is an excellent spirit in him, and sense and understanding is in him, interpreting dreams as he does, and answering hard questions, and solving riddles. It is Daniel, and the king gave him the name of Belteshazzar. Now then let him be called, and he shall tell you the interpretation of the writing.
LXX2012(i) 1 Baltasar the king made a great supper for his thousand nobles, and [there was] wine before the thousand. 2 And Baltasar drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. 3 So the gold and silver vessels were brought which [Nabuchodonosor] had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the lamp on the plaster of the wall of the king's house: and the king saw the knuckles of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one another. 7 And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, [and] soothsayers; and he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and [there shall be] a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known the interpretation to the king. 9 And king Baltasar was troubled, and his countenance changed upon him, and his nobles were troubled with him. 10 Then the queen came into the banquet house, and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, and let not your countenance be changed. 11 There is a man in your kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of your father watchfulness and understanding were found in him; and king Nabuchodonosor your father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, [and] soothsayers. 12 For [there is] an excellent spirit in him, and sense and understanding in him, interpreting dreams [as he does], and answering hard [questions], and solving difficulties: [it is] Daniel, and the king gave him the name of Baltasar: now then let him be called, and he shall tell you the interpretation of the writing.
NSB(i) 1 King Belshazzar held a great feast for a thousand of his lords, and drank wine with them. 2 While he tasted the wine, Belshazzar commanded to bring the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the Temple in Jerusalem. This way the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the gold vessels that were taken out of the Temple of the House of God that was at Jerusalem. The king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, silver, copper, iron, wood, and of stone. 5 In the same hour the fingers of a man's hand appeared, and wrote above the lamp stand on the plaster of the wall of the king's palace. The king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance (appearance) changed in him. His thoughts troubled him. The joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other. 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. / The king spoke to the wise men of Babylon: »Whoever reads this writing, and shows me the interpretation of it will be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck. He will be the third ruler in the kingdom«. 8 All the king’s wise men came. But they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 King Belshazzar was greatly troubled, and his appearance changed. His lords were perplexed. 10 The queen came into the banquet hall. She said: »O king, may you live for a very long time: do not let your thoughts trouble you or change your countenance. 11 »There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods. In your fathers day, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers. 12 »Daniel, whom the king named Belteshazzar, has an excellent spirit, knowledge, and understanding for interpreting dreams, showing of dark sentences, and dissolving doubts. Let Daniel be called, and he will show the interpretation.«
ISV(i) 1 Belshazzar’s FestivalKing Belshazzar put on a great festival for a thousand of his officials. He joined all one thousand of them in getting drunk. 2 Under the influence of wine, Belshazzar ordered that the gold and silver vessels his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the Temple in Jerusalem be brought in so the king, his officials, his wives, and his mistresses could drink from them. 3 As ordered, they brought in the gold vessels that had been taken from the sanctuary of God’s Temple in Jerusalem, and the king, his officials, his wives, and mistresses drank from them. 4 As they drank the wine, they praised gods of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
5 The Handwriting on the WallAt that moment, humanlike fingers of a hand appeared near the lamp stand of the royal palace and wrote on the plaster of the wall. 6 While the king watched the back of the hand as it was writing, his facial expression changed. Utterly frightened, he lost control of his own bowels and his knees knocked together.
7 The king cried out to bring in enchanters, Chaldeans, and astrologers. He announced to the advisors of Babylon, “Whoever can read this writing and tell me its meaning will be clothed in purple, have a gold chain placed around his neck, and will become the third highest ruler in the kingdom.”
8 Then all the king’s advisors came in, but they were unable to read the writing or tell the king what it meant. 9 So King Belshazzar became even more frightened, and his facial expression showed it. His officials also were thrown into confusion.
10 Hearing the voices of the king and his officials, the queen entered the banquet hall. “Your majesty, live forever,” the queen said. “Don’t be frightened by your thoughts or allow your facial expression to show it. 11 There’s a man in your kingdom in whom dwells the spirit of the holy gods. During your grandfather’s reign, he was found to have insight, intelligence, and wisdom, like that of the gods. Your grandfather, King Nebuchadnezzar—your kingly predecessor—appointed him to be chief administrator over the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers, 12 because he was found to have an extraordinary spirit, knowledge, and understanding, along with an ability to interpret dreams, explain riddles, and solve difficult problems. His name is Daniel, whom the king renamed Belteshazzar. Call for Daniel, and he will reveal the meaning of the writing.”
LEB(i) 1 Belshazzar the king made a great festival for a thousand of his lords,* and in the presence of* the thousand lords he was drinking wine.* 2 When he tasted the wine,* Belshazzar commanded that they bring the vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his predecessor* had taken from the temple that was in Jerusalem, so that the king and his lords,* his wives and his concubines may drink from them. 3 Then they brought in the vessels of gold that they took from the temple, the house of God that was in Jerusalem, and the king and his lords,* his wives and his concubines drank from them. 4 They drank the wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood and stone.* 5 Immediately* human fingers* appeared and they wrote opposite* the lampstand on the plaster of the wall of the palace of the king, and the king was watching* the palm of the hand that was writing. 6 Then his face changed and his thoughts terrified him, and his hip joints gave way* and his knees knocked together.* 7 The king cried aloud* to bring in the conjurers,* the astrologers* and the diviners; the king spoke* and said to the wise men of Babylon, "Any man that can read this writing and can tell me its explanation will be clothed in purple and will have a necklace of gold hung around his neck and he will rule as third in authority in the kingdom." 8 Then all the wise men of the king came in, but they were not able to read the writing or to make known its explanation.* 9 Then the king, Belshazzar, became greatly terrified, and his facial features* changed upon him, and his lords* were perplexed. 10 Because of the words of the king and his lords,* the queen came into the banqueting hall* and the queen spoke up* and said, "O king, live forever,* and let not your thoughts terrify you and do not let your facial expressions grow pale.* 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him.* And in the days of your predecessor,* enlightenment and insight and wisdom like the wisdom of the gods was found in him; and, O king, Nebuchadnezzar your predecessor* appointed him as chief of the magicians,* the conjurers,* the astrologers,* and the diviners. Your predecessor* the king did this 12 because* there was found in him an excellent spirit and understanding and insight for interpreting dreams and explaining riddles and solving riddles; that is, in Daniel whom the king named* Belteshazzar. Now, let Daniel be called and he will tell the explanation."*
BSB(i) 1 Later, King Belshazzar held a great feast for a thousand of his nobles, and he drank wine with them. 2 Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 3 Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 4 As they drank the wine, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone. 5 At that moment the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. As the king watched the hand that was writing, 6 his face grew pale and his thoughts so alarmed him that his hips gave way and his knees knocked together. 7 The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in, and he said to these wise men of Babylon, “Whoever reads this inscription and tells me its interpretation will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom.” 8 So all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or interpret it for him. 9 Then King Belshazzar became even more terrified, his face grew even more pale, and his nobles were bewildered. 10 Hearing the outcry of the king and his nobles, the queen entered the banquet hall. “O king, may you live forever!” she said. “Do not let your thoughts terrify you, or your face grow pale. 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the days of your father he was found to have insight, intelligence, and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers, and diviners. Your own father, the king, 12 did this because Daniel, the one he named Belteshazzar, was found to have an extraordinary spirit, as well as knowledge, understanding, and the ability to interpret dreams, explain riddles, and solve difficult problems. Summon Daniel, therefore, and he will give you the interpretation.”
MSB(i) 1 Later, King Belshazzar held a great feast for a thousand of his nobles, and he drank wine with them. 2 Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 3 Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 4 As they drank the wine, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone. 5 At that moment the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. As the king watched the hand that was writing, 6 his face grew pale and his thoughts so alarmed him that his hips gave way and his knees knocked together. 7 The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in, and he said to these wise men of Babylon, “Whoever reads this inscription and tells me its interpretation will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom.” 8 So all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or interpret it for him. 9 Then King Belshazzar became even more terrified, his face grew even more pale, and his nobles were bewildered. 10 Hearing the outcry of the king and his nobles, the queen entered the banquet hall. “O king, may you live forever!” she said. “Do not let your thoughts terrify you, or your face grow pale. 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the days of your father he was found to have insight, intelligence, and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers, and diviners. Your own father, the king, 12 did this because Daniel, the one he named Belteshazzar, was found to have an extraordinary spirit, as well as knowledge, understanding, and the ability to interpret dreams, explain riddles, and solve difficult problems. Summon Daniel, therefore, and he will give you the interpretation.”
MLV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from there.
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem. And the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood and of stone.
5 In the same hour the fingers of a man's hand came out and wrote opposite the lamp-stand upon the plaster of the wall of the king's palace. And the king saw the part of the hand that wrote.
6 Then the king's countenance was changed in him and his thoughts troubled him. And the joints of his loins were loosed and his knees killed* one against another.
7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever will read this writing and show me the interpretation of it, will be clothed with purple and have a chain of gold about his neck and will be the third ruler in the kingdom.
8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 9 Then king Belshazzar was greatly troubled and his countenance was changed in him and his lords were perplexed.
10 Now the queen came into the banquet house because of the words of the king and his lords. The queen spoke and said, O king, live forever. Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed.
11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. And the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans and soothsayers, 12 inasmuch as an excellent spirit and knowledge and understanding, interpreting of dreams and showing of dark sentences and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called and he will show the interpretation.
VIN(i) 1 King Belshazzar held a great feast for a thousand of his lords, and drank wine with them. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink in them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, and his rulers, his wives, and his concubines, drank in them. 4 As they drank the wine, they praised gods of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone. 5 In the same hour the fingers of a man's hand appeared, and wrote above the lamp stand on the plaster of the wall of the king's palace. The king saw the part of the hand that wrote. 6 Then his face changed and his thoughts terrified him, and his hip joints gave way and his knees knocked together. 7 The king cried out to bring in the enchanters, Chaldeans, and astrologers. He announced to the advisors of Babylon, "Whoever can read this writing and tell me its meaning will be clothed in purple, have a gold chain placed around his neck, and will become the third highest ruler in the kingdom." 8 Then all the king's advisors came in, but they were unable to read the writing or tell the king what it meant. 9 King Belshazzar was greatly troubled, and his appearance changed. His lords were perplexed. 10 The queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, “O king, live forever; don't let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and king Nebuchadnezzar your father, your father the king, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and diviners; 12 because Daniel, whom the king named Belteshazzar, was found to have a more excellent spirit and greater knowledge and understanding interpreting dreams, unraveling questions, and dissolving doubts. Now let Daniel be called, and he will show thee the interpretation.
Luther1545(i) 1 König Belsazer machte ein herrlich Mahl tausend seinen Gewaltigen und Hauptleuten und soff sich voll mit ihnen. 2 Und da er trunken war, hieß er die güldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken. 3 Also wurden hergebracht die güldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen wären; und der König, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus. 4 Und da sie so soffen, lobten sie die güldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter. 5 Eben zur selbigen Stunde gingen hervor Finger, als einer Menschenhand, die schrieben, gegenüber dem Leuchter, auf die getünchte Wand in dem königlichen Saal. Und der König ward gewahr der Hand, die da schrieb. 6 Da entfärbte sich der König, und seine Gedanken erschreckten ihn, daß ihm die Lenden schütterten und die Beine zitterten. 7 Und der König rief überlaut, daß man die Weisen, Chaldäer und Wahrsager heraufbringen sollte Und ließ den Weisen zu Babel sagen: Welcher Mensch diese Schrift lieset und sagen kann, was sie bedeute, der soll mit Purpur gekleidet werden und güldene Ketten am Halse tragen und der dritte HERR sein in meinem Königreiche. 8 Da wurden alle Weisen des Königs heraufgebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem Könige anzeigen. 9 Des erschrak der König Belsazer noch härter und verlor ganz seine Gestalt, und seinen Gewaltigen ward bange. 10 Da ging die Königin um solcher Sache willen des Königs und seiner Gewaltigen hinauf in den Saal und sprach: HERR König, Gott verleihe dir langes Leben! Laß dich deine Gedanken nicht so erschrecken und entfärbe dich nicht also! 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, der den Geist der heiligen Götter hat. Denn zu deines Vaters Zeit ward bei ihm Erleuchtung erfunden, Klugheit und Weisheit, wie der Götter Weisheit ist; und dein Vater, König Nebukadnezar, setzte ihn über die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, 12 darum daß ein hoher Geist bei ihm funden ward, dazu Verstand und Klugheit, Sprüche zu deuten, dunkle Sprüche zu erraten und verborgene Sachen zu offenbaren, nämlich Daniel, den der König ließ Beltsazar nennen. So rufe man nun Daniel; der wird sagen, was es bedeute.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4430 König H1113 Belsazer H5648 machte H3900 ein herrlich Mahl H506 tausend H7261 seinen Gewaltigen H8355 und Hauptleuten und soff H2562 sich voll H6903 mit ihnen.
  2 H4481 Und da H1113 er H2562 trunken H2942 war H560 , hieß er H3702 die güldenen und silbernen H3984 Gefäße H858 herbringen H2 , die sein Vater H5020 Nebukadnezar H5312 aus H1965 dem Tempel H3390 zu Jerusalem H4430 weggenommen hatte, daß der König H7261 mit seinen Gewaltigen H7695 , mit seinen Weibern H3904 und mit seinen Kebsweibern H8355 daraus tränken .
  3 H858 Also wurden H3984 hergebracht die güldenen Gefäße H4481 , die aus H1965 dem Tempel H1005 , aus dem Hause H426 Gottes H3390 zu Jerusalem H5312 , genommen H116 wären; und H4430 der König H7261 , seine Gewaltigen H7695 , seine Weiber H3904 und Kebsweiber H8355 tranken daraus.
  4 H2562 Und da sie so H8355 soffen H7624 , lobten H3702 sie die güldenen, silbernen H5174 , ehernen H6523 , eisernen H636 , hölzernen H69 und steinernen H426 Götter .
  5 H8160 Eben zur selbigen Stunde H5312 gingen hervor H677 Finger H606 , als einer Menschenhand H3790 , die schrieben H6903 , gegenüber H5043 dem Leuchter H1528 , auf die getünchte H3797 Wand H4430 in dem königlichen H1965 Saal H5922 . Und H4430 der König H2370 ward gewahr H3028 der Hand H3790 , die da schrieb .
  6 H116 Da H8133 entfärbte sich H4430 der König H7476 , und seine Gedanken H927 erschreckten H7001 ihn, daß ihm H2783 die Lenden H8271 schütterten H755 und die Beine H5368 zitterten .
  7 H6032 Und H4430 der König H7123 rief H2429 überlaut H826 , daß man die Weisen H3779 , Chaldäer H5922 und H1505 Wahrsager H5954 heraufbringen sollte H3606 Und ließ den H2445 Weisen H895 zu Babel H560 sagen H1836 : Welcher Mensch diese H3792 Schrift H2324 lieset und sagen H6591 kann H711 , was sie bedeute, der soll mit Purpur H3848 gekleidet werden H6676 und güldene Ketten am Halse H8523 tragen und der dritte H7981 Herr H4430 sein in meinem Königreiche .
  8 H116 Da H5954 wurden H3606 alle H2445 Weisen H4430 des Königs H3809 heraufgebracht; aber sie konnten weder H3792 die Schrift H7123 lesen H6591 noch die Deutung H4430 dem Könige H3046 anzeigen .
  9 H927 Des erschrak H4430 der König H1113 Belsazer H116 noch härter und H5922 verlor ganz seine H2122 Gestalt H7690 , und H7261 seinen Gewaltigen H7672 ward bange .
  10 H5954 Da ging H4433 die Königin H4406 um solcher Sache H4430 willen des Königs H6032 und H7261 seiner Gewaltigen H4961 hinauf in den Saal H560 und sprach H4430 : Herr König H6903 , GOtt verleihe dir H7476 langes Leben! Laß dich deine Gedanken H409 nicht H927 so erschrecken H2122 und entfärbe H8133 dich nicht also!
  11 H383 Es ist H1400 ein Mann H4437 in deinem Königreich H7308 , der den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H2 hat. Denn zu deines Vaters H3118 Zeit H1505 ward H5094 bei ihm Erleuchtung H7912 erfunden H7924 , Klugheit H2452 und Weisheit H426 , wie der Götter H2452 Weisheit H2 ist; und dein Vater H4430 , König H5020 Nebukadnezar H6966 , setzte H7229 ihn über H2749 die Sternseher H826 , Weisen H3779 , Chaldäer und Wahrsager,
  12 H3493 darum daß ein hoher H7308 Geist H4486 bei ihm funden ward, dazu Verstand H7924 und Klugheit H280 , Sprüche H6590 zu deuten H263 , dunkle H7001 Sprüche zu erraten und verborgene H8271 Sachen zu offenbaren H1841 , nämlich Daniel H3606 , den H4430 der König H8036 ließ H1096 Beltsazar H7761 nennen H7123 . So rufe H7912 man H3705 nun H1841 Daniel H2324 ; der wird sagen, was es bedeute.
Luther1912(i) 1 König Belsazer machte ein herrliches Mahl seinen tausend Gewaltigen und soff sich voll mit ihnen. 2 Und da er trunken war, hieß er die goldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken. 3 Also wurden hergebracht die goldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen waren; und der König, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus. 4 Und da sie so soffen, lobten sie die goldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter. 5 Eben zu derselben Stunde gingen hervor Finger wie einer Menschenhand, die schrieben, gegenüber dem Leuchter, auf die getünchte Wand in dem königlichen Saal; und der König ward gewahr der Hand, die da schrieb. 6 Da entfärbte sich der König, und seine Gedanken erschreckten ihn, daß ihm die Lenden schütterten und die Beine zitterten. 7 Und der König rief überlaut, daß man die Weisen, Chaldäer und Wahrsager hereinbringen sollte. Und er ließ den Weisen zu Babel sagen: Welcher Mensch diese Schrift liest und sagen kann, was sie bedeute, der soll in Purpur gekleidet werden und eine goldene Kette am Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem Königreiche. 8 Da wurden alle Weisen des Königs hereingebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem König anzeigen. 9 Darüber erschrak der König Belsazer noch härter und verlor ganz seine Farbe; und seinen Gewaltigen ward bange. 10 Da ging die Königin um solcher Sache des Königs und seiner Gewaltigen willen hinein in den Saal und sprach: Der König lebe ewiglich! Laß dich deine Gedanken nicht so erschrecken und entfärbe dich nicht also! 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, der den Geist der heiligen Götter hat. Denn zu deines Vaters Zeit ward bei ihm Erleuchtung gefunden, Klugheit und Weisheit, wie der Götter Weisheit ist; und dein Vater, König Nebukadnezar, setzte ihn über die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, 12 darum daß ein hoher Geist bei ihm gefunden ward, dazu Verstand und Klugheit, Träume zu deuten, dunkle Sprüche zu erraten und verborgene Sachen zu offenbaren: nämlich Daniel, den der König ließ Beltsazar nennen. So rufe man nun Daniel; der wird sagen, was es bedeutet.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4430 König H1113 Belsazer H5648 machte H7229 ein herrliches H3900 Mahl H506 seinen H7261 Gewaltigen H2562 H8355 und soff H6903 sich voll mit H506 ihnen .
  2 H1113 Und da er H2942 H2562 trunken H560 war, hieß H1722 er die goldenen H3702 und silbernen H3984 Gefäße H858 herbringen H2 , die sein Vater H5020 Nebukadnezar H4481 aus H1965 dem Tempel H3390 zu Jerusalem H5312 weggenommen H4430 hatte, daß der König H7261 mit seinen Gewaltigen H7695 , mit seinen Weibern H3904 und mit seinen Kebsweibern H8355 daraus tränken .
  3 H116 Also H858 wurden hergebracht H1722 die goldenen H3984 Gefäße H4481 , die aus H1965 dem Tempel H1005 , aus dem Haus H426 Gottes H3390 zu Jerusalem H5312 , genommen H4430 waren; und der König H7261 , seine Gewaltigen H7695 , seine Weiber H3904 und Kebsweiber H8355 tranken daraus.
  4 H2562 H8355 Und da sie so soffen H7624 , lobten H1722 sie die goldenen H3702 , silbernen H5174 , ehernen H6523 , eisernen H636 , hölzernen H69 und steinernen H426 Götter .
  5 H8160 Eben zur selben Stunde H5312 gingen H5312 hervor H677 Finger H606 H3028 wie einer Menschenhand H3790 , die schrieben H6903 , gegenüber H5043 dem Leuchter H5922 , auf H1528 die getünchte H3797 Wand H4430 in dem königlichen H1965 Saal H4430 ; und der König H2370 ward gewahr H3028 H6447 der Hand H3790 , die da schrieb .
  6 H116 Da H2122 H8133 entfärbte H4430 sich der König H7476 , und seine Gedanken H927 erschreckten H2783 H7001 ihn, daß ihm die Lenden H8271 schütterten H755 und die Beine H1668 H5368 H1668 zitterten .
  7 H4430 Und der König H7123 rief H2429 überlaut H826 , daß man die Weisen H3779 , Chaldäer H1505 und Wahrsager H5954 hereinbringen H4430 sollte. Und er H2445 ließ den Weisen H895 zu Babel H6032 sagen H3606 : Welcher H606 Mensch H1836 diese H3792 Schrift H7123 liest H2324 und sagen H6591 kann, was sie bedeute H711 , der soll in Purpur H3848 gekleidet H1722 werden und eine goldene H2002 Kette H5922 am H6676 Halse H8523 tragen und der dritte H7981 Herr H4437 sein in meinem Königreiche .
  8 H116 Da H3606 wurden alle H2445 Weisen H4430 des Königs H5954 hereingebracht H3546 ; aber sie konnten H3809 weder H3792 die Schrift H7123 lesen H3046 noch H6591 die Deutung H4430 dem König H3046 anzeigen .
  9 H116 Darüber H927 erschrak H4430 der König H1113 Belsazer H7690 noch härter H8133 und verlor H5922 H2122 ganz H8133 seine Farbe H7261 ; und seinen Gewaltigen H7672 ward bange .
  10 H5954 Da ging H4433 die Königin H6903 um solcher H4406 Sache H4430 des Königs H7261 und seiner Gewaltigen H5954 willen hinein H4961 H1005 in den Saal H4433 H6032 und sprach H4430 : Der König H2418 lebe H5957 ewiglich H409 ! Laß H7476 dich deine Gedanken H409 nicht H927 so erschrecken H2122 H8133 und entfärbe dich nicht also!
  11 H383 Es ist H1400 ein Mann H4437 in deinem Königreich H7308 , der den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H2 hat. Denn zu deines Vaters H3118 Zeit H5094 ward bei ihm Erleuchtung H7912 gefunden H7924 , Klugheit H2452 und Weisheit H426 , wie der Götter H2452 Weisheit H2 ist; und dein Vater H4430 , König H5020 Nebukadnezar H6966 , setzte H7229 ihn über H826 die Sternseher H2749 , Weisen H3779 , Chaldäer H1505 und Wahrsager,
  12 H6903 H3606 darum H3493 daß ein hoher H7308 Geist H7912 bei ihm gefunden H7924 ward, dazu Verstand H4486 und Klugheit H2493 , Träume H6590 zu deuten H280 , dunkle Sprüche H8271 zu erraten H7001 und verborgene Sachen H263 zu offenbaren H1841 : nämlich Daniel H4430 , den der König H7761 ließ H1096 Beltsazar H8036 H7761 nennen H7123 . So rufe H3705 man nun H1841 Daniel H2324 ; der wird sagen H6591 , was es bedeutet .
ELB1871(i) 1 Der König Belsazar machte seinen tausend Gewaltigen ein großes Mahl, und er trank Wein vor den Tausend. 2 Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, daß man die goldenen und die silbernen Gefäße herbeibrächte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf daß der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tränken. 3 Dann brachte man die goldenen Gefäße, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus. 4 Sie tranken Wein und rühmten die Götter von Gold und Silber, von Erz, Eisen, Holz und Stein. 5 In demselben Augenblick kamen Finger einer Menschenhand hervor und schrieben, dem Leuchter gegenüber, auf den Kalk der Wand des königlichen Palastes; und der König sah die Hand, welche schrieb. 6 Da veränderte sich die Gesichtsfarbe des Königs, und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander. 7 Der König rief mit Macht, daß man die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager hereinbringe; und der König hob an und sprach zu den Weisen von Babel: Jeder, der diese Schrift lesen und ihre Deutung mir anzeigen wird, der soll mit Purpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um seinen Hals, und er soll als Dritter im Königreich herrschen. 8 Dann kamen alle Weisen des Königs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem König kundzutun. 9 Da geriet der König Belsazar in große Angst, und seine Gesichtsfarbe veränderte sich an ihm; und seine Gewaltigen wurden bestürzt. 10 Infolge der Worte des Königs und seiner Gewaltigen trat die Königin in das Haus des Gelages. Die Königin hob an und sprach: O König, lebe ewiglich! laß deine Gedanken dich nicht ängstigen und deine Gesichtsfarbe sich nicht verändern! 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und in den Tagen deines Vaters wurden Erleuchtung und Verstand und Weisheit gleich der Weisheit der Götter bei ihm gefunden; und der König Nebukadnezar, dein Vater, hat ihn zum Obersten der Schriftgelehrten, der Beschwörer, der Chaldäer und der Wahrsager erhoben, dein Vater, o König! 12 darum daß ein außergewöhnlicher Geist, und Kenntnis und Verstand, ein Geist der Traumdeutung und der Rätselerklärung und der Knotenlösung bei ihm gefunden wurde, bei Daniel, welchem der König den Namen Beltsazar gegeben hat. So werde nun Daniel gerufen, und er wird die Deutung anzeigen.
ELB1905(i) 1 Der König Belsazar machte seinen tausend Gewaltigen ein großes Mahl, und er trank Wein vor den Tausend. 2 Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, daß man die goldenen und die silbernen Gefäße herbeibrächte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf daß der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tränken. 3 Dann brachte man die goldenen Gefäße, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus. 4 Sie tranken Wein und rühmten die Götter von Gold und Silber, von Erz, Eisen, Holz und Stein. 5 In demselben Augenblick kamen Finger einer Menschenhand hervor und schrieben, dem Leuchter gegenüber, auf den Kalk der Wand des königlichen Palastes; und der König sah die Hand, welche schrieb. 6 Da veränderte sich die Gesichtsfarbe des Königs, und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander. 7 Der König rief mit Macht, daß man die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager hereinbringe; und der König hob an und sprach zu den Weisen von Babel: Jeder, der diese Schrift lesen und ihre Deutung mir anzeigen wird, der soll mit Purpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um seinen Hals, und er soll als Dritter im Königreich herrschen. 8 Dann kamen alle Weisen des Königs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem König kundzutun. 9 Da geriet der König Belsazar in große Angst, und seine Gesichtsfarbe veränderte sich an ihm; und seine Gewaltigen wurden bestürzt. 10 Infolge der Worte des Königs und seiner Gewaltigen trat die Königin in das Haus des Gelages. Die Königin hob an und sprach: O König, lebe ewiglich! Laß deine Gedanken dich nicht ängstigen und deine Gesichtsfarbe sich nicht verändern! 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und in den Tagen deines Vaters wurden Erleuchtung und Verstand und Weisheit gleich der Weisheit der Götter bei ihm gefunden; und der König Nebukadnezar, dein Vater, hat ihn zum Obersten der Schriftgelehrten, der Beschwörer, der Chaldäer und der Wahrsager erhoben, dein Vater, o König! 12 Darum daß ein außergewöhnlicher Geist, und Kenntnis und Verstand, ein Geist der Traumdeutung und der Rätselerklärung und der Knotenlösung bei ihm gefunden wurde, bei Daniel, welchem der König den Namen Beltsazar gegeben hat. So werde nun Daniel gerufen, und er wird die Deutung anzeigen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4430 Der König H5648 Belsazar machte H506 seinen tausend H7261 Gewaltigen H3900 ein großes Mahl H2562 , und er trank Wein H506 vor den Tausend .
  2 H2942 Belsazar befahl H4481 , als der H2562 Wein H1722 ihm schmeckte, daß man die goldenen H3702 und die silbernen H3984 Gefäße H2 herbeibrächte, welche sein Vater H5020 Nebukadnezar H5312 aus H1965 dem Tempel H3390 zu Jerusalem H4430 weggenommen hatte, auf daß der König H7261 und seine Gewaltigen H3904 , seine Frauen und seine Kebsweiber H8355 daraus tränken .
  3 H1722 Dann brachte man die goldenen H3984 Gefäße H5312 , welche man aus H1965 dem Tempel H1005 des Hauses H426 Gottes H3390 zu Jerusalem H116 weggenommen hatte; und H4481 der H4430 König H7261 und seine Gewaltigen H3904 , seine Frauen und seine Kebsweiber H8355 tranken daraus.
  4 H8355 Sie tranken H2562 Wein H426 und rühmten die Götter H1722 von Gold H3702 und Silber H5174 , von Erz H6523 , Eisen H636 , Holz H69 und Stein .
  5 H677 In demselben Augenblick kamen Finger H606 einer Menschenhand H5312 hervor H5922 und H3790 schrieben H5043 , dem Leuchter H6903 gegenüber H3797 , auf den Kalk der Wand H4430 des königlichen H3790 Palastes; und H4430 der König H2370 sah H3028 die Hand, welche schrieb.
  6 H116 Da H8133 veränderte sich H4430 die Gesichtsfarbe des Königs H7476 , und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander.
  7 H4430 Der König H7123 rief H3606 mit Macht, daß H3779 man die Beschwörer, die Chaldäer H1836 und H1505 die Wahrsager H4430 hereinbringe; und der König H6032 hob an H560 und sprach H5922 zu H826 den Weisen H895 von Babel H3792 : Jeder, der diese Schrift H7123 lesen H6591 und ihre Deutung H711 mir anzeigen wird, der soll mit Purpur H3848 bekleidet werden H1722 , mit einer goldenen H2002 Kette H6676 um seinen Hals H4437 , und er soll als Dritter im Königreich H7981 herrschen .
  8 H3606 Dann kamen alle H2445 Weisen H4430 des Königs H3809 herbei; aber sie vermochten nicht H3792 die Schrift H7123 zu lesen H6591 , noch die Deutung H4430 derselben dem König kundzutun.
  9 H116 Da H4430 geriet der König H7690 Belsazar in große H8133 Angst, und seine Gesichtsfarbe veränderte sich H5922 an H7261 ihm; und seine Gewaltigen wurden bestürzt.
  10 H4430 Infolge der Worte des Königs H7261 und seiner Gewaltigen H4433 trat die Königin H1005 in das Haus H4433 des Gelages. Die Königin H6032 hob an H560 und sprach H4430 : O König H2418 , lebe H5957 ewiglich H7476 ! Laß deine Gedanken H409 dich nicht H8133 ängstigen und deine Gesichtsfarbe sich nicht verändern!
  11 H383 Es ist H1400 ein Mann H4437 in deinem Königreich H7308 , in welchem der Geist H6922 der heiligen H426 Götter H3118 ist; und in den Tagen H2 deines Vaters H5094 wurden Erleuchtung H7924 und Verstand H2452 und Weisheit H2452 gleich der Weisheit H426 der Götter H7912 bei ihm gefunden H4430 ; und der König H5020 Nebukadnezar H2 , dein Vater H6966 , hat H7229 ihn zum Obersten H3779 der Schriftgelehrten, der Beschwörer, der Chaldäer H1505 und der Wahrsager H2 erhoben, dein Vater H4430 , o König!
  12 H3606 Darum daß H7308 ein außergewöhnlicher Geist H4486 , und Kenntnis und Verstand H7001 , ein Geist der Traumdeutung und der Rätselerklärung und der Knotenlösung bei ihm H7912 gefunden H1841 wurde, bei Daniel H4430 , welchem der König H8036 den Namen H1096 Beltsazar H3705 gegeben hat. So werde nun H1841 Daniel H6591 gerufen, und er wird die Deutung anzeigen.
DSV(i) 1 De koning Belsazar maakte een groten maaltijd voor zijn duizend geweldigen, en hij dronk wijn voor die duizend. 2 Als Belsazar den wijn geproefd had, zeide hij, dat men de gouden en zilveren vaten voorbrengen zou, die zijn vader Nebukadnezar uit den tempel, die te Jeruzalem geweest was, weggevoerd had; opdat de koning en zijn geweldigen, zijn vrouwen en zijn bijwijven uit dezelve dronken. 3 Toen bracht men voor de gouden vaten, die men uit den tempel van het huis Gods, die te Jeruzalem geweest was, weggevoerd had; en de koning en zijn geweldigen, zijn vrouwen, en zijn bijwijven dronken daaruit. 4 Zij dronken den wijn, en prezen de gouden, en de zilveren, de koperen, de ijzeren, de houten en de stenen goden. 5 Ter zelfder ure kwamen er vingeren van eens mensen hand voort, die schreven tegenover den kandelaar, op de kalk van den wand van het koninklijk paleis, en de koning zag het deel der hand, die daar schreef. 6 Toen veranderde zich de glans des konings, en zijn gedachten verschrikten hem; en de banden zijner lendenen werden los, en zijn knieën stieten tegen elkander aan. 7 Zodat de koning met kracht riep dat men de sterrekijkers, de Chaldeeën en de waarzeggers inbrengen zou; en de koning antwoordde en zeide tot de wijzen van Babel: Alle man, die dit schrift lezen, en deszelfs uitlegging mij te kennen zal geven, die zal met purper gekleed worden, met een gouden keten om zijn hals, en hij zal de derde heerser in dit koninkrijk zijn. 8 Toen kwamen al de wijzen des konings in; maar zij konden dit schrift niet lezen, noch den koning deszelfs uitlegging bekend maken. 9 Toen verschrikte de koning Belsazar zeer, en zijn glans werd aan hem veranderd, en zijn geweldigen werden verbaasd. 10 Om deze woorden des konings en zijner geweldigen, ging de koningin in het huis des maaltijds. De koningin sprak en zeide: O koning, leef in eeuwigheid! laat u uw gedachten niet verschrikken, en uw glans niet veranderd worden. 11 Er is een man in uw koninkrijk, in wien de geest der heilige goden is, want in de dagen uws vaders is bij hem gevonden licht, en verstand, en wijsheid, gelijk de wijsheid der goden is; daarom stelde hem de koning Nebukadnezar, uw vader, tot een overste der tovenaars, der sterrekijkers, der Chaldeeën, en der waarzeggers, uw vader, o koning! 12 Omdat een voortreffelijke geest, en wetenschap, en verstand van een, die dromen uitlegt, en der aanwijzing van raadselen, en van een, die knopen ontbindt, gevonden werd in hem, in Daniël, dien de koning den naam van Beltsazar gaf; laat nu Daniël geroepen worden, die zal de uitlegging te kennen geven.
DSV_Strongs(i)
  1 H4430 De koning H1113 Belsazar H5648 H8754 maakte H7229 een groten H3900 maaltijd H506 voor zijn duizend H7261 geweldigen H8355 H8750 , en hij dronk H2562 wijn H6903 voor H506 die duizend.
  2 H1113 Als Belsazar H2562 den wijn H2942 geproefd had H560 H8754 , zeide hij H1722 , dat men de gouden H3702 en zilveren H3984 vaten H858 H8682 voorbrengen zou H2 , die zijn vader H5020 Nebukadnezar H4481 uit H1965 den tempel H3390 , die te Jeruzalem H5312 H8684 geweest was, weggevoerd had H4430 ; opdat de koning H7261 en zijn geweldigen H7695 , zijn vrouwen H3904 en zijn bijwijven H8355 H8748 uit dezelve dronken.
  3 H116 Toen H858 H8684 bracht men H1722 voor de gouden H3984 vaten H4481 , die men uit H1965 den tempel H1005 van het huis H426 Gods H3390 , die te Jeruzalem H5312 H8684 geweest was, weggevoerd had H4430 ; en de koning H7261 en zijn geweldigen H7695 , zijn vrouwen H3904 , en zijn bijwijven H8355 H8754 dronken daaruit.
  4 H8355 H8754 Zij dronken H2562 den wijn H7624 H8745 , en prezen H1722 de gouden H3702 , en de zilveren H5174 , de koperen H6523 , de ijzeren H636 , de houten H69 en de stenen H426 goden.
  5 H8160 Ter zelfder ure H5312 H0 kwamen er H677 vingeren H606 van eens mensen H3028 hand H5312 H8754 voort H3790 H8751 , die schreven H6903 tegenover H5043 den kandelaar H5922 , op H1528 de kalk H3797 van den wand H4430 van het koninklijk H1965 paleis H4430 , en de koning H2370 H8751 zag H6447 het deel H3028 der hand H3790 H8751 , die daar schreef.
  6 H116 Toen H8133 H8754 veranderde zich H2122 de glans H4430 des konings H7476 , en zijn gedachten H927 H8792 verschrikten H7001 hem; en de banden H2783 zijner lendenen H8271 H8723 werden los H755 , en zijn knieen H5368 H8750 stieten H1668 H1668 tegen elkander aan.
  7 H4430 [Zodat] de koning H2429 met kracht H7123 H8748 riep H826 dat men de sterrekijkers H3779 , de Chaldeen H1505 H8750 en de waarzeggers H5954 H8682 inbrengen zou H4430 ; [en] de koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H2445 tot de wijzen H895 van Babel H3606 : Alle H606 man H1836 , die dit H3792 schrift H7123 H8751 lezen H6591 , en deszelfs uitlegging H2324 H8741 mij te kennen zal geven H711 , die zal met purper H3848 H8748 gekleed worden H1722 , met een gouden H2002 keten H5922 om H6676 zijn hals H8523 , en hij zal de derde H7981 H8748 heerser H4437 in dit koninkrijk zijn.
  8 H116 Toen H5954 H8750 kwamen H3606 al H2445 de wijzen H4430 des konings H3546 H8751 in; maar zij konden H3792 dit schrift H3809 niet H7123 H8749 lezen H4430 , noch den koning H6591 deszelfs uitlegging H3046 H8682 bekend maken.
  9 H116 Toen H927 H8727 verschrikte H4430 de koning H1113 Belsazar H7690 zeer H2122 , en zijn glans H5922 werd aan hem H8133 H8750 veranderd H7261 , en zijn geweldigen H7672 H8723 werden verbaasd.
  10 H6903 Om H4406 deze woorden H4430 des konings H7261 en zijner geweldigen H5954 H8754 , ging H4433 de koningin H1005 in het huis H4961 des maaltijds H4433 . De koningin H6032 H8754 sprak H560 H8754 en zeide H4430 : O koning H2418 H8747 , leef H5957 in eeuwigheid H7476 ! laat u uw gedachten H409 niet H927 H8792 verschrikken H2122 , en uw glans H8133 H8721 niet veranderd worden.
  11 H383 Er is H1400 een man H4437 in uw koninkrijk H7308 , in wien de geest H6922 der heilige H426 goden H3118 is, want in de dagen H2 uws vaders H7912 H8728 is bij hem gevonden H5094 licht H7924 , en verstand H2452 , en wijsheid H2452 , gelijk de wijsheid H426 der goden H6966 H8684 is; daarom stelde H4430 hem de koning H5020 Nebukadnezar H2 , uw vader H7229 , tot een overste H2749 der tovenaars H826 , der sterrekijkers H3779 , der Chaldeen H1505 H8750 , [en] der waarzeggers H2 , uw vader H4430 , o koning!
  12 H6903 H3606 Omdat H3493 een voortreffelijke H7308 geest H4486 , en wetenschap H7924 , en verstand H2493 van een, die dromen H6590 H8743 uitlegt H263 , en der aanwijzing H280 van raadselen H7001 , en van een, die knopen H8271 H8743 ontbindt H7912 H8728 , gevonden werd H1841 in hem, in Daniel H4430 , dien de koning H8036 den naam H1096 van Beltsazar H7761 H8754 gaf H3705 ; laat nu H1841 Daniel H7123 H8729 geroepen worden H6591 , die zal de uitlegging H2324 H8681 te kennen geven.
Giguet(i) 1 ¶ Le roi Baltasar offrit un magnifique repas à ses grands au nombre de mille, et devant les mille convives il y avait du vin. 2 Et Balthasar buvait, et dans l’ivresse du vin il dit que l’on apportât les vases d’or et d’argent enlevés par Nabuchodonosor son père au temple de Jérusalem, et que le roi et ses grands, ses concubines et ses femmes, bussent dans ces vases. 3 Et l’on apporta les vases d’or et d’argent que l’on avait rapportés du temple de Jérusalem, et le roi et ses grands, ses concubines et ses femmes burent dans ces vases. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent leurs dieux d’or et d’argent, d’airain, de’ fer, de pierre et de bois. 5 Au même instant apparurent des doigts d’homme, et ils écrivirent devant le luminaire sur l’enduit du mur du palais du roi, et le roi suivait du regard le mouvement des phalanges de la main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de visage, et ses pensées le troublèrent, et la ceinture de ses reins se dénoua, ses genoux s’entre-choquèrent. 7 Et le roi, criant de toute sa force, ordonna d’amener les mages, les Chaldéens et les sorciers. Et il dit aux sages de Babylone: Celui qui lira ce qui est écrit, et qui m’en fera connaître l’interprétation, sera revêtu de pourpre, et il aura autour du cou un collier d’or, et dans mon royaume il commandera le troisième après moi. 8 Et tous les sages du roi s’avancèrent, et ils ne purent lire ce qui était écrit ni en donner au roi l’interprétation. 9 Et le roi Baltasar fut troublé, et il changea de vi sage, et ses grands furent troublés comme lui. 10 ¶ Et la reine entra dans la salle du festin, et elle dit: Roi, vis à jamais, que tes pensées ne se troublent pas, et ne change pas de visage! 11 Il est dans ton royaume un homme en qui est l’Esprit de Dieu; et du temps de ton père la vigilance et la sagesse furent trouvées en lui, et le roi Nabuchodonosor ton père le fit chef des devins, des mages, des Chaldéens et des sorciers, 12 Parce que l’esprit était supérieur en lui, et que la prudence et la sagesse étaient en lui pour interpréter les songes, pour répondre aux questions difficiles, pour dé nouer les choses inextricables; c’est Daniel, et ton père l’appelait Baltasar; maintenant donc, qu’on l’appelle, et il te fera connaître son interprétation.
DarbyFR(i) 1
Le roi Belshatsar fit un grand festin à mille de ses grands, et but du vin devant les mille. 2 Belshatsar, comme il buvait le vin, commanda d'apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait tirés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y bussent. 3 Alors on apporta les vases d'or qu'on avait tirés du temple de la maison de Dieu, qui était à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y burent. 4 Ils burent du vin, et il louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois, et de pierre. 5 En ce même moment, les doigt d'une main d'homme sortirent, et écrivirent, vis-à-vis du chandelier, sur le plâtre de la muraille du palais du roi; et le roi vit l'extrémité de la main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; et les liens de ses reins se délièrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre. 7 Le roi cria avec force d'amener les enchanteurs, les Chaldéens et les augures. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en indiquera l'interprétation sera revêtu de pourpre, et aura une chaîne d'or autour de son cou, et sera le troisième gouverneur dans le royaume. 8 Alors arrivèrent tous les sages du roi, mais il ne purent lire l'écriture ni faire connaître au roi l'interprétation. 9 Alors le roi Belshatsar fut extrêmement troublé, et il changea de couleur; et ses grands furent bouleversés. 10
La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la maison du festin. La reine prit la parole et dit: O roi, vis à jamais! Que tes pensées ne te troublent pas, et ne change pas de couleur: 11 il y a un homme dans ton royaume, en qui est l'esprit des dieux saints; et, aux jours de ton père, de la lumière, et de l'intelligence, et une sagesse comme la sagesse des dieux, ont été trouvées en lui; et le roi Nebucadnetsar, ton père, -ton père, ô roi, l'a établi chef des devins, des enchanteurs, des Chaldéens, des augures, 12 parce qu'un esprit extraordinaire, et la connaissance et l'intelligence pour interpréter les songes et pour expliquer les énigmes et pour résoudre les problèmes difficiles, ont été trouvés en lui, en Daniel, à qui le roi a donné le nom de Belteshatsar. Que Daniel soit donc appelé, et il indiquera l'interprétation.
Martin(i) 1 Le Roi Belsatsar fit un grand festin à mille de ses gentilshommes, et il buvait le vin devant ces mille courtisans. 2 Et ayant un peu bu, il commanda qu'on apportât les vaisseaux d'or et d'argent que Nébucadnetsar son père avait tirés du Temple qui était à Jérusalem; afin que le Roi et ses gentilshommes, ses femmes et ses concubines y bussent. 3 Alors furent apportés les vaisseaux d'or qu'on avait tirés du Temple de la maison de Dieu qui était à Jérusalem, et le Roi, et ses gentilshommes, ses femmes, et ses concubines y burent. 4 Ils y burent donc du vin, et louèrent leurs dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. 5 Et à cette même heure-là sortirent de la muraille des doigts d'une main d'homme, qui écrivaient à l'endroit du chandelier, sur l'enduit de la muraille du palais royal; et le Roi voyait cette partie de main qui écrivait. 6 Alors le visage du Roi fut changé, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se desserraient, et ses genoux heurtaient l'un contre l'autre. 7 Puis le Roi cria à haute voix qu'on amenât les astrologues, les Caldéens, et les devins; et le Roi parla et dit aux sages de Babylone : Quiconque lira cette écriture, et me déclarera son interprétation, sera vêtu d'écarlate, et il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le Royaume. 8 Alors tous les sages du Roi entrèrent, mais ils ne purent point lire l'écriture, ni en donner au Roi l'interprétation. 9 Dont le Roi Belsatsar fut fort troublé, et son visage en fut tout changé; ses gentilshommes aussi en furent épouvantés. 10 Or la Reine entra dans la maison du festin, à cause de ce qui était arrivé au Roi et à ses gentilshommes; et la Reine parla, et dit : Roi, vis éternellement! que tes pensées ne te troublent point, et que ton visage ne se change point. 11 Il y a dans ton Royaume un homme en qui est l'Esprit des dieux saints, et au temps de ton père l'on trouva en lui une lumière, une intelligence, et une sagesse telle qu'est la sagesse des dieux; et le Roi Nébucadnetsar ton père, ton père lui-même, ô Roi! l'établit chef des Mages, des astrologues, des Caldéens et des devins, 12 Parce qu'un plus grand esprit, et plus de connaissance et d'intelligence, pour interpréter les songes, et pour expliquer les questions obscures, et résoudre les choses difficiles, fut trouvé en lui, et cet homme c'est Daniel, à qui le Roi avait donné le nom de Beltesatsar. Maintenant donc que Daniel soit appelé, et il donnera l'interprétation, que tu souhaites.
Segond(i) 1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. 2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire. 3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servirent pour boire. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. 5 En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre. 7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. 8 Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication. 9 Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. 10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur! 11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l'intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins, 12 parce qu'on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l'intelligence, la faculté d'interpréter les songes, d'expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'explication.
Segond_Strongs(i)
  1 H4430 ¶ Le roi H1113 Belschatsar H5648 donna H8754   H7229 un grand H3900 festin H7261 à ses grands H506 au nombre de mille H8355 , et il but H8750   H2562 du vin H506 en leur H6903 présence.
  2 H1113 Belschatsar H2942 , quand il eut goûté H2562 au vin H560 , fit H8754   H858 apporter H8682   H3984 les vases H1722 d’or H3702 et d’argent H2 que son père H5020 Nebucadnetsar H5312 avait enlevés H8684   H4481 du H1965 temple H3390 de Jérusalem H4430 , afin que le roi H7261 et ses grands H7695 , ses femmes H3904 et ses concubines H8355 , s’en servissent pour boire H8748  .
  3 H116 Alors H858 on apporta H8684   H3984 les vases H1722 d’or H5312 qui avaient été enlevés H8684   H4481 du H1965 temple H1005 , de la maison H426 de Dieu H3390 à Jérusalem H4430  ; et le roi H7261 et ses grands H7695 , ses femmes H3904 et ses concubines H8355 , s’en servirent pour boire H8754  .
  4 H8355 Ils burent H8754   H2562 du vin H7624 , et ils louèrent H8745   H426 les dieux H1722 d’or H3702 , d’argent H5174 , d’airain H6523 , de fer H636 , de bois H69 et de pierre.
  5 H8160 En ce moment H5312 , apparurent H8754   H677 les doigts H3028 d’une main H606 d’homme H3790 , et ils écrivirent H8751   H6903 , en face H5043 du chandelier H5922 , sur H1528 la chaux H3797 de la muraille H1965 du palais H4430 royal H4430 . Le roi H2370 vit H8751   H6447 cette extrémité H3028 de main H3790 qui écrivait H8751  .
  6 H116 Alors H4430 le roi H8133 changea H8754   H2122 de couleur H7476 , et ses pensées H927 le troublèrent H8792   H7001  ; les jointures H2783 de ses reins H8271 se relâchèrent H8723   H755 , et ses genoux H5368 se heurtèrent H8750   H1668 l’un H1668 contre l’autre.
  7 H4430 Le roi H7123 cria H8748   H2429 avec force H5954 qu’on fît venir H8682   H826 les astrologues H3779 , les Chaldéens H1505 et les devins H8750   H4430  ; et le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H2445 aux sages H895 de Babylone H606  : Quiconque H3606   H7123 lira H8751   H1836 cette H3792 écriture H2324 et m’en donnera H8741   H6591 l’explication H3848 sera revêtu H8748   H711 de pourpre H2002 , portera un collier H1722 d’or H5922 à H6676 son cou H8523 , et aura la troisième H7981 place H8748   H4437 dans le gouvernement du royaume.
  8 H116   H3606 Tous H2445 les sages H4430 du roi H5954 entrèrent H8750   H3546  ; mais ils ne purent H8751   H3809 pas H7123 lire H8749   H3792 l’écriture H3046 et en donner H8682   H4430 au roi H6591 l’explication.
  9 H116 Sur quoi H4430 le roi H1113 Belschatsar H7690 , fut très H927 effrayé H8727   H5922 , il H8133 changea H8750   H2122 de couleur H7261 , et ses grands H7672 furent consternés H8723  .
  10 H4433 ¶ La reine H6903 , à cause H4406 des paroles H4430 du roi H7261 et de ses grands H5954 , entra H8754   H1005 dans la salle H4961 du festin H4433 , H560 et prit ainsi H8754   H6032 la parole H8754   H4430  : O roi H2418 , vis H8747   H5957 éternellement H7476  ! Que tes pensées H927 ne te troublent H8792   H409 pas H8133 , et que ton visage ne change H8721   H2122 pas de couleur !
  11 H383 Il y a H4437 dans ton royaume H1400 un homme H7308 qui a en lui l’esprit H426 des dieux H6922 saints H3118  ; et du temps H2 de ton père H7912 , on trouva H8728   H5094 chez lui des lumières H7924 , de l’intelligence H2452 , et une sagesse H2452 semblable à la sagesse H426 des dieux H4430 . Aussi le roi H5020 Nebucadnetsar H2 , ton père H4430 , le roi H2 , ton père H6966 , l’établit H8684   H7229 chef H2749 des magiciens H826 , des astrologues H3779 , des Chaldéens H1505 , des devins H8750  ,
  12 H6903 parce qu H3606   H7912 ’on trouva H8728   H1841 chez lui, chez Daniel H7761 , nommé H8754   H8036   H4430 par le roi H1096 Beltschatsar H7308 , un esprit H3493 supérieur H4486 , de la science H7924 et de l’intelligence H6590 , la faculté d’interpréter H8743   H2493 les songes H263 , d’expliquer H280 les énigmes H8271 , et de résoudre H8743   H7001 les questions difficiles H3705 . Que H1841 Daniel H7123 soit donc appelé H8729   H2324 , et il donnera H8681   H6591 l’explication.
SE(i) 1 El rey Belsasar hizo un gran banquete a mil de sus príncipes, y contra todos mil bebía vino. 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del Templo de Jerusalén; para que bebiesen con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del Templo de la Casa de Dios que estaba en Jerusalén, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 4 Bebieron vino, y alabaron a los dioses de oro y de plata, de bronce, de hierro, de madera, y de piedra. 5 En aquella misma hora salieron unos dedos de una mano de hombre, y escribían delante del candelero sobre lo encalado de la pared del palacio real, y el rey veía la palma de la mano que escribía. 6 Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y se desataron las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra. 7 El rey clamó en alta voz que hiciesen venir magos, caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo a los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro a su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero. 8 Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración. 9 Entonces el rey Belsasar fue muy turbado, y se le mudaron sus colores y se alteraron sus príncipes. 10 La reina, por las palabras del rey y de sus príncipes, entró a la sala del banquete. Habló la reina, y dijo: Rey, para siempre vive, no te asombren tus pensamientos, ni tus colores se demuden; 11 en tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu de los ángeles santos de Dios; y en los días de tu padre se halló en él lumbre e inteligencia y sabiduría, como ciencia de los ángeles, al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, caldeos, y adivinos: así hizo el rey tu padre, 12 por cuanto fue hallado en él mayor espíritu, y ciencia, y entendimiento, declarando sueños, y desatando preguntas, y soltando dudas, es a saber, en Daniel; al cual el rey puso por nombre Beltasar. Llámese, pues, ahora a Daniel, y él te mostrará la declaración.
ReinaValera(i) 1 EL rey Belsasar hizo un gran banquete á mil de sus príncipes, y en presencia de los mil bebía vino. 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del templo de Jerusalem; para que bebiesen con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del templo de la casa de Dios que estaba en Jerusalem, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 4 Bebieron vino, y alabaron á los dioses de oro y de plata, de metal, de hierro, de madera, y de piedra. 5 En aquella misma hora salieron unos dedos de mano de hombre, y escribían delante del candelero sobre lo encalado de la pared del palacio real, y el rey veía la palma de la mano que escribía. 6 Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y desatáronse las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra. 7 El rey clamó en alta voz que hiciesen venir magos, Caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo á los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro á su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero. 8 Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración. 9 Entonces el rey Belsasar fué muy turbado, y se le mudaron sus colores y alteráronse sus príncipes. 10 La reina, por las palabras del rey y de sus príncipes, entró á la sala del banquete. Y habló la reina, y dijo: Rey, para siempre vive, no te asombren tus pensamientos, ni tus colores se demuden: 11 En tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu de los dioses santos; y en los días de tu padre se halló en él luz é inteligencia y sabiduría, como ciencia de los dioses: al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, el rey tu padre constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos: 12 Por cuanto fué hallado en él mayor espíritu, y ciencia, y entendimiento, interpretando sueños, y declarando preguntas, y deshaciendo dudas, es á saber, en Daniel; al cual el rey puso por nombre Beltsasar. Llámese pues ahora á Daniel, y él mostrará la declaración.
JBS(i) 1 El rey Belsasar hizo un gran banquete a mil de sus príncipes, y contra todos mil bebía vino. 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajeran los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del Templo de Jerusalén; para que bebieran con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del Templo de la Casa de Dios que estaba en Jerusalén, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 4 Bebieron vino, y alabaron a los dioses de oro y de plata, de bronce, de hierro, de madera, y de piedra. 5 En aquella misma hora salieron unos dedos de una mano de hombre, y escribían delante del candelero sobre lo encalado de la pared del palacio real, y el rey veía la palma de la mano que escribía. 6 Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y se desataron las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra. 7 El rey clamó en alta voz que hicieran venir magos, caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo a los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro a su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero. 8 Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración. 9 Entonces el rey Belsasar estuvo muy turbado, y se le mudaron sus colores y se alteraron sus príncipes. 10 La reina, por las palabras del rey y de sus príncipes, entró a la sala del banquete. Habló la reina, y dijo: Rey, para siempre vive, no te asombren tus pensamientos, ni tus colores se demuden; 11 en tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu del santo Dios; y en los días de tu padre se halló en él lumbre e inteligencia y sabiduría, como conocimiento de Dios, al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, caldeos, y adivinos: así hizo el rey tu padre, 12 por cuanto fue hallado en él mayor espíritu, conocimiento, y entendimiento, declarando sueños, desatando preguntas, y soltando dudas, es a saber, en Daniel; al cual el rey puso por nombre Beltasar. Llámese, pues, ahora a Daniel, y él te mostrará la declaración.
Albanian(i) 1 Mbreti Belshatsar dha një banket të madh për njëmijë nga të mëdhenjtë e tij dhe në prani të të njëmijëve piu verë. 2 Ndërsa shijonte verën, Belshatsari dha urdhër të sillnin vazot prej ari dhe prej argjendi që i ati Nebukadnetsari kishte marrë nga tempulli që ishte në Jeruzalem, me qëllim që me to të pinin mbreti dhe të mëdhenjtë që ishin me të, bashkëshortet e tij dhe konkubinat e tij. 3 Kështu prunë vazot prej ari që i kishin marrë nga shenjtërorja e tempullit të Perëndisë, që ishte në Jeruzalem, dhe me to pinë mbreti dhe të mëdhenjtë e tij, bashkëshortet e tij dhe konkubinat e tij. 4 Pinë verë dhe lëvduan perënditë prej ari, argjendi, bronzi, hekuri, druri e guri. 5 Në atë çast u dukën gishtërinjtë e dorës së një njeriu, që filluan të shkruajnë përballë shandanit mbi suvanë e murit të pallatit mbretëror; dhe mbreti pa pjesën e asaj dore që shkruante. 6 Atëherë pamja e mbretit ndryshoi dhe mendimet e tij e shqetësuan; nyjet e eshtrave iu liruan dhe gjunjët e tij filluan të përpiqen midis tyre. 7 Mbreti bërtiti me forcë që të hynin astrologët, Kaldeasit dhe shortarët; pastaj mbreti filloi t'u thotë njerëzve të ditur të Babilonisë: "Kushdo që do ta lexojë këtë shkrim dhe do të më japë interpretimin e tij do të vishet me rroba të purpurta, do të ketë një gjerdan ari në qafë dhe do të jetë i treti në qeverisjen e mbretërisë". 8 Atëherë hynë tërë të diturit e mbretit, por nuk mundën të lexojnë shkrimin as t'i bëjnë të njohur mbretit interpretimin e tij. 9 Atëherë mbreti Belshatsar u turbullua shumë, pamja e tij ndryshoi dhe të mëdhenjtë e tij e humbën fare. 10 Mbretëresha, për shkak të fjalëve të mbretit dhe të të mëdhenjve të tij, hyri në sallën e banketit. Mbretëresha filloi të thotë: "O mbret, jetofsh përjetë! Mendimet e tua të mos të shqetësojnë dhe pamja jotë të mos ndryshojë. 11 Éshtë një njeri në mbretërinë tënde, tek i cili është fryma e perëndive të shenjtë, dhe në kohën e atit tënd u gjet tek ai dritë, mendje dhe dituri të ngjashme me diturinë e perëndive; mbreti Nebukadnetsar, ati yt, ati yt mbreti, e caktoi në krye të magjistarëve, të astrologëve, të Kaldeasve dhe të shortarëve, 12 sepse te ky Daniel, të cilit mbreti i kishte vënë emrin Beltshatsar, u gjetë një frymë e jashtëzakonshme, njohuri, zgjuarsi, zotësi për të interpretuar ëndrrat, për të shpjeguar enigmat dhe për të zgjidhur çështje të ngatërruara. Të thirret, pra, Danieli dhe ai do të japë interpretimin".
RST(i) 1 Валтасар царь сделал большое пиршество для тысячи вельмож своихи перед глазами тысячи пил вино. 2 Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобыпить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его. 3 Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. 4 Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных. 5 В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала. 6 Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое. 7 Сильно закричал царь, чтобы привели обаятелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и сказал мудрецам Вавилонским: кто прочитает это написанное и объяснит мне значение его, тот будет облечен в багряницу, и золотая цепь будет на шее у него, и третьим властелином будет в царстве. 8 И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его. 9 Царь Валтасар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его смутились. 10 Царица же, по поводу слов царя и вельмож его, вошла в палатупиршества; начала говорить царица и сказала: царь, вовеки живи! да не смущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего! 11 Есть в царстве твоем муж, в котором дух святаго Бога; во дни отцатвоего найдены были в нем свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его главою тайноведцев,обаятелей, Халдеев и гадателей, – сам отец твой, царь, 12 потому что в нем, в Данииле, которого царь переименовал Валтасаром, оказались высокий дух, ведение и разум, способный изъяснять сны, толковать загадочное и разрешать узлы. Итак пусть призовут Даниила и он объяснит значение.
Arabic(i) 1 بيلشاصّر الملك صنع وليمة عظيمة لعظمائه الالف وشرب خمرا قدام الالف. 2 واذ كان بيلشاصر يذوق الخمر أمر باحضار آنية الذهب والفضة التي اخرجها نبوخذناصّر ابوه من الهيكل الذي في اورشليم ليشرب بها الملك وعظماؤه وزوجاته وسراريه. 3 حينئذ احضروا آنية الذهب التي أخرجت من هيكل بيت الله الذي في اورشليم وشرب بها الملك وعظماؤه وزوجاته وسراريه. 4 كانوا يشربون الخمر ويسبحون آلهة الذهب والفضة والنحاس والحديد والخشب والحجر 5 في تلك الساعة ظهرت اصابع يد انسان وكتبت بازاء النبراس على مكلس حائط قصر الملك والملك ينظر طرف اليد الكاتبة. 6 حينئذ تغيّرت هيئة الملك وافزعته افكاره وانحلّت خرز حقويه واصطكت ركبتاه. 7 فصرخ الملك بشدة لادخال السحرة والكلدانيين والمنجمين. فاجاب الملك وقال لحكماء بابل اي رجل يقرأ هذه الكتابة ويبيّن لي تفسيرها فانه يلبّس الارجوان وقلادة من ذهب في عنقه ويتسلط ثالثا في المملكة. 8 ثم دخل كل حكماء الملك فلم يستطيعوا ان يقرأوا الكتابة ولا ان يعرّفوا الملك بتفسيرها. 9 ففزع الملك بيلشاصر جدا وتغيّرت فيه هيئته واضطرب عظماؤه. 10 اما الملكة فلسبب كلام الملك وعظمائه دخلت بيت الوليمة فاجابت الملكة وقالت ايها الملك عش الى الابد. لا تفزعك افكارك ولا تتغيّر هيئتك. 11 يوجد في مملكتك رجل فيه روح الآلهة القدوسين وفي ايام ابيك وجدت فيه نيّرة وفطنة وحكمة كحكمة الآلهة والملك نبوخذناصّر ابوك جعله كبير المجوس والسحرة والكلدانيين والمنجمين. ابوك الملك. 12 من حيث ان روحا فاضلة ومعرفة وفطنة وتعبير الاحلام وتبيين ألغاز وحلّ عقد وجدت في دانيال هذا الذي سماه الملك بلطشاصر. فليدع الآن دانيال فيبيّن التفسير
Bulgarian(i) 1 Цар Валтасар направи голям пир на хиляда от големците си и пиеше вино пред хилядата. 2 Когато вкуси виното, Валтасар заповяда да донесат златните и сребърните съдове, които баща му Навуходоносор беше изнесъл от храма, който беше в Ерусалим, за да пият от тях царят и големците му, жените му и наложниците му. 3 Тогава донесоха златните съдове, които бяха изнесени от храма на Божия дом, който беше в Ерусалим; и царят и големците му, жените му и наложниците му пиеха от тях. 4 Пиеха вино и хвалеха боговете от злато, сребро, бронз, желязо, дърво и камък. 5 В същия час се появиха пръсти на човешка ръка и пишеха срещу светилника по мазилката на стената на царския дворец; и царят видя частта от ръката, която пишеше. 6 Тогава лицето на царя пребледня и мислите му го уплашиха, така че ставите на бедрата му се разхлабиха и коленете му се удряха едно в друго. 7 Царят извика силно да въведат гадателите, халдейците и гледачите. И царят проговори и каза на вавилонските мъдреци: Който прочете това писание и ми изяви значението му, ще бъде облечен в мораво, златна огърлица ще се окачи на шията му и ще бъде третият властник в царството. 8 Тогава влязоха всичките царски мъдреци, но не можаха да прочетат писанието, нито да известят на царя значението му. 9 Тогава цар Валтасар много се изплаши, лицето му пребледня, а големците му се смаяха. 10 Поради думите на царя и на големците му царицата майка влезе в дома на пира. И царицата майка проговори и каза: Царю, да си жив до века! Нека не те плашат мислите ти и да не пребледнява лицето ти! 11 Има мъж в царството ти, в когото е духът на светите богове. И в дните на баща ти в него се намериха просветление, разум и мъдрост като мъдростта на боговете. И цар Навуходоносор, баща ти, го постави за началник на книжниците, на гадателите, на халдейците и на гледачите, царю, 12 защото превъзходен дух и знание, разум, тълкуване сънища, изясняване на гатанки и разрешаване на трудности се намираха у този Даниил, на когото царят даде името Валтасасар. Нека сега бъде повикан Даниил, и той ще изяви значението.
Croatian(i) 1 Kralj Baltazar priredi veliku gozbu tisući svojih velikaša; s njima je pio vino. 2 Opijen vinom, Baltazar naredi da se donese zlatno i srebrno suđe koje njegov otac Nabukodonozor bijaše oteo iz jeruzalemskog Svetišta, pa da iz njega pije kralj, njegovi velikaši, njegove žene i suložnice. 3 Donesoše dakle zlatno i srebrno suđe oteto iz Božjega doma u Jeruzalemu i stadoše piti iz njega kralj i njegovi velikaši, njegove žene i suložnice. 4 Pili su vino i slavili svoje bogove od zlata i srebra, mjedi i željeza, drva i kamena. 5 Iznenada se pojaviše prsti čovječje ruke koji stadoše pisati, nasuprot velikom svijećnjaku, po okrečenu zidu kraljevskog dvora, i kralj vidje dlan ruke koja pisaše. 6 Kralj problijedje, misli ga uznemiriše, zglobovi njegovih kukova popustiše i koljena mu stadoše udarati jedno o drugo. 7 Glasno dozva čarobnike, zvjezdare i gataoce. I reče kralj mudracima babilonskim: "Tko pročita ovo pismo i otkrije mi njegov smisao, bit će obučen u grimiz, oko vrata nosit će zlatan lanac i bit će treći u kraljevstvu." 8 Pristupe svi mudraci kraljevi, ali ne mogoše pročitati pismo niti mu otkriti značenje. 9 Kralj se Baltazar zbog toga silno uplaši, problijedje, a njegovi velikaši ostadoše zbunjeni. 10 Kraljica, čuvši riječi kralja i velikaša, uđe u gozbenu dvoranu i reče: "Kralju, živ bio dovijeka! Neka se tvoje misli ne uznemiruju i tvoje lice neka ne blijedi! 11 Ima u tvome kraljevstvu čovjek u kome prebiva duh Boga Svetoga. Još za vremena tvoga oca nađe se u njemu svjetlo, razum i mudrost slična mudrosti bogova. I zato ga kralj Nabukodonozor, otac tvoj, imenova starješinom čarobnika, gatalaca, zvjezdara i mudraca. 12 Budući da se u tom Danielu - koga kralj bijaše nazvao Baltazarom - našao duh izvanredan, znanje, bistrina, vještina da tumači sanje, da rješava zagonetke i da razrješuje teškoće, pozovi stoga Daniela i on će ti kazati značenje."
BKR(i) 1 Balsazar král učinil hody veliké tisíci knížatům svým, a před nimi víno pil. 2 A když pil víno Balsazar, rozkázal přinésti nádobí zlaté a stříbrné, kteréž vynesl Nabuchodonozor otec jeho z chrámu Jeruzalémského, aby z něho pili král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho. 3 I přineseno jest nádobí zlaté, kteréž vynesli z chrámu domu Božího, kterýž byl v Jeruzalémě, a pili z něho král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho. 4 Pili víno, a chválili bohy zlaté a stříbrné, měděné, železné, dřevěné a kamenné. 5 V touž hodinu vyšli prstové ruky lidské, a psali naproti svícnu na stěně paláce královského, a král hleděl na částky ruky, kteráž psala. 6 Tedy jasnost královská změnila se, a myšlení jeho zkormoutila ho, a pasové bedr jeho rozpásali se, i kolena jeho jedno o druhé se tlouklo. 7 A zkřikl král ze vší síly, aby přivedeni byli hvězdáři, Kaldejští a hadači. I mluvil král a řekl mudrcům Babylonským: Kdokoli přečte psání toto, a výklad jeho mi oznámí, šarlatem odín bude, a řetěz zlatý na hrdlo jeho, a třetím v království po mně bude. 8 I předstoupili všickni mudrci královští, ale nemohli písma toho čísti, ani výkladu oznámiti králi. 9 Pročež král Balsazar velmi předěšen byl, a jasnost jeho změnila se na něm, ano i knížata jeho zkormouceni byli. 10 Královna pak, příčinou té věci královské a knížat jeho, do domu těch hodů vešla, a promluvivši královna, řekla: Králi, na věky živ buď. Nechť tě neděsí myšlení tvá, a jasnost tvá nechť se nemění. 11 Jest muž v království tvém, v němž jest duch bohů svatých, v kterémž za dnů otce tvého osvícení, rozumnost a moudrost, jako moudrost bohů, nalezena, jehož král Nabuchodonozor otec tvůj knížetem mudrců, hvězdářů, Kaldejských a hadačů ustanovil, otec tvůj, ó králi, 12 Proto že duch znamenitý, i umění a rozumnost vykládání snů a oznámení pohádek, i rozvázání věcí nesnadných nalezeno při Danielovi, jemuž král jméno dal Baltazar. Nechať nyní zavolán jest Daniel, a oznámíť výklad ten.
Danish(i) 1 Kong Belsazar gjorde et stort Gæstebud for sine tusinde Fyrster og drak Vin i Nærværelse af de tusinde. 2 Der Belsazar havde smagt Vinen, befalede han, at de skulde bringe de Kar af Guld og Sølv, som hans Fader, Nebukadnezar, havde taget ud af Templet, som var i Jerusalem, for at Kongen og hans Fyrster, hans Hustruer og hans Medhustruer kunde drikke af dem. 3 Da bragte man Guldkarrene, som de havde taget ud af Helligdommen i Guds Hus, som var i Jerusalem; og de drak af dem, Kongen og hans Fyrster, hans Hustruer og hans Medhustruer. 4 De drak Vin og priste de Guder, som vare af Guld og Sølv, Kobber, Jern, Træ og Sten. 5 I samme Stund kom Fingre frem af en Menneskehaand og skreve lige over for Lysestagen paa Kalken af Væggen i det kongelige Palads, og Kongen saa Haanden, som skrev. 6 Da skiftede Kongen Farve, og hans Tanker forvirrede ham, og hans Lænders Ledemod bleve slappe, og hans Knæ sloge imod hinanden. 7 Kongen raabte med Vælde, at man skulde lade Besværgerne, Kaldæerne og Sandsigerne komme ind; Kongen tiltalte dem og sagde til de vise nf Babel: Hver den, der læser denne Skrift og kundgør mig dens Betydning, skal klædes i Purpur og bære en Guldkæde om sin Hals og være den tredjemægtige i Riget. 8 Da kom alle Kongens vise ind; men de kunde hverken læse Skriften eller kundgøre Kongen Udtydningen. 9 Da blev Kong Belsazar meget forfærdet, og han skiftede Falve, og hans Fyrster bleve forvirrede. 10 Ved Kongens og hans Fyrsters Tale kom Dronningen ned i Gæstebudssalen; Dronningen svarede og sagde: Kongen leve evindelig! lad ikke dine Tanker forvirre dig, og skift ikke Farve! 11 Der er en Mand i dit Rige, i hvem de hellige Guders Aand er, og i din Faders Dage blev Oplysning og Klogskab og Visdom lig Guders Visdom funden i ham, og din Fader, Kong Nebukadnezar, satte ham over Spaamændene, Besværgerne, Kaldæerne, Sandsigerne - din Fader, o Konge! 12 fordi der var en ypperlig Aand og Forstand og Klogskab til at udtyde Drømme og kundgøre mørke Taler og løse Knuder funden i ham, i Daniel, hvem Kongen kaldte Beltsazar lad da nu Daniel kalde, saa skal han kundgøre Udtydningen.
CUV(i) 1 伯 沙 撒 王 為 他 的 一 千 大 臣 設 擺 盛 筵 , 與 這 一 千 人 對 面 飲 酒 。 2 伯 沙 撒 歡 飲 之 間 , 吩 咐 人 將 他 父 ( 或 譯 : 祖 ; 下 同 ) 尼 布 甲 尼 撒 從 耶 路 撒 冷 殿 中 所 掠 的 金 銀 器 皿 拿 來 , 王 與 大 臣 、 皇 后 、 妃 嬪 好 用 這 器 皿 飲 酒 。 3 於 是 他 們 把 耶 路 撒 冷 神 殿 庫 房 中 所 掠 的 金 器 皿 拿 來 , 王 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嬪 就 用 這 器 皿 飲 酒 。 4 他 們 飲 酒 , 讚 美 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 木 、 石 所 造 的 神 。 5 當 時 , 忽 有 人 的 指 頭 顯 出 , 在 王 宮 與 燈 臺 相 對 的 粉 牆 上 寫 字 。 王 看 見 寫 字 的 指 頭 6 就 變 了 臉 色 , 心 意 驚 惶 , 腰 骨 好 像 脫 節 , 雙 膝 彼 此 相 碰 , 7 大 聲 吩 咐 將 用 法 術 的 和 迦 勒 底 人 並 觀 兆 的 領 進 來 , 對 巴 比 倫 的 哲 士 說 , 誰 能 讀 這 文 字 , 把 講 解 告 訴 我 , 他 必 身 穿 紫 袍 , 項 帶 金 鍊 , 在 我 國 中 位 列 第 三 。 8 於 是 王 的 一 切 哲 士 都 進 來 , 卻 不 能 讀 那 文 字 , 也 不 能 把 講 解 告 訴 王 。 9 伯 沙 撒 王 就 甚 驚 惶 , 臉 色 改 變 , 他 的 大 臣 也 都 驚 奇 。 10 太 后 ( 或 譯 : 皇 后 ; 下 同 ) 因 王 和 他 大 臣 所 說 的 話 , 就 進 入 宴 宮 , 說 : 願 王 萬 歲 ! 你 心 意 不 要 驚 惶 , 臉 面 不 要 變 色 。 11 在 你 國 中 有 一 人 , 他 裡 頭 有 聖 神 的 靈 , 你 父 在 世 的 日 子 , 這 人 心 中 光 明 , 又 有 聰 明 智 慧 , 好 像 神 的 智 慧 。 你 父 尼 布 甲 尼 撒 王 , 就 是 王 的 父 , 立 他 為 術 士 、 用 法 術 的 , 和 迦 勒 底 人 , 並 觀 兆 的 領 袖 。 12 在 他 裡 頭 有 美 好 的 靈 性 , 又 有 知 識 聰 明 , 能 圓 夢 , 釋 謎 語 , 解 疑 惑 。 這 人 名 叫 但 以 理 , 尼 布 甲 尼 撒 王 又 稱 他 為 伯 提 沙 撒 , 現 在 可 以 召 他 來 , 他 必 解 明 這 意 思 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1113 伯沙撒 H4430 H506 為他的一千 H7261 大臣 H5648 設擺 H7229 H3900 H506 ,與這一千 H6903 人對面 H8355 H2562 酒。
  2 H1113 伯沙撒 H2942 歡飲 H560 之間,吩咐 H2 人將他父 H5020 (或譯:祖;下同)尼布甲尼撒 H4481 H3390 耶路撒冷 H1965 殿 H5312 中所掠 H1722 的金 H3702 H3984 器皿 H858 拿來 H4430 ,王 H7261 與大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嬪 H8355 好用這器皿飲酒。
  3 H116 於是 H3390 他們把耶路撒冷 H426 H1965 殿 H1005 庫房 H5312 中所掠 H1722 的金 H3984 器皿 H858 拿來 H4430 ,王 H7261 和大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嬪 H8355 就用這器皿飲酒。
  4 H8355 他們飲 H2562 H7624 ,讚美 H1722 H3702 、銀 H5174 、銅 H6523 、鐵 H636 、木 H69 、石 H426 所造的神。
  5 H8160 當時 H606 ,忽有人 H677 的指頭 H5312 顯出 H4430 ,在王 H1965 H5043 與燈臺 H6903 相對 H1528 的粉 H3797 H5922 H3790 寫字 H4430 。王 H2370 看見 H3790 寫字 H6447 的指頭
  6 H116 H8133 變了 H2122 臉色 H7476 ,心意 H927 驚惶 H2783 ,腰 H7001 H8271 好像脫節 H755 ,雙膝 H1668 H1668 彼此 H5368 相碰,
  7 H2429 大聲 H7123 吩咐 H826 將用法術的 H3779 和迦勒底人 H1505 並觀兆的 H5954 領進來 H895 ,對巴比倫 H2445 的哲士 H560 H606 H3606 ,誰 H7123 能讀 H1836 H3792 文字 H6591 ,把講解 H2324 告訴 H3848 我,他必身穿 H711 紫袍 H6676 ,項 H1722 帶金 H2002 H4437 ,在我國中 H7981 H8523 列第三。
  8 H116 於是 H4430 H3606 的一切 H2445 哲士 H5954 都進來 H3809 ,卻不 H3546 H7123 H3792 那文字 H6591 ,也不能把講解 H3046 告訴 H4430 王。
  9 H1113 伯沙撒 H4430 H7690 就甚 H927 驚惶 H2122 ,臉色 H8133 改變 H7261 ,他的大臣 H7672 也都驚奇。
  10 H4433 太后 H6903 (或譯:皇后;下同)因 H4430 H7261 和他大臣 H4406 所說的話 H5954 ,就進入 H4961 H1005 H560 ,說 H4430 :願王 H2418 H5957 萬歲 H7476 !你心意 H409 不要 H927 驚惶 H2122 ,臉面 H8133 不要變色。
  11 H4437 在你國中 H383 H1400 一人 H6922 ,他裡頭有聖 H426 H7308 的靈 H2 ,你父 H3118 在世的日子 H5094 ,這人心中光明 H7912 ,又有 H7924 聰明 H2452 智慧 H426 ,好像神 H2452 的智慧 H2 。你父 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H4430 ,就是王 H2 的父 H6966 ,立 H2749 他為術士 H826 、用法術的 H3779 ,和迦勒底人 H1505 ,並觀兆的 H7229 領袖。
  12 H3493 在他裡頭有美好的 H7308 靈性 H4486 ,又有知識 H7924 聰明 H6590 ,能圓 H2493 H263 ,釋 H280 謎語 H8271 ,解 H7001 疑惑 H7912 。這人名叫 H1841 但以理 H4430 ,尼布甲尼撒王 H7761 H8036 又稱他為 H1096 伯提沙撒 H3705 ,現在 H7123 可以召 H2324 他來,他必解明 H6591 這意思。
CUVS(i) 1 伯 沙 撒 王 为 他 的 一 千 大 臣 设 摆 盛 筵 , 与 这 一 千 人 对 面 饮 酒 。 2 伯 沙 撒 欢 饮 之 间 , 吩 咐 人 将 他 父 ( 或 译 : 祖 ; 下 同 ) 尼 布 甲 尼 撒 从 耶 路 撒 冷 殿 中 所 掠 的 金 银 器 皿 拿 来 , 王 与 大 臣 、 皇 后 、 妃 嫔 好 用 这 器 皿 饮 酒 。 3 于 是 他 们 把 耶 路 撒 冷 神 殿 库 房 中 所 掠 的 金 器 皿 拿 来 , 王 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嫔 就 用 这 器 皿 饮 酒 。 4 他 们 饮 酒 , 赞 美 金 、 银 、 铜 、 铁 、 木 、 石 所 造 的 神 。 5 当 时 , 忽 冇 人 的 指 头 显 出 , 在 王 宫 与 灯 臺 相 对 的 粉 墙 上 写 字 。 王 看 见 写 字 的 指 头 6 就 变 了 脸 色 , 心 意 惊 惶 , 腰 骨 好 象 脱 节 , 双 膝 彼 此 相 碰 , 7 大 声 吩 咐 将 用 法 术 的 和 迦 勒 底 人 并 观 兆 的 领 进 来 , 对 巴 比 伦 的 哲 士 说 , 谁 能 读 这 文 字 , 把 讲 解 告 诉 我 , 他 必 身 穿 紫 袍 , 项 带 金 鍊 , 在 我 国 中 位 列 第 叁 。 8 于 是 王 的 一 切 哲 士 都 进 来 , 却 不 能 读 那 文 字 , 也 不 能 把 讲 解 告 诉 王 。 9 伯 沙 撒 王 就 甚 惊 惶 , 脸 色 改 变 , 他 的 大 臣 也 都 惊 奇 。 10 太 后 ( 或 译 : 皇 后 ; 下 同 ) 因 王 和 他 大 臣 所 说 的 话 , 就 进 入 宴 宫 , 说 : 愿 王 万 岁 ! 你 心 意 不 要 惊 惶 , 脸 面 不 要 变 色 。 11 在 你 国 中 冇 一 人 , 他 里 头 冇 圣 神 的 灵 , 你 父 在 世 的 日 子 , 这 人 心 中 光 明 , 又 冇 聪 明 智 慧 , 好 象 神 的 智 慧 。 你 父 尼 布 甲 尼 撒 王 , 就 是 王 的 父 , 立 他 为 术 士 、 用 法 术 的 , 和 迦 勒 底 人 , 并 观 兆 的 领 袖 。 12 在 他 里 头 冇 美 好 的 灵 性 , 又 冇 知 识 聪 明 , 能 圆 梦 , 释 谜 语 , 解 疑 惑 。 这 人 名 叫 但 以 理 , 尼 布 甲 尼 撒 王 又 称 他 为 伯 提 沙 撒 , 现 在 可 以 召 他 来 , 他 必 解 明 这 意 思 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1113 伯沙撒 H4430 H506 为他的一千 H7261 大臣 H5648 设摆 H7229 H3900 H506 ,与这一千 H6903 人对面 H8355 H2562 酒。
  2 H1113 伯沙撒 H2942 欢饮 H560 之间,吩咐 H2 人将他父 H5020 (或译:祖;下同)尼布甲尼撒 H4481 H3390 耶路撒冷 H1965 殿 H5312 中所掠 H1722 的金 H3702 H3984 器皿 H858 拿来 H4430 ,王 H7261 与大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嫔 H8355 好用这器皿饮酒。
  3 H116 于是 H3390 他们把耶路撒冷 H426 H1965 殿 H1005 库房 H5312 中所掠 H1722 的金 H3984 器皿 H858 拿来 H4430 ,王 H7261 和大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嫔 H8355 就用这器皿饮酒。
  4 H8355 他们饮 H2562 H7624 ,赞美 H1722 H3702 、银 H5174 、铜 H6523 、铁 H636 、木 H69 、石 H426 所造的神。
  5 H8160 当时 H606 ,忽有人 H677 的指头 H5312 显出 H4430 ,在王 H1965 H5043 与灯臺 H6903 相对 H1528 的粉 H3797 H5922 H3790 写字 H4430 。王 H2370 看见 H3790 写字 H6447 的指头
  6 H116 H8133 变了 H2122 脸色 H7476 ,心意 H927 惊惶 H2783 ,腰 H7001 H8271 好象脱节 H755 ,双膝 H1668 H1668 彼此 H5368 相碰,
  7 H2429 大声 H7123 吩咐 H826 将用法术的 H3779 和迦勒底人 H1505 并观兆的 H5954 领进来 H895 ,对巴比伦 H2445 的哲士 H560 H606 H3606 ,谁 H7123 能读 H1836 H3792 文字 H6591 ,把讲解 H2324 告诉 H3848 我,他必身穿 H711 紫袍 H6676 ,项 H1722 带金 H2002 H4437 ,在我国中 H7981 H8523 列第叁。
  8 H116 于是 H4430 H3606 的一切 H2445 哲士 H5954 都进来 H3809 ,却不 H3546 H7123 H3792 那文字 H6591 ,也不能把讲解 H3046 告诉 H4430 王。
  9 H1113 伯沙撒 H4430 H7690 就甚 H927 惊惶 H2122 ,脸色 H8133 改变 H7261 ,他的大臣 H7672 也都惊奇。
  10 H4433 太后 H6903 (或译:皇后;下同)因 H4430 H7261 和他大臣 H4406 所说的话 H5954 ,就进入 H4961 H1005 H560 ,说 H4430 :愿王 H2418 H5957 万岁 H7476 !你心意 H409 不要 H927 惊惶 H2122 ,脸面 H8133 不要变色。
  11 H4437 在你国中 H383 H1400 一人 H6922 ,他里头有圣 H426 H7308 的灵 H2 ,你父 H3118 在世的日子 H5094 ,这人心中光明 H7912 ,又有 H7924 聪明 H2452 智慧 H426 ,好象神 H2452 的智慧 H2 。你父 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H4430 ,就是王 H2 的父 H6966 ,立 H2749 他为术士 H826 、用法术的 H3779 ,和迦勒底人 H1505 ,并观兆的 H7229 领袖。
  12 H3493 在他里头有美好的 H7308 灵性 H4486 ,又有知识 H7924 聪明 H6590 ,能圆 H2493 H263 ,释 H280 谜语 H8271 ,解 H7001 疑惑 H7912 。这人名叫 H1841 但以理 H4430 ,尼布甲尼撒王 H7761 H8036 又称他为 H1096 伯提沙撒 H3705 ,现在 H7123 可以召 H2324 他来,他必解明 H6591 这意思。
Esperanto(i) 1 La regxo Belsxacar faris grandan festenon por siaj mil eminentuloj kaj multe drinkis kun tiuj mil. 2 Farigxinte ebria, Belsxacar ordonis alporti la orajn kaj argxentajn vazojn, kiujn lia patro Nebukadnecar venigis el la templo de Jerusalem, por ke el ili trinku la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj. 3 Tiam oni alportis la orajn vazojn, kiuj estis prenitaj el la sanktejo de la domo de Dio en Jerusalem; kaj trinkis el ili la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj. 4 Ili trinkis vinon, kaj gloris la diojn orajn kaj argxentajn, kuprajn, ferajn, lignajn, kaj sxtonajn. 5 En tiu momento aperis fingroj de homa mano kaj komencis skribi kontraux la kandelabro sur la kalkita muro de la regxa salono; kaj la regxo vidis la manon, kiu skribis. 6 Tiam sxangxigxis la vizagxaspekto de la regxo, liaj pensoj konfuzigxis, la ligiloj de liaj lumboj malstrecxigxis, kaj liaj genuoj tremante kunfrapigxadis. 7 La regxo lauxtege ekkriis, ke oni venigu la magiistojn, HXaldeojn, kaj divenistojn. La regxo ekparolis, kaj diris al la sagxuloj de Babel:Kiu ajn tralegos cxi tiun surskribon kaj klarigos al mi gxian signifon, tiu ricevos purpuran veston, ora cxeno estos sur lia kolo, kaj li estos la tria reganto en la regno. 8 Tiam venis cxiuj sagxuloj de la regxo; sed ili ne povis tralegi la surskribon, nek klarigi al la regxo gxian signifon. 9 La regxo Belsxacar forte maltrankviligxis, kaj lia vizagxaspekto sxangxigxis, kaj antaux liaj eminentuloj konfuzigxis. 10 CXe tiu okazintajxo, kiu farigxis al la regxo kaj al liaj altranguloj, en la salonon de la festeno eniris la regxino. La regxino ekparolis, kaj diris:Ho regxo, vivu eterne! Ne konsternu vin viaj pensoj, kaj ne sxangxigxu via vizagxaspekto. 11 En via regno ekzistas viro, kiu havas en si la spiriton de la sanktaj dioj; en la tempo de via patro oni trovis en li lumon, prudenton, kaj sagxon, similan al la sagxo de la dioj; kaj la regxo Nebukadnecar, via patro, la regxo mem, via patro, faris lin cxefo de la astrologoj, sorcxistoj, HXaldeoj, kaj divenistoj; 12 cxar en li oni trovis altan spiriton, scion, kaj prudenton, por klarigi songxojn, komentarii sentencojn, kaj malkasxi kasxitajxojn. Tio estas Daniel, al kiu la regxo donis la nomon Beltsxacar. Tial oni voku Danielon, kaj li klarigos la signifon.
Finnish(i) 1 Kuningas Belsatsar teki kuuluisan pidon tuhannelle päämiehellensä, ja joi itsensä viinasta juovuksiin näiden tuhannen kanssa. 2 Ja kuin hän juopunut oli, käski hän tuoda ne kultaiset ja hopiaiset astiat, jotka Nebukadnetsar, hänen isänsä Jerusalemin templistä ottanut oli, juodaksensa niistä voimallistensa, emäntäinsä ja vaimoinsa kanssa. 3 Niin tuotiin ne kultaiset astiat, jotka templistä, Jumalan huoneesta, Jerusalemista otetut olivat; ja kuningas, hänen voimallisensa, emäntänsä ja vaimonsa joivat niistä. 4 Ja kuin he joivat viinaa, kiittivät he kultaisia, hopiaisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisiä jumalia. 5 Juuri sillä hetkellä kävivät sormet niinkuin ihmisen käsi, kirjoittamaan kynttiläjalan kohdalle seinään kuninkaan salissa, ja kuningas äkkäsi kirjoittajan käden. 6 Silloin muuttui kuningas, ja hänen ajatuksensa peljättivät hänen, niin että hänen lanteensa horjuivat, ja hänen polvensa vapisivat. 7 Ja kuningas huusi korkiasti, että viisaat, Kaldealaiset ja tietäjät tuotaisiin; ja käski sanoa viisaille Babelissa: Kuka ikänä tämän kirjoituksen lukee, ja ilmoittaa minulle sen selityksen, hän pitää purpuralla vaatetettaman, ja kultakäädyt kaulassansa kantaman ja kolmas Herra oleman tässä valtakunnassa. 8 Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat edes, vaan ei he taitaneet sitä kirjoitusta lukea, eikä sen selitystä kuninkaalle ilmoittaa. 9 Siitä hämmästyi kuningas Belsatsar vielä kovemmin, ja hänen muotonsa muuttui, ja hänen voimallisensa tulivat murheellisiksi. 10 Sentähden meni kuningatar kuninkaan ja hänen voimallistensa asian tähden pitohuoneesen, ja sanoi: Kuningas eläköön kauvan! Älä niin peljästy sinun ajatuksistas ja älä niin muotoas muuta. 11 Sinun valtakunnassas on mies, jolla on pyhäin jumalain henki, sillä sinun isäs aikana löydettiin hänessä valistus, toimi ja viisaus, niinkuin jumalten viisaus on; ja sinun isäs Nebukadnetsar pani hänen tähtientutkiain, viisasten, Kaldealaisten ja tietäjäin päälle. Niin teki kuningas, sinun isäs. 12 Että korkiampi henki hänen tykönänsä löydettiin, niin myös ymmärrys ja taito unia selittämään, osaamaan pimeitä puheita ja salaisia asioita ilmoittamaan. Daniel, jonka kuningas antoi Belsatsariksi nimittää; niin kutsuttakaan Daniel; hän sanoo, mitä se tietää.
FinnishPR(i) 1 Kuningas Belsassar laittoi suuret pidot tuhannelle ylimyksellensä, ja hän joi viiniä näiden tuhannen edessä. 2 Kun viini oli makeimmillaan, käski Belsassar tuoda ne kulta-ja hopea-astiat, jotka hänen isänsä Nebukadnessar oli ottanut Jerusalemin temppelistä, että kuningas ja hänen ylimyksensä, hänen puolisonsa ja sivuvaimonsa joisivat niistä. 3 Silloin tuotiin ne kulta-astiat, jotka oli otettu temppelistä, Jumalan huoneesta, Jerusalemista, ja niistä joivat kuningas ja hänen ylimyksensä, hänen puolisonsa ja sivuvaimonsa. 4 He joivat viiniä ja ylistivät kultaisia ja hopeisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisiä jumalia. 5 Sillä hetkellä ilmestyivät ihmiskäden sormet ja kirjoittivat kuninkaan palatsin kalkitulle seinälle, vastapäätä lampunjalkaa, ja kuningas näki käden, joka kirjoitti. 6 Silloin kuninkaan kasvot kalpenivat, ja hänen ajatuksensa peljästyttivät hänet; hänen lanteittensa nivelet herposivat, ja hänen polvensa tutisivat. 7 Kuningas huusi kovalla äänellä ja käski tuoda noidat, kaldealaiset ja tähtienselittäjät. Kuningas lausui ja sanoi Baabelin tietäjille: "Kuka ikinä voi lukea tämän kirjoituksen ja ilmoittaa minulle sen selityksen, hänet puetaan purppuraan, ja hänen kaulaansa pannaan kultakäädyt, ja hän on oleva yksi valtakunnan kolmesta valtamiehestä". 8 Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat, mutta he eivät voineet lukea kirjoitusta eivätkä ilmoittaa kuninkaalle sen selitystä. 9 Kuningas Belsassar peljästyi silloin suuresti, ja hänen kasvonsa kalpenivat, ja hänen ylimyksensä tyrmistyivät. 10 Kuninkaan äiti tuli kuninkaan ja hänen ylimystensä puheen tähden pitohuoneeseen. Kuninkaan äiti lausui ja sanoi: "Eläköön kuningas iankaikkisesti! Älkööt sinun ajatuksesi peljättäkö sinua, älköötkä kasvosi kalvetko. 11 Sinun valtakunnassasi on mies, jossa on pyhien jumalien henki ja jolla sinun isäsi päivinä havaittiin olevan valistus ja ymmärrys ynnä viisaus, samankaltainen kuin jumalien; hänet asetti isäsi, kuningas Nebukadnessar, tietäjäin, noitien, kaldealaisten ja tähtienselittäjäin päämieheksi-sinun isäsi, kuningas- 12 sentähden, että erinomainen henki ja tieto ynnä myös taito selittää unia, arvata arvoituksia ja ratkaista ongelmia havaittiin juuri hänessä, Danielissa, jolle kuningas oli antanut nimen Beltsassar. Kutsuttakoon nyt Daniel, niin hän ilmoittaa selityksen."
Haitian(i) 1 Yon jou, wa Bèlchaza bay yon gwo resepsyon pou mil moun nan gwo zotobre peyi a. Yo t'ap bwè diven ansanm. 2 Antan yo t'ap bwè konsa, Bèlchaza bay lòd pou y' al pran gwo gode fèt an lò ak gode fèt an ajan papa l', Nèbikadneza, te pran nan tanp lavil Jerizalèm lan. Li te fè chache yo pou l' te bwè ladan yo ansanm ak chèf li yo, madanm li yo ak fanm kay li yo. 3 Lamenm, yo pote gode an lò ak gode an ajan yo, epi yo tout yo tanmen bwè ladan yo. 4 Yo t'ap bwè diven, yo t'ap fè lwanj bondye pa yo ki fèt an lò, an ajan, an kwiv, an bwa, an fè ak an wòch. 5 Yo rete konsa, yo wè yon men moun parèt. Li pran ekri sou miray palè a, kote limyè lanp lan te pi klere a. Wa a wè bout men ki t'ap ekri a. 6 Li chanje koulè, li vin pè. Li santi tout kò l' aprale, jenou l' yo pran tranble. 7 Li rele byen fò, li mande pou fè chache tout divinò, tout moun ki li zetwal ak tout nèg save ki rete lavil Babilòn yo. Lè yo vini, wa a di yo konsa: -Nenpòt moun ki ka li sa ki ekri la a, lèfini ki ka fè m' konnen sa li vle di, m'ap mete gwo manto wouj la sou li, m'ap pase yon chenn an lò nan kou l'. Apre sa, m'ap ba li twazyèm plas apre m' nan gouvènman m' lan. 8 Tout nèg save wa yo vanse. Men, pa t' gen yonn ladan yo ki te ka li sa ki ekri a, ale wè pou yo ta fè l' konnen sa li vle di. 9 Wa a vin pi pè toujou, figi l' pèdi koulè. Tout chèf yo menm pa t' konn sa pou yo fè. 10 Larenn lan, manman wa a, tande tout pale fò wa a t'ap fè ansanm ak chèf li yo. Li antre nan sal resepsyon an. Li di konsa: -Monwa, mwen mande pou bondye yo ba ou lavi pou lontan ankò! Ou pa bezwen pèdi tèt ou, ou pa bezwen pè. 11 Gen yon moun nan peyi ou la ki gen lespri bondye nan syèl yo nan li. Lè papa ou te la, nèg sa a te moutre jan li gen anpil lespri, anpil konesans ak anpil bon konprann sou li tankou bondye yo. Lè sa a, papa ou, wa Nèbikadneza, te nonmen l' chèf sou tout divinò, tout majisyen, tout moun ki li zetwal ak tout nèg save yo. 12 Danyèl sa a, papa ou te rele l' Beltechaza. Li te gen yon gwo lespri nan li, anpil konesans ak anpil konprann kifè li te konn esplike rèv ak tout bagay moun pa konprann. Li te jwenn solisyon pou tout pwoblèm. Fè chache Danyèl sa a, l'a fè ou konnen sa tout bagay sa yo vle di.
Hungarian(i) 1 Belsazár király nagy lakomát szerze az õ ezer fõemberének, és az ezer elõtt bort ivék. 2 Borozás közben mondá Belsazár, hogy hozzák elõ az arany és ezüst edényeket, a melyeket elvive Nabukodonozor, az õ atyja a jeruzsálemi templomból, hogy igyanak azokból a király és az õ fõemberei, az õ feleségei és az õ ágyasai. 3 Akkor elõhozák az arany edényeket, a melyeket elvivének az Isten házának templomából, mely Jeruzsálemben vala, és ivának azokból a király és az õ fõemberei, az õ feleségei és az õ ágyasai. 4 Bort ivának, és dicsérék az arany-, ezüst-, ércz-, vas-, fa- és kõisteneket. 5 Abban az órában emberi kéznek ujjai tünének fel, és írának a gyertyatartóval szemben a király palotájának meszelt falán, és a király nézé azt a kézfejet, a mely ír vala. 6 Ekkor a király ábrázatja megváltozék, és az õ gondolatai megháboríták õt, és derekának inai megoldódának és az õ térdei egymáshoz verõdének. 7 Erõsen kiáltozék a király, hogy hozzák elõ a varázslókat, a Káldeusokat és jövendölõket. Szóla a király és monda a babiloni bölcseknek: Akárki legyen az az ember, a ki elolvassa ezt az írást, és annak értelmét megjelenti nékem, bíborba öltöztetik és aranyláncz lesz a nyakában, és mint harmadik parancsol az országban. 8 Akkor bemenének a király bölcsei mind, de nem tudták elolvasni az írást, sem annak értelmét megfejteni a királynak. 9 Akkor Belsazár király igen megrettene, és az õ ábrázatja elváltozék rajta, és az õ fõemberei is megzavarodának. 10 A királyasszony a király és az õ fõembereinek beszédei miatt beméne a lakoma házába, [és] szóla a királyasszony, és monda: Király, örökké élj! Ne rettentsenek téged a te gondolataid, és a te ábrázatod ne változzék el! 11 Van egy férfiú a te országodban, a kiben a szent isteneknek lelke van, és a te atyád idejében értelem, tudomány, és az istenek bölcseségéhez hasonló bölcseség találtaték benne, és a kit Nabukodonozor király, a te atyád, az írástudók, varázslók, Káldeusok és jövendölõk fejévé tõn; igen, a te atyád, a király; 12 Mivelhogy Dánielben, a kit a király Baltazárnak nevezett, nagyobb lélek, tudomány és értelem, álmoknak magyarázata és titkok megjelentése és rejtélyek megfejtése találtatott. Most [azért] hivattassék elõ Dániel, és õ megjelenti az értelmet.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Raja Belsyazar mengundang seribu orang pembesar untuk menghadiri pestanya yang mewah, dan minum-minum anggur. 2 Sementara mereka sedang minum-minum, Belsyazar memerintahkan untuk mengambil mangkuk-mangkuk emas dan perak, yang telah dirampas oleh Nebukadnezar, ayahnya, dari dalam Rumah TUHAN di Yerusalem. Maksud Raja Belsyazar ialah supaya para pembesar, istri-istrinya, selir-selirnya dan ia sendiri, minum dari mangkuk-mangkuk itu. 3 Segera dibawalah mangkuk-mangkuk itu kepadanya, lalu mereka semua minum anggur dari alat-alat minum itu. 4 Sambil minum mereka memuji-muji dewa-dewa yang terbuat dari emas, perak, tembaga, kayu dan batu. 5 Tiba-tiba tampaklah tangan manusia yang menuliskan sesuatu pada dinding istana di tempat yang paling terang kena sinar lampu, sehingga raja dapat melihatnya dengan jelas. 6 Ia menjadi pucat pasi dan begitu ketakutan sehingga lututnya gemetaran. 7 Dengan berteriak ia meminta supaya para ahli nujum, ahli jampi dan ahli perbintangan dipanggil. Ketika mereka datang, raja berkata, "Barangsiapa dapat membaca tulisan itu dan memberitahukan artinya kepadaku, akan kuberi pakaian kerajaan berupa jubah ungu dan kalung emas tanda kehormatan. Selain itu ia akan kuangkat menjadi penguasa ketiga dalam kerajaanku." 8 Para cerdik pandai melangkah maju, tapi tak seorang pun dari mereka dapat membaca tulisan itu atau memberitahukan artinya kepada raja. 9 Raja Belsyazar menjadi lebih cemas dan pucat lagi; juga para pembesarnya sangat kebingungan. 10 Mendengar teriakan-teriakan raja dan para pembesarnya, ibunda raja masuk ke dalam ruang pesta. Lalu ia berkata, "Hiduplah Tuanku selama-lamanya! Tenangkanlah hati Tuanku dan jangan menjadi pucat. 11 Sebab dalam kerajaan Tuanku ada seorang laki-laki yang dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci. Pada masa pemerintahan ayah Tuanku, orang itu terbukti mempunyai kecerdasan, pengertian dan hikmat, yang seperti hikmat para dewa. Ayah Tuanku Raja Nebukadnezar telah mengangkat dia menjadi pemimpin para ahli tenung, ahli jampi, orang-orang berilmu dan ahli perbintangan. 12 Ia luar biasa pandai dan bijaksana serta ahli dalam menerangkan mimpi, mengungkapkan rahasia dan memecahkan soal-soal yang sulit. Namanya Daniel, tetapi raja menamakannya Beltsazar. Panggillah dia. Ia akan memberitahukan kepada Tuanku apa artinya tulisan ini."
Italian(i) 1 IL re Belsasar fece un gran convito a mille de’ suoi grandi, e bevea del vino in presenza di que’ mille. 2 E Belsasar, avendo assaporato il vino, comandò che fossero portati i vasi d’oro e d’argento, che Nebucadnesar, suo padre, avea tratti fuor del Tempio, ch’era in Gerusalemme, acciocchè il re, e i suoi grandi, le sue mogli, e le sue concubine, vi bevessero dentro. 3 Allora furono portati i vasi d’oro, ch’erano stati tratti fuor del Tempio della Casa del Signore, ch’era in Gerusalemme. E il re, e i suoi grandi, le sue mogli, e le sue concubine, vi bevvero dentro. 4 Essi beveano del vino, e lodavano gl’iddii d’oro, e d’argento, di rame, di ferro, di legno, e di pietra. 5 In quella stessa ora uscirono delle dita di man d’uomo, le quali scrivevano dirincontro al candelliere, in su lo smalto della parete del palazzo reale; e il re vide quel pezzo di mano che scriveva. 6 Allora il color della faccia del re si mutò, e i suoi pensieri lo spaventarono, e i cinti de’ suoi lombi si sciolsero, e le sue ginocchia si urtarono l’un contro all’altro. 7 E il re gridò di forza che si facesser venire gli astrologi, i Caldei, e gl’indovini. E il re prese a dire a’ savi di Babilonia: Chiunque leggerà questa scrittura, e me ne dichiarerà l’interpretazione, sarà vestito di porpora, e porterà una collana d’oro in collo, e sarà il terzo signore nel regno. 8 Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poterono leggere quella scrittura, nè dichiararne al re l’interpretazione. 9 Allora il re Belsasar fu grandemente spaventato, e il color della sua faccia si mutò in lui; i suoi grandi ancora furono smarriti. 10 La regina, alle parole del re, e de’ suoi grandi, entrò nel luogo del convito, e fece motto al re, e gli disse: O re, possi tu vivere in perpetuo; i tuoi pensieri non ti spaventino, e il colore della tua faccia non si muti. 11 Vi è un uomo nel tuo regno, in cui è lo spirito degl’iddii santi; e al tempo di tuo padre si trovò in lui illuminazione, ed intendimento, e sapienza, pari alla sapienza degl’iddii; e il re Nebucadnesar, tuo padre, o re, lo costituì capo de’ magi, degli astrologi, de’ Caldei, e degl’indovini. 12 Conciossiachè in lui, che è Daniele, a cui il re avea posto nome Beltsasar, fosse stato trovato uno spirito eccellente, e conoscimento, e intendimento, per interpretar sogni, e per dichiarar detti oscuri, e per isciogliere enimmi. Ora chiamisi Daniele, ed egli dichiarerà l’interpretazione.
ItalianRiveduta(i) 1 Il re Belsatsar fece un gran convito a mille de’ suoi grandi; e bevve del vino in presenza dei mille. 2 Belsatsar, mentre stava assaporando il vino, ordinò che si recassero i vasi d’oro e d’argento che Nebucadnetsar suo padre aveva portati via dal tempio di Gerusalemme, perché il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servissero per bere. 3 Allora furono recati i vasi d’oro ch’erano stati portati via dal tempio, dalla casa di Dio, ch’era in Gerusalemme; e il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servirono per bere. 4 Bevvero del vino e lodarono gli dèi d’oro, d’argento, di rame, di ferro, di legno e di pietra. 5 In quel momento apparvero delle dita d’una mano d’uomo, che si misero a scrivere difaccia al candelabro, sull’intonaco della parete del palazzo reale. E il re vide quel mozzicone di mano che scriveva. 6 Allora il re mutò di colore, e i suoi pensieri lo spaventarono; le giunture de’ suoi fianchi si rilassarono, e i suoi ginocchi cominciarono ad urtarsi l’uno contro l’altro. 7 Il re gridò forte che si facessero entrare gl’incantatori, i Caldei e gli astrologi; e il re prese a dire ai savi di Babilonia: "Chiunque leggerà questo scritto e me ne darà l’interpretazione sarà rivestito di porpora, avrà al collo una collana d’oro, e sarà terzo nel governo del regno". 8 Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poteron leggere lo scritto, né darne al re l’interpretazione. 9 Allora il re Belsatsar fu preso da grande spavento, mutò di colore, e i suoi grandi furono costernati. 10 La regina, com’ebbe udito le parole del re e dei suoi grandi, entrò nella sala del convito. La regina prese a dire: "O re, possa tu vivere in perpetuo! I tuoi pensieri non ti spaventino, e non mutar di colore! 11 C’è un uomo nel tuo regno, in cui è lo spirito degli dei santi; e al tempo di tuo padre si trovò in lui una luce, un intelletto e una sapienza, pari alla sapienza degli dèi; e il re Nebucadnetsar tuo padre, il padre tuo, o re, lo stabilì capo dei magi, degli incantatori, de’ Caldei e degli astrologi, 12 perché in lui, in questo Daniele, a cui il re avea posto nome Beltsatsar, fu trovato uno spirito straordinario, conoscenza, intelletto, facoltà d’interpretare i sogni, di spiegare enigmi, e di risolvere questioni difficili. Si chiami dunque Daniele ed egli darà l’interpretazione".
Korean(i) 1 벨사살 왕이 그 귀인 일천 명을 위하여 큰 잔치를 배설하고 그 일천 명 앞에서 술을 마시니라 2 벨사살이 술을 마실 때에 명하여 그 부친 느부갓네살이 예루살렘 전에서 취하여 온 금,은 기명을 가져오게 하였으니 이는 왕과 귀인들과 왕후들과 빈궁들이 다 그것으로 마시려 함이었더라 3 이에 예루살렘 하나님의 전 성소 중에서 취하여 온 금 기명을 가져오매 왕이 그 귀인들과 왕후들과 빈궁들로 더불어 그것으로 마시고 4 무리가 술을 마시고는 그 금,은,동,철,목,석으로 만든 신들을 찬양하니라 5 그 때에 사람의 손가락이 나타나서 왕궁 촛대 맞은편 분벽에 글자를 쓰는데 왕이 그 글자 쓰는 손가락을 본지라 6 이에 왕의 즐기던 빛이 변하고 그 생각이 번민하여 넓적다리 마디가 녹는 듯하고 그 무릎이 서로 부딪힌지라 7 왕이 크게 소리하여 술객과 갈대아 술사와 점장이를 불러 오게 하고 바벨론 박사들에게 일러 가로되 무론 누구든지 이 글자를 읽고 그 해석을 내게 보이면 자주옷을 입히고 금사슬로 그 목에 드리우고 그로 나라의 세째 치리자를 삼으리라 하니라 8 때에 왕의 박사가 다 들어왔으나 능히 그 글자를 읽지 못하여 그 해석을 왕께 알게 하지 못하는지라 9 그러므로 벨사살 왕이 크게 번민하여 그 낯빛이 변하였고 귀인들도 다 놀라니라 10 태후가 왕과 그 귀인들의 말로 인하여 잔치하는 궁에 들어 왔더니 이에 말하여 가로되 왕이여 만세수를 하옵소서 왕의 생각을 번민케 말며 낯빛을 변할 것이 아니니이다 11 왕의 나라에 거룩한 신들의 영이 있는 사람이 있으니 곧 왕의 부친 때에 있던 자로서 명철과 총명과 지혜가 있어 신들의 지혜와 같은 자라 왕의 부친 느부갓네살 왕이 그를 세워 박수와 술객과 갈대아 술사와 점장이의 어른을 삼으셨으니 12 왕이 벨드사살이라 이름한 이 다니엘의 마음이 민첩하고 지식과 총명이 있어 능히 꿈을 해석하며 은밀한 말을 밝히며 의문을 파할 수 있었음이라 이제 다니엘을 부르소서 그리하시면 그가 그 해석을 알려드리리이다
Lithuanian(i) 1 Karalius Belšacaras iškėlė didelę puotą tūkstančiui savo didžiūnų ir jų akivaizdoje gėrė vyną. 2 Belšacaras, paragavęs vyno, įsakė atnešti auksinius ir sidabrinius indus, kuriuos jo tėvas Nebukadnecaras buvo atgabenęs iš Jeruzalės šventyklos, kad iš jų gertų karalius, jo kunigaikščiai, žmonos ir sugulovės. 3 Tada atnešė auksinius ir sidabrinius indus, kurie buvo atgabenti iš Jeruzalės šventyklos, Dievo namų. Iš jų gėrė karalius, jo kunigaikščiai, žmonos ir sugulovės. 4 Jie gėrė vyną ir gyrė savo auksinius, sidabrinius, varinius, geležinius, medinius ir akmeninius dievus. 5 Tą pačią valandą pasirodė žmogaus rankos pirštai ir rašė ties žvakide ant karaliaus rūmų sienos. Karalius matė rašančią ranką. 6 Jo veidas pasikeitė, jį apėmė neramios mintys, sąnariai suglebo ir keliai drebėjo. 7 Karalius, garsiai šaukdamas, liepė atvesti žynius, chaldėjus ir astrologus. Jiems susirinkus, karalius kalbėjo Babilono išminčiams: “Kas perskaitys šitą raštą ir man jį išaiškins, tas bus apvilktas purpuru, jam bus užkabinta auksinė grandinė ir jis bus paskelbtas trečiu valdovu karalystėje!” 8 Tačiau visi išminčiai negalėjo nei rašto perskaityti, nei jo išaiškinti karaliui. 9 Tuomet karalius Belšacaras labai sunerimo, jo veidas pabalo, o didžiūnai buvo apstulbę. 10 Išgirdusi karaliaus ir didžiūnų žodžius, karalienė įėjo į puotos salę, ir tarė: “Karaliau, gyvuok per amžius! Teneapima tavęs neramios mintys ir tavo veidas tenepasikeičia! 11 Tavo karalystėje yra vyras, kuris turi šventųjų dievų dvasią. Tavo tėvo dienomis šviesa, supratimas ir išmintis, panaši į dievų išmintį, buvo jame. Karalius Nebukadnecaras, tavo tėvas, paskyrė jį ženklų aiškintojų, žynių, chaldėjų ir astrologų viršininku, 12 kadangi jis turėjo nepaprastą dvasią, supratimą ir protą, galintį išaiškinti sapnus, atspėti mįsles ir atidengti paslaptis. Tai Danielius, kuriam karalius davė Beltšacaro vardą. Taigi pašauk Danielių, ir jis tau išaiškins”.
PBG(i) 1 Balsazar król uczynił ucztę wielką na tysiąc książąt swoich, i przed onym tysiącem pił wino. 2 A gdy pił wino Balsazar, rozkazał przynieść naczynie złote i srebrne, które był zabrał Nabuchodonozor, ojciec jego, z kościoła Jeruzalemskiego, aby pili z niego król i książęta jego, żony jego, i założnice jego. 3 Tedy przyniesiono naczynia złote, które byli zabrali z kościoła domu Bożego, który był w Jeruzalemie, i pili z nich król i książęta jego, żony jego, i założnice jego; 4 A pijąc wino chwalili bogi złote i srebrne, miedziane, żelazne, drewniane, i kamienne. 5 Tejże godziny wyszły palce ręki człowieczej, które pisały przeciwko świecznikowi na ścianie pałacu królewskiego, a król widział część ręki, która pisała. 6 Tedy się jasność królewska zmieniła, a myśli jego zatrwożyły nim, i zwiąski biódr jego rozwiązały się, a kolana jego jedno o drugie się tłukły. 7 I zawołał król ze wszystkiej siły, aby przywiedziono praktykarzy, Chaldejczyków i wieszczków. A mówiąc król rzekł do mędrców Babilońskich: Ktokolwiek to pismo przeczyta, a wykład jego mnie oznajmi, obleczony będzie w szarłat, a łańcuch złoty dadzą na szyję jego, i trzecim w królestwie po mnie będzie. 8 Tedy weszli wszyscy mędrcy królewscy; ale nie mogli ani pisma przeczytać, ani wykładu jego królowi oznajmić. 9 Skąd król Balsazar był bardzo zatrwożony, a jasność jego zmieniła się na nim, i książęta jego potrwożyli się. 10 Tedy królowa weszła do domu uczty dla tego, co się przydało królowi i książętom jego; a przemówiwszy królowa rzekła: Królu, żyj na wieki! Niech cię nie trwożą myśli twoje, a jasność twoja niech się nie mieni. 11 Jest mąż w królestwie twojem, w którym jest duch bogów świętych, w którym się znalazło za dni ojca twego oświecenie, i rozum, i mądrość, jako mądrość bogów, którego król Nabuchodonozor, ojciec twój, przedniejszym między mędrcami, i praktykarzami Chaldejczykami, i wieszczkami, postanowił, ojciec twój mówię, o królu! 12 Dlatego, iż duch obfity, i umiejętność, i zrozumienie, wykładanie snów, i objawienie zagadek, i rozwiązanie rzeczy trudnych znalazły się przy Danijelu, któremu król dał imię Baltazar, teraz tedy niech przyzowią Danijela, a oznajmić ten wykład.
Portuguese(i) 1 O rei Baltasar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil. 2 Havendo Baltasar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas. 3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas. 4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra. 5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo. 6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro. 7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilónia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante. 8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação. 9 Nisto ficou o rei Baltasar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos. 10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante. 11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores; 12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltechaçar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
Norwegian(i) 1 Kong Belsasar gjorde et stort gjestebud for sine tusen stormenn, og han drakk vin for deres øine. 2 Da vinen smakte Belsasar, bød han at de gull- og sølvkar som hans far Nebukadnesar hadde tatt bort fra templet i Jerusalem, skulde hentes, så kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer kunde drikke av dem. 3 Så hentet de de gullkar som var tatt bort fra templet, fra Guds hus i Jerusalem; og kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer drakk av dem. 4 De drakk vin og priste sine guder av gull og sølv, av kobber, jern, tre og sten. 5 I samme stund kom det til syne fingrer av en menneskehånd, som skrev på den kalkede vegg i kongens palass, midt imot lysestaken. Og kongen så den hånd som skrev. 6 Da skiftet kongen farve, og hans tanker forferdet ham; hans lenders ledemot slappedes, og hans knær slo mot hverandre. 7 Og kongen ropte med høi røst at de skulde hente åndemanerne, kaldeerne og sannsigerne. Så tok han da til orde og sa til Babels vismenn: Den mann som leser denne skrift og kunngjør mig dens uttydning, han skal klæs i purpur og få en gullkjede om sin hals, og i makt skal han være den tredje i riket. 8 Da alle kongens vismenn var kommet til stede, var de ikke i stand til å lese skriften og kunngjøre kongen dens uttydning. 9 Da blev kong Belsasar storlig forferdet og skiftet farve, og hans stormenn blev aldeles forvirret. 10 Ved kongens og hans stormenns ord kom dronningen* inn i gjestebudssalen. Hun tok til orde og sa: Kongen leve evindelig! La ikke dine tanker forferde dig, og skift ikke farve! / {* d.e. enkedronningen. DNL 2, 4.} 11 Det finnes i ditt rike en mann i hvem de hellige guders ånd er, og hos hvem det i din fars dager blev funnet oplysning og klokskap og en visdom som guders visdom; og kong Nebukadnesar, din far, gjorde ham til mester for tegnsutleggerne, åndemanerne, kaldeerne og sannsigerne. Således, konge, ophøiet din far ham, 12 fordi det hos ham fantes en høi ånd og kunnskap og innsikt og evne til å tyde drømmer og løse gåter og utrede vanskelige spørsmål - jeg mener Daniel, han som kongen gav navnet Beltsasar. Send derfor bud efter Daniel! Så kunngjør han dig uttydningen.
Romanian(i) 1 Împăratul Belşaţar a făcut un mare ospăţ celor o mie de mai mari ai lui, şi a băut vin înaintea lor. 2 Şi în cheful vinului, a poruncit să aducă vasele de aur şi de argint, pe cari le luase tatăl său Nebucadneţar din Templul dela Ierusalim, ca să bea cu ele împăratul şi mai marii lui, nevestele şi ţiitoarele lui. 3 Au adus îndată vasele de aur, cari fuseseră luate din Templu, din casa lui Dumnezeu din Ierusalim, şi au băut din ele împăratul şi mai marii lui, nevestele şi ţiitoarele lui. 4 Au băut vin, şi au lăudat pe dumnezeii de aur, de argint, de aramă şi de fer, de lemn şi de piatră. 5 În clipa aceea, s'au arătat degetele unei mîni de om, şi au scris, în faţa sfeşnicului, pe tencuiala zidului palatului împărătesc. Împăratul a văzut această bucată de mînă, care a scris. 6 Atunci împăratul a îngălbenit, şi gîndurile atît l-au tulburat că i s'au desfăcut încheieturile şoldurilor, şi genunchii i s'au izbit unul de altul. 7 Împăratul a strigat în gura mare să i se aducă cetitorii în stele, Haldeii şi ghicitorii. Apoi împăratul a luat cuvîntul şi a zis înţelepţilor Babilonului:,,Oricine va putea citi scrisoarea aceasta şi mi -o va tîlcui, va fi îmbrăcat cu purpură, va purta un lănţişor de aur la gît, şi va avea locul al treilea în cîrmuirea împărăţiei.`` 8 Toţi înţelepţii împăratului au intrat, dar n'au putut nici să citească scrisoarea şi nici s'o tîlcuiască împăratului. 9 Din pricina aceasta împăratul Belşaţar s'a spăimîntat foarte tare, faţa i s'a îngălbenit şi mai marii lui au rămas încremeniţi. 10 Împărăteasa, la auzul cuvintelor împăratului şi mai marilor lui, a intrat în odaia ospăţului, a luat cuvîntul şi a vorbit astfel:,,Să trăieşti vecinic, împărate! Să nu te turbure gîndurile tale, şi să nu ţi se îngălbenească faţa! 11 În împărăţia ta este un om, care are în el duhul dumnezeilor celor sfinţi; şi pe vremea tatălui tău, s'au găsit la el lumini, pricepere şi o înţelepciune dumnezeiască. De aceea împăratul Nebucadneţar, tatăl tău, da, tatăl tău, împărate, l -a pus mai mare peste vrăjitori, cititori în stele, Haldei, ghicitori, 12 şi anume, pentrucă s'a găsit la el, la Daniel, numit de împărat Beltşaţar, un duh înalt, ştiinţă şi pricepere, putinţa să tîlcuiască visele, să lămurească întrebările grele, şi să deslege lucrurile încîlcite. Să fie chemat dar Daniel, şi el îţi va da tîlcuirea!``
Ukrainian(i) 1 Цар Валтасар справив велике прийняття для тисячі своїх вельмож, і на очах тієї тисячі пив вино. 2 Коли вино опанувало розум, Валтасар наказав принести золотий та срібний посуд, який виніс був його батько Навуходоносор із храму, що в Єрусалимі, щоб із нього пили цар та вельможі його, його жінки та його наложниці. 3 Тоді принесли золотий посуд, що винесли з храму божого дому, що в Єрусалимі, і пили з них цар та вельможі його, жінки його та його наложниці. 4 Пили вони вино й славили богів золотих та срібних, мідяних, залізних, дерев'яних та камінних. 5 Аж ось тієї хвилини вийшли пальці людської руки, і писали навпроти свічника на вапні стіни царського палацу, і цар бачив зарис руки, що писала. 6 Тоді змінилася ясність царя, і думки його настрашили його, ослабіли суглоби крижів його, і билися коліна його одне об одне. 7 Цар сильно закричав привести заклиначів, халдеїв та віщунів. Цар заговорив та й сказав вавилонським мудрецям: Кожен муж, що прочитає це писання й об'явить мені його розв'язку, той зодягне пурпуру й золотого ланцюга на свою шию, і буде панувати третім у царстві. 8 Тоді поприходили всі царські мудреці, та не могли прочитати писання й об'явити цареві його розв'язку. 9 Тоді цар Валтасар сильно перестрашився, а його ясність змінилася на ньому, і його вельможі були безрадні. 10 На слова царя та вельмож його ввійшла до дому прийняття цариця. Цариця заговорила та й сказала: Царю, живи навіки! Нехай не страшать тебе думки твої, а ясність твоя нехай не міняється! 11 Є в твоєму царстві муж, що в ньому дух святих богів, а за днів твого батька в ньому знаходилась ясність і розум та мудрість, рівна мудрості богів. І цар Навуходоносор, твій батько, настановив його начальником чарівників, заклиначів, халдеїв, віщунів, батько твій цар, 12 бо в ньому, в Даниїлові, якому цар дав ім'я Валтасар, знаходився надмірний дух, і знання та розум розв'язувати сни, і висловлювати загадки та розплутувати вузли. Нехай буде покликаний тепер Даниїл, і нехай він оголосить розв'язку!