Daniel 11:40-45

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G1722 in G2540 [2time G4009 1end] G4786.1 he will mix horns G3326 with G3588 the G935 king G3588 of the G3558 south; G2532 and G4863 [4shall be gathered together G1909 5unto G1473 6him G935 1 the king G3588 2of the G1005 3north] G1722 with G716 chariots, G2532 and G1722 with G2460 horsemen, G2532 and G1722 with G3491 [2ships G4183 1many]. G2532 And G1525 he shall enter G1519 into G3588 the G1093 land, G2532 and G4937 he shall break G2532 and G3928 go by.
  41 G2532 And G1525 he shall enter G1519 into G3588 the G1093 land G3588   G4521.1 of glory, G2532 and G4183 many G770 shall be weakened. G2532 And G3778 these G1295 shall be delivered G1537 from out of G5495 his hand -- G1473   G* Edom G2532 and G* Moab, G2532 and G746 the sovereignty G5207 of the sons G* of Ammon.
  42 G2532 And G1614 he shall stretch out G3588   G5495 his hand G1473   G1909 upon G3588 the G1093 land; G2532 and G1093 the land G* of Egypt G3756 will not be G1510.8.3   G1519 for G4991 deliverance.
  43 G2532 And G2961 he shall dominate G1722 by G3588 the G614 concealed things G3588   G5553 of gold G2532 and G3588   G694 of silver, G2532 and G1722 in G3956 all G1938.1 the desirable things G* of Egypt, G2532 and G* of the Libyans, G2532 and G* Ethiopians, G1722 in G3588   G3794 their fortresses. G1473  
  44 G2532 And G189 hearings G5015 shall disturb G1473 him G1537 from out of G395 the east, G2532 and G1005 the north. G2532 And G2240 he shall come G1722 in G2372 rage G4183 with many G3588   G853 to obliterate, G2532 and G3588   G332 to devote [2to consumption G4183 1many].
  45 G2532 And G4078 he shall pitch G3588   G4633 his tent G1473   G2176.1 of a royal pavilion G303.1 between G3588 the G2281 seas, G1519 in G3735 [2mountain G4521.1 3of glory G39 1 the holy]. G2532 And G2240 he shall come G2193 unto G3313 his parts, G1473   G2532 and G3756 there shall be G1510.8.3   G3588 the one G4506 rescuing G1473 him.
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G1722 εν G2540 καιρού G4009 πέρατι G4786.1 συγκερατισθήσεται G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G3588 του G3558 νότου G2532 και G4863 συναχθήσεται G1909 επ΄ G1473 αυτόν G935 βασιλεύς G3588 του G1005 βορρά G1722 εν G716 άρμασι G2532 και G1722 εν G2460 ιππεύσι G2532 και G1722 εν G3491 ναυσί G4183 πολλαίς G2532 και G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G4937 συντρίψει G2532 και G3928 παρελεύσεται
  41 G2532 και G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 του G4521.1 σαβεί G2532 και G4183 πολλοί G770 ασθενήσουσι G2532 και G3778 ούτοι G1295 διασωθήσονται G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473   G* Εδών G2532 και G* Μωάβ G2532 και G746 αρχή G5207 υιών G* Αμμών
  42 G2532 και G1614 εκτενεί G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G1093 γη G* Αιγύπτου G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1519 εις G4991 σωτηρίαν
  43 G2532 και G2961 κυριεύσει G1722 εν G3588 τοις G614 αποκρύφοις G3588 του G5553 χρυσίου G2532 και G3588 του G694 αργυρίου G2532 και G1722 εν G3956 πάσιν G1938.1 επιθυμητοίς G* Αιγύπτου G2532 και G* Λιβύων G2532 και G* Αιθιόπων G1722 εν G3588 τοις G3794 οχυρώμασιν αυτών G1473  
  44 G2532 και G189 ακοαί G5015 ταράξουσιν G1473 αυτόν G1537 εξ G395 ανατολών G2532 και G1005 βορρά G2532 και G2240 ήξει G1722 εν G2372 θυμώ G4183 πολλώ G3588 του G853 αφανίσαι G2532 και G3588 του G332 αναθεματίσαι G4183 πολλούς
  45 G2532 και G4078 πήξει G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G2176.1 εφαδανώ G303.1 αναμέσον G3588 των G2281 θαλασσών G1519 εις G3735 όρος G4521.1 σαβεί G39 άγιον G2532 και G2240 ήξει G2193 έως G3313 μέρους αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4506 ρυόμενος G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2540 N-GSM καιρου G4009 N-DSN περατι   V-FPI-3S συγκερατισθησεται G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSM του G3558 N-GSM νοτου G2532 CONJ και G4863 V-FPI-3S συναχθησεται G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του   N-GSM βορρα G1722 PREP εν G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2460 N-DPM ιππευσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3491 N-DPF ναυσιν G4183 A-DPF πολλαις G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4937 V-FAI-3S συντριψει G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται
    41 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GS του   N-PRI σαβι G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G770 V-FAI-3P ασθενησουσιν G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1295 V-FPI-3P διασωθησονται G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G746 N-NSF αρχη G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
    42 G2532 CONJ και G1614 V-FAI-3S εκτενει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1065 N-NSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν
    43 G2532 CONJ και G2961 V-FAI-3S κυριευσει G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G614 A-DPN αποκρυφοις G3588 T-GSM του   A-GSM χρυσου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G696 N-GSM αργυρου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν   A-DPM επιθυμητοις G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   N-PRI λιβυων G2532 CONJ και G128 N-GPM αιθιοπων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3794 N-DPN οχυρωμασιν G846 D-GPM αυτων
    44 G2532 CONJ και G189 N-NPF ακοαι G2532 CONJ και G4710 N-NPF σπουδαι G5015 V-FAI-3P ταραξουσιν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εξ G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G4183 A-DSM πολλω G3588 T-GSN του   V-AAN αφανισαι G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G332 V-AAN αναθεματισαι G4183 A-APM πολλους
    45 G2532 CONJ και G4078 V-FAI-3S πηξει G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου   N-PRI εφαδανω G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPF των G2281 N-GPF θαλασσων G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος   N-PRI σαβι G40 A-ASN αγιον G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G2193 PREP εως G3313 N-GSN μερους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο   V-PMPNS ρυομενος G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 40 ובעת קץ יתנגח עמו מלך הנגב וישׂתער עליו מלך הצפון ברכב ובפרשׁים ובאניות רבות ובא בארצות ושׁטף ועבר׃ 41 ובא בארץ הצבי ורבות יכשׁלו ואלה ימלטו מידו אדום ומואב וראשׁית בני עמון׃ 42 וישׁלח ידו בארצות וארץ מצרים לא תהיה לפליטה׃ 43 ומשׁל במכמני הזהב והכסף ובכל חמדות מצרים ולבים וכשׁים במצעדיו׃ 44 ושׁמעות יבהלהו ממזרח ומצפון ויצא בחמא גדלה להשׁמיד ולהחרים רבים׃ 45 ויטע אהלי אפדנו בין ימים להר צבי קדשׁ ובא עד קצו ואין עוזר׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H6256 ובעת And at the time H7093 קץ of the end H5055 יתנגח push H5973 עמו at H4428 מלך shall the king H5045 הנגב of the south H8175 וישׂתער shall come against him like a whirlwind, H5921 עליו shall come against him like a whirlwind, H4428 מלך him: and the king H6828 הצפון of the north H7393 ברכב with chariots, H6571 ובפרשׁים and with horsemen, H591 ובאניות ships; H7227 רבות and with many H935 ובא and he shall enter H776 בארצות into the countries, H7857 ושׁטף and shall overflow H5674 ועבר׃ and pass over.
  41 H935 ובא He shall enter H776 בארץ land, H6643 הצבי also into the glorious H7227 ורבות and many H3782 יכשׁלו shall be overthrown: H428 ואלה but these H4422 ימלטו shall escape H3027 מידו out of his hand, H123 אדום Edom, H4124 ומואב and Moab, H7225 וראשׁית and the chief H1121 בני of the children H5983 עמון׃ of Ammon.
  42 H7971 וישׁלח He shall stretch forth H3027 ידו his hand H776 בארצות also upon the countries: H776 וארץ and the land H4714 מצרים of Egypt H3808 לא shall not H1961 תהיה escape. H6413 לפליטה׃ escape.
  43 H4910 ומשׁל But he shall have power H4362 במכמני over the treasures H2091 הזהב of gold H3701 והכסף and of silver, H3605 ובכל and over all H2530 חמדות the precious things H4714 מצרים of Egypt: H3864 ולבים and the Libyans H3569 וכשׁים and the Ethiopians H4703 במצעדיו׃ at his steps.
  44 H8052 ושׁמעות But tidings H926 יבהלהו shall trouble H4217 ממזרח out of the east H6828 ומצפון and out of the north H3318 ויצא him: therefore he shall go forth H2534 בחמא fury H1419 גדלה with great H8045 להשׁמיד to destroy, H2763 ולהחרים and utterly to make away H7227 רבים׃ many.
  45 H5193 ויטע And he shall plant H168 אהלי the tabernacles H643 אפדנו of his palace H996 בין between H3220 ימים the seas H2022 להר mountain; H6643 צבי in the glorious H6944 קדשׁ holy H935 ובא yet he shall come H5704 עד to H7093 קצו his end, H369 ואין and none H5826 עוזר׃ shall help
new(i)
  40 H6256 And at the time H7093 of the end H4428 shall the king H5045 of the south H5055 [H8691] push H4428 at him: and the king H6828 of the north H8175 [H8691] shall come against him like a whirlwind, H7393 with chariots, H6571 and with horsemen, H7227 and with many H591 ships; H935 [H8804] and he shall enter H776 into the lands, H7857 [H8804] and shall overflow H5674 [H8804] and pass through.
  41 H935 [H8804] He shall enter H6643 also into the splendrous H776 land, H7227 and many H3782 [H8735] countries shall be overthrown: H4422 [H8735] but these shall escape H3027 out of his hand, H123 even Edom, H4124 and Moab, H7225 and the chief H1121 of the sons H5983 of Ammon.
  42 H7971 [H8799] He shall stretch forth H3027 his hand H776 also upon the lands: H776 and the land H4714 of Egypt H6413 shall not escape.
  43 H4910 [H8804] But he shall have power H4362 over the treasures H2091 of gold H3701 and of silver, H2532 and over all the precious H4714 things of Egypt: H3864 and the Libyans H3569 and the Cushites H4703 shall be at his steps.
  44 H8052 But tidings H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 [H8762] shall trouble H3318 [H8804] him: therefore he shall go forth H1419 with great H2534 hot anger H8045 [H8687] to desolate, H2763 [H8687] and utterly to seclude H7227 many.
  45 H5193 [H8799] And he shall plant H168 the tents H643 of his pavilion H3220 between the seas H6643 in the splendrous H6944 holy H2022 mountain; H935 [H8804] yet he shall come H7093 to his end, H5826 [H8802] and none shall help him.
Vulgate(i) 40 et in tempore praefinito proeliabitur adversum eum rex austri et quasi tempestas veniet contra illum rex aquilonis in curribus et in equitibus et in classe magna et ingredietur terras et conteret et pertransiet 41 et introibit in terram gloriosam et multae corruent hae autem solae salvabuntur de manu eius Edom et Moab et principium filiorum Ammon 42 et mittet manum suam in terras et terra Aegypti non effugiet 43 et dominabitur thesaurorum auri et argenti et in omnibus pretiosis Aegypti per Lybias quoque et Aethiopias transibit 44 et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos 45 et figet tabernaculum suum Apedno inter maria super montem inclitum et sanctum et veniet usque ad summitatem eius et nemo auxiliabitur ei
Clementine_Vulgate(i) 40 Et in tempore præfinito præliabitur adversus eum rex austri, et quasi tempestas veniet contra illum rex aquilonis in curribus, et in equitibus, et in classe magna, et ingredietur terras, et conteret, et pertransiet. 41 Et introibit in terram gloriosam, et multæ corruent: hæ autem solæ salvabuntur de manu ejus, Edom, et Moab, et principium filiorum Ammon. 42 Et mittet manum suam in terras: et terra Ægypti non effugiet. 43 Et dominabitur thesaurorum auri, et argenti, et in omnibus pretiosis Ægypti: per Libyam quoque, et Æthiopiam transibit. 44 Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone: et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos. 45 Et figet tabernaculum suum Apadno inter maria, super montem inclytum et sanctum: et veniet usque ad summitatem ejus, et nemo auxiliabitur ei.
Wycliffe(i) 40 And in the tyme determyned the kyng of the south schal fiyte ayens hym, and the kyng of the north schal come as a tempest ayens hym, in charis, and with knyytis, and in greet nauei. 41 And he schal entre in to londis, and schal defoule hem; and he schal passe, and schal entre in to the gloriouse lond, and many schulen falle. Forsothe these londis aloone schulen be sauyd fro his hond, Edom, and Moab, and princes of the sones of Amon. 42 And he schal sende his hond in to londis, and the lond of Egipt schal not ascape. 43 And he schal be lord of tresouris of gold, and of siluer, and in alle preciouse thingis of Egipt; also he schal passe bi Libie and Ethiopie. 44 And fame fro the eest and fro the north schal disturble hym; and he schal come with a greet multitude, to al to-breke, and to sle ful many men. 45 And he schal sette his tabernacle in Apheduo, bitwixe the sees, on the noble hil and hooli; and he schal come til to the heiythe therof, and no man schal helpe hym.
Coverdale(i) 40 In the latter tyme, shal the kinge of the south stryue with him: and the kinge of the north in like maner shall come agaynst him with charettes, horsmen & with a greate nauy of shippes. He shal come in to the londes, destroye and go thorow: 41 he shal entre also in to the fayre pleasaunt londe. Many cities & countrees shal decaye, excepte Edom, Moab & the best of the children of Ammon, which shal escape from his honde. 42 He shall stretch forth his hodes vpon the countrees, & the londe of Egipte shal not escape him. 43 For thorow his goinge in, he shal haue dominion ouer the treasures of syluer & golde, & ouer all the precious Iewels of Egipte, Lybia and Ethiopia. 44 Neuerthelesse the tydinges out of the east and the north shall trouble him, for the which cause he shal go forth to destroye & curse a greate multitude. 45 The tentes of his palace shall he pytch betwixte the two sees, vpon the hill of the noble sanctuary, for he shal come to the ende of it, and then shal no man helpe him.
MSTC(i) 40 In the latter time, shall the king of the south strive with him; and the king of the north in like manner shall come against him with chariots, horsemen and with a great navy of ships. He shall come into the lands, destroy and go through: 41 he shall enter also into the fair pleasant land. Many cities and countries shall decay, except Edom, Moab and the best of the children of Ammon, which shall escape from his hand. 42 He shall stretch forth his hands upon the countries, and the land of Egypt shall not escape him. 43 For through his going in, he shall have dominion over the treasures of silver and gold, and over all the precious jewels of Egypt, Libya and Ethiopia. 44 Nevertheless the tidings out of the East and the north shall trouble him, for the which cause he shall go forth to destroy and curse a great multitude. 45 The tents of his palace shall he pitch betwixt the two seas, upon the hill of the noble Sanctuary, for he shall come to the end of it, and then shall no man help him.
Matthew(i) 40 In the latter tyme shall the kinge of the south stryue with him: & the king of the north in like maner shall come agaynste him wyth charettes, horsemen and wyth a greate nauy of shippes. He shall come into the landes, destroye and go thorowe, 41 he shall entre also into the fayre pleasaunt lande. Manye cytyes and countreyes shall decaye, excepte Edom, Moab & the best of the children of Ammon, whyche shall escape from hys hande. 42 He shal stretch forth his handes vpon the countreyes & the lande of Egipte shall not escape him. 43 For thorowe his goynge in, he shal haue dominion ouer the treasures of siluer and gold & ouer al the precyous Iewels of Egypt, Lybia and Ethiopia. 44 Neuerthelesse the tidinges oute of the easte and north shal trouble hym, for the whiche cause he shall go forthe to destroye & curse a greate multitude. 45 The tentes of his palace shall be pytch betwyxte the two seas, vpon the hill of the noble Sanctuarye, for he shall come to the ende of it, & then shal no man helpe him.
Great(i) 40 In the latter tyme shall the kynge of the south stryue wyth him: and the kynge of the north in lyke maner shall come against him with charettes, horsmen and wt a greate nauy of shyppes. He shall come into the landes, destroye and go thorowe: 41 he shall entre also into the fayre pleasaunt lande: Many cyties and countres shall decaye excepte Edom, Moab and the best of the chyldren of Ammon, whych shall escape from hys hande. 42 He shall stretch forth his handes vpon the countrees, & the lande of Egypte shall not escape hym. 43 For thorowe his goynge in, he shall haue dominion ouer the treasures of syluer and golde, and ouer all the precious Iewels of Egypt, Libia and Ethiopia. 44 Neuerthelesse, the tydynges out of the East and the north shall trouble him, for the whych cause he shall goo forth to destroye and rote owte a greate multitude. 45 The tentes of hys palace shall be pytched betwyxte the two sees, vpon the hyll of the noble Sanctuary, for he shall come to his dethe, and then shall no man helpe hym.
Geneva(i) 40 And at ye end of time shall the King of the South push at him, and the king of the North shall come against him like a whirlewind with charets, and with horsemen, and with many ships, and he shall enter into ye countreis, and shall ouerflow and passe through. 41 He shall enter also into the pleasant land, and many countreis shalbe ouerthrowen: but these shall escape out of his hand, euen Edom and Moab, and the chiefe of the children of Ammon. 42 He shall stretch foorth his hands also vpon the countreis, and ye land of Egypt shall not escape. 43 But he shall haue power ouer the treasures of golde and of siluer, and ouer all the precious things of Egypt, and of the Lybians, and of the blacke Mores where he shall passe. 44 But the tidings out of the East and the North shall trouble him: therefore he shall goe foorth with great wrath to destroy and roote out many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace betweene the seas in the glorious and holy mountaine, yet he shall come to his end, and none shall helpe him.
Bishops(i) 40 And at the ende of tyme shall the king of the south pushe at hym, & the king of the north shall come against him lyke a whirlewind, with charets, horsemen, and with many shippes: he shall enter into the countreys, and shall ouerflowe and passe through 41 He shall enter also into the pleasaunt land, and many countreys shalbe ouerthrowen: but these shall escape out of his hande [euen] Edom and Moab, and the chiefe of the chyldren of Ammon 42 He shall stretche foorth his hande also vpon the countreys, and the lande of Egypt shall not escape 43 But he shall haue power ouer the treasures of golde and of siluer, & ouer all the pretious thinges of Egypt, and of the Libyans and Ethiopians in his passing [by them. 44 Neuerthelesse, the tidinges out of the east and the north shall trouble him, therfore he shall go foorth with great wrath, to destroy and roote out many 45 And he shall plant the tabernacles of his palace betweene the seas, in the glorious and holy mountaine: yet he shall come to his ende, & none shal helpe him
DouayRheims(i) 40 And at the time prefixed the king of the south shall fight against him, and the king of the north shall come against him like a tempest, with chariots, andwith horsemen, and with a great navy, and he shall enter into the countries, and shall destroy, and pass through. 41 And he shal enter into the glorious land, ansd many shall fall: and these only shakll be saved out of his hand, Edom, and Moab, and the principality of the children of Ammon. 42 And he shall lay his hand upon the lands: and the land of Egypt shall not escape. 43 And he shall have power over the treasures of gold, and of silver, and all the precious things of Egypt: and he shall pass through Lybia, and Ethiopia. 44 And tidings out of the east, and out of the north, shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many. 45 And he shall fix his tabernacle, Apadno, between the seas, upon a glorious and holy mountain: and he shall come even to the top thereof, and none shall help him.
KJV(i) 40 And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. 41 He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
KJV_Cambridge(i) 40 And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. 41 He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
KJV_Strongs(i)
  40 H6256 And at the time H7093 of the end H4428 shall the king H5045 of the south H5055 push [H8691]   H4428 at him: and the king H6828 of the north H8175 shall come against him like a whirlwind [H8691]   H7393 , with chariots H6571 , and with horsemen H7227 , and with many H591 ships H935 ; and he shall enter [H8804]   H776 into the countries H7857 , and shall overflow [H8804]   H5674 and pass over [H8804]  .
  41 H935 He shall enter [H8804]   H6643 also into the glorious H776 land H7227 , and many H3782 countries shall be overthrown [H8735]   H4422 : but these shall escape [H8735]   H3027 out of his hand H123 , even Edom H4124 , and Moab H7225 , and the chief H1121 of the children H5983 of Ammon.
  42 H7971 He shall stretch forth [H8799]   H3027 his hand H776 also upon the countries H776 : and the land H4714 of Egypt H6413 shall not escape.
  43 H4910 But he shall have power [H8804]   H4362 over the treasures H2091 of gold H3701 and of silver H2532 , and over all the precious H4714 things of Egypt H3864 : and the Libyans H3569 and the Ethiopians H4703 shall be at his steps.
  44 H8052 But tidings H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 shall trouble [H8762]   H3318 him: therefore he shall go forth [H8804]   H1419 with great H2534 fury H8045 to destroy [H8687]   H2763 , and utterly to make away [H8687]   H7227 many.
  45 H5193 And he shall plant [H8799]   H168 the tabernacles H643 of his palace H3220 between the seas H6643 in the glorious H6944 holy H2022 mountain H935 ; yet he shall come [H8804]   H7093 to his end H5826 , and none shall help [H8802]   him.
Thomson(i) 40 And at the end of a time there will be conflicts with the king of the south, and against him there will be brought a king of the north, with chariots and horsemen, and many ships, which shall invade the land, 41 and he will break in pieces and pass through and come to the land of Sabaim, and many will be weak. But these will escape out of his hand, namely, Edom and Moab and the children of Ammon. 42 And he will stretch forth his hand against this land, and the land of Egypt will be no security. 43 And he will be master of the hidden stores of gold and silver, and of all the desirable things of Egypt, and of the Lybians and Ethiopians, in their strong holds. 44 And when reports and disturbances shall trouble him from the east, and from the north, he will then come with great wrath to destroy many, 45 and he will pitch his tent at Ephadanus between the seas on the holy mountain Sabaim. Then he will come to his portion, and there is none to deliver him.
Webster(i) 40 And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. 41 He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Cushites shall be at his steps. 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain: yet he shall come to his end, and none shall help him.
Webster_Strongs(i)
  40 H6256 And at the time H7093 of the end H4428 shall the king H5045 of the south H5055 [H8691] push H4428 at him: and the king H6828 of the north H8175 [H8691] shall come against him like a whirlwind H7393 , with chariots H6571 , and with horsemen H7227 , and with many H591 ships H935 [H8804] ; and he shall enter H776 into the countries H7857 [H8804] , and shall overflow H5674 [H8804] and pass through.
  41 H935 [H8804] He shall enter H6643 also into the glorious H776 land H7227 , and many H3782 [H8735] countries shall be overthrown H4422 [H8735] : but these shall escape H3027 out of his hand H123 , even Edom H4124 , and Moab H7225 , and the chief H1121 of the children H5983 of Ammon.
  42 H7971 [H8799] He shall stretch forth H3027 his hand H776 also upon the countries H776 : and the land H4714 of Egypt H6413 shall not escape.
  43 H4910 [H8804] But he shall have power H4362 over the treasures H2091 of gold H3701 and of silver H2532 , and over all the precious H4714 things of Egypt H3864 : and the Libyans H3569 and the Cushites H4703 shall be at his steps.
  44 H8052 But tidings H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 [H8762] shall trouble H3318 [H8804] him: therefore he shall go forth H1419 with great H2534 fury H8045 [H8687] to destroy H2763 [H8687] , and utterly to sweep away H7227 many.
  45 H5193 [H8799] And he shall plant H168 the tabernacles H643 of his palace H3220 between the seas H6643 in the glorious H6944 holy H2022 mountain H935 [H8804] ; yet he shall come H7093 to his end H5826 [H8802] , and none shall help him.
Brenton(i) 40 And at the end of the time he shall conflict with the king of the south: and the king of the north shall come against him with chariots, and with horsemen, and with many ships; and they shall enter into the land: and he shall break in pieces, and pass on: 41 and he shall enter into the land of beauty, and many shall fail: but these shall escape out of his hand, Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 And he shall stretch forth his hand over the land; and the land of Egypt shall not escape. 43 And he shall have the mastery over the secret treasures of gold and silver, and over all the desirable possessions of Egypt, and of the Libyans and Ethiopians in their strongholds. 44 But rumors and anxieties out of the east and from the north shall trouble him; and he shall come with great wrath to destroy many. 45 And he shall pitch the tabernacle of his palace between the seas in the holy mountain of beauty: but he shall come to his portion, and there is none to deliver him.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ ἐν καιροῦ πέρατι συγκερατισθήσεται μετὰ τοῦ βασιλέως τοῦ Νότου· καὶ συναχθήσεται ἐπʼ αὐτὸν βασιλεὺς τοῦ βοῤῥᾶ ἐν ἅρμασι καὶ ἐν ἱππεῦσι καὶ ἐν ναυσὶ πολλαῖς, καὶ εἰσελεύσονται εἰς τὴν γῆν, καὶ συντρίψει, καὶ παρελεύσεται, 41 καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν γῆν τοῦ Σαβαεὶμ, καὶ πολλοὶ ἀσθενήσουσι· καὶ οὗτοι διασωθήσονται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, Ἐδὼμ, καὶ Μωὰβ, καὶ ἀρχὴ υἱῶν Ἀμμών. 42 Καὶ ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ γῆ Αἰγύπτου οὐκ ἔσται εἰς σωτηρίαν. 43 Καὶ κυριεύσει ἐν τοῖς ἀποκρύφοις τοῦ χρυσοῦ καὶ τοῦ ἀργύρου, καὶ ἐν πᾶσιν ἐπιθυμητοῖς Αἰγύπτου, καὶ Λιβύων, καὶ Αἰθιόπων, ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν αὐτῶν. 44 Καὶ ἀκοαὶ καὶ σπουδαὶ ταράξουσιν αὐτὸν ἐξ ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἥξει ἐν θυμῷ πολλῷ, τοῦ ἀφανίσαι πολλούς. 45 Καὶ πήξει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐφαδανῶ, ἀναμέσον τῶν θαλασσῶν εἰς ὄρος Σαβαεὶν ἅγιον, ἥξει ἕως μέρους αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος αὐτόν.
Leeser(i) 40 And at the time of the end will the king of the south push against him; and the king of the north will come against him like a storm-wind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he will enter into some countries, and will overflow and press along. 41 And he will enter into the glorious land, and much will be overthrown; but these will escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the first portion of the children of ‘Ammon. 42 And he will stretch forth his hand against some countries, and the land of Egypt will not escape. 43 And he will have control over the treasures of gold and of silver, and over all the costly things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians will follow at his steps. 44 But reports out of the east and out of the north will terrify him; and he will go forth with great fury to destroy, and to exterminate many. 45 And he will pitch the tents of his palace between seas and the glorious holy mountain; and he will come to his end, without one to help him.
YLT(i) 40 `And at the time of the end, push himself forward with him doth a king of the south, and storm against him doth a king of the north, with chariot, and with horsemen, and with many ships; and he hath come in to the lands, and hath overflowed, and passed over, 41 and hath come into the desirable land, and many do stumble, and these escape from his hand: Edom, and Moab, and the chief of the sons of Ammon. 42 `And he sendeth forth his hand upon the lands, and the land of Egypt is not for an escape; 43 and he hath ruled over treasures of gold and of silver, and over all the desirable things of Egypt, and Lubim and Cushim are at his steps. 44 `And reports trouble him out of the east and out of the north, and he hath gone forth in great fury to destroy, and to devote many to destruction; 45 and he planteth the tents of his palace between the seas and the holy desirable mountain, and hath come unto his end, and there is no helper to him.
JuliaSmith(i) 40 And in the time of the end the king of the south shall wage war with him: and the king of the north shall rush on like a tempest against him, with chariot and with horsemen, and with many ships; and he came into the lands, and overflowed and passed through. 41 And he came into the land of glory, and many shall be weak: and these shall escape from his hand, Edom and Moab, and the first of the sons of Ammon. 42 And he shall send forth his hand upon the lands, and the land of Egypt shall not be for escaping. 43 And he ruled over the hidden things of gold and silver, and over all the desires of Egypt: and the Lybians and Cushites in his steps. 44 And reports from the sunrising and from the north shall terrify him: and he shall go forth in great wrath to destroy, and to exterminate many. 45 And he shall plant the tent of his palace between the seas to the mountain of glory of holiness: and he came even to his end, and none helping to him.
Darby(i) 40 And at the time of the end shall the king of the south push at him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and overflow and pass through. 41 And he shall enter into the land of beauty, and many [countries] shall be overthrown; but these shall escape out of his hand: Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 And he shall stretch forth his hand upon the countries; and the land of Egypt shall not escape. 43 And he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to exterminate, and utterly to destroy many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the mountain of holy beauty; and he shall come to his end, and there shall be none to help him.
ERV(i) 40 And at the time of the end shall the king of the south contend with him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through. 41 He shall enter also into the glorious land, and many [countries] shall be overthrown: but these shall be delivered out of his hand, Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to make away many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
ASV(i) 40 And at the time of the end shall the king of the south contend with him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through. 41 He shall enter also into the glorious land, and many [countries] shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 He shall stretch forth his hand also upon the countries; and the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
ASV_Strongs(i)
  40 H6256 And at the time H7093 of the end H4428 shall the king H5045 of the south H5055 contend H4428 with him; and the king H6828 of the north H8175 shall come against him like a whirlwind, H7393 with chariots, H6571 and with horsemen, H7227 and with many H591 ships; H935 and he shall enter H776 into the countries, H7857 and shall overflow H5674 and pass through.
  41 H935 He shall enter H6643 also into the glorious H776 land, H7227 and many H3782 countries shall be overthrown; H4422 but these shall be delivered H3027 out of his hand: H123 Edom, H4124 and Moab, H7225 and the chief H1121 of the children H5983 of Ammon.
  42 H7971 He shall stretch forth H3027 his hand H776 also upon the countries; H776 and the land H4714 of Egypt H6413 shall not escape.
  43 H4910 But he shall have power H4362 over the treasures H2091 of gold H3701 and of silver, H2532 and over all the precious H4714 things of Egypt; H3864 and the Libyans H3569 and the Ethiopians H4703 shall be at his steps.
  44 H8052 But tidings H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 shall trouble H3318 him; and he shall go forth H1419 with great H2534 fury H8045 to destroy H2763 and utterly to sweep away H7227 many.
  45 H5193 And he shall plant H168 the tents H643 of his palace H3220 between the sea H6643 and the glorious H6944 holy H2022 mountain; H935 yet he shall come H7093 to his end, H5826 and none shall help him.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And at the time of the end shall the king of the south push at him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow, as he passes through. 41 He shall enter also into the beauteous land, and many countries shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand, Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 He shall stretch forth his hand also upon the countries; and the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But tidings out of the east and out of the north shall affright him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to take away many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the seas and the beauteous holy mountain; and he shall come to his end, and none shall help him.
Rotherham(i) 40 And, in the time of the end, will the king of the south, push at him, and the king of the north, will rush against him, with chariots and with horsemen, and with many ships,––and he will enter the lands, and overwhelm and pass over; 41 yea he will enter the beautiful land, and, many [lands], shall be laid low,––but, these, shall be delivered out of his hand, Edom and Moab, and the first portion of the sons of Ammon; 42 yea he will thrust forth his hand against the lands,––and, the land of Egypt, shall have no deliverance; 43 and he will have authority over the treasures of gold and silver, and over all the delightful things of Egypt,––with Libyans and Ethiopians among his followers; 44 but, tidings, will terrify him, out of the east, and out of the north,––therefore will he go forth with great fury, to destroy and to devote many; 45 and will plant his palace–home between the seas, towards the beautiful holy mountain, but shall come to his end, with none to help him.
CLV(i) 40 Then, in the era of the end, gore him will the king of the southland. As a horrifying hurricane will come on him the king of the north, with chariot and cavalry and many ships. Thus he comes into the lands and overwhelms and passes." 41 When he comes into the stately land, many will stumble. Yet these are escaping from his hand:Edom and Moab and the adjacent land of the sons of Ammon." 42 He will send his hand into the lands, and the land of Egypt will not continue to have deliverance." 43 He rules by reserves of gold and silver and by all he covets from Egypt, the Libyans and the Ethiopians--reserves which are in his fastnesses." 44 Yet reports shall fluster him, from the sunrise and from the north, and forth he fares with great fury to exterminate and to doom many." 45 He will plant the tents of his regalia between the seas in the stately holy mountain. When he comes unto his end, there is no help for him."
BBE(i) 40 And at the time of the end, the king of the south will make an attack on him: and the king of the north will come against him like a storm-wind, with war-carriages and horsemen and numbers of ships; and he will go through many lands like overflowing waters. 41 And he will come into the beautiful land, and tens of thousands will be overcome: but these will be kept from falling into his hands: Edom and Moab and the chief of the children of Ammon. 42 And his hand will be stretched out on the countries: and the land of the south will not be safe from him. 43 But he will have power over the stores of gold and silver, and over all the valued things of the south: and the Libyans and the Ethiopians will be at his steps. 44 But he will be troubled by news from the east and from the north; and he will go out in great wrath, to send destruction on, and put an end to, great numbers. 45 He will put the tents of his great house between the sea and the beautiful holy mountain: but he will come to his end with no helper.
MKJV(i) 40 And at the end-time, the king of the south shall butt at him. And the king of the north shall come against him like a tempest, with chariots and with horsemen and with many ships. 41 And he shall enter into the countries and shall overflow and pass over. He shall also enter into the glorious land, and many shall be stumbled. But these shall escape out of his hand: Edom and Moab, and the chief of the sons of Ammon. 42 And he shall stretch out his hand on the lands. And the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and silver, and over all the precious things of Egypt. And the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But news out of the east and out of the north shall trouble him. Then he will go out with great fury to destroy, and to devote many to destruction. 45 And he shall plant his palace tents between the seas in the glorious holy mountain. Yet he shall come to his end, and none shall help him.
LITV(i) 40 And at the end time, the king of the south will engage in butting with him. And the king of the north shall come against him like a tempest, with chariots and with horsemen and with many ships. And he shall go into the lands and shall overflow and pass over. 41 And he shall enter into the glorious land, and many will be stumbled. But these shall escape out of his hand: Edom and Moab, and the chief of the sons of Ammon. 42 And his hand will stretch out against the lands, and the land of Egypt shall not escape. 43 But he will rule over the treasures of gold and silver, and over all Egypt's desirable things. And the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But news shall trouble him from the east and from the north. And he will go out with great fury to destroy and to devote many to destruction. 45 And he shall plant his palace tents between the seas, in the glorious holy mountain. Yet he shall come to his end, and there is not a helper for him.
ECB(i) 40 And at the time of the end the sovereign of the south butts him: and the sovereign of the north comes and whirls him away with chariots and with cavalry and with many ships; and he comes into the lands and overflows and passes over: 41 and he enters into the land of splendor and many falter: and these escape from his hand: Edom and Moab and the first of the sons of Ammon: 42 and he spreads his hand on the lands: and the land of Misrayim escapes not: 43 and he reigns over the hidden treasures of gold and of silver and over all the desires of Misrayim: with the Lubiym and the Kushiym at his paces. 44 And the reports from the rising and from the north terrify him: and he goes with great fury to desolate and to devote many: 45 and he plants the tents of his pavilion between the seas in the holy mountain of splendor; and he comes to his end and no one helps him.
ACV(i) 40 And at the time of the end, the king of the south shall contend with him, and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships, and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through. 41 He shall also enter into the glorious land, and many countries shall be overthrown. But these shall be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the chief of the sons of Ammon. 42 He shall stretch forth his hand also upon the countries, and the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt. And the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But news out of the east and out of the north shall trouble him, and he shall go forth with great fury to destroy and to utterly sweep away many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain, yet he shall come to his end, and none shall help him.
WEB(i) 40 “At the time of the end the king of the south will contend with him; and the king of the north will come against him like a whirlwind, with chariots, with horsemen, and with many ships. He will enter into the countries, and will overflow and pass through. 41 He will enter also into the glorious land, and many countries will be overthrown; but these will be delivered out of his hand: Edom, Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 He will also stretch out his hand on the countries. The land of Egypt won’t escape. 43 But he will have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt. The Libyans and the Ethiopians will be at his steps. 44 But news out of the east and out of the north will trouble him; and he will go out with great fury to destroy and utterly to sweep away many. 45 He will plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he will come to his end, and no one will help him.
WEB_Strongs(i)
  40 H6256 At the time H7093 of the end H4428 shall the king H5045 of the south H5055 contend H4428 with him; and the king H6828 of the north H8175 shall come against him like a whirlwind, H7393 with chariots, H6571 and with horsemen, H7227 and with many H591 ships; H935 and he shall enter H776 into the countries, H7857 and shall overflow H5674 and pass through.
  41 H935 He shall enter H6643 also into the glorious H776 land, H7227 and many H3782 countries shall be overthrown; H4422 but these shall be delivered H3027 out of his hand: H123 Edom, H4124 and Moab, H7225 and the chief H1121 of the children H5983 of Ammon.
  42 H7971 He shall stretch forth H3027 his hand H776 also on the countries; H776 and the land H4714 of Egypt H6413 shall not escape.
  43 H4910 But he shall have power H4362 over the treasures H2091 of gold H3701 and of silver, H2532 and over all the precious H4714 things of Egypt; H3864 and the Libyans H3569 and the Ethiopians H4703 shall be at his steps.
  44 H8052 But news H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 shall trouble H3318 him; and he shall go forth H1419 with great H2534 fury H8045 to destroy H2763 and utterly to sweep away H7227 many.
  45 H5193 He shall plant H168 the tents H643 of his palace H3220 between the sea H6643 and the glorious H6944 holy H2022 mountain; H935 yet he shall come H7093 to his end, H5826 and none shall help him.
NHEB(i) 40 And at the time of the end shall the king of the south attack him. And the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall invade countries, and pass through like a flood. 41 He shall enter also into the beautiful land, and many countries shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the foremost of the sons of Ammon. 42 He shall reach out his hand also on other countries, and the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have control over the treasures of gold and of silver, and over all the riches of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his feet. 44 But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go out with tremendous rage to destroy and utterly sweep away many. 45 And he shall pitch his royal tents between the sea and the beautiful holy mountain. Yet he shall come to his end, with no one to help him.
AKJV(i) 40 And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. 41 He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 He shall stretch forth his hand also on the countries: and the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
AKJV_Strongs(i)
  40 H6256 And at the time H7093 of the end H4428 shall the king H5045 of the south H5055 push H4428 at him: and the king H6828 of the north H8175 shall come H5921 against H8175 him like a whirlwind, H7393 with chariots, H6571 and with horsemen, H7227 and with many H591 ships; H935 and he shall enter H776 into the countries, H7857 and shall overflow H5674 and pass H5674 over.
  41 H935 He shall enter H6643 also into the glorious H776 land, H7227 and many H3782 countries shall be overthrown: H428 but these H4422 shall escape H3027 out of his hand, H123 even Edom, H4124 and Moab, H7225 and the chief H1121 of the children H5983 of Ammon.
  42 H7971 He shall stretch H3027 forth his hand H776 also on the countries: H776 and the land H4714 of Egypt H6413 shall not escape.
  43 H4910 But he shall have power H4362 over the treasures H2091 of gold H3701 and of silver, H3605 and over all H2530 the precious H4714 things of Egypt: H3864 and the Libyans H3569 and the Ethiopians H4703 shall be at his steps.
  44 H8052 But tidings H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 shall trouble H3318 him: therefore he shall go H3318 forth H1419 with great H2534 fury H8045 to destroy, H2763 and utterly to make away H7227 many.
  45 H5193 And he shall plant H168 the tabernacles H643 of his palace H996 between H3220 the seas H6643 in the glorious H6944 holy H2022 mountain; H935 yet he shall come H7093 to his end, H369 and none H5826 shall help him.
KJ2000(i) 40 And at the time of the end shall the king of the south attack him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through. 41 He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and most of the children of Ammon. 42 He shall stretch forth his hand also against the countries: and the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall follow in his train. 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and to utterly sweep away many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
UKJV(i) 40 And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. 41 He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
TKJU(i) 40 And at the time of the end the king of the south shall push at him: And the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. 41 He shall also enter into the glorious land, and many countries shall be overthrown: But these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 He shall also stretch forth his hand upon the countries: And the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: And the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: Therefore he shall go forth with great fury to destroy, and to utterly slay. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him."
CKJV_Strongs(i)
  40 H6256 And at the time H7093 of the end H4428 shall the king H5045 of the south H5055 push H4428 at him: and the king H6828 of the north H8175 shall come against him like a whirlwind, H7393 with chariots, H6571 and with horsemen, H7227 and with many H591 ships; H935 and he shall enter H776 into the countries, H7857 and shall overflow H5674 and pass over.
  41 H935 He shall enter H6643 also into the glorious H776 land, H7227 and many H3782 countries shall be overthrown: H4422 but these shall escape H3027 out of his hand, H123 even Edom, H4124 and Moab, H7225 and the chief H1121 of the sons H5983 of Ammon.
  42 H7971 He shall stretch forth H3027 his hand H776 also upon the countries: H776 and the land H4714 of Egypt H6413 shall not escape.
  43 H4910 But he shall have power H4362 over the treasures H2091 of gold H3701 and of silver, H2532 and over all the precious H4714 things of Egypt: H3864 and the Libyans H3569 and the Ethiopians H4703 shall be at his steps.
  44 H8052 But news H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 shall trouble H3318 him: therefore he shall go forth H1419 with great H2534 fury H8045 to destroy, H2763 and utterly to make away H7227 many.
  45 H5193 And he shall plant H168 the tabernacles H643 of his palace H3220 between the seas H6643 in the glorious H6944 holy H2022 mountain; H935 yet he shall come H7093 to his end, H5826 and none shall help him.
EJ2000(i) 40 But at the end of the time the king of the south shall lock horns with him, and the king of the north shall raise up a storm against him with chariots and with horsemen and with many ships, and he shall enter into the lands and shall overflow and pass over. 41 He shall come to the glorious land, and many provinces shall fall, but these shall escape out of his hand, even Edom and Moab and the first of the sons of Ammon. 42 He shall stretch forth his hand to the lands, and the land of Egypt shall not escape. 43 And he shall take over the treasures of gold and of silver and of all the precious things of Egypt, of Libya, and Ethiopia where he passes. 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; therefore he shall go forth with great fury to destroy and to kill many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the seas, in the desirable mountain of the sanctuary; and he shall come to his end, and shall have no one to help him.
CAB(i) 40 And at the end of the time he shall conflict with the king of the south. And the king of the north shall come against him with chariots, and with horsemen, and with many ships; and they shall enter into the land, and he shall break in pieces, and pass on. 41 And he shall enter into the land of beauty, and many shall fail. But these shall escape out of his hand, Edom, Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 And he shall stretch forth his hand over the land; and the land of Egypt shall not escape. 43 And he shall have the mastery over the secret treasures of gold and silver, and over all the desirable possessions of Egypt, and of the Libyans and Ethiopians in their strongholds. 44 But rumors and anxieties out of the east and from the north shall trouble him; and he shall come with great wrath to destroy many. 45 And he shall pitch the tabernacle of his palace between the seas in the holy mountain of beauty; but he shall come to his portion, and there is none to deliver him.
LXX2012(i) 40 And at the end of the time he shall conflict with the king of the south: and the king of the north shall come against him with chariots, and with horsemen, and with many ships; and they shall enter into the land: and he shall break in pieces, and pass on: 41 and he shall enter into the land of beauty, and many shall fail: but these shall escape out of his hand, Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 And he shall stretch forth [his] hand over the land; and the land of Egypt shall not escape. 43 And he shall have the mastery over the secret [treasures] of gold and silver, and over all the desirable [possessions] of Egypt, and of the Libyans and Ethiopians in their strongholds. 44 But rumors and anxieties out of the east and from the north shall trouble him; and he shall come with great wrath to destroy many. 45 And he shall pitch the tabernacle of his palace between the seas in the holy mountain of beauty: [but] he shall come to his portion, and there is none to deliver him.
NSB(i) 40 »The king of the south will contend with him at the time of the end. The king of the north will come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with a large fleet of ships. He will enter into the countries and overflow and pass through them. 41 »He will also invade the glorious land, and many countries will be overthrown. These will be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 »He will stretch forth his power and authority over many countries, and the land of Egypt will not escape. 43 »He will exercise power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt. The Libyans and the Ethiopians will be under his control. 44 »News from the east and the north will trouble him. He will go forth with great fury to destroy and annihilate many. 45 »He will plant the tents of his palace (dwell in and control) between the sea and the glorious holy mountain. But he will come to his end, and none will help him.
ISV(i) 40 “‘At the time of the end, the southern king will oppose him, and the northern king will overrun him with chariots, cavalry, and many ships. He’ll invade countries, moving swiftly and sweeping through. 41 He’ll enter the Beautiful Land, and many will fall, even though these will escape his control: Edom, Moab, and certain Ammonite officials.
42 He’ll extend his power over other countries, and even the land of Egypt won’t escape. 43 He’ll capture treasures of gold, silver, and all the treasures of Egypt, with the Libyans and Cushites at his feet. 44 However, reports from the east and the north will alarm him, and he’ll march out in great anger, intending to destroy and to desolate many. 45 When he pitches his royal pavilions between the seas facing the mountain of holy Glory, he’ll come to his end, and no one will help him.’”
LEB(i) 40 "And at the time of the end the king of the south will attack him, and the king of the north will storm against him with chariots* and with horsemen and with many ships, and he will advance against the countries and he will sweep through like a flood.* 41 And he will come into the beautiful land* and many will fall victim, but these will escape from his power: Edom and Moab and the best part* of the Ammonites.* 42 And he will stretch out his hand against countries and the land of Egypt will not escape.* 43 And he will rule over the treasures of gold and the silver and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Cushites will follow in his footsteps. 44 But reports will terrify him from the east and from the north, and he will go out with great fury to destroy and to exterminate many. 45 And then he will pitch the tents of his palace between the sea and the beautiful holy mountain,* and he will come to his end, and there is no one* helping him."
BSB(i) 40 At the time of the end, the king of the South will engage him in battle, but the king of the North will storm out against him with chariots, horsemen, and many ships, invading many countries and sweeping through them like a flood. 41 He will also invade the Beautiful Land, and many countries will fall. But these will be delivered from his hand: Edom, Moab, and the leaders of the Ammonites. 42 He will extend his power over many countries, and not even the land of Egypt will escape. 43 He will gain control of the treasures of gold and silver and over all the riches of Egypt, and the Libyans and Cushites will also submit to him. 44 But news from the east and the north will alarm him, and he will go out with great fury to destroy many and devote them to destruction. 45 He will pitch his royal tents between the sea and the beautiful holy mountain, but he will meet his end with no one to help him.
MSB(i) 40 At the time of the end, the king of the South will engage him in battle, but the king of the North will storm out against him with chariots, horsemen, and many ships, invading many countries and sweeping through them like a flood. 41 He will also invade the Beautiful Land, and many countries will fall. But these will be delivered from his hand: Edom, Moab, and the leaders of the Ammonites. 42 He will extend his power over many countries, and not even the land of Egypt will escape. 43 He will gain control of the treasures of gold and silver and over all the riches of Egypt, and the Libyans and Cushites will also submit to him. 44 But news from the east and the north will alarm him, and he will go out with great fury to destroy many and devote them to destruction. 45 He will pitch his royal tents between the sea and the beautiful holy mountain, but he will meet his end with no one to help him.
MLV(i) 40 And at the time of the end, the king of the south will contend with him and the king of the north will come against him like a whirlwind, with chariots and with horsemen and with many ships and he will enter into the countries and will overflow and pass through.
41 He will also enter into the glorious land and many countries will be overthrown. But these will be delivered out of his hand: Edom and Moab and the chief of the sons of Ammon.
42 He will stretch forth his hand also upon the countries and the land of Egypt will not escape. 43 But he will have power over the treasures of gold and of silver and over all the desirable things of Egypt. And the Libyans and the Ethiopians will be at his steps.
44 But news out of the east and out of the north will trouble him and he will go forth with great fury to destroy and to utterly sweep away many. 45 And he will plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain, yet he will come to his end and none will help him.

VIN(i) 40 "And at the time of the end the king of the south will attack him, and the king of the north will storm against him with chariots and with horsemen and with many ships, and he will advance against the countries and he will sweep through like a flood. 41 he shall enter also into the fair pleasant land. Many cities and countries shall decay, except Edom, Moab and the best of the children of Ammon, which shall escape from his hand. 42 He'll extend his power over other countries, and even the land of Egypt won't escape. 43 He'll capture treasures of gold, silver, and all the treasures of Egypt with the Libyans and Cushites at his feet. 44 »News from the east and the north will trouble him. He will go forth with great fury to destroy and annihilate many. 45 And he shall pitch his royal tents between the sea and the beautiful holy mountain. Yet he shall come to his end, with no one to help him.
Luther1545(i) 40 Und am Ende wird sich der König gegen Mittag mit ihm stoßen; und der König gegen Mitternacht wird sich gegen ihn sträuben mit Wagen, Reitern und viel Schiffen; und wird in die Länder fallen und verderben und durchziehen. 41 Und wird in das werte Land fallen, und viele werden umkommen. Diese aber werden seiner Hand entrinnen: Edom, Moab und die Erstlinge der Kinder Ammon. 42 Und er wird seine Macht in die Länder schicken, und Ägypten wird ihm nicht entrinnen, 43 sondern er wird durch seinen Zug herrschen über die güldenen und silbernen Schätze und über alle Kleinode Ägyptens, Libyens und der Mohren. 44 Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken von Morgen und Mitternacht; und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben. 45 Und er wird das Gezelt seines Palasts aufschlagen zwischen zweien Meeren um den werten heiligen Berg, bis mit ihm ein Ende werde; und niemand wird ihm helfen.
Luther1545_Strongs(i)
  40 H6256 Und H7093 am Ende H4428 wird sich der König H5045 gegen Mittag H5055 mit ihm stoßen H935 ; und H4428 der König H6828 gegen Mitternacht H7393 wird sich gegen ihn sträuben mit Wagen H6571 , Reitern H7227 und viel H591 Schiffen H5674 ; und wird in H776 die Länder H7857 fallen und verderben und durchziehen.
  41 H935 Und H6643 wird in das werte H776 Land H7227 fallen, und viele H3782 werden H3027 umkommen. Diese aber werden seiner Hand H4422 entrinnen H123 : Edom H4124 , Moab H7225 und die Erstlinge H1121 der Kinder H5983 Ammon .
  42 H776 Und H776 er wird seine Macht in die Länder H7971 schicken H4714 , und Ägypten H3027 wird ihm H6413 nicht entrinnen,
  43 H4910 sondern er wird durch seinen Zug herrschen H3701 über die güldenen und silbernen H4362 Schätze H2532 und über alle Kleinode H4714 Ägyptens H3569 , Libyens und der Mohren .
  44 H8052 Es wird ihn aber ein Geschrei H926 erschrecken H3318 von H4217 Morgen H6828 und Mitternacht H1419 ; und er wird mit großem H2534 Grimm H7227 ausziehen, willens, viele H8045 zu vertilgen H2763 und zu verderben .
  45 H168 Und er wird das Gezelt H5193 seines Palasts aufschlagen H3220 zwischen zweien Meeren H6643 um den werten H6944 heiligen H2022 Berg H935 , bis H7093 mit ihm ein Ende H5826 werde; und niemand wird ihm helfen .
Luther1912(i) 40 Und am Ende wird sich der König gegen Mittag mit ihm messen; und der König gegen Mitternacht wird gegen ihn stürmen mit Wagen, Reitern und vielen Schiffen und wird in die Länder fallen und verderben und durchziehen 41 und wird in das werte Land fallen, und viele werden umkommen. Diese aber werden seiner Hand entrinnen: Edom, Moab und die Vornehmsten der Kinder Ammon. 42 Und er wird seine Hand ausstrecken nach den Ländern, und Ägypten wird ihm nicht entrinnen; 43 sondern er wird herrschen über die goldenen und silbernen Schätze und über alle Kleinode Ägyptens; Libyer und Mohren werden in seinem Zuge sein. 44 Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken von Morgen und Mitternacht; und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben. 45 Und er wird den Palast seines Gezeltes aufschlagen zwischen zwei Meeren um den werten heiligen Berg, bis es mit ihm ein Ende werde; und niemand wird ihm helfen.
Luther1912_Strongs(i)
  40 H7093 H6256 Und am Ende H4428 wird sich der König H5045 gegen Mittag H5055 mit ihm messen H4428 ; und der König H6828 gegen Mitternacht H8175 wird gegen ihn stürmen H7393 mit Wagen H6571 , Reitern H7227 und vielen H591 Schiffen H776 und wird in die Länder H935 fallen H7857 und verderben H5674 und durchziehen
  41 H935 und wird H6643 in das werte H776 Land H935 fallen H7227 , und viele H3782 werden umkommen H3027 . Diese aber werden seiner Hand H4422 entrinnen H123 : Edom H4124 , Moab H7225 und die Vornehmsten H1121 der Kinder H5983 Ammon .
  42 H3027 Und er wird seine Hand H7971 ausstrecken H776 nach den Ländern H4714 H776 , und Ägypten H6413 wird ihm nicht entrinnen;
  43 H4910 sondern er wird herrschen H2091 über die goldenen H3701 und silbernen H4362 Schätze H2532 und über alle Kleinode H4714 Ägyptens H3864 ; Libyer H3569 und Mohren H4703 werden in seinem Zuge sein.
  44 H8052 Es wird ihn aber ein Geschrei H926 erschrecken H4217 von Morgen H6828 und Mitternacht H1419 ; und er wird mit großem H2534 Grimm H3318 ausziehen H7227 , willens, viele H8045 zu vertilgen H2763 und zu verderben .
  45 H643 Und er wird den Palast H168 seines Gezeltes H5193 aufschlagen H3220 zwischen zwei Meeren H6643 um den werten H6944 heiligen H2022 Berg H7093 , bis es mit ihm ein Ende H935 werde H5826 ; und niemand wird ihm helfen .
ELB1871(i) 40 Und zur Zeit des Endes wird der König des Südens mit ihm zusammenstoßen, und der König des Nordens wird gegen ihn anstürmen mit Wagen und mit Reitern und mit vielen Schiffen; und er wird in die Länder eindringen und wird sie überschwemmen und überfluten. 41 Und er wird eindringen in das Land der Zierde, und viele Länder werden zu Fall kommen; diese aber werden seiner Hand entrinnen: Edom und Moab und die Vornehmsten der Kinder Ammon. 42 Und er wird seine Hand an die Länder legen, und das Land Ägypten wird nicht entrinnen; 43 und er wird die Schätze an Gold und Silber und alle Kostbarkeiten Ägyptens in seine Gewalt bringen, und Libyer und Äthiopier werden in seinem Gefolge sein. 44 Aber Gerüchte von Osten und von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird ausziehen in großem Grimme, um viele zu vernichten und zu vertilgen. 45 Und er wird sein Palastgezelt aufschlagen zwischen dem Meere und dem Berge der heiligen Zierde. Und er wird zu seinem Ende kommen, und niemand wird ihm helfen.
ELB1905(i) 40 Und zur Zeit des Endes wird der König des Südens mit ihm zusammenstoßen, und der König des Nordens wird gegen ihn anstürmen mit Wagen und mit Reitern und mit vielen Schiffen; und er wird in die Länder eindringen und wird sie überschwemmen und überfluten. 41 Und er wird in das Land der Zierde eindringen, und viele Länder werden zu Fall kommen; diese aber werden seiner Hand entrinnen: Edom und Moab und die Vornehmsten der Kinder Ammon. 42 Und er wird seine Hand an die Länder legen, und das Land Ägypten wird nicht entrinnen; 43 und er wird die Schätze an Gold und Silber und alle Kostbarkeiten Ägyptens in seine Gewalt bringen, und Libyer und Äthiopier werden in seinem Gefolge sein. 44 Aber Gerüchte von Osten und von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird ausziehen in großem Grimme, um viele zu vernichten und zu vertilgen. 45 Und er wird sein Palastgezelt aufschlagen zwischen dem Meere und dem Berge der heiligen Zierde. Und er wird zu seinem Ende kommen, und niemand wird ihm helfen.
ELB1905_Strongs(i)
  40 H6828 Und H6256 zur Zeit H7093 des Endes H4428 wird der König H4428 des Südens mit ihm zusammenstoßen, und der König H7393 des Nordens wird gegen ihn anstürmen mit Wagen H6571 und mit Reitern H7227 und mit vielen H591 Schiffen H935 ; und er H5674 wird in H776 die Länder eindringen und wird sie überschwemmen und überfluten.
  41 H935 Und er H3782 wird H6643 in das Land H7227 der Zierde eindringen, und viele H776 Länder H3027 werden zu Fall kommen; diese aber werden seiner Hand H4422 entrinnen H123 : Edom H4124 und Moab H7225 und die Vornehmsten H1121 der Kinder H5983 Ammon .
  42 H7971 Und H3027 er wird seine Hand H776 an die Länder H776 legen, und das Land H4714 Ägypten H6413 wird nicht entrinnen;
  43 H4362 und er wird die Schätze H2091 an Gold H3701 und Silber H4714 und alle Kostbarkeiten Ägyptens H3864 in seine Gewalt bringen, und Libyer H4910 und Äthiopier werden in seinem Gefolge sein .
  44 H3318 Aber Gerüchte von H6828 Osten und H926 von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird H1419 ausziehen in großem H7227 Grimme, um viele H8045 zu vernichten und zu vertilgen .
  45 H935 Und er H5193 wird sein Palastgezelt aufschlagen H3220 zwischen dem Meere H2022 und dem Berge H6944 der heiligen H7093 Zierde. Und er wird zu seinem Ende H5826 kommen, und niemand wird ihm helfen .
DSV(i) 40 En op den tijd van het einde, zal de koning van het Zuiden tegen hem met hoornen stoten; en de koning van het Noorden zal tegen hem aanstormen, met wagenen, en met ruiteren, en met vele schepen; en hij zal in de landen komen, en hij zal ze overstromen en doortrekken. 41 En hij zal komen in het land des sieraads, en vele landen zullen ter nedergeworpen worden; doch deze zullen zijn hand ontkomen, Edom en Moab, en de eerstelingen der kinderen Ammons. 42 En hij zal zijn hand aan de landen leggen, ook zal het land van Egypte niet ontkomen. 43 En hij zal heersen over de verborgen schatten des gouds en des zilvers, en over al de gewenste dingen van Egypte; en die van Libye, en de Moren zullen in zijn gangen wezen. 44 Maar de geruchten van het Oosten en van het Noorden zullen hem verschrikken; daarom zal hij uittrekken met grote grimmigheid om velen te verdelgen en te verbannen. 45 En hij zal de tenten van zijn paleis planten tussen de zeeën aan den berg des heiligen sieraads; en hij zal tot zijn einde komen, en zal geen helper hebben.
DSV_Strongs(i)
  40 H6256 En op den tijd H7093 van het einde H4428 , zal de koning H5045 van het Zuiden H5055 H8691 tegen hem met hoornen stoten H4428 ; en de koning H6828 van het Noorden H8175 H8691 zal tegen hem aanstormen H7393 , met wagenen H6571 , en met ruiteren H7227 , en met vele H591 schepen H776 ; en hij zal in de landen H935 H8804 komen H7857 H8804 , en hij zal ze overstromen H5674 H8804 en doortrekken.
  41 H935 H8804 En hij zal komen H776 in het land H6643 des sieraads H7227 , en vele H3782 H8735 [landen] zullen ter nedergeworpen worden H3027 ; doch deze zullen zijn hand H4422 H8735 ontkomen H123 , Edom H4124 en Moab H7225 , en de eerstelingen H1121 der kinderen H5983 Ammons.
  42 H3027 En hij zal zijn hand H776 aan de landen H7971 H8799 leggen H776 , ook zal het land H4714 van Egypte H6413 niet ontkomen.
  43 H4910 H8804 En hij zal heersen H4362 over de verborgen schatten H2091 des gouds H3701 en des zilvers H2532 , en over al de gewenste H4714 dingen van Egypte H3864 ; en die van Libye H3569 , en de Moren H4703 zullen in zijn gangen wezen.
  44 H8052 Maar de geruchten H4217 van het Oosten H6828 en van het Noorden H926 H8762 zullen hem verschrikken H3318 H8804 ; daarom zal hij uittrekken H1419 met grote H2534 grimmigheid H7227 om velen H8045 H8687 te verdelgen H2763 H8687 en te verbannen.
  45 H168 En hij zal de tenten H643 van zijn paleis H5193 H8799 planten H3220 tussen de zeeen H2022 aan den berg H6944 des heiligen H6643 sieraads H7093 ; en hij zal tot zijn einde H935 H8804 komen H5826 H8802 , en zal geen helper hebben.
Giguet(i) 40 Et au temps marqué il sera aux prises avec le roi du midi; et le roi de l’aquilon conduira contre lui une multitude de chars, de cavaliers, de vaisseaux, et il envahira sa terre, et il la traversera, et il la foulera aux pieds. 41 Et il entrera dans la terre de Sébaïm, et beaucoup succomberont. Et voici ceux qui échapperont à sa main: Édom, Moab et la principauté des fils d’Ammon. 42 Et il étendra son bras sur la terre de Palestine, et l’Égypte ne sera pas sauvée. 43 Et il se rendra maître des lieux où sont cachés l’or et l’argent et tout ce qu’il y a de précieux en Égypte, en Libye et en Éthiopie, et dans leurs forteresses. 44 Puis des rumeurs, des nouvelles pressantes, de l’orient et du nord, le troubleront; et il viendra plein de colère pour « terminer beaucoup d’ennemis. 45 Et il dressera les tentes de son palais entre les mers, sur la montagne sainte de Sébaïn, et il y viendra jusqu’à sa fin, et nul ne pourra le sauver.
DarbyFR(i) 40 Et, au temps de la fin, le roi du midi heurtera contre lui, et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec beaucoup de navires, et entrera dans les pays et inondera et passera outre; 41 et il viendra dans le pays de beauté, et plusieurs pays tomberont; mais ceux-ci échapperont de sa main: Édom, et Moab, et les principaux des fils d'Ammon. 42 Et il étendra sa main sur les pays, et le pays d'Égypte n'échappera pas. 43 Et il aura sous sa puissance les trésors d'or et d'argent, et toutes les choses désirables de l'Égypte; et les Libyens et les Éthiopiens suivront ses pas. 44 Mais des nouvelles de l'orient et du nord l'effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens. 45 Et il plantera les tentes de son palais entre la mer et la montagne de sainte beauté; et il viendra à sa fin, et il n'y aura personne pour le secourir.
Martin(i) 40 Et au temps déterminé le Roi du Midi choquera avec lui de ses cornes mais le Roi de l'Aquilon se lèvera contre lui comme une tempête, avec des chariots et des gens de cheval, et avec plusieurs navires, et il entrera dans ses terres, et les inondera, et passera outre. 41 Et il entrera au pays de noblesse, et plusieurs pays seront ruinés, mais ceux-ci réchapperont de sa main, savoir, Edom, et Moab, et le principal lieu des enfants de Hammon. 42 Il mettra donc la main sur ces pays-là; et le pays d'Egypte n'échappera point. 43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent, et de toutes les choses désirables de l'Egypte; les Libyens et ceux de Cus seront à sa suite. 44 Mais les nouvelles de l'Orient et de l'Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens. 45 Et il dressera les tentes de sa maison royale entre les mers, à l'opposite de la noble montagne de la sainteté; mais il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera du secours.
Segond(i) 40 Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires; il s'avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera. 41 Il entrera dans le plus beau des pays, et plusieurs succomberont; mais Edom, Moab, et les principaux des enfants d'Ammon seront délivrés de sa main. 42 Il étendra sa main sur divers pays, et le pays d'Egypte n'échappera point. 43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent, et de toutes les choses précieuses de l'Egypte; les Libyens et les Ethiopiens seront à sa suite. 44 Des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront l'effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes. 45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit en aide.
Segond_Strongs(i)
  40 H6256 Au temps H7093 de la fin H4428 , le roi H5045 du midi H5055 se heurtera H8691   H4428 contre lui. Et le roi H6828 du septentrion H8175 fondra sur lui comme une tempête H8691   H7393 , avec des chars H6571 et des cavaliers H7227 , et avec de nombreux H591 navires H935  ; il s’avancera H8804   H776 dans les terres H7857 , se répandra comme un torrent H8804   H5674 et débordera H8804  .
  41 H935 Il entrera H8804   H6643 dans le plus beau H776 des pays H7227 , et plusieurs H3782 succomberont H8735   H123  ; mais Edom H4124 , Moab H7225 , et les principaux H1121 des enfants H5983 d’Ammon H4422 seront délivrés H8735   H3027 de sa main.
  42 H7971 Il étendra H8799   H3027 sa main H776 sur divers pays H776 , et le pays H4714 d’Egypte H6413 n’échappera point.
  43 H4910 Il se rendra maître H8804   H4362 des trésors H2091 d’or H3701 et d’argent H2532 , et de toutes les choses précieuses H4714 de l’Egypte H3864  ; les Libyens H3569 et les Ethiopiens H4703 seront à sa suite.
  44 H8052 Des nouvelles H4217 de l’orient H6828 et du septentrion H926 viendront l’effrayer H8762   H3318 , et il partira H8804   H1419 avec une grande H2534 fureur H8045 pour détruire H8687   H2763 et exterminer H8687   H7227 des multitudes.
  45 H5193 Il dressera H8799   H168 les tentes H643 de son palais H3220 entre les mers H6643 , vers la glorieuse H6944 et sainte H2022 montagne H935 Puis il arrivera H8804   H7093 à la fin H5826 , sans que personne lui soit en aide H8802  .
SE(i) 40 Pero al cabo del tiempo el rey del mediodía se acorneará con él; y el rey del norte levantará contra él tempestad, con carros y gente de a caballo, y muchos navíos; y entrará por las tierras, e inundará, y pasará. 41 Y vendrá a la tierra deseable, y muchas provincias caerán; mas éstas escaparán de su mano: Edom, y Moab, y lo primero de los hijos de Amón. 42 Extenderá su mano a las tierras, y la tierra de Egipto no escapará. 43 Y se apoderará de los tesoros de oro y plata, y de todas las cosas preciosas de Egipto, de Libia, y Etiopía por donde pasará. 44 Mas nuevas del oriente y del norte lo espantarán; y saldrá con gran ira para destruir y matar a muchos. 45 Y plantará las tiendas de su palacio entre los mares, en el monte deseable del Santuario; y vendrá hasta su fin, y no tendrá quien le ayude.
ReinaValera(i) 40 Empero al cabo del tiempo el rey del mediodía se acorneará con él; y el rey del norte levantará contra él como tempestad, con carros y gente de á caballo, y muchos navíos; y entrará por las tierras, é inundará, y pasará. 41 Y vendrá á la tierra deseable, y muchas provincias caerán; mas éstas escaparán de su mano: Edom, y Moab, y lo primero de los hijos de Ammón. 42 Asimismo extenderá su mano á las otras tierras, y no escapará el país de Egipto. 43 Y se apoderará de los tesoros de oro y plata, y de todas las cosas preciosas de Egipto, de Libia, y Etiopía por donde pasará. 44 Mas nuevas de oriente y del norte lo espantarán; y saldrá con grande ira para destruir y matar muchos. 45 Y plantará la tiendas de su palacio entre los mares, en el monte deseable del santuario; y vendrá hasta su fin, y no tendrá quien le ayude.
JBS(i) 40 Pero al cabo del tiempo el rey del mediodía se acorneará con él; y el rey del norte levantará contra él tempestad, con carros y gente de a caballo, y muchos navíos; y entrará por las tierras, e inundará, y pasará. 41 Y vendrá a la tierra deseable, y muchas provincias caerán; mas éstas escaparán de su mano: Edom, y Moab, y lo primero de los hijos de Amón. 42 Extenderá su mano a las tierras, y la tierra de Egipto no escapará. 43 Y se apoderará de los tesoros de oro y plata, y de todas las cosas preciosas de Egipto, de Libia, y Etiopía por donde pasará. 44 Mas nuevas del oriente y del norte lo espantarán; y saldrá con gran ira para destruir y matar a muchos. 45 Y plantará las tiendas de su palacio entre los mares, en el monte deseable del Santuario; y vendrá hasta su fin, y no tendrá quien le ayude.
Albanian(i) 40 Në kohën e fundit mbreti i jugut do të ndeshet me të, mbreti i veriut do të dalë kundër tij si një shakullimë, me qerre dhe kalorës dhe me shumë anije; do të depërtojë në vendet, do t'i përmbytë dhe do të kalojë tutje. 41 Do të hyjë edhe në vendin e lavdishëm dhe shumë njerëz do të vriten; por këta do të shpëtojnë nga duart e tij: Edomi, Moabi dhe pjesa më e madhe e bijve të Amonit. 42 Ai do të shtrijë dorën edhe mbi vende të ndryshme dhe as vendi i Egjiptit nuk do të shpëtojë. 43 Do të shtjerë në dorë thesaret prej ari dhe argjendi dhe të gjitha gjërat e çmuara të Egjiptit; Libianët dhe Etiopasit do t'i shkojnë pas. 44 Por lajmet e ardhura nga lindja dhe nga veriu do ta turbullojnë; prandaj ai do të niset me zemërim të madh për të shkatërruar dhe vendosur shfarosjen e shumë njerëzve. 45 Do t'i ngrerë çadrat e pallatit të tij midis deteve dhe malit të shenjtë të lavdishëm; pastaj do t'i vijë fundi dhe askush nuk do ta ndihmojë".
RST(i) 40 Под конец же времени сразится с ним царь южный, и царь северныйустремится как буря на него с колесницами, всадниками и многочисленнымикораблями, и нападет на области, наводнит их, и пройдет через них. 41 И войдет он в прекраснейшую из земель, и многие области пострадают и спасутся от руки его только Едом, Моав и большая часть сынов Аммоновых. 42 И прострет руку свою на разные страны; не спасется и земля Египетская. 43 И завладеет он сокровищами золота и серебра и разными драгоценностями Египта; Ливийцы и Ефиопляне последуют за ним. 44 Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих, 45 и раскинет он царские шатры свои между морем и горою преславного святилища; но придет к своему концу, и никто не поможет ему.
Arabic(i) 40 ففي وقت النهاية يحاربه ملك الجنوب فيثور عليه ملك الشمال بمركبات وبفرسان وبسفن كثيرة ويدخل الاراضي ويجرف ويطمو. 41 ويدخل الى الارض البهيّة فيعثر كثيرون وهؤلاء يفلتون من يده ادوم وموآب ورؤساء بني عمون. 42 ويمد يده على الاراضي وارض مصر لا تنجو. 43 ويتسلط على كنوز الذهب والفضة وعلى كل نفائس مصر. واللوبيون والكوشيون عند خطواته. 44 وتفزعه اخبار من الشرق ومن الشمال فيخرج بغضب عظيم ليخرب وليحرم كثيرين. 45 وينصب فسطاطه بين البحور وجبل بهاء القدس ويبلغ نهايته ولا معين له
Bulgarian(i) 40 И във времето на края южният цар ще се сблъска с него; и северният цар ще го връхлети с колесници и конници и много кораби; и ще влезе в земите и ще наводни, и ще премине. 41 И ще влезе в славната земя и мнозина ще паднат; но тези ще се избавят от ръката му: Едом, Моав и първенците от синовете на Амон. 42 Ще простре ръката си върху страните и египетската земя няма да се избави. 43 И ще завладее съкровищата от злато, от сребро и от всички скъпоценности на Египет; и либийците и етиопците ще бъдат в свитата му. 44 Но слухове от изток и от север ще го изплашат и той ще излезе с голяма ярост да унищожи и изтреби напълно мнозина. 45 И ще разпъне шатрите на двореца си между моретата и славния свят хълм; и ще дойде до края си и никой няма да му помогне.
Croatian(i) 40 U vrijeme svršetka kralj će se Juga zaratiti s njime; kralj će Sjevera navaliti na nj svojim kolima, svojim konjanicima i svojim mnogim brodovima. Provalit će u zemlje i proći njima poput poplave. 41 Prodrijet će u Divotu i mnogi će pasti. Njegovim će rukama izmaći Edom i Moab i glavnina sinova Amonovih. 42 Pružit će svoju ruku za zemljama: Egipat mu neće izmaći. 43 On će se domoći zlatnog i srebrnog blaga i svih dragocjenosti Egipta. Pratit će ga Libijci i Etiopljani. 44 Ali će ga uznemiriti vijesti s istoka i sa sjevera te će poći vrlo gnjevan da uništi i zatre mnoštvo. 45 Postavit će svoje dvorske šatore između mora i Svete gore Divote. Ali će i njemu doći kraj, i nitko mu neće pomoći.
BKR(i) 40 Při dokonání pak toho času trkati se s ním bude král polední, ale král půlnoční oboří se na něj s vozy a s jezdci a lodími mnohými, a přitáhna do zemí, jako povodeň projde. 41 Potom přitáhne do země Judské, a mnohé země padnou. Tito pak ujdou ruky jeho, Idumejští a Moábští, a prvotiny synů Ammon. 42 A když ruku svou vztáhne na země, ani země Egyptská nebude moci jeho zniknouti. 43 Nebo opanuje poklady zlata a stříbra, a všecky klénoty Egyptské; Lubimští také a Mouřenínové za ním půjdou. 44 V tom noviny od východu a od půlnoci přestraší jej; pročež vytáhne s prchlivostí velikou, aby hubil a mordoval mnohé. 45 I rozbije stany paláce svého mezi mořemi, na hoře okrasy svatosti; a když přijde k skonání svému, nebude míti žádného spomocníka.
Danish(i) 40 Men ved Endens Tid skal Kongen af Sønden stanges med ham, og Kongen af Norden skal storme frem imod ham med Vogne og med Ryttere og med mange Skibe og trænge ind i Landene og overskylle og overfare dem. 41 Og han skal trænge ind i det herlige Land, og mange skulle falde; men disse skulle undkomme fra hans Haand: Edom og Moab og de ypperste af Ammons Børn. 42 Og han skal udstrække sin Haand efter Landene, og Ægyptens Land skal ikke staa til Redning. 43 Og han skal blive Herre over Skatte af Guld og Sølv og over alle kostelige Ting i Ægypten; og Lygter og Morianer skulle følge ham. 44 Men Tidender fra Østen og fra Norden skulle forfærde ham; og han skal drage ud med stor Grumhed for at udrydde og for at Ødelægge mange. 45 Og han skal opslaa sit Pragttelt imellem Havet og det herlige, hellige Bjerg, men naa sin Ende, og ingen skal hjælpe ham.
CUV(i) 40 到 末 了 , 南 方 王 要 與 他 交 戰 。 北 方 王 必 用 戰 車 、 馬 兵 , 和 許 多 戰 船 , 勢 如 暴 風 來 攻 擊 他 , 也 必 進 入 列 國 , 如 洪 水 氾 濫 。 41 又 必 進 入 那 榮 美 之 地 , 有 許 多 國 就 被 傾 覆 , 但 以 東 人 、 摩 押 人 , 和 一 大 半 亞 捫 人 必 脫 離 他 的 手 。 42 他 必 伸 手 攻 擊 列 國 ; 埃 及 地 也 不 得 脫 離 。 43 他 必 把 持 埃 及 的 金 銀 財 寶 和 各 樣 的 寶 物 。 呂 彼 亞 人 和 古 實 人 都 必 跟 從 他 。 44 但 從 東 方 和 北 方 必 有 消 息 擾 亂 他 , 他 就 大 發 烈 怒 出 去 , 要 將 多 人 殺 滅 淨 盡 。 45 他 必 在 海 和 榮 美 的 聖 山 中 間 設 立 他 如 宮 殿 的 帳 幕 ; 然 而 到 了 他 的 結 局 , 必 無 人 能 幫 助 他 。
CUV_Strongs(i)
  40 H7093 H6256 到末了 H5045 ,南方 H4428 H5055 要與他交戰 H6828 。北方 H4428 H7393 必用戰車 H6571 、馬兵 H7227 ,和許多 H591 戰船 H8175 ,勢如暴風 H935 來攻擊他,也必進入 H776 列國 H7857 H5674 ,如洪水氾濫。
  41 H935 又必進入 H6643 那榮美 H776 之地 H7227 ,有許多 H3782 國就被傾覆 H123 ,但以東人 H4124 、摩押人 H7225 ,和一大半 H5983 亞捫 H1121 H4422 必脫離 H3027 他的手。
  42 H7971 他必伸 H3027 H776 攻擊列國 H4714 ;埃及 H776 H6413 也不得脫離。
  43 H4910 他必把持 H4714 埃及 H2091 的金 H3701 H4362 財寶 H2532 和各樣的寶物 H3864 。呂彼亞人 H3569 和古實人 H4703 都必跟從他。
  44 H4217 但從東方 H6828 和北方 H8052 必有消息 H926 擾亂 H1419 他,他就大 H2534 發烈怒 H3318 出去 H7227 ,要將多 H8045 人殺滅 H2763 淨盡。
  45 H3220 他必在海 H6643 和榮美的 H6944 H2022 H5193 中間設立 H643 他如宮殿 H168 的帳幕 H935 ;然而到了 H7093 他的結局 H5826 ,必無人能幫助他。
CUVS(i) 40 到 末 了 , 南 方 王 要 与 他 交 战 。 北 方 王 必 用 战 车 、 马 兵 , 和 许 多 战 船 , 势 如 暴 风 来 攻 击 他 , 也 必 进 入 列 国 , 如 洪 水 氾 滥 。 41 又 必 进 入 那 荣 美 之 地 , 冇 许 多 国 就 被 倾 覆 , 但 以 东 人 、 摩 押 人 , 和 一 大 半 亚 扪 人 必 脱 离 他 的 手 。 42 他 必 伸 手 攻 击 列 国 ; 埃 及 地 也 不 得 脱 离 。 43 他 必 把 持 埃 及 的 金 银 财 宝 和 各 样 的 宝 物 。 吕 彼 亚 人 和 古 实 人 都 必 跟 从 他 。 44 但 从 东 方 和 北 方 必 冇 消 息 扰 乱 他 , 他 就 大 发 烈 怒 出 去 , 要 将 多 人 杀 灭 净 尽 。 45 他 必 在 海 和 荣 美 的 圣 山 中 间 设 立 他 如 宫 殿 的 帐 幕 ; 然 而 到 了 他 的 结 局 , 必 无 人 能 帮 助 他 。
CUVS_Strongs(i)
  40 H7093 H6256 到末了 H5045 ,南方 H4428 H5055 要与他交战 H6828 。北方 H4428 H7393 必用战车 H6571 、马兵 H7227 ,和许多 H591 战船 H8175 ,势如暴风 H935 来攻击他,也必进入 H776 列国 H7857 H5674 ,如洪水氾滥。
  41 H935 又必进入 H6643 那荣美 H776 之地 H7227 ,有许多 H3782 国就被倾覆 H123 ,但以东人 H4124 、摩押人 H7225 ,和一大半 H5983 亚扪 H1121 H4422 必脱离 H3027 他的手。
  42 H7971 他必伸 H3027 H776 攻击列国 H4714 ;埃及 H776 H6413 也不得脱离。
  43 H4910 他必把持 H4714 埃及 H2091 的金 H3701 H4362 财宝 H2532 和各样的宝物 H3864 。吕彼亚人 H3569 和古实人 H4703 都必跟从他。
  44 H4217 但从东方 H6828 和北方 H8052 必有消息 H926 扰乱 H1419 他,他就大 H2534 发烈怒 H3318 出去 H7227 ,要将多 H8045 人杀灭 H2763 净尽。
  45 H3220 他必在海 H6643 和荣美的 H6944 H2022 H5193 中间设立 H643 他如宫殿 H168 的帐幕 H935 ;然而到了 H7093 他的结局 H5826 ,必无人能帮助他。
Esperanto(i) 40 Fine ekbatalos kontraux li la suda regxo, kaj jxetos sin sur lin la norda regxo kun cxaroj, rajdistoj, kaj multe da sxipoj, atakos la regionojn, inundos, kaj trairos. 41 Kaj li venos en la plej belan landon, kaj multaj pereos; savigxos kontraux lia mano nur jenaj:Edom, Moab, kaj la cxefaj el la Amonidoj. 42 Kaj li etendos sian manon kontraux diversajn landojn; ankaux la lando Egipta ne savigxos. 43 Kaj li farigxos mastro super la trezoroj de oro, argxento, kaj cxiuj grandvalorajxoj de Egiptujo; Luboj kaj Etiopoj sekvos liajn pasxojn. 44 Sed ektimigos lin famoj de oriento kaj de nordo, kaj li eliros kun granda furiozo, por pereigi kaj ekstermi multajn. 45 Kaj li starigos sian belegan tendon inter la maro kaj la monto de la bela sanktejo; sed li venos al sia fino, kaj neniu helpos al li.
Finnish(i) 40 Ja lopun ajalla pitää etelän kuninkaan hänen kanssansa puskeleman. Ja pohjoisen kuninkaan pitää äkisti karkaaman häntä vastaan rattailla, ratsasmiehillä ja monella haahdella. Ja hänen pitää maakuntiin sisälle menemän ja haaskaaman ja vaeltaman lävitse. 41 Ja ihanaan maahan tuleman, ja monta pitää lankeeman. Mutta nämät pitää hänen kädestänsä pääsemän: Edom, Moab ja Ammonin lasten esikoiset. 42 Ja hänen pitää kätensä maakuntiin ojentaman ja ei Egyptinkään maan pidä häneltä pääsemän. 43 Vaan hänen pitää omistaman itsellensä kullan ja hopian ja kaiken Egyptin tavaran. Lybian ja Etiopian pitää häntä seuraaman. 44 Mutta sanoma idästä ja pohjasta pitää häntä peljättämän. Ja hän käy ulos suuressa vihassa monta kadottamaan ja hukuttamaan. 45 Ja hänen pitää majansa asettaman kahden meren välille, sen ihanan pyhän vuoren tykö siihen asti kuin hänen loppunsa tulee, ja ei kenkään häntä auta.
FinnishPR(i) 40 Mutta lopun ajalla Etelän kuningas iskee yhteen hänen kanssansa. Ja Pohjan kuningas käy tämän kimppuun vaunuilla ja ratsuilla ja monilla laivoilla, hyökkää hänen maihinsa, tulvana leviten niiden ylitse. 41 Hän hyökkää myös Ihanaan maahan, ja monta kaatuu. Mutta hänen kädestänsä pelastuvat nämä: Edom ja Mooab ja ammonilaisten pääosa. 42 Ja hän ojentaa kätensä maita kohti; Egyptin maa ei ole säästyvä. 43 Hän valtaa kulta-ja hopea-aarteet ja kaikki Egyptin kalleudet, ja liibyalaiset ja etiopialaiset liittyvät häntä seuraamaan. 44 Mutta sanomat idästä ja pohjoisesta säikähdyttävät häntä, ja hän lähtee täynnä kiukkua hävittämään monia ja vihkimään heitä tuhon omiksi. 45 Hän pystyttää hovitelttansa meren ja pyhäkön ihanan vuoren välille. Mutta hänen loppunsa tulee, eikä häntä kukaan auta.
Haitian(i) 40 Lè tan wa Siri a pral bout, wa Lejip la pral atake l'. Wa Siri a pral vare sou li tankou yon van siklòn, li pral mache sou li ak tout cha lagè li yo, tout kavalye l' yo ak anpil batiman. L'ap anvayi anpil peyi, l'ap tankou yon gwo larivyè k'ap desann. 41 L'ap anvayi pi bèl peyi ki sou latè a, l'ap touye yon pakèt moun. Men, moun peyi Edon, moun peyi Moab ak rès moun peyi Amon yo va chape anba men l'. 42 Wi, l'ap anvayi tout peyi yo. Ata peyi Lejip p'ap chape. 43 L'ap pran tout richès peyi Lejip la pou li: lò, ajan ak tout bèl bagay ki koute chè yo. L'ap fè moun Libi yo ak moun Letiopi yo bat ba devan li. 44 Men, l'ap vin tande nouvèl k'ap kouri soti nan nò ak bò solèy leve. L'ap pè, l'ap kase tèt tounen. L'ap debòde, l'ap kraze brize, l'ap masakre anpil moun. 45 L'ap moute gwo tant li a ant lanmè a ak mòn kote tanp Bondye a kanpe a. Men, l'ap mouri, p'ap gen pesonn pou pote l' sekou.
Hungarian(i) 40 De a vég idején összetûz vele a déli király, és mint a forgószél, úgy megy reá az északi király szekerekkel, lovasokkal és sok hajóval, és betör az országokba, elözönli és végigjárja [azokat]. 41 És bemegy a dicsõ földre, és sokan elesnek; de ezek megszabadulnak az õ kezébõl: Edom, Moáb és az Ammon fiainak színe-java. 42 És kezeit az országokra veti, és Égyiptom földe meg nem menekedhetik. 43 És ura lesz Égyiptom arany- és ezüst-kincseinek és minden drágalátos javainak; libiabeliek és szerecsenek is lesznek az õ kíséretében. 44 De megriasztják õt napkeletrõl és északról való hírek, és kivonul nagy haraggal, hogy elveszessen és megöljön sokakat. 45 És felvonja az õ sátor-palotáját a tengerek és a dicsõ szent hegy között; és végére jut, és senki sem segít rajta.
Indonesian(i) 40 Bila akhir kekuasaan raja negeri utara sudah hampir tiba, raja negeri selatan akan menyerang dia. Lalu raja negeri utara akan membalas serangan itu dengan sengit. Ia akan mengerahkan banyak kereta perang, kuda dan kapal. Ia akan menyerbu seperti air bah, dan menduduki banyak negeri. 41 Bahkan tanah yang permai pun akan diserbunya juga, dan puluhan ribu orang akan dibunuhnya. Tetapi kerajaan-kerajaan Edom, Moab dan bagian yang terpenting dari kerajaan Amon akan selamat. 42 Pada waktu ia menduduki kerajaan-kerajaan itu, kerajaan Mesir pun tidak akan luput. 43 Ia akan merampas harta Mesir berupa emas dan perak serta harta lain yang sangat berharga. Ia akan dibantu orang Libia dan Sudan. 44 Lalu berita dari timur dan utara akan mengejutkannya, sehingga ia akan berperang dengan sengit dan membunuh banyak orang. 45 Bahkan ia akan memasang kemah kerajaannya di antara laut dan gunung tempat Rumah TUHAN. Tetapi kemudian ia akan mati dan tidak ada seorang pun yang akan menolongnya."
Italian(i) 40 Or in sul tempo della fine, il re del Mezzodì cozzerà con lui; e il re del Settentrione gli verrà addosso, a guisa di turbo, con carri, e con cavalieri, e con molto naviglio; ed entrerà ne’ paesi d’esso, e inonderà e passerà a traverso; 41 ed entrerà nel paese della bellezza, e molti paesi ruineranno; e questi scamperanno dalla sua mano: Edom, Moab, e la principal parte de’ figliuoli di Ammon. 42 Così egli metterà la mano sopra molti paesi, e il paese di Egitto non iscamperà. 43 E si farà padrone de’ tesori d’oro, e d’argento, e di tutte le cose preziose di Egitto; e i Libii, e gli Etiopi saranno al suo seguito. 44 Ma rumori dal Levante e dal Settentrione lo turberanno; ed egli uscirà con grande ira, per distruggere, e per disperder molti. 45 E pianterà le tende del suo padiglione reale fra i mari, presso del santo monte di bellezza; poi, come sarà pervenuto al suo fine, non vi sarà alcun che l’aiuti.
ItalianRiveduta(i) 40 E al tempo della fine, il re del mezzogiorno verrà a cozzo con lui; e il re del settentrione gli piomberà addosso come la tempesta, con carri e cavalieri, e con molte navi; penetrerà ne’ paesi e, tutto inondando, passerà oltre. 41 Entrerà pure nel paese splendido, e molte popolazioni saranno abbattute; ma queste scamperanno dalle sue mani: Edom, Moab e la parte principale de’ figliuoli di Ammon. 42 Egli stenderà la mano anche su diversi paesi, e il paese d’Egitto non scamperà. 43 E s’impadronirà de’ tesori d’oro e d’argento, e di tutte le cose preziose dell’Egitto; e i Libi e gli Etiopi saranno al suo séguito. 44 Ma notizie dall’oriente e dal settentrione lo spaventeranno; ed egli partirà con gran furore, per distruggere e votare allo stermino molti. 45 E pianterà le tende del suo palazzo fra i mari e il bel monte santo; poi giungerà alla sua fine, e nessuno gli darà aiuto.
Korean(i) 40 마지막 때에 남방 왕이 그를 찌르리니 북방 왕이 병거와 마병과 많은 배로 회리바람처럼 그에게로 마주 와서 그 여러 나라에 들어가며 물이 넘침 같이 지나갈 것이요 41 그가 또 영화로운 땅에 들어갈 것이요 많은 나라를 패망케 할 것이나 오직 에돔과 모압과 암몬 자손의 존귀한 자들은 그 손에서 벗어나리라 42 그가 열국에 그 손을 펴리니 애굽 땅도 면치 못할 것이므로 43 그가 권세로 애굽의 금 은과 모든 보물을 잡을 것이요 리비아 사람과 구스 사람이 그의 시종이 되리라 44 그러나 동북에서부터 소문이 이르러 그로 번민케 하므로 그가 분노하여 나가서 많은 무리를 다 도륙하며 진멸코자 할 것이요 45 그가 장막 궁전을 바다와 영화롭고 거룩한 산 사이에 베풀 것이나 그의 끝이 이르리니 도와줄 자가 없으리라
Lithuanian(i) 40 Paskutiniaisiais laikais su juo kariaus pietų karalius. Kaip audra įsiverš į kraštą šiaurės karalius su kovos vežimais, raiteliais bei laivais, kaip tvanas užlies kraštus ir užims juos. 41 Jis įeis į šlovingąjį kraštą, dešimtys tūkstančių žus. Bet edomitai, moabitai ir didžioji dalis amonitų išsigelbės iš jo rankos. 42 Jis išties ranką prieš kitus kraštus, ir Egipto šalis neišsigelbės. 43 Jis užvaldys Egipto aukso ir sidabro lobius bei brangenybes, libiai ir etiopai seks paskui jį. 44 Žinios iš šiaurės ir rytų nugąsdins jį. Labai įtūžęs, jis išeis, kad naikintų ir pražudytų daugelį. 45 Jis pastatys savo karališką palapinę tarp jūros ir šlovingo šventojo kalno. Ten jis prieis galą, ir nė vienas nepadės jam”.
PBG(i) 40 A przy skończeniu tego czasu będzie się z nim potykał król z południa; ale król północny jako burza nań przyjdzie z wozami i z jezdnymi i z wielą okrętów, a wtargnie w ziemię, i jako powódź przejdzie. 41 Potem przyciągnie do ziemi ozdobnej, i wiele krain upadnie; wszakże ci ujdą rąk jego, Edomczycy i Moabczycy, i pierwociny synów Ammonowych. 42 A gdy rękę swą ściągnie na krainy, ani ziemia Egipska tego ujść nie będzie mogła. 43 Bo opanuje skarby złota i srebra, i wszystkie rzeczy drogie Egipskie, a Libijczycy i Murzynowie za nim pójdą. 44 W tem wieści od wschodu słońca i od północy przestraszą go; przetoż wyciągnie z popędliwością wielką, aby wygubił i zamordował wielu. 45 I rozbije namioty pałacu swego między morzami na górze ozdobnej świętobliwości; a gdy przyjdzie do końca swego, nie będzie miał nikogo na pomocy.
Portuguese(i) 40 Ora, no fim do tempo, o rei do sul lutará com ele; e o rei do norte virá como turbilhão contra ele, com carros e cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nos países, e os inundará, e passará para adiante. 41 Entrará na terra gloriosa, e dezenas de milhares cairão; mas da sua mão escaparão estes: Edom e Moab, e as primícias dos filhos de Amon. 42 E estenderá a sua mão contra os países; e a terra do Egipto não escapará. 43 Apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata, e de todas as coisas preciosas do Egipto; os líbios e os etíopes o seguirão. 44 Mas os rumores do oriente e do norte o espantarão; e ele sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos. 45 E armará as tendas do seu palácio entre o mar grande e o glorioso monte santo; contudo virá ao seu fim, e não haverá quem o socorra.
Norwegian(i) 40 Men i endens tid skal Sydens konge føre krig med ham, og Nordens konge skal storme frem mot ham med vogner og hestfolk og mange skib og falle inn i landene og oversvømme og overskylle dem. 41 Han skal også falle inn i det fagre land, og store skarer skal falle; men disse skal slippe unda hans makt: Edom og Moab og de ypperste av Ammons barn. 42 Og han skal utstrekke sin hånd mot andre land, og Egyptens land skal ikke slippe unda. 43 Han skal tilegne sig skattene av gull og av sølv og alle Egyptens kostelige ting, og libyere og etiopere skal være i hans følge. 44 Men tidender fra Østen og fra Norden skal forferde ham, og han skal dra ut i stor harme for å ødelegge og tilintetgjøre mange. 45 Og han skal slå op sine palasstelt mellem havet og helligdommens fagre berg; men så bærer det til enden med ham, og det er ingen som hjelper ham.
Romanian(i) 40 La vremea sfîrşitului, împăratul dela miazăzi se va împunge cu el. Şi împăratul dela miazănoapte se va năpusti ca o furtună peste el, cu cară şi călăreţi..., şi cu multe corăbii; va înainta asupra ţărilor lui, se va revărsa ca un rîu şi le va îneca. 41 Va intra şi în ţara cea minunată, şi zeci de mii vor cădea. Dar Edomul, Moabul, şi fruntaşii copiilor lui Amon vor scăpa din mîna lui. 42 Îşi va întinde mîna peste felurite ţări, şi nici ţara Egiptului nu va scăpa. 43 Ci se va face stăpîn pe vistieriile de aur şi de argint, şi pe toate lucrurile scumpe ale Egiptului. Libienii şi Etiopienii vor veni în alai după el. 44 Dar nişte zvonuri, venite dela răsărit şi dela miazănoapte, îl vor înspăimînta, şi atunci va porni cu o mare mînie, ca să prăpădească şi să nimicească cu desăvîrşire pe mulţi. 45 Îşi va întinde corturile palatului său între mare şi muntele cel slăvit şi sfînt. Apoi îşi va ajunge sfîrşitul, şi nimeni nu -i va fi într'ajutor.
Ukrainian(i) 40 А в кінцевому часі зудариться з ним південний цар. І кинеться на нього північний цар колесницями, і верхівцями, і численними кораблями, і прийде на краї, і позаливає та перейде їх. 41 І він прийде до Пишного Краю, і багато-хто спіткнуться, та оці втечуть від його руки: Едом, і Моав, і останок Аммонових синів. 42 І він простягне свою руку на краї, і не втече єгипетський край. 43 І він запанує над скарбами золота й срібла, та над усіма коштовними речами Єгипту. А лівійці та етіопляни підуть за ним. 44 Але його налякають вістки зо сходу та з півночі, і він вийде з великою лютістю, щоб багатьох погубити та зробити закляттям. 45 І поставить намети свого палацу між морями та горою пишної святині. Та він прийде до свого кінця, але не буде йому помічника.