Acts 10:30-35

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G3588   G* Cornelius G5346 said, G575 From G5067 four G2250 days ago G3360 until G3778 this G3588   G5610 hour G1510.7.1 I was G3522 fasting, G2532 and G3588 the G1766 ninth G5610 hour G4336 praying G1722 in G3588   G3624 my house; G1473   G2532 and G2400 behold, G435 a man G2476 stood G1799 before G1473 me G1722 in G2066 [2attire G2986 1bright].
  31 G2532 And G5346 he says, G* Cornelius, G1522 [3was listened to G1473 1your G3588   G4335 2prayer], G2532 and G3588   G1654 your gifts of charity G1473   G3403 were remembered G1799 before G3588   G2316 God.
  32 G3992 Send forth G3767 then G1519 unto G* Joppa, G2532 and G3333 call for G* Simon G3739 who G1941 is called G* Peter! G3778 this one G3579 lodges G1722 in G3614 the house G* of Simon, G1038 a tanner, G3844 by G2281 the sea; G3739 who, G3854 having come, G2980 shall speak G1473 to you.
  33 G1824 Immediately G3767 then G3992 I sent G4314 to G1473 you; G1473 and you G5037   G2573 [2well G4160 1did] G3854 having come. G3568 Now G3767 then, G3956 all G1473 we G1799 before G3588   G2316 God G3918 are at hand G191 to hear G3956 all G3588 the things G4367 assigned G1473 to you G5259 by G3588   G2316 God.
  34 G455 [3having opened G1161 1And G* 2Peter] G3588   G4750 his mouth, G1473   G2036 said, G1909 In G225 truth G2638 I am overtaken G3754 that G3756 [2is not G1510.2.3   G4381 3one who discriminates G3588   G2316 1God],
  35 G235 but G1722 in G3956 every G1484 nation G3588   G5399 fearing G1473 him, G2532 and G2038 practicing G1343 righteousness, G1184 [2acceptable G1473 3to him G1510.2.3 1it is].
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G3588 ο G* Κορνήλιος G5346 έφη G575 από G5067 τετάρτης G2250 ημέρας G3360 μέχρι G3778 ταύτης G3588 της G5610 ώρας G1510.7.1 ήμην G3522 νηστεύων G2532 και G3588 την G1766 ενάτην G5610 ώραν G4336 προσευχόμενος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G2476 έστη G1799 ενώπίον G1473 μου G1722 εν G2066 εσθήτι G2986 λαμπρά
  31 G2532 και G5346 φησί G* Κορνήλιε G1522 εισηκούσθη G1473 σου G3588 η G4335 προσευχή G2532 και G3588 αι G1654 ελεημοσύναι σου G1473   G3403 εμνήσθησαν G1799 ενώπιόν G3588 του G2316 θεού
  32 G3992 πέμψον G3767 ούν G1519 εις G* Ιόππην G2532 και G3333 μετακάλεσαι G* Σίμωνα G3739 ος G1941 επικαλείται G* Πέτρος G3778 ούτος G3579 ξενίζεται G1722 εν G3614 οικία G* Σίμωνος G1038 βυρσέως G3844 παρά G2281 θάλασσαν G3739 ος G3854 παραγενόμενος G2980 λαλήσει G1473 σοι
  33 G1824 εξαυτής G3767 ούν G3992 έπεμψα G4314 προς G1473 σε G1473 συ τε G5037   G2573 καλώς G4160 εποίησας G3854 παραγενόμενος G3568 νυν G3767 ούν G3956 πάντες G1473 ημείς G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G3918 πάρεσμεν G191 ακούσαι G3956 πάντα G3588 τα G4367 προστεταγμένα G1473 σοι G5259 υπό G3588 του G2316 θεού
  34 G455 ανοίξας G1161 δε G* Πέτρος G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2036 είπεν G1909 επ΄ G225 αληθείας G2638 καταλαμβάνομαι G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4381 προσωπολήπτης G3588 ο G2316 θεός
  35 G235 αλλ΄ G1722 εν G3956 παντί G1484 έθνει G3588 ο G5399 φοβούμενος G1473 αυτόν G2532 και G2038 εργαζόμενος G1343 δικαιοσύνην G1184 δεκτός G1473 αυτώ G1510.2.3 εστι
Stephanus(i) 30 και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην νηστευων και την εννατην ωραν προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα 31 και φησιν κορνηλιε εισηκουσθη σου η προσευχη και αι ελεημοσυναι σου εμνησθησαν ενωπιον του θεου 32 πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι 33 εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου 34 ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος 35 αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2883 N-NSM κορνηλιος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G575 PREP απο G5067 A-GSF τεταρτης G2250 N-GSF ημερας G3360 ADV μεχρι G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G3588 T-ASF την G1766 A-ASF ενατην G4336 [G5740] V-PNP-NSM προσευχομενος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G1799 ADV ενωπιον G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G2066 N-DSF εσθητι G2986 A-DSF λαμπρα
    31 G2532 CONJ και G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G2883 N-VSM κορνηλιε G1522 [G5681] V-API-3S εισηκουσθη G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1654 N-NPF ελεημοσυναι G4675 P-2GS σου G3415 [G5681] V-API-3P εμνησθησαν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    32 G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G2532 CONJ και G3333 [G5669] V-AMM-2S μετακαλεσαι G4613 N-ASM σιμωνα G3739 R-NSM ος G1941 [G5743] V-PPI-3S επικαλειται G4074 N-NSM πετρος G3778 D-NSM ουτος G3579 [G5743] V-PPI-3S ξενιζεται G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G1038 N-GSM βυρσεως G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν
    33 G1824 ADV εξαυτης G3767 CONJ ουν G3992 [G5656] V-AAI-1S επεμψα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4771 P-2NS συ G5037 PRT τε G2573 ADV καλως G4160 [G5656] V-AAI-2S εποιησας G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G3956 A-NPM παντες G2249 P-1NP ημεις G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3918 [G5748] V-PXI-1P παρεσμεν G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4367 [G5772] V-RPP-APN προστεταγμενα G4671 P-2DS σοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    34 G455 [G5660] V-AAP-NSM ανοιξας G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G2638 [G5731] V-PMI-1S καταλαμβανομαι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4381 N-NSM προσωπολημπτης G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    35 G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G1484 N-DSN εθνει G3588 T-NSM ο G5399 [G5740] V-PNP-NSM φοβουμενος G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2038 [G5740] V-PNP-NSM εργαζομενος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1184 A-NSM δεκτος G846 P-DSM αυτω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  30 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2883 N-NSM Κορνήλιος G5346 V-IAI-3S ἔφη, G575 PREP ἀπὸ G5067 A-GSF τετάρτης G2250 N-GSF ἡμέρας G3360 ADV μέχρι G3778 D-GSF ταύτης G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G1510 V-IAI-1S ἤμην G3588 T-ASF τὴν G1766 A-ASF ἐνάτην G4336 V-PNP-NSM προσευχόμενος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NSM ἀνὴρ G2476 V-2AAI-3S ἔστη G1799 ADV ἐνώπιόν G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G2066 N-DSF ἐσθῆτι G2986 A-DSF λαμπρᾷ
  31 G2532 CONJ καὶ G5346 V-PAI-3S φησίν, G2883 N-VSM Κορνήλιε, G1522 V-API-3S εἰσηκούσθη G4771 P-2GS σου G3588 T-NSF G4335 N-NSF προσευχὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1654 N-NPF ἐλεημοσύναι G4771 P-2GS σου G3415 V-API-3P ἐμνήσθησαν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  32 G3992 V-AAM-2S πέμψον G3767 CONJ οὖν G1519 PREP εἰς G2445 N-ASF Ἰόππην G2532 CONJ καὶ G3333 V-AMM-2S μετακάλεσαι G4613 N-ASM Σίμωνα G3739 R-NSM ὃς G1941 V-PPI-3S ἐπικαλεῖται G4074 N-NSM Πέτρος· G3778 D-NSM οὗτος G3579 V-PPI-3S ξενίζεται G1722 PREP ἐν G3614 N-DSF οἰκίᾳ G4613 N-GSM Σίμωνος G1038 N-GSM βυρσέως G3844 PREP παρὰ G2281 N-ASF θάλασσαν.
  33 G1824 ADV ἐξαυτῆς G3767 CONJ οὖν G3992 V-AAI-1S ἔπεμψα G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σέ, G4771 P-2NS σύ G5037 PRT τε G2573 ADV καλῶς G4160 V-AAI-2S ἐποίησας G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος. G3568 ADV νῦν G3767 CONJ οὖν G3956 A-NPM πάντες G2248 P-1NP ἡμεῖς G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3918 V-PAI-1P πάρεσμεν G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4367 V-RPP-APN προστεταγμένα G4771 P-2DS σοι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου.
  34 G455 V-AAP-NSM Ἀνοίξας G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G2638 V-PMI-1S καταλαμβάνομαι G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4381 N-NSM προσωπολήμπτης G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός,
  35 G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G1484 N-DSN ἔθνει G3588 T-NSM G5399 V-PNP-NSM φοβούμενος G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G2038 V-PNP-NSM ἐργαζόμενος G1343 N-ASF δικαιοσύνην G1184 A-NSM δεκτὸς G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 30 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, 31 καὶ φησίν, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν. 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρός σε, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου. 34
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, Ἐπ̕ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός, 35 ἀλλ̕ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
TR(i)
  30 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2883 N-NSM κορνηλιος G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G575 PREP απο G5067 A-GSF τεταρτης G2250 N-GSF ημερας G3360 ADV μεχρι G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G3522 (G5723) V-PAP-NSM νηστευων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1766 A-ASF εννατην G5610 N-ASF ωραν G4336 (G5740) V-PNP-NSM προσευχομενος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1799 ADV ενωπιον G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G2066 N-DSF εσθητι G2986 A-DSF λαμπρα
  31 G2532 CONJ και G5346 (G5748) V-PXI-3S φησιν G2883 N-VSM κορνηλιε G1522 (G5681) V-API-3S εισηκουσθη G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1654 N-NPF ελεημοσυναι G4675 P-2GS σου G3415 (G5681) V-API-3P εμνησθησαν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  32 G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G2532 CONJ και G3333 (G5669) V-AMM-2S μετακαλεσαι G4613 N-ASM σιμωνα G3739 R-NSM ος G1941 (G5743) V-PPI-3S επικαλειται G4074 N-NSM πετρος G3778 D-NSM ουτος G3579 (G5743) V-PPI-3S ξενιζεται G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G1038 N-GSM βυρσεως G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G3739 R-NSM ος G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G4671 P-2DS σοι
  33 G1824 ADV εξαυτης G3767 CONJ ουν G3992 (G5656) V-AAI-1S επεμψα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4771 P-2NS συ G5037 PRT τε G2573 ADV καλως G4160 (G5656) V-AAI-2S εποιησας G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G3956 A-NPM παντες G2249 P-1NP ημεις G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3918 (G5748) V-PXI-1P παρεσμεν G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4367 (G5772) V-RPP-APN προστεταγμενα G4671 P-2DS σοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  34 G455 (G5660) V-AAP-NSM ανοιξας G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G2638 (G5731) V-PMI-1S καταλαμβανομαι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4381 N-NSM προσωποληπτης G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  35 G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G1484 N-DSN εθνει G3588 T-NSM ο G5399 (G5740) V-PNP-NSM φοβουμενος G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2038 (G5740) V-PNP-NSM εργαζομενος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1184 A-NSM δεκτος G846 P-DSM αυτω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 30 Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, 31 καὶ φησίν Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν. 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου. 34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός, 35 ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν·
RP(i)
   30 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2883N-NSMκορνηλιοvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG575PREPαποG5067A-GSFτεταρτηvG2250N-GSFημεραvG3360ADVμεχριG3778D-GSFταυτηvG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG3522 [G5723]V-PAP-NSMνηστευωνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1766A-ASFενατηνG5610N-ASFωρανG4336 [G5740]V-PNP-NSMπροσευχομενοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NSMανηρG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1799ADVενωπιονG1473P-1GSμουG1722PREPενG2066N-DSFεσθητιG2986A-DSFλαμπρα
   31 G2532CONJκαιG5346 [G5719]V-PAI-3SφησινG2883N-VSMκορνηλιεG1522 [G5681]V-API-3SεισηκουσθηG4771P-2GSσουG3588T-NSFηG4335N-NSFπροσευχηG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1654N-NPFελεημοσυναιG4771P-2GSσουG3403 [G5681]V-API-3PεμνησθησανG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   32 G3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG3767CONJουνG1519PREPειvG2445N-ASFιοππηνG2532CONJκαιG3333 [G5669]V-AMM-2SμετακαλεσαιG4613N-ASMσιμωναG3739R-NSMοvG1941 [G5743]V-PPI-3SεπικαλειταιG4074N-NSMπετροvG3778D-NSMουτοvG3579 [G5743]V-PPI-3SξενιζεταιG1722PREPενG3614N-DSFοικιαG4613N-GSMσιμωνοvG1038N-GSMβυρσεωvG3844PREPπαραG2281N-ASFθαλασσανG3739R-NSMοvG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG2980 [G5692]V-FAI-3SλαλησειG4771P-2DSσοι
   33 G1824ADVεξαυτηvG3767CONJουνG3992 [G5656]V-AAI-1SεπεμψαG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG4771P-2NSσυG5037PRTτεG2573ADVκαλωvG4160 [G5656]V-AAI-2SεποιησαvG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG3568ADVνυνG3767CONJουνG3956A-NPMπαντεvG1473P-1NPημειvG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3918 [G5719]V-PAI-1PπαρεσμενG191 [G5658]V-AANακουσαιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4367 [G5772]V-RPP-APNπροστεταγμεναG4771P-2DSσοιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   34 G455 [G5660]V-AAP-NSMανοιξαvG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1909PREPεπG225N-GSFαληθειαvG2638 [G5731]V-PMI-1SκαταλαμβανομαιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4381N-NSMπροσωποληπτηvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   35 G235CONJαλλG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG1484N-DSNεθνειG3588T-NSMοG5399 [G5740]V-PNP-NSMφοβουμενοvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2038 [G5740]V-PNP-NSMεργαζομενοvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG1184A-NSMδεκτοvG846P-DSMαυτωG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 30 Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ⸀ἤμην τὴν ⸀ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 31 καὶ φησί· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ ⸀θάλασσαν. 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ ⸀κυρίου. 34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός, 35 ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
f35(i) 30 και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην νηστευων και την ενατην ωραν προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα 31 και φησιν κορνηλιε εισηκουσθη σου η προσευχη και αι ελεημοσυναι σου εμνησθησαν ενωπιον του θεου 32 πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι 33 εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου 34 ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεοv 35 αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν
IGNT(i)
  30 G2532 και   G3588 ο And G2883 κορνηλιος Cornelius G5346 (G5713) εφη Said, G575 απο Ago G5067 τεταρτης Four G2250 ημερας Days G3360 μεχρι Until G3778 ταυτης   G3588 της This G5610 ωρας Hour G2252 (G5713) ημην I Was G3522 (G5723) νηστευων Fasting, G2532 και And G3588 την The G1766 εννατην Ninth G5610 ωραν Hour G4336 (G5740) προσευχομενος Praying G1722 εν   G3588 τω In G3624 οικω House; G3450 μου My G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανηρ A Man G2476 (G5627) εστη Stood G1799 ενωπιον Before G3450 μου Me G1722 εν In G2066 εσθητι Apparel G2986 λαμπρα Bright,
  31 G2532 και And G5346 (G5748) φησιν Said, G2883 κορνηλιε Cornelius, G1522 (G5681) εισηκουσθη Was Heard G4675 σου   G3588 η Thy G4335 προσευχη Prayer G2532 και   G3588 αι And G1654 ελεημοσυναι   G4675 σου Thine Alms G3415 (G5681) εμνησθησαν Were Remembered G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God.
  32 G3992 (G5657) πεμψον Send G3767 ουν Therefore G1519 εις To G2445 ιοππην Joppa, G2532 και And G3333 (G5669) μετακαλεσαι Call For G4613 σιμωνα Simon G3739 ος Who G1941 (G5743) επικαλειται Is Surnamed G4074 πετρος Peter; G3778 ουτος He G3579 (G5743) ξενιζεται Lodges G1722 εν In "the" G3614 οικια House G4613 σιμωνος Of Simon G1038 βυρσεως A Tanner G3844 παρα By "the" G2281 θαλασσαν Sea; G3739 ος Who G3854 (G5637) παραγενομενος Having Come G2980 (G5692) λαλησει Will Speak G4671 σοι To Thee.
  33 G1824 εξαυτης At Once G3767 ουν Therefore G3992 (G5656) επεμψα I Sent G4314 προς To G4571 σε Thee; G4771 συ And G5037 τε Thou G2573 καλως Well G4160 (G5656) εποιησας Didst G3854 (G5637) παραγενομενος Having Come. G3568 νυν Now G3767 ουν Therefore G3956 παντες All G2249 ημεις We G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G3918 (G5748) παρεσμεν Are Present G191 (G5658) ακουσαι To Hear G3956 παντα All Things G3588 τα That G4367 (G5772) προστεταγμενα Have Been Ordered G4671 σοι Thee G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God.
  34 G455 (G5660) ανοιξας   G1161 δε And Opening G4074 πετρος   G3588 το Peter "his" G4750 στομα Mouth G2036 (G5627) ειπεν Said, G1909 επ Of G225 αληθειας A Truth G2638 (G5731) καταλαμβανομαι I Perceive G3754 οτι That G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G4381 προσωποληπτης   G3588 ο A Respecter Of Persons. G2316 θεος God,
  35 G235 αλλ But G1722 εν In G3956 παντι Every G1484 εθνει Nation G3588 ο He That G5399 (G5740) φοβουμενος Fears G846 αυτον Him G2532 και And G2038 (G5740) εργαζομενος Works G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G1184 δεκτος Acceptable G846 αυτω To Him G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2883 N-NSM κορνηλιος Cornelius G5346 V-IXI-3S εφη Said G575 PREP απο From G5067 A-GSF τεταρτης Fourth G2250 N-GSF ημερας Day G2252 V-IXI-1S ημην I Was G3522 V-PAP-NSM νηστευων Fasting G3360 ADV μεχρι Until G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1766 A-ASF ενατην Ninth G5610 N-ASF ωραν Hour G4336 V-PNP-NSM προσευχομενος Praying G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NSM ανηρ Man G2476 V-2AAI-3S εστη Stood G1799 ADV ενωπιον Before G3450 P-1GS μου Me G1722 PREP εν In G2986 A-DSF λαμπρα Bright G2066 N-DSF εσθητι Apparel
   31 G2532 CONJ και And G5346 V-PXI-3S φησιν He Says G2883 N-VSM κορνηλιε Cornelius G3588 T-NSF η Tha G4335 N-NSF προσευχη Prayer G4675 P-2GS σου Of Thee G1522 V-API-3S εισηκουσθη Was Heard G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1654 N-NPF ελεημοσυναι Charities G4675 P-2GS σου Of Thee G3415 V-API-3P εμνησθησαν Are Remembered G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   32 G3992 V-AAM-2S πεμψον Send G3767 CONJ ουν Therefore G1519 PREP εις To G2445 N-ASF ιοππην Joppa G2532 CONJ και And G3333 V-AMM-2S μετακαλεσαι Summon G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3739 R-NSM ος Who G1941 V-PPI-3S επικαλειται Is Surnamed G4074 N-NSM πετρος Peter G3778 D-NSM ουτος This G3579 V-PPI-3S ξενιζεται Lodges G1722 PREP εν In G3614 N-DSF οικια House G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G1038 N-GSM βυρσεως Tanner G3844 PREP παρα Beside G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3739 R-NSM ος Who G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος After Coming G2980 V-FAI-3S λαλησει Will Speak G4671 P-2DS σοι To Thee
   33 G1824 ADV εξαυτης Immediately G3767 CONJ ουν Therefore G3992 V-AAI-1S επεμψα I Sent G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G5037 PRT τε And G4771 P-2NS συ Thou G4160 V-AAI-2S εποιησας Did G2573 ADV καλως Well G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Come G3568 ADV νυν Now G3767 CONJ ουν Therefore G2249 P-1NP ημεις We G3956 A-NPM παντες All G3918 V-PXI-1P παρεσμεν Are Present G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G4367 V-RPP-APN προστεταγμενα Commanded G4671 P-2DS σοι Thee G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   34 G1161 CONJ δε And G455 V-AAP-NSM ανοιξας Having Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1909 PREP επ In G225 N-GSF αληθειας Truth G2638 V-PMI-1S καταλαμβανομαι I Am Overwhelmed G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G4381 N-NSM προσωποληπτης Partial
   35 G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Every G1484 N-DSN εθνει Nation G3588 T-NSM ο Tho G5399 V-PNP-NSM φοβουμενος Who Fears G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2038 V-PNP-NSM εργαζομενος Who Works G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1184 A-NSM δεκτος Acceptable G846 P-DSM αυτω To Him
new(i)
  30 G2532 And G2883 Cornelius G5346 [G5713] said, G5067 Four G2250 days G575 ago G2252 [G5713] I was G3522 [G5723] fasting G3360 until G5026 this G5610 hour; G2532 and G1766 at the ninth G5610 hour G4336 [G5740] I prayed G1722 in G3450 my G3624 house, G2532 and, G2400 [G5628] behold, G435 a man G2476 [G5627] stood G1799 before G3450 me G1722 in G2986 bright G2066 clothing,
  31 G2532 And G5346 [G5748] said, G2883 Cornelius, G4675 thy G4335 prayer G1522 [G5681] is heard, G2532 and G4675 thy G1654 alms G3415 [G5681] are had in remembrance G1799 in the sight G2316 of God.
  32 G3992 [G5657] Send G3767 therefore G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3333 [G5669] call here G4613 Simon, G3739 whose G1941 [G5743] surname is G4074 Peter; G3778 he G3579 [G5743] lodgeth G1722 in G3614 the house G4613 of one Simon G1038 a tanner G3844 by G2281 the sea side: G3739 who, G3854 [G5637] when he cometh, G2980 [G5692] shall speak G4671 to thee.
  33 G1824 Immediately G3767 therefore G3992 [G5656] I sent G4314 to G4571 thee; G5037 and G4771 thou G2573 hast well G4160 [G5656] done G3854 [G5637] that thou hast come. G3568 Now G3767 therefore G3918 0 G2249 we are G3956 all G3918 [G5748] here present G1799 before G2316 God, G191 [G5658] to hear G3956 all things G4367 [G5772] that are commanded G4671 thee G5259 by G2316 God.
  34 G1161 Then G4074 Peter G455 [G5660] opened G4750 his mouth, G2036 [G5627] and said, G1909 In G225 truth G2638 [G5731] I perceive G3754 that G2316 God G2076 [G5748] is G3756 no G4381 respecter of persons:
  35 G235 But G1722 in G3956 every G1484 nation G5399 [G5740] he that feareth G846 him, G2532 and G2038 [G5740] worketh G1343 righteousness, G2076 [G5748] is G1184 accepted G846 with him.
Vulgate(i) 30 et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait 31 Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei 32 mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare 33 confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino 34 aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus 35 sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
Clementine_Vulgate(i) 30 Et Cornelius ait: A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait: 31 Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei. 32 Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare. 33 Confestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino. 34 Aperiens autem Petrus os suum, dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus; 35 sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.
Wycliffe(i) 30 And Cornelie seide, To dai foure daies in to this our, Y was preiynge and fastynge in the nynthe our in myn hous. And lo! a man stood bifore me in a whijt cloth, and seide, 31 Cornelie, thi preier is herd, and thin almesdedis ben in mynde in the siyt of God. 32 Therfor sende thou in to Joppe, and clepe Symount, that is named Petre; this is herborid in the hous of Symount coriour, bisidis the see. This, whanne he schal come, schal speke to thee. 33 Therfor anoon Y sente to thee, and thou didist wel in comynge to vs. `Now therfor we alle ben present in thi siyt, to here the wordis, what euer ben comaundid to thee of the Lord. 34 And Petre openyde his mouth, and seide, In trewthe Y haue foundun, that God is no acceptor of persoones; 35 but in eche folk he that dredith God, and worchith riytwisnesse, is accept to hym.
Tyndale(i) 30 And Cornelius sayde: This daye now .iiii. dayes I fasted and at the nynthe houre I prayde in my housse: and beholde a man stode before me in bright clothynge 31 and sayde: Cornelius thy prayer is hearde and thyne almes dedes are had in remembraunce in the sight of God. 32 Sende therfore to Ioppa and call for Simon which is also called Peter. He is lodged in the housse of one Simon a tanner by the see syde ye wich assone as he is come shall speake vnto ye. 33 Then sent I for ye immediatly and thou hast well done for to come. Now are we all here present before god to heare all thynges yt are commaunded vnto the of God. 34 Then Peter opened his mouth and sayde: Of a trueth I perseave that God is not parciall 35 but in all people he that feareth him and worketh rightewesnes is accepted with him.
Coverdale(i) 30 Cornelius sayde: It is now foure dayes agoo, then fasted I, and at the nyenth houre I prayed in my house, and beholde, there stode a ma before me in a bryghte clothinge, 31 and sayde: Cornelius, yi prayer is herde, and thine allmesse dedes are had in remebraunce iu the sighte of God. 32 Sende therfore to Ioppa, and call for one Simon (whose syrname is Peter) which is at lodginge in ye house of Simon ye taner, by the see syde: ye same wha he commeth, shal speake vnto ye. 33 Then sent I vnto the immediatly, and thou hast done well, that thou art come. Now are we all here presente before God, to heare all thinges that are commaunded the of God. 34 Peter opened his mouth, & sayde: Now perceaue I of a trueth, that God hath no respecte of personnes, 35 but in all people he yt feareth him, and worketh righteousnes, is accepted vnto him.
MSTC(i) 30 And Cornelius said, "This day now four days I fasted, and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, 31 and said, 'Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms deeds are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call for Simon, which is also called Peter. He is lodged in the house of one Simon, a tanner, by the seaside: the which as soon as he is come, shall speak unto thee.' 33 Then sent I for thee immediately, and thou hast well done for to come. Now are we all here, present before God to hear all things that are commanded unto thee of God." 34 Then Peter opened his mouth, and said, "Of a truth I perceive, that God is not partial: 35 but in all people, he that feareth him and worketh righteousness, is accepted with him.
Matthew(i) 30 And Cornelius sayde: Thys daye nowe .iiij. dayes I fasted and at the nynthe houre I prayde in my house: and beholde, a man stode before me in brighte clothinge, 31 and sayd: Cornelius, thy prayer is hearde, and thine almes deades are had in remembraunce in the sight of God. 32 Send therfore to Ioppa, and call for Simon whiche is also called Peter. He is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea syde, the which assone as he is come, shall speake vnto the. 33 Then sent I for the immediatly, and thou hast wel done for to come. Nowe are we all here present before God, to heare al thinges that are commaunded vnto the of God. 34 Then Peter opened hys mouth and saide: Of a trueth I perceyue, that God is not partyall, 35 but in all people he that feareth hym and worketh rightuousnes, is accepted wyth hym.
Great(i) 30 And Cornelius sayd: This daye now .iiij. dayes about this houre, I sat fasting, and at the nynthe houre I prayde in my house: and behold, a man stode before me in bryght clothynge, 31 and sayde: Cornelius, thy prayer is heard, and thyne almes dedes are had in remembraunce in the syght of God. 32 Sende men therfore to go to Ioppa, and call for Symon, whose syrname is Peter. He is lodged in the house of one Symon a tanner by the see syde: which assone as he is come, shall speake vnto the. 33 Then sent I for the immediatly, & thou hast well downe, that thou art come. Nowe therfore are we all here present before God, to heare all thinges that are commaunded vnto the of God. 34 Then Peter opened his mouth, and sayde: Of a treuth I perceaue that there is no respect of persones with God, 35 but in all people, he that feareth hym, and worketh ryghtewesnes, is accepted with him.
Geneva(i) 30 Then Cornelius sayd, Foure dayes agoe, about this houre, I fasted, and at the ninth houre I prayed in mine house, and beholde, a man stood before me in bright clothing, 31 And sayd, Cornelius, thy prayer is heard, and thine almes are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a Tanner by the sea side) who when he commeth, shall speake vnto thee. 33 Then sent I for thee immediately, and thou hast well done to come. Nowe therefore are we all here present before God, to heare all things that are commanded thee of God. 34 Then Peter opened his mouth, and sayd, Of a trueth I perceiue, that God is no accepter of persons. 35 But in euery nation he that feareth him, and worketh righteousnesse, is accepted with him.
Bishops(i) 30 And Cornelius sayde: This day nowe foure dayes, about this houre, I sate fasting, and at the ninth houre, I prayed in my house: And beholde, a man stoode before me in bryght clothyng 31 And sayde: Cornelius, thy prayer is heard, and thyne almes deedes are had in remembraunce in the syght of God 32 Sende therfore to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter: He is lodged in the house of one Simo, a tanner, by the sea syde, who when he commeth, shall speake vnto thee 33 Then sent I for thee immediatly, and thou hast well done that thou art come. Nowe therfore are we all here present before God, to heare all thynges that are commaunded vnto thee of God 34 Then Peter opened his mouth, and said: Of a trueth I perceaue that God hath no regarde of persons 35 But in euery nation, he that feareth hym, and worketh ryghteousnes, is accepted with hym
DouayRheims(i) 30 And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour and behold a man stood before me in white apparel and said: 31 Cornelius, thy prayer is heard and thy alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppe: and call hither Simon, who is surnamed Peter. He lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. 33 Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now, therefore, all we are present in thy sight to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord. 34 And Peter opening his mouth, said: in very deed I perceive that God is not a respecter of persons. 35 But in every nation, he that feareth him and worketh justice is acceptable to him.
KJV(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
KJV_Cambridge(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
KJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G2883 Cornelius G5346 said [G5713]   G5067 , Four G2250 days G575 ago G2252 I was [G5713]   G3522 fasting [G5723]   G3360 until G5026 this G5610 hour G2532 ; and G1766 at the ninth G5610 hour G4336 I prayed [G5740]   G1722 in G3450 my G3624 house G2532 , and G2400 , behold [G5628]   G435 , a man G2476 stood [G5627]   G1799 before G3450 me G1722 in G2986 bright G2066 clothing,
  31 G2532 And G5346 said [G5748]   G2883 , Cornelius G4675 , thy G4335 prayer G1522 is heard [G5681]   G2532 , and G4675 thine G1654 alms G3415 are had in remembrance [G5681]   G1799 in the sight G2316 of God.
  32 G3992 Send [G5657]   G3767 therefore G1519 to G2445 Joppa G2532 , and G3333 call hither [G5669]   G4613 Simon G3739 , whose G1941 surname is [G5743]   G4074 Peter G3778 ; he G3579 is lodged [G5743]   G1722 in G3614 the house G4613 of one Simon G1038 a tanner G3844 by G2281 the sea side G3739 : who G3854 , when he cometh [G5637]   G2980 , shall speak [G5692]   G4671 unto thee.
  33 G1824 Immediately G3767 therefore G3992 I sent [G5656]   G4314 to G4571 thee G5037 ; and G4771 thou G2573 hast well G4160 done [G5656]   G3854 that thou art come [G5637]   G3568 . Now G3767 therefore G3918 are G2249 we G3956 all G3918 here present [G5748]   G1799 before G2316 God G191 , to hear [G5658]   G3956 all things G4367 that are commanded [G5772]   G4671 thee G5259 of G2316 God.
  34 G1161 Then G4074 Peter G455 opened [G5660]   G4750 his mouth G2036 , and said [G5627]   G1909 , Of G225 a truth G2638 I perceive [G5731]   G3754 that G2316 God G2076 is [G5748]   G3756 no G4381 respecter of persons:
  35 G235 But G1722 in G3956 every G1484 nation G5399 he that feareth [G5740]   G846 him G2532 , and G2038 worketh [G5740]   G1343 righteousness G2076 , is [G5748]   G1184 accepted G846 with him.
Mace(i) 30 then Cornelius said, it is now four days ago that I was fasting, and while I was at prayers in my house, about the ninth hour, a man in bright attire presented himself before me, 31 and said, "Cornelius, thy prayer is heard, and God has approved thine alms. 32 send therefore to Joppa, for one Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner, by the sea-side, who, when he is arriv'd, will give you information." 33 immediately I sent to you; and you have done well to come. now here we are all in the presence of God, to hear whatever he has given you in charge. 34 then Peter thus began, now I plainly perceive that God is no respecter of persons: 35 but in every nation, he that feareth him, and acts justly, is acceptable to him.
Whiston(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour: At the ninth hour I was both praying in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance before God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon whose sirname is Peter; he lodges in the house of Simon a tanner, by the sea; who when he cometh, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee, beseeching thee to come to us. But thou hastwell done that thou art come quickly. Now lo we are all here present before thee, desiring to hear from thee the things that are commanded thee of God. 34 But Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation, he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
Wesley(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour, and at the ninth hour I was praying in my house, 31 and behold a man stood before me in bright clothing, And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are remembred before God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner by the sea, who being come, shall speak to thee. 33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well in coming. Now therefore we are all present before God, to hear all things that are commanded thee by God. 34 Then Peter opening his mouth, said, I perceive of a truth that God is not a respecter of persons: 35 But in every nation, he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted by him.
Worsley(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour, and at the ninth hour I was praying in my house, when behold a man stood before me in bright raiment, 31 and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are remembered before God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, who is sirnamed Peter, (he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side,) who when he cometh, will talk with thee. 33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well that thou art come. And now we are all here present before God, to hear all the things which God hath charged thee with to us. 34 Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 but in every nation he that feareth Him, and worketh righteousness, is acceptable to Him.
Haweis(i) 30 Then Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour; and at the ninth hour I was praying in my house, and, lo! a man stood before me in shining apparel, 31 and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are remembered before God. 32 Send therefore to Joppa, and invite Simon, whose surname is Peter, to come to thee; he lodgeth in the house of Simon the tanner, near the sea: who, when he is come will talk with thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast done well in coming. Now therefore are all we here present before God, to hear all things that are given in charge to thee from God. 34 Then Peter opening his mouth, said, In truth I perceive that God is not a respecter of persons: 35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
Thomson(i) 30 Thereupon Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour, and at the ninth hour praying in my house. And lo! a man stood before me in splendid attire, 31 and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine acts of benevolence are remembered before God; 32 send therefore to Joppa for Simon who is surnamed Peter. He lodgeth at the house of Simon, a tanner, by the sea side. He will come and speak to thee. 33 Therefore I sent to thee immediately and thou hast done well in coming. Now therefore we are all here in the presence of God, to hear all that God hath given thee in charge. 34 Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is not a respecter of persons; 35 but in every nation he who feareth him and worketh righteousness is acceptable to him.
Webster(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side: who, when he cometh, will speak to thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
Webster_Strongs(i)
  30 G2532 And G2883 Cornelius G5346 [G5713] said G5067 , Four G2250 days G575 ago G2252 [G5713] I was G3522 [G5723] fasting G3360 until G5026 this G5610 hour G2532 ; and G1766 at the ninth G5610 hour G4336 [G5740] I prayed G1722 in G3450 my G3624 house G2532 , and G2400 [G5628] , behold G435 , a man G2476 [G5627] stood G1799 before G3450 me G1722 in G2986 bright G2066 clothing,
  31 G2532 And G5346 [G5748] said G2883 , Cornelius G4675 , thy G4335 prayer G1522 [G5681] is heard G2532 , and G4675 thy G1654 alms G3415 [G5681] are had in remembrance G1799 in the sight G2316 of God.
  32 G3992 [G5657] Send G3767 therefore G1519 to G2445 Joppa G2532 , and G3333 [G5669] call here G4613 Simon G3739 , whose G1941 [G5743] surname is G4074 Peter G3778 ; he G3579 [G5743] lodgeth G1722 in G3614 the house G4613 of one Simon G1038 a tanner G3844 by G2281 the sea side G3739 : who G3854 [G5637] , when he cometh G2980 [G5692] , shall speak G4671 to thee.
  33 G1824 Immediately G3767 therefore G3992 [G5656] I sent G4314 to G4571 thee G5037 ; and G4771 thou G2573 hast well G4160 [G5656] done G3854 [G5637] that thou hast come G3568 . Now G3767 therefore G3918 0 G2249 we are G3956 all G3918 [G5748] here present G1799 before G2316 God G191 [G5658] , to hear G3956 all things G4367 [G5772] that are commanded G4671 thee G5259 from G2316 God.
  34 G1161 Then G4074 Peter G455 [G5660] opened G4750 his mouth G2036 [G5627] , and said G1909 , In G225 truth G2638 [G5731] I perceive G3754 that G2316 God G2076 [G5748] is G3756 no G4381 respecter of persons:
  35 G235 But G1722 in G3956 every G1484 nation G5399 [G5740] he that feareth G846 him G2532 , and G2038 [G5740] worketh G1343 righteousness G2076 [G5748] , is G1184 accepted G846 with him.
Living_Oracles(i) 30 And Cornelius said, Four days ago, I was fasting till this hour; and at the ninth hour I prayed in my house; and, behold, a man stood before me in bright raiment, 31 and said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are remembered before God: 32 send, therefore, to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodges in the house of one Simon, a tanner, by the seaside; who, when he is come, shall speak to you. 33 Immediately, therefore, I sent to you, and you have done well in coming. Now, therefore, we are all here present before God, to hear all things which God has given to you in charge. 34 Then Peter, opening his mouth, said, Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons; 35 but, in every nation, he that fears him, and works of righteousness, is acceptable to him.
Etheridge(i) 30 And Cornelius said to him, Four days are unto this from when, behold, I am fasting; and at nine hours, while praying in my house, a certain man stood before me clothed in white. 31 And he said to me, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms have made memorial before Aloha. 32 But send to Joppa the city, and bring Shemun who is called Kipha; behold, he abideth in the house of Shemun a tanner, which is by the sea; and he will come and speak with thee. 33 And immediately I sent to thee, and thou hast well done to have come. And, behold, we are all before thee, and desire to hear every thing that hath been commanded thee by Aloha. 34 BUT Shemun opened his mouth, and said, In truth I comprehend that Aloha is no respecter of persons: 35 but in all nations whoever feareth him and worketh righteousness is accepted of him.
Murdock(i) 30 And Cornelius said to him: It is four days ago, that, lo, I was fasting; and at the ninth hour, while I was praying in my house, a certain man stood before me, clothed in white, 31 and said to me: Cornelius, thy prayer is heard, and there remembrance of thy alms before God. 32 But send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas: lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea. And he will come and converse with thee. 33 And immediately I sent to thee; and thou hast done well to come: and lo, we are all of us before thee, and desirous to hear whatever is commanded thee from God. 34 And Simon opened his mouth, and said: Truly I discover that God is no respecter of persons. 35 but, among all the nations, he who feareth him, and worketh righteousness, is acceptable with him.
Sawyer(i) 30 And Cornelius said, From the fourth hour of the day I fasted till this hour, and at the ninth hour I was praying in my house, and behold, a man stood before me in splendid clothing, 31 and said, Cornelius, your prayer is heard and your charities are remembered before God. 32 Send therefore to Joppa and call Simon who is called Peter; he lodges at the house of Simon a tanner, by the sea, who when he has come will speak to you. 33 Immediately therefore I sent to you, and you have done well to come. Now therefore we are all present before God to hear all things which God has commanded you. 34 (8:5) And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is not a respecter of persons, 35 but in every nation he that fears him and does righteousness is acceptable to him.
Diaglott(i) 30 And the Cornelius said: From four days till this the hour, I was fasting, and the ninth hour praying in the house of me; and lo, a man, stood before me in clothing shining, 31 and he said: O Cornelius, heard of thee the prayer, and the alms of thee are remembered before the God. 32 Send therefore into Joppa, and call for Simon who is surnamed Peter; he lodges in a house of Simon a tanner by sea.; who having come will speak to thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; thou and well didst having come. Now therefore all we before the God are present, to hear all the things having been commanded thee by the God. 34 Having opened and Peter the mouth, said: In truth I perceive, that not is a respecter of persons the God; 35 but in every nation he fearing him, and working righteousness, acceptable to him is.
ABU(i) 30 And Cornelius said: Four days ago I was fasting unto this hour, and at the ninth hour was praying in my house; and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 and said: Cornelius, thy prayer was heard, and thine alms were remembered before God. 32 Send therefore to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon a tanner, by the sea-side; who, when he comes will speak to thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou didst well in coming hither. Now therefore we are all present before God, to hear all things that are commanded thee from the Lord. 34 And Peter opened his mouth, and said: Of a truth I perceive that God is not a respecter of persons; 35 but in every nation he that fears him, and works righteousness, is acceptable to him.
Anderson(i) 30 And Cornelius replied: Four days ago, I was fasting till this hour; and, at the ninth hour, I was praying in my house; and behold, a man stood before me in bright clothing, 31 and said: Cornelius, your prayer is heard, and your deeds of charity are remembered before God. 32 Send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter: he lodges in the house of Simon a tanner, by the sea; who, when he comes, will speak to you. 33 Therefore, I immediately sent to you; and you have done well in coming. Now, there fore, we are all here present before God, to hear all things that are given in charge to you by God. 34 And Peter opened his mouth, and said: In truth, I perceive that God is no respecter of persons; 35 but, in every nation, he that fears him and works righteousness is accepted by him.
Noyes(i) 30 And Cornelius said, Four days ago, I was fasting till this hour; and at the ninth hour was praying in my house; and lo! a man stood before me in bright clothing, 31 and said, Cornelius, thy prayer hath been heard, and thine alms have been remembered before God. 32 Send therefore to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the seaside; and he, when he cometh, will speak to thee. 33 I therefore sent to thee immediately; and thou hast done well in coming here. Now therefore we are all present before God, to hear all things that have been commanded thee from the Lord. 34 And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is not a respecter of persons, 35 but in every nation he that feareth him and worketh righteousness is acceptable to him
YLT(i) 30 And Cornelius said, `Four days ago till this hour, I was fasting, and at the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing, 31 and he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind acts were remembered before God; 32 send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee; 33 at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.'
34 And Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons, 35 but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
JuliaSmith(i) 30 And Cornelius said, From the fourth day till this hour I was fasting; and the ninth hour praying in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And he says, Cornelius, thy prayer was harkened to, and thine alms remembered before God. 32 Therefore send to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; he is received as guest in the house of Simon the currier by the sea: who, being present, shall speak to thee. 33 From this therefore sent I to thee: and thou didst well being present. Now therefore are all we present before God, to hear all commanded thee of God. 34 And Peter having opened the month; said, Of a truth I comprehend that God is no respecter of faces! 35 But in every nation he fearing him, and working justice, is acceptable to him.
Darby(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing, 31 and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God. 32 Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee]. 33 Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God. 34 And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons, 35 but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
ERV(i) 30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, 31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. 33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. 34 And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
ASV(i) 30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, 31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. 33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. 34 And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
ASV_Strongs(i)
  30 G2532 And G2883 Cornelius G5346 said, G5067 Four G2250 days G575 ago, G3360 until G3778 this G5610 hour, G2252 I was G3522 keeping G1766 the ninth G5610 hour G4336 of prayer G1722 in G3450 my G3624 house; G2532 and G2400 behold, G435 a man G2476 stood G1799 before G3450 me G1722 in G2986 bright G2066 apparel,
  31 G2532 and G5346 saith, G2883 Cornelius, G4675 thy G4335 prayer G1522 is heard, G2532 and G4675 thine G1654 alms G3415 are had in remembrance G1799 in the sight of G2316 God.
  32 G3992 Send G3767 therefore G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3333 call unto thee G4613 Simon, G3739 who G1941 is G4074 surnamed Peter; G3778 he G3579 lodgeth G1722 in G3614 the house G4613 of G4613 Simon G1038 a tanner, G3844 by G2281 the sea side.
  33 G1824 Forthwith G3767 therefore G3992 I sent G4314 to G4571 thee; G5037 and G4771 thou G4160 hast G2573 well G4160 done G4771 that thou G3854 art come. G3568 Now G3767 therefore G2249 we G3956 are all G3918 here present G1799 in the sight G2316 of God, G191 to hear G3956 all things G3588 that G4367 have been commanded G4671 thee G5259 of the Lord.
  34 G1161 And G4074 Peter G455 opened G4750 his mouth G2036 and said, G1909 Of G225 a truth G2638 I perceive G3754 that G2316 God G2076 is G3756 no G4381 respecter of persons:
  35 G235 but G1722 in G3956 every G1484 nation G3588 he G5399 that feareth G846 him, G2532 and G2038 worketh G1343 righteousness, G2076 is G1184 acceptable G846 to him.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour, and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright apparel, 31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter, he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side; who, when he cometh, shall speak unto thee. 33 Forthwith therefore I sent to thee, and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of God. 34 And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
Rotherham(i) 30 And Cornelius said––Four days ago, counting unto this very hour, I was keeping, the ninth hour, as one of prayer, in my house. And lo! a man stood before me, in bright clothing, 31 And saith––Cornelius! thy prayer hath been heard, and, thine alms, have been remembered before God. 32 Send, therefore, unto Joppa, and fetch Simon, who is surnamed Peter. The same is being entertained in the house of one Simon a tanner, by the sea. 33 Immediately, therefore, I sent unto thee: Thou, also hast, well, done in coming. Now, therefore, all we, before God are present, to hear all things that have been enjoined upon thee by the Lord.
34 And Peter, opening his mouth, said––Of a truth, I find that God is no respecter of persons; 35 But, in every nation, he that feareth him and worketh righteousness, is acceptable unto him.
Twentieth_Century(i) 30 "Just three days ago this very hour," Cornelius said, "I was in my house, saying the Afternoon Prayers, when a man in dazzling clothing suddenly stood before me. 31 'Cornelius,' he said, 'your prayer has been heard, and your charities have been accepted, by God. 32 Therefore send to Jaffa, and invite the Simon, who is also known as Peter, to come here. He is lodging in the house of Simon the tanner, near the sea.' 33 Accordingly I sent to you at once, and you have been so good as to come. And now we are all here in the presence of God, to listen to all that you have been instructed by the Lord to say." 34 Then Peter began. "I see, beyond all doubt," he said, "that 'God does not show partiality,' 35 But that in every nation he who reverences him and does what is right is acceptable to him.
Godbey(i) 30 And Cornelius said, From the fourth day until this hour, indeed the ninth, I was praying in my house, and, behold, a man stood before me in shining apparel, 31 and says, Cornelius, thy prayer has been heard, and thine alms have been remembered before God. 32 Therefore send to Joppa, and call for Simon, who is called Peter. He is lodging in the house of Simon the tanner by the sea. 33 Then I immediately sent for thee; and thou hast done well being present. Now therefore we are all present before God, to hear all things which have been commanded thee of the Lord. 34 And Peter, opening his mouth, said, In truth I apprehend that God is no respecter of persons: 35 but in every nation the one fearing him, and working righteousness, is acceptable to him;
WNT(i) 30 "Just at this hour, three days ago," replied Cornelius, "I was offering afternoon prayer in my house, when suddenly a man in shining raiment stood in front of me, 31 who said, "'Cornelius, your prayer has been heard, and your charities have been put on record before God. 32 Send therefore to Jaffa, and invite Simon, surnamed Peter, to come here. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, close to the sea.' 33 "Immediately, therefore, I sent to you, and I thank you heartily for having come. That is why all of us are now assembled here in God's presence, to listen to what the Lord has commanded you to say." 34 Then Peter began to speak. "I clearly see," he said, "that God makes no distinctions between one man and another; 35 but that in every nation those who fear Him and live good lives are acceptable to Him.
Worrell(i) 30 And Cornelius said, "Four days ago, until this hour, I was praying during the ninth hour in my house; and, behold, a man stood before me in bright apparel, 31 and says, 'Cornelius, your prayer was heard, and your alms were remembered before God. 32 Send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; the same is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.' 33 At once, therefore, I sent to you; and you did well, in coming. Now, therefore, we are all present before God, to hear all the things that have been commanded you by the Lord." 34 And Peter, opening his mouth, said, "Of a truth, I perceive that God is not a respecter of persons; 35 but, in every nation, he who fears Him, and works righteousness, is acceptable to Him.
Moffatt(i) 30 "Three days ago," said Cornelius, "at this very hour I was praying in my house at three o'clock in the afternoon, when a man stood before me in shining dress, 31 saying, 'Cornelius, your prayer has been heard, your alms are remembered by God. 32 You must send to Joppa and summon Simon who is surnamed Peter; he is staying in the house of Simon a tanner beside the sea.' 33 So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Well now, here we are all present before God to listen to what the Lord has commanded you to say." 34 Then Peter opened his lips and said, "I see quite plainly that God has no favourites, 35 but that he who reverences Him and lives a good life in any nation is welcomed by Him.
Goodspeed(i) 30 Cornelius answered, "Three days ago, just at this time of day, I was praying in my house about three o'clock, when a man in dazzling clothing stood before me, 31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your charities have been recalled to mind by God. 32 So send to Joppa and invite Simon who is called Peter to come here. He is staying at the house of a tanner named Simon, close to the sea.' 33 So I sent for you immediately, and you have very kindly come. Now we are all here in God's presence, to hear everything that the Lord has instructed you to say." 34 Then Peter began and said, "Now I really understand that God shows no partiality, 35 but welcomes the man of any nation who reveres him and does what is right.
Riverside(i) 30 Cornelius said, "Four days ago, at this hour, I was offering the three o'clock prayer in my house, when suddenly a man stood before me in shining dress 31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your gifts of charity have been remembered before God. 32 Send to Joppa and call for Simon who is surnamed Peter. He is a guest in the house of Simon a tanner near the sea' 33 Immediately I sent to you and you have done well in coming. Now here we all are in God's presence to hear all that the Lord has commanded you." 34 Peter opened his mouth and said, "Truly I understand that God is not partial, 35 but in every nation whoever reverences him and lives righteously is acceptable to him.
MNT(i) 30 Cornelius answered. "Three days ago, at this very hour, I was praying in my house at three o'clock in the afternoon, when suddenly a man in a shining robe stood by me, 31 and said: "'Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God. 32 "'So send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is lodging with Simon the tanner, in a house by the seaside.' 33 "So I sent for you without delay, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to listen to what the Lord has commanded you to speak." 34 Then Peter began to speak. "Of a truth I begin to see quite plainly that God is no respecter of persons; 35 "but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
Lamsa(i) 30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three oÆclock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me. 31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God. 32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-saÆya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you. 33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God. 34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him.
CLV(i) 30 And Cornelius averred, "Four days ago unto this hour was I fasting, and at the ninth, praying in my house, and lo! a man stood before me in splendid attire, 31 and is averring, 'Cornelius, your prayer is hearkened to, and your alms are brought to remembrance in God's sight." 32 Send, then, into Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, beside the sea.'" 33 Forthwith, then I send to you. Besides you do ideally in coming along. Now, then, we are all present in God's sight to hear all that you have been bidden by the Lord." 34 Now Peter, opening his mouth, said, "Of a truth I am grasping that God is not partial, 35 but in every nation he who is fearing Him and acting righteously is acceptable to Him.
Williams(i) 30 Then Cornelius said, "Four days ago, about this hour, three o'clock in the afternoon, I was praying in my house, and all at once a man in dazzling clothing stood before me, 31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your deeds of charity have been remembered by God. 32 So send to Joppa and invite Simon, who is called Peter, to come over. He is being entertained at the house of a tanner named Simon, by the seashore.' 33 So at once I sent for you, and you have been kind enough to come. So now we are all here in God's presence to listen to anything that the Lord has commanded you to say." 34 Then Peter opened his mouth and said, "Now I really see that God shows no partiality, 35 but in every nation the man who reveres God and practices doing right is acceptable to Him.
BBE(i) 30 And Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing, 31 Who said, Cornelius, your prayer has come to the ears of God, and your offerings are kept in his memory. 32 Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea. 33 So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say. 34 Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons: 35 But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him.
MKJV(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour. And at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing. 31 And he said, Cornelius, your prayer is heard, and your merciful deeds have been remembered before God. 32 Therefore send to Joppa and call here Simon whose last name is Peter, he is staying in the house of Simon, a tanner by the seaside; who, when he comes, shall speak to you. 33 Therefore I immediately sent to you, and you have done well to come. Now therefore we are all here present before God to hear all things that are commanded you by God. 34 Then Peter opened his mouth and said, Truly I see that God is no respecter of persons; 35 but in every nation he who fears Him and works righteousness is accepted with Him.
LITV(i) 30 And Cornelius said, From the fourth day until this hour I have been fasting, and the ninth hour I was praying in my house. And, behold, a man stood before me in bright clothing. 31 And he said, Cornelius, your prayer was heard and your alms were remembered before God. 32 Therefore, send to Joppa and call for Simon who is surnamed Peter; this one is lodged in the house of Simon, a tanner, by the sea. Having come, he will speak to you. 33 Then at once I sent to you, and you did well to come. Now then, we are all present before God to hear all the things having been commanded you by God. 34 And opening his mouth, Peter said, Truly I see that God is not an accepter of faces, 35 but in every nation the one fearing Him and working righteousness is acceptable to Him.
ECB(i) 30 And Cornelius says, I fasted four days until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man standing in my sight in radiant apparel, 31 and says, Cornelius, your prayer is heard, and your mercies are remembered in the sight of Elohim: 32 so send to Yapho, and call Shimon called Petros; he lodges in the house of Shimon a tanner by the sea side: who, when he comes, speaks to you. 33 So immediately I sent to you; and you do well in coming. So now we are all here present in the sight of Elohim, to hear all those Elohim commanded you. 34
THE FOURTH MESSAGE OF PETROS
And Petros opens his mouth, and says, Of a truth I overtake that Elohim is not partial: 35 but in every goyim, whoever awes him and works justness is acceptable with him.
AUV(i) 30 Cornelius [then] said, "Four days ago, when I was at home, praying at the appointed hour (i.e., three o'clock in the afternoon) [See verse 3], suddenly a man in bright clothing appeared in front of me. 31 He said to me, 'Cornelius, your prayer has been heard and God has taken account of your giving money to poor people. 32 Therefore, send [men] to Joppa and ask for Simon Peter to come to you. He is staying at the house of Simon, a tanner [of animal hides] who lives close to the [Mediterranean] sea.' 33 So, I proceeded to send [my men] for you and you have done the right thing in coming [here]. Now, therefore, we are all assembled here before God, to hear everything you were commanded by the Lord [to tell us]." 34 Then Peter began to speak. He said, "I perceive that God truly does not show favoritism toward anyone, 35 but that whoever respects Him and does what is right, whatever country he may be from, is acceptable to Him.
ACV(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour, and the ninth hour praying in my house. And behold, a man stood before me in bright apparel. 31 And he says, Cornelius, thy prayer was heard, and thy charities are remembered before God. 32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. This man lodges in the house of Simon, a tanner, beside the sea, who, after coming, will speak to thee. 33 Immediately therefore I sent to thee, and thou did well having come. Now therefore we are all present in the sight of God, to hear all the things commanded thee by God. 34 And having opened his mouth, Peter said, In truth, I am overwhelmed that God is not partial, 35 but in every nation, he who fears him, and works righteousness, is acceptable to him.
Common(i) 30 Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments, 31 and he said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God. 32 Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter; he is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.' 33 So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all that you have been commanded by the Lord." 34 And opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality, 35 but in every nation the man who fears him and does what is right is welcome to him.
WEB(i) 30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, 31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’ 33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.” 34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism; 35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
WEB_Strongs(i)
  30 G2532   G2883 Cornelius G5346 said, G5067 "Four G2250 days G575 ago, G2252 I was G3522 fasting G3360 until G3778 this G5610 hour, G2532 and G1766 at the ninth G5610 hour, G4336 I prayed G1722 in G3450 my G3624 house, G2532 and G2400 behold, G435 a man G2476 stood G1799 before G3450 me G1722 in G2986 bright G2066 clothing,
  31 G2532 and G5346 said, G2883 ‘Cornelius, G4675 your G4335 prayer G1522 is heard, G2532 and G4675 your G1654 gifts G3415 to the needy are remembered G1799 in the sight of G2316 God.
  32 G3992 Send G3767 therefore G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3333 summon G4613 Simon, G3739 who G1941 is G4074 surnamed Peter. G3778 He G3579 lodges G1722 in G3614 the house G4613 of G4613 Simon G1038 a tanner, G3844 by G2281 the seaside. G3739 When G3854 he comes, G2980 he will speak G4671 to you.'
  33 G1824   G3767 Therefore G3992 I sent G4314 to G4571 you G5037 at once, and G4160 it was G2573 good G4771 of you G4314 to G3854 come. G3568 Now G3767 therefore G2249 we G3956 are all G3918 here present G1799 in the sight G2316 of God G191 to hear G3956 all things G3588 that G4367 have been commanded G4671 you G5259 by G2316 God."
  34 G1161   G4074 Peter G455 opened G4750 his mouth G2036 and said, G1909   G225 "Truly G2638 I perceive G3754 that G2316 God G2076 doesn't G3756   G4381 show favoritism;
  35 G235 but G1722 in G3956 every G1484 nation G3588 he G5399 who fears G846 him G2532 and G2038 works G1343 righteousness G2076 is G1184 acceptable G846 to him.
NHEB(i) 30 Cornelius said, "Four days ago until this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house, and look, a man stood before me in bright clothing, 31 and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon, a tanner, by the seaside.' 33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord." 34 And Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism; 35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
AKJV(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak to you. 33 Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him.
AKJV_Strongs(i)
  30 G2883 And Cornelius G5346 said, G5067 Four G2250 days G575 ago G3522 I was fasting G3360 until G5026 this G5610 hour; G1766 and at the ninth G5610 hour G4336 I prayed G3624 in my house, G2400 and, behold, G435 a man G2476 stood G1799 before G2986 me in bright G2066 clothing,
  31 G5346 And said, G2883 Cornelius, G4335 your prayer G1522 is heard, G4675 and your G1654 alms G3415 are had in remembrance G1799 in the sight G2316 of God.
  32 G3992 Send G3767 therefore G2445 to Joppa, G3333 and call G3333 here G4613 Simon, G3739 whose G1941 surname G4074 is Peter; G3579 he is lodged G3614 in the house G4613 of one Simon G1038 a tanner G2281 by the sea G3844 side: G3739 who, G3854 when he comes, G2980 shall speak to you.
  33 G1824 Immediately G3767 therefore G3992 I sent G2573 to you; and you have well G4160 done G3854 that you are come. G3568 Now G3767 therefore G3956 are we all G3918 here G3918 present G1799 before G2316 God, G191 to hear G3956 all G4367 things that are commanded G2316 you of God.
  34 G1161 Then G4074 Peter G455 opened G4750 his mouth, G2036 and said, G225 Of a truth G2638 I perceive G2316 that God G3756 is no G4381 respecter G4381 of persons:
  35 G3956 But in every G1484 nation G5399 he that fears G2038 him, and works G1343 righteousness, G1184 is accepted with him.
KJC(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call to here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak unto you. 33 Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him.
KJ2000(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the seaside: who, when he comes, shall speak unto you. 33 Immediately therefore I sent to you; and you have done well that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him.
UKJV(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak unto you. 33 Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Truthfully I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him.
RKJNT(i) 30 And Cornelius said, Four days ago about this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered by God. 32 Therefore send to Joppa, and ask for Simon, who is called Peter; he is lodging in the house of one Simon, a tanner, by the sea. 33 Therefore I immediately sent to you; and you have been kind enough to come. Now then, we are all present here before God, to hear all things that you have been commanded by the Lord. 34 Then Peter opened his mouth, and said, Truly I perceive that God shows no partiality: 35 But in every nation the man who fears him, and works righteousness, is accepted by him.
CKJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G2883 Cornelius G5346 said, G5067 Four G2250 days G575 ago G2252 I was G3522 fasting G3360 until G3778 this G5610 hour; G2532 and G1766 at the ninth G5610 hour G4336 I prayed G1722 in G3450 my G3624 house, G2532 and, G2400 behold, G435 a man G2476 stood G1799 before G3450 me G1722 in G2986 bright G2066 clothing,
  31 G2532 And G5346 said, G2883 Cornelius, G4675 your G4335 prayer G1522 is heard, G2532 and G4675 your G1654 alms G3415 are held in memory G1799 in the sight of G2316 God.
  32 G3992 Send G3767 therefore G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3333 call here G4613 Simon, G3739 whose G1941 surname is G4074 Peter; G3778 he G3579 is lodged G1722 in G3614 the house G4613 of G4613 one Simon G1038 a tanner G3844 by G2281 the sea side: G3739 who, G3854 when he comes, G2980 shall speak G4671 to you.
  33 G1824 Immediately G3767 therefore G3992 I sent G4314 to G4571 you; G5037 and G4771 you G4160 have G2573 well G4160 done G3854 that you have come. G3568 Now G3767 therefore G2249 are we G3956 all G3918 here present G1799 before G2316 God, G191 to hear G3956 all things G3588 that G4367 are commanded G4671 you G5259 of G2316 God.
  34 G1161 Then G4074 Peter G455 opened G4750 his mouth, G2036 and said, G1909 Of G225 a truth G2638 I perceive G3754 that G2316 God G2076 is G3756 no G4381 respecter of persons:
  35 G235 But G1722 in G3956 every G1484 nation G3588 he G5399 that fears G846 him, G2532 and G2038 works G1343 righteousness, G2076 is G1184 accepted G846 by him.
RYLT(i) 30 And Cornelius said, 'Four days ago till this hour, I was fasting, and at the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing, 31 and he said, Cornelius, your prayer was heard, and your kind acts were remembered before God; 32 send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one does lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to you; 33 at once, therefore, I sent to you; you also did do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded you by God.' 34 And Peter having opened his mouth, said, 'Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons, 35 but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
EJ2000(i) 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing 31 and said, Cornelius, thy prayer is heard and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side, who, when he comes, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well to come. Now therefore we are all here present before God to hear all things that are commanded thee of God. 34 ¶ Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons; 35 but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
CAB(i) 30 So Cornelius said, "From the fourth day until this hour I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house, and behold, a man stood before me in shining clothing, 31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered before God. 32 Send therefore to Joppa and summon Simon, whose surname is Peter. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, beside the sea. Who arriving, will speak to you.' 33 "Therefore immediately I sent to you, and you have done well to come. Now then we are all present before God, to hear all the things having been commanded you by God." 34 And Peter, opening his mouth, said: "In truth I comprehend that God is not One to show partiality. 35 But in every nation, he that fears Him and works righteousness is acceptable to Him.
WPNT(i) 30 So Cornelius said: “I have been fasting during four days until this very hour; yes, it was the ninth hour, I was praying in my house when wow, a man stood before me in shining clothing 31 and said: ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms are remembered before God. 32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea; upon arriving he will speak to you.’ 33 So I sent to you at once, and you did well to come. Now then, we are all present before God to hear all the things commanded you by God.” 34 So opening his mouth Peter said: “Really, I comprehend that God is not One to show partiality, 35 but in every ethnic nation whoever fears Him and works righteousness is acceptable to Him.
JMNT(i) 30 Then Cornelius brought the matter to light: "Four days ago, exactly to this very hour, I was in the midst of thinking and speaking with a view toward having goodness and well-being (or: praying) within my house, at the ninth [hour] (three in the afternoon), and – now consider this! – an adult man (male human being) in bright, shining clothing stood before me 31 "and proceeds to utter, 'Cornelius, your thoughts, speech and deeds toward goodness and well-being (or: prayer) came into hearing (or: [entering] into the midst were heard; or: were listened into) and (or: even) your gifts, as well as acts, of mercy were remembered in God's sight and presence. 32 "'Therefore, send into Joppa and call over Simon, who is normally being surnamed Peter. This man is currently being lodged and entertained as a guest in the house of Simon, a tanner, by [the] sea.' 33 "Thereupon I immediately sent to you [D adds: urging you to come to us and help us], and you did beautifully (or: ideally) in [D adds: quickly] coming to be at [our] side. At this time, then, we ourselves are all present – in the sight and presence of God – to at once hear all the things having been commanded to you from, and now arranged for you by, the Lord [= Yahweh; p74, D & others read: God]." 34 At this Peter, opening his mouth said, " [Based] upon truth and reality, I continue grasping with force and fully receiving [understanding] that God is neither partial nor takes folks at face value (does not receive faces or appearances), 35 "but to the contrary, within every nation and ethnic group the person habitually reverencing and fearing Him, as well as repeatedly doing works and performing acts that have the qualities and character of fairness, equity, justice and rightwised relationships which accord with the way pointed out (= covenant principles) is and continues being welcome and acceptable to Him.
NSB(i) 30 Cornelius replied, »Four days ago I was praying at this hour. It was the ninth hour and I prayed in my house. A man dressed in bright clothing stood before me. 31 »He said, ‘Cornelius, your prayer is heard and your gifts of mercy are noticed in the sight of God. 32 ‘»Send to Joppa, and call Simon, whose surname is Peter. He lives in the house of the tanner named Simon by the sea. When he comes he will speak with you.’ 33 »Immediately I sent for you. You have done well for you have come. We are all present before God, to hear all things that are commanded to you from God.« 34 Peter opened his mouth, and said, »I truly perceive that God shows no partiality. 35 »In every nation he accepts every person who respects him and does what is right.
ISV(i) 30 Cornelius replied, “Four days ago at this very hour, three o’clock in the afternoon, I was praying in my home. All at once a man in radiant clothes stood in front of me 31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard. God has remembered your gifts to the poor, 32 so send messengers to Joppa and summon Simon, who is called Peter, to come to you. He is a guest in the home of Simon, a leatherworker, by the sea.’ 33 So I sent for you immediately, and it was good of you to come. All of us are here now in the presence of God to listen to everything the Lord has ordered you to say.”
34 Then Peter began to speak: “Now I understand that God shows no partiality. 35 Indeed, whoever fears him and does what is right is acceptable to him in any nation.
LEB(i) 30 And Cornelius said, "Four days ago at this hour,* the ninth, I was praying in my house. And behold, a man in shining clothing stood before me 31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your charitable deeds have been remembered before God. 32 Therefore send to Joppa and summon Simon who is also called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon, a tanner,* by the sea. 33 Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come.* So now we all are present before God to hear all the things that have been commanded to you by the Lord." 34 So Peter opened his* mouth and* said, "In truth I understand that God is not one who shows partiality, 35 but in every nation the one who fears him and who does what is right is acceptable to him.
BGB(i) 30 Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη “Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, 31 καὶ φησίν ‘Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.’ 33 Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου.” 34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν “Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός, 35 ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν·
BIB(i) 30 Καὶ (And) ὁ (-) Κορνήλιος (Cornelius) ἔφη (was saying), “Ἀπὸ (Ago) τετάρτης (four) ἡμέρας (days), μέχρι (until) ταύτης (this) τῆς (the) ὥρας (hour), ἤμην (I was) τὴν (at the) ἐνάτην (ninth hour) προσευχόμενος (praying) ἐν (in) τῷ (the) οἴκῳ (house) μου (of me); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἀνὴρ (a man) ἔστη (stood) ἐνώπιόν (before) μου (me) ἐν (in) ἐσθῆτι (apparel) λαμπρᾷ (bright), 31 καὶ (and) φησίν (said), ‘Κορνήλιε (Cornelius), εἰσηκούσθη (has been heard) σου (your) ἡ (-) προσευχὴ (prayer), καὶ (and) αἱ (the) ἐλεημοσύναι (alms) σου (of you) ἐμνήσθησαν (have been remembered) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). 32 πέμψον (Send) οὖν (therefore) εἰς (to) Ἰόππην (Joppa) καὶ (and) μετακάλεσαι (call for) Σίμωνα (Simon), ὃς (who) ἐπικαλεῖται (is called) Πέτρος (Peter); οὗτος (He) ξενίζεται (lodges) ἐν (in) οἰκίᾳ (the house) Σίμωνος (of Simon), βυρσέως (a tanner) παρὰ (by) θάλασσαν (the sea).’ 33 Ἐξαυτῆς (At once) οὖν (therefore) ἔπεμψα (I sent) πρὸς (to) σέ (you); σύ (you) τε (then) καλῶς (well) ἐποίησας (did), παραγενόμενος (having come). νῦν (Now) οὖν (therefore), πάντες (all) ἡμεῖς (we) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) πάρεσμεν (are present) ἀκοῦσαι (to hear) πάντα (all) τὰ (the things) προστεταγμένα (having been commanded) σοι (you) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Κυρίου (Lord).” 34 Ἀνοίξας (Having opened) δὲ (then) Πέτρος (Peter) τὸ (the) στόμα (mouth), εἶπεν (he said), “Ἐπ’ (Of) ἀληθείας (a truth) καταλαμβάνομαι (I understand) ὅτι (that) οὐκ (not) ἔστιν (is) προσωπολήμπτης (One who shows partiality) ὁ (-) Θεός (God), 35 ἀλλ’ (but) ἐν (in) παντὶ (every) ἔθνει (nation), ὁ (the one) φοβούμενος (fearing) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἐργαζόμενος (working) δικαιοσύνην (righteousness), δεκτὸς (acceptable) αὐτῷ (to Him) ἐστιν (is),
BLB(i) 30 And Cornelius was saying, “Four days ago, until this hour, the ninth hour, I was praying in my house; and behold, a man in bright apparel stood before me, 31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God. 32 Therefore send to Joppa and call for Simon, who is called Peter; He lodges in the house of Simon, a tanner by the sea.’ 33 Therefore I sent to you at once, and you did well, having come. Now therefore, we are all present before God to hear all the things having been commanded you by the Lord.” 34 And Peter, having opened the mouth, said, “Of a truth I understand that God is not One who shows partiality, 35 but in every nation, the one fearing Him and working righteousness is acceptable to Him,
BSB(i) 30 Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me 31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God. 32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’ 33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.” 34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism, 35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
MSB(i) 30 Cornelius answered: “Four days ago I was in my house fasting and praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me 31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God. 32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea. He will speak to you when he arrives.’ 33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything God has instructed you to tell us.” 34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism, 35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
MLV(i) 30 And Cornelius said, Four days till this hour, I was fasting and praying in the ninth hour in my house, and behold, a man stood in my sight in bright apparel, 31 and says, Cornelius, your prayer is heard and your charity is remembered in God’s sight. 32 Therefore send to Joppa, and call to you Simon, who is surnamed Peter; he is lodged in the house of Simon, a tanner, beside the sea. When he comes; he will be speaking to you. 33 Therefore, promptly I sent for you, and having come, you did well. Therefore, now we are all here in God’s sight, to hear all things which have been commanded to you by God.


34 Now Peter opened his mouth and said, In truth, I comprehend that God is not one who shows-favoritism 35 but in every nation, he who fears him and is working righteousness, is acceptable to him.
VIN(i) 30 Cornelius answered: “Four days ago, I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me 31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard. God has remembered your gifts to the poor 32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’ 33 So I sent for you immediately, and it was good of you to come. All of us are here now in the presence of God to listen to everything the Lord has ordered you to say." 34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism, 35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
Luther1545(i) 30 Cornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe, da trat ein Mann vor mich in einem hellen Kleide 31 und sprach: Cornelius, dein Gebet ist erhöret, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott. 32 So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird dir, wenn er kommt, sagen. 33 Da sandte ich von Stund' an zu dir. Und du hast wohl getan, daß du kommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist. 34 Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansiehet, 35 sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.
Luther1545_Strongs(i)
  30 G5346 Cornelius sprach G1799 : Ich G2252 habe G5067 vier G2250 Tage G3522 gefastet G3360 bis G5610 an diese Stunde G2532 , und G5026 um die G1766 neunte G5610 Stunde G4336 betete G1722 ich in G3450 meinem G3624 Hause G2400 . Und siehe G2476 , da trat G435 ein Mann G575 vor G3450 mich G2986 in einem hellen G2066 Kleide
  31 G2532 und G5346 sprach G4675 : Cornelius, dein G4335 Gebet G2532 ist erhöret, und G4675 deiner G1654 Almosen G3415 ist gedacht G1799 worden vor G2316 GOtt .
  32 G3767 So sende nun G2445 gen Joppe G2532 und G3992 laß G3333 herrufen G4613 einen Simon G1722 mit G3739 dem G1941 Zunamen G4074 Petrus G3739 , welcher G3854 ist G3579 zur Herberge G1519 in G3614 dem Hause G1038 des Gerbers G4613 Simon G3844 an G2281 dem Meer G4671 ; der wird dir G3778 , wenn er G2980 kommt, sagen .
  33 G3918 Da G3992 sandte G5259 ich von G1824 Stund‘ an G4314 zu G4571 dir G5037 . Und G4771 du G2573 hast wohl G4160 getan G3767 , daß du G3767 kommen bist. Nun G2249 sind wir G3956 alle G3568 hier G3918 gegenwärtig G1799 vor G2316 GOtt G191 , zu hören G3956 alles G4671 , was dir G2316 von GOtt G3854 befohlen ist .
  34 G4074 Petrus G1161 aber G4750 tat seinen Mund G455 auf G2036 und sprach G1909 : Nun erfahre ich mit G2076 der G225 Wahrheit G3754 , daß G2316 GOtt G4381 die Person G3756 nicht ansiehet,
  35 G235 sondern G1722 in G3956 allerlei G1484 Volk G846 , wer ihn G5399 fürchtet G2532 und G1343 recht G2038 tut G2076 , der ist G846 ihm G1184 angenehm .
Luther1912(i) 30 Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid 31 und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott. 32 So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden. 33 Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist. 34 Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht; 35 sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.
Luther1912_Strongs(i)
  30 G2532 G2883 Kornelius G5346 sprach G2252 : Ich habe G5067 vier G2250 G575 Tage G3522 gefastet G3360 , bis G5026 an diese G5610 Stunde G2532 , und G1766 um die neunte G5610 Stunde G4336 betete G1722 ich in G3450 meinen G3624 Hause G2532 . Und G2400 siehe G2476 , da stand G435 ein Mann G1799 vor G3450 mir G1722 in G2986 einem hellen G2066 Kleid
  31 G2532 und G5346 sprach G2883 : Kornelius G4675 , dein G4335 Gebet G1522 ist erhört G2532 , und G4675 deiner G1654 Almosen G3415 ist gedacht G1799 worden vor G2316 Gott .
  32 G3992 So sende G3767 nun G1519 gen G2445 Joppe G2532 und G3333 laß herrufen G4613 einen Simon G3739 , mit G1941 dem Zunamen G4074 Petrus G3778 , welcher G3579 ist zur Herberge G1722 in G3614 dem Hause G1038 des Gerbers G4613 Simon G3844 an G2281 dem Meer G3739 ; der G3854 wird, wenn er kommt G4671 , mit dir G2980 reden .
  33 G3767 Da G3992 sandte G1824 ich von G1824 Stund an G4314 zu G4571 dir G5037 ; und G4771 du G2573 hast wohl G4160 getan G3854 , daß G3854 du gekommen G3568 G3767 bist. Nun G3918 sind G2249 wir G3956 alle G3918 hier gegenwärtig G1799 vor G2316 Gott G191 , zu hören G3956 alles G4367 , was G4671 dir G5259 von G2316 Gott G4367 befohlen ist.
  34 G4074 Petrus G1161 aber G455 tat G4750 seinen Mund G455 auf G2036 und sprach G2638 : Nun erfahre G1909 ich mit G225 der Wahrheit G3754 , daß G2316 Gott G4381 die Person G3756 nicht G2076 ansieht;
  35 G235 sondern G1722 in G3956 allerlei G1484 Volk G846 , wer ihn G5399 fürchtet G2532 und G1343 recht G2038 tut G2076 , der ist G846 ihm G1184 angenehm .
ELB1871(i) 30 Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen [fastete ich] bis zu dieser Stunde, [und] um die neunte betete ich in meinem Hause; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleide 31 und spricht: Kornelius! dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott. 32 Sende nun nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; dieser herbergt in dem Hause Simons, eines Gerbers, am Meere; [der wird, wenn er hierhergekommen ist, zu dir reden] . 33 Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott befohlen ist. 34 Petrus aber tat den Mund auf und sprach: In Wahrheit begreife ich, daß Gott die Person nicht ansieht, 35 sondern in jeder Nation, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ist ihm angenehm.
ELB1871_Strongs(i)
  30 G2532 Und G2883 Kornelius G5346 sprach: G575 Vor G5067 vier G2250 Tagen G3522 G2252 [fastete G3360 ich] bis zu G5026 dieser G5610 Stunde, G2532 [und] G1766 um die neunte G4336 betete G1722 ich in G3450 meinem G3624 Hause; G2532 und G2400 siehe, G435 ein Mann G2476 stand G1799 vor G3450 mir G1722 in G2986 glänzendem G2066 Kleide
  31 G2532 und G5346 spricht: G2883 Kornelius! G4675 dein G4335 Gebet G1522 ist erhört, G2532 und G4675 deiner G1654 Almosen G3415 ist gedacht G1799 worden vor G2316 Gott.
  32 G3992 Sende G3767 nun G1519 nach G2445 Joppe G2532 und G3333 laß G4613 Simon G3333 holen, G3739 der G4074 Petrus G1941 zubenamt G3778 ist; dieser G3579 herbergt G1722 in G3614 dem Hause G4613 Simons, G1038 eines Gerbers, G3844 am G2281 Meere; G3739 [der G3854 wird, wenn er hierhergekommen G4671 ist, zu dir G2980 reden].
  33 G1824 Sofort G3767 nun G3992 sandte G4314 ich zu G4571 dir, G5037 und G4771 du G2573 G4160 hast wohlgetan, G3854 daß du gekommen G3568 bist. Jetzt G3918 sind G2249 wir G3767 nun G3956 alle G1799 vor G2316 Gott G3918 gegenwärtig, G191 um G3956 alles G191 zu hören, G4671 was dir G5259 von G2316 Gott G4367 befohlen ist.
  34 G4074 Petrus G1161 aber G455 tat G4750 den Mund G455 auf G2036 und sprach: G1909 In G225 Wahrheit G2638 begreife G3754 ich, daß G2316 Gott G4381 die Person G3756 nicht G2076 ansieht,
  35 G235 sondern G1722 in G3956 jeder G1484 Nation, G846 wer ihn G5399 fürchtet G2532 und G1343 Gerechtigkeit G2038 wirkt, G2076 ist G846 ihm G1184 angenehm.
ELB1905(i) 30 Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen fastete ich bis zu dieser Stunde, und um die neunte betete ich in meinem Hause; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleide 31 und spricht: Kornelius! Dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott. 32 Sende nun nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; dieser herbergt in dem Hause Simons, eines Gerbers, am Meere; der wird, wenn er hierhergekommen ist, zu dir reden. 33 Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott befohlen ist. 34 Petrus aber tat den Mund auf und sprach: In Wahrheit begreife ich, daß Gott die Person nicht ansieht, 35 sondern in jeder Nation, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ist ihm angenehm. O. annehmlich
ELB1905_Strongs(i)
  30 G2532 Und G2883 Kornelius G5346 sprach G575 : Vor G5067 vier G2250 Tagen G2252 -G3522 [fastete G3360 ich]bis zu G5026 dieser G5610 Stunde G2532 , [und G1766 ]um die neunte G4336 betete G1722 ich in G3450 meinem G3624 Hause G2532 ; und G2400 siehe G435 , ein Mann G2476 stand G1799 vor G3450 mir G1722 in G2986 glänzendem G2066 Kleide
  31 G2532 und G5346 spricht G2883 : Kornelius G4675 ! dein G4335 Gebet G1522 ist erhört G2532 , und G4675 deiner G1654 Almosen G3415 ist gedacht G1799 worden vor G2316 Gott .
  32 G3992 Sende G3767 nun G1519 nach G2445 Joppe G2532 und G3333 laß G4613 Simon G3333 holen G3739 , der G4074 Petrus G1941 zubenamt G3778 ist; dieser G3579 herbergt G1722 in G3614 dem Hause G4613 Simons G1038 , eines Gerbers G3844 , am G2281 Meere G3739 ; [der G3854 wird, wenn er hierhergekommen G4671 ist, zu dir G2980 reden ]. .
  33 G1824 Sofort G3767 nun G3992 sandte G4314 ich zu G4571 dir G5037 , und G4771 du G2573 -G4160 hast wohlgetan G3854 , daß du gekommen G3568 bist. Jetzt G3918 sind G2249 wir G3767 nun G3956 alle G1799 vor G2316 Gott G3918 gegenwärtig G191 , um G3956 alles G191 zu hören G4671 , was dir G5259 von G2316 Gott G4367 befohlen ist.
  34 G4074 Petrus G1161 aber G455 tat G4750 den Mund G455 auf G2036 und sprach G1909 : In G225 Wahrheit G2638 begreife G3754 ich, daß G2316 Gott G4381 die Person G3756 nicht G2076 ansieht,
  35 G235 sondern G1722 in G3956 jeder G1484 Nation G846 , wer ihn G5399 fürchtet G2532 und G1343 Gerechtigkeit G2038 wirkt G2076 , ist G846 ihm G1184 angenehm .
DSV(i) 30 En Cornelius zeide: Over vier dagen was ik vastende tot deze ure toe, en ter negende ure bad ik in mijn huis. 31 En ziet, een man stond voor mij, in een blinkend kleed, en zeide: Cornelius! uw gebed is verhoord, en uw aalmoezen zijn voor God gedacht geworden. 32 Zend dan naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd wordt Petrus; deze ligt te huis in het huis van Simon, den lederbereider, aan de zee, welke, hier gekomen zijnde, tot u spreken zal. 33 Zo heb ik dan van stonde aan tot u gezonden, en gij hebt welgedaan, dat gij hier gekomen zijt. Wij zijn dan allen nu hier tegenwoordig voor God, om te horen al hetgeen u van God bevolen is. 34 En Petrus, den mond opendoende, zeide: Ik verneem in der waarheid, dat God geen aannemer des persoons is; 35 Maar in allen volke, die Hem vreest en gerechtigheid werkt, is Hem aangenaam.
DSV_Strongs(i)
  30 G2532 En G2883 Cornelius G5346 G5713 zeide G575 : Over G5067 vier G2250 dagen G2252 G5713 was ik G3522 G5723 vastende G3360 tot G5026 deze G5610 ure G2532 toe, en G1766 ter negende G5610 ure G4336 G5740 bad ik G1722 in G3450 mijn G3624 huis.
  31 G2532 En G2400 G5628 ziet G435 , een man G2476 G5627 stond G1799 voor G3450 mij G1722 , in G2986 een blinkend G2066 kleed G2532 , en G5346 G5748 zeide G2883 : Cornelius G4675 ! uw G4335 gebed G1522 G5681 is verhoord G2532 , en G4675 uw G1654 aalmoezen G1700 zijn voor G2316 God G3415 G5681 gedacht geworden.
  32 G3992 G5657 Zend G3767 dan G1519 naar G2445 Joppe G2532 , en G3333 G5669 ontbied G4613 Simon G3739 , die G1941 G5743 toegenaamd wordt G4074 Petrus G3778 ; deze G3579 G5743 ligt te huis G1722 in G3614 het huis G4613 van Simon G1038 , den lederbereider G3844 , aan G2281 de zee G3739 , welke G3854 G5637 , hier gekomen zijnde G4671 , tot u G2980 G5692 spreken zal.
  33 G3767 Zo heb ik dan G1824 van stonde aan G4314 tot G4571 u G3992 G5656 gezonden G5037 , en G4771 gij G2573 G4160 G5656 hebt welgedaan G3854 G5637 , dat gij hier gekomen zijt G2249 . Wij G3767 zijn dan G3956 allen G3568 nu G3918 G5748 [hier] tegenwoordig G1799 voor G2316 God G191 G5658 , om te horen G3956 al hetgeen G4671 u G5259 van G2316 God G4367 G5772 bevolen is.
  34 G1161 En G4074 Petrus G4750 , den mond G455 G5660 opendoende G2036 G5627 , zeide G2638 G5731 : Ik verneem G1909 in G225 der waarheid G3754 , dat G2316 God G3756 geen G4381 aannemer des persoons G2076 G5748 is;
  35 G235 Maar G1722 in G3956 allen G1484 volke G846 , die Hem G5399 G5740 vreest G2532 en G1343 gerechtigheid G2038 G5740 werkt G2076 G5748 , is G846 Hem G1184 aangenaam.
DarbyFR(i) 30 Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, 31 et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. 33 J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu. 34
Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, 35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable.
Martin(i) 30 Et Corneille lui dit : il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant. 31 Et il me dit : Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. 32 Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera. 33 C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire. 34 Alors Pierre prenant la parole, dit : en vérité je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes; 35 Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.
Segond(i) 30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, 31 et dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. 33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire. 34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, 35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
Segond_Strongs(i)
  30 G2532   G2883 Corneille G5346 dit G5713   G575  : Il y a G5067 quatre G2250 jours G5026 , à cette G5610 heure G2532 -ci, G4336 je priais G5740   G1722 dans G3450 ma G3624 maison G1766 à la neuvième G5610 heure G2532  ; et G2400 voici G5628   G435 , un homme G1722 vêtu G2066 d’un habit G2986 éclatant G2476 se présenta G5627   G1799 devant G3450 moi,
  31 G2532 (10-30) et G5346 dit G5748   G2883  : (10-31) Corneille G4675 , ta G4335 prière G1522 a été exaucée G5681   G2532 , et G1799 Dieu G2316   G3415 s’est souvenu G5681   G4675 de tes G1654 aumônes.
  32 G3992 Envoie G5657   G3767 donc G1519 à G2445 Joppé G2532 , et G3333 fais venir G5669   G4613 Simon G3739 , surnommé G1941   G5743   G4074 Pierre G3778  ; il G3579 est logé G5743   G1722 dans G3614 la maison G4613 de Simon G1038 , corroyeur G3844 , près G2281 de la mer.
  33 G3767   G1824 Aussitôt G3992 j’ai envoyé G5656   G4314 vers G4571 toi G5037 , et G4771 tu G2573 as bien G4160 fait G5656   G3854 de venir G5637   G3568 . Maintenant G3767 donc G2249 nous G3918 sommes G5748   G3956 tous G1799 devant G2316 Dieu G191 , pour entendre G5658   G3956 tout G2962 ce que le Seigneur G5259   G4671 t G4367 ’a ordonné G5772   de nous dire.
  34 G1161 ¶ Alors G4074 Pierre G455 , ouvrant G5660   G4750 la bouche G2036 , dit G5627   G1909  : En G225 vérité G2638 , je reconnais G5731   G3754 que G2316 Dieu G2076 ne fait G5748   G3756 point G4381 acception de personnes,
  35 G235 mais G1722 qu’en G3956 toute G1484 nation G846 celui qui le G5399 craint G5740   G2532 et G2038 qui pratique G5740   G1343 la justice G846 lui G2076 est G5748   G1184 agréable.
SE(i) 30 Entonces Cornelio dijo: Hace cuatro días que a esta hora yo estaba en ayuno; y a la hora novena mientras oraba en mi casa, he aquí un varón se puso delante de mí en vestido resplandeciente. 31 Y dijo: Cornelio, tu oración es oída, y tus limosnas han venido en memoria en la presencia de Dios. 32 Envía pues a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, un curtidor, junto al mar; (el cual venido, te hablará). 33 Así que, luego envié a ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha mandado. 34 Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: En verdad hallo que Dios no hace acepción de personas; 35 sino que de cualquier nación que le teme y obra justicia, se agrada.
ReinaValera(i) 30 Entonces Cornelio dijo: Cuatro días ha que á esta hora yo estaba ayuno; y á la hora de nona estando orando en mi casa, he aquí un varón se puso delante de mí en vestido resplandeciente. 31 Y dijo: Cornelio, tu oración es oída, y tus limosnas han venido en memoria en la presencia de Dios. 32 Envía pues á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, curtidor, junto á la mar; el cual venido, te hablará. 33 Así que, luego envié á ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oir todo lo que Dios te ha mandado. 34 Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepción de personas; 35 Sino que de cualquiera nación que le teme y obra justicia, se agrada.
JBS(i) 30 Entonces Cornelio dijo: Hace cuatro días hasta esta hora yo estaba en ayuno; y a la hora novena mientras oraba en mi casa, he aquí un varón se puso delante de mí en vestido resplandeciente. 31 Y dijo: Cornelio, tu oración es oída, y tus limosnas han venido en memoria en la presencia de Dios. 32 Envía pues a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, un curtidor, junto al mar; (el cual venido, te hablará). 33 Así que, luego envié a ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha mandado. 34 ¶ Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: En verdad hallo que Dios no hace acepción de personas; 35 sino que en cualquier nación el que le teme y obra justicia, es acepto a él.
Albanian(i) 30 Dhe Korneli u përgjigj: ''Para katër ditësh kisha agjëruar deri në këtë orë, dhe në orën e nëntë po lutesha në shtëpinë time, kur ja, një njeri me rroba të shndritshme qëndroi para meje, 31 dhe tha: "Kornel, lutja jote t'u plotësua dhe lëmoshat e tua u kujtuan para Perëndisë. 32 Dërgo, pra, ndonjë njeri në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër; ai ndodhet në shtëpinë e Simonit, regjës lëkurësh, pranë detit; dhe, kur të vijë, ai do të të flasë". 33 Kështu dërgova menjëherë të të thërrasin, dhe ti bëre mirë që erdhe; tani ne këtu jemi të gjithë në prani të Perëndisë për të dëgjuar gjithçka që Perëndia të ka urdhëruar''. 34 Atëherë Pjetri hapi gojën dhe tha: ''Në të vërtetë unë po e marr vesh se Perëndia nuk tregohet i anshëm; 35 por, në çfarëdo kombi, ai që ka frikë prej tij dhe që vepron drejtësisht, është i pranuar nga ai,
RST(i) 30 Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, 31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. 32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. 33 Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. 34 Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, 35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
Peshitta(i) 30 ܐܡܪ ܠܗ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܐܪܒܥܐ ܝܘܡܝܢ ܐܝܬ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܗܐ ܡܢ ܕܨܐܡ ܐܢܐ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܟܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܒܒܝܬܝ ܩܡ ܓܒܪܐ ܚܕ ܩܕܡܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܚܘܪܐ ܀ 31 ܘܐܡܪ ܠܝ ܩܘܪܢܠܝܐ ܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܠܙܕܩܬܟ ܕܘܟܪܢܐ ܗܘܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 32 ܒܪܡ ܫܕܪ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܕܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܗܘ ܢܐܬܐ ܢܡܠܠ ܥܡܟ ܀ 33 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܫܕܪܬ ܠܘܬܟ ܘܐܢܬ ܫܦܝܪ ܥܒܕܬ ܕܐܬܝܬ ܘܗܐ ܚܢܢ ܟܠܢ ܩܕܡܝܟ ܘܨܒܝܢܢ ܕܢܫܡܥ ܟܠ ܡܐ ܕܐܬܦܩܕ ܠܟ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 34 ܦܬܚ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܦܘܡܗ ܘܐܡܪ ܒܫܪܪܐ ܐܕܪܟܬ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܀ 35 ܐܠܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܢܐ ܕܕܚܠ ܡܢܗ ܘܦܠܚ ܟܐܢܘܬܐ ܡܩܒܠ ܗܘ ܠܘܬܗ ܀
Arabic(i) 30 ‎فقال كرنيليوس منذ اربعة ايام الى هذه الساعة كنت صائما. وفي الساعة التاسعة كنت اصلّي في بيتي واذا رجل قد وقف امامي بلباس لامع 31 وقال يا كرنيليوس سمعت صلاتك وذكرت صدقاتك امام الله‎. 32 ‎فارسل الى يافا واستدعي سمعان الملقب بطرس. انه نازل في بيت سمعان رجل دباغ عند البحر. فهو متى جاء يكلمك‎. 33 ‎فارسلت اليك حالا. وانت فعلت حسنا اذ جئت. والآن نحن جميعا حاضرون امام الله لنسمع جميع ما امرك به الله 34 ففتح بطرس فاه وقال. بالحق انا اجد ان الله لا يقبل الوجوه‎. 35 ‎بل في كل امة الذي يتقيه ويصنع البر مقبول عنده
Amharic(i) 30 ቆርኔሌዎስም እንዲህ አለው። በዚች ሰዓት የዛሬ አራት ቀን የዘጠኝ ሰዓት ጸሎት በቤቴ እጸልይ ነበር፤ እነሆም፥ የሚያንጸባርቅ ልብስ የለበሰ ሰው በፊቴ ቆመና። 31 ቆርኔሌዎስ ሆይ፥ በእግዚአብሔር ፊት ጸሎትህ ተሰማ ምጽዋትህም ታሰበ። 32 እንግዲህ ወደ ኢዮጴ ልከህ ጴጥሮስ የተባለውን ስምዖንን አስጠራ፤ እርሱ በቍርበት ፋቂው በስምዖን ቤት በባሕር አጠገብ እንግድነት ተቀምጦአል አለኝ። 33 ስለዚህ ያን ጊዜ ወደ አንተ ላክሁ፥ አንተም በመምጣትህ መልካም አድርገሃል። እንግዲህ አንተ ከእግዚአብሔር ዘንድ የታዘዝኸውን ሁሉ እንድንሰማ እኛ ሁላችን አሁን በእግዚአብሔር ፊት በዚህ አለን። 34 ጴጥሮስም አፉን ከፍቶ እንዲህ አለ። እግዚአብሔር ለሰው ፊት እንዳያደላ ነገር ግን በአሕዛብ ሁሉ እርሱን የሚፈራና ጽድቅን የሚያደርግ በእርሱ የተወደደ እንደ ሆነ በእውነት አስተዋልሁ።
Armenian(i) 30 Կոռնելիոս ալ ըսաւ. «Չորս օր առաջ՝ մինչեւ այս ժամը ծոմ կը պահէի, ու իններորդ ժամուն տանս մէջ կ՚աղօթէի. եւ ահա՛ փայլուն տարազով մարդ մը կայնեցաւ առջեւս ու ըսաւ. 31 “Կոռնելիո՛ս, քու աղօթքդ ընդունուեցաւ, եւ ողորմութիւններդ Աստուծոյ առջեւ յիշուեցան: 32 Ուրեմն մա՛րդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ՛ Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է. ան ծովուն մօտ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը տան մէջ հիւրընկալուած է. երբ գայ՝ պիտի խօսի քեզի”: 33 Ուստի անյապաղ մարդ ղրկեցի քեզի, եւ գոհ եմ՝՝ որ եկար: Ուրեմն հիմա մենք բոլորս ներկայ ենք Աստուծոյ առջեւ՝ լսելու ամէն ինչ որ Աստուծմէ հրամայուած է քեզի»: 34 Պետրոս բացաւ իր բերանը ու ըսաւ. «Ճշմարտապէս կ՚ըմբռնեմ թէ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ, 35 հապա ամէն ազգի մէջ իրեն ընդունելի է ա՛ն՝ որ իրմէ կը վախնայ եւ արդարութիւն կը գործէ:
Basque(i) 30 Orduan Cornelioc dio, Laur egun dic ordu hunetarano bainincen barur, eta bedratzi orenetan niangoán, othoizte eguiten neure etchean: eta huná, guiçombat presenta ciedián ene aitzinean, arguitzen çuen veztiduratan: 31 Eta erran cieçán, Cornelio, ençun içan duc hire orationea, eta hire elemosynác memoriotan dituc Iaincoaren aitzinean. 32 Igorrac bada Ioppera, eta dei eraci eçac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena: hura duc ostatuz Simon larru appainçalearen etchean itsas aldean: hura dathorrenean minçaturen çaic hiri 33 Halacotz bertan hiregana igorri diat, eta hic vngui eguin duc ceren ethorri aicén. Orain bada gu gucioc gaituc hemen Iaincoaren aitzinean Iaincoaz manatu içan çaizquián gauça guciac ençun ditzagunçát. 34 Orduan irequiric Pierrisec bere ahoa, erran ceçan, Eguiaz erideiten dut ecen Iaincoa eztagoela personén apparentiara beha. 35 Baina natione gucietan hari beldur çayona, eta iustitia eguiten duena, dela haren gogaraco.
Bulgarian(i) 30 И Корнилий каза: Преди четири дни постих до този час и в деветия час се молех у дома, и ето, пред мен застана един мъж в блестящо облекло, 31 който каза: Корнилий, твоята молитва е чута и твоите милостини се спомниха пред Бога. 32 Така че прати в Йопия да повикат тук Симон, който се нарича и Петър; той е отседнал в дома на един кожар Симон, край морето. (Той, като дойде, ще ти говори.) 33 И така, аз веднага пратих до теб и ти добре направи, че дойде. Затова сега всички ние присъстваме тук, пред Бога, за да чуем всичко, което ти е заповядано от Господа. 34 А Петър отвори уста и каза: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице, 35 а във всеки народ онзи, който Му се бои и върши правда, Му е угоден.
Croatian(i) 30 Kornelije reče: "Prije četiri dana baš u ovo doba, o devetoj uri, molio sam se u kući kad gle: čovjek neki u sjajnoj odjeći stane preda me 31 i reče: 'Kornelije, uslišana ti je molitva i milostinje su tvoje spomenute pred Bogom! 32 Pošalji dakle u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. On je gost u kući Šimuna kožara uz more.' 33 Odmah sam dakle poslao k tebi, a ti si dobro učinio što si došao. Evo nas dakle sviju pred Bogom da čujemo sve što ti zapovjedi Gospodin!" 34 Petar tada prozbori i reče: "Sad uistinu shvaćam da Bog nije pristran, 35 nego - u svakom je narodu njemu mio onaj koji ga se boji i čini pravdu.
BKR(i) 30 A Kornelius řekl: Přede čtyřmi dny postil jsem se až do této hodiny, a v hodinu devátou modlil jsem se v domu svém. A aj, postavil se přede mnou muž v rouše bělostkvoucím, 31 A řekl: Kornéli, uslyšánať jest modlitba tvá a almužny tvé jsouť v paměti před tváří Boží. 32 Protož pošli do Joppen a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domu Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě. 33 Já pak hned jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před obličejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha. 34 Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob. 35 Ale v každém národu, kdož se ho bojí a činí spravedlnost, příjemný jest jemu;
Danish(i) 30 Og Cornelius sagde: for fire Dage siden fastede jeg indtil denne Time, og ved den niende Time bad jeg i mit Huus; og see, en Mand stod for mig i et skinnende Klændebon, 31 og han sagde: Cornelius! din Bøn er hørt, og dine Almisser ere ihukommmede for Gud. 32 Send derfor til Joppe, og lad kalde til dig Simon med Tilnavn Peter, han er til Herberge i Simons den Garvers, Huus ved Havet; han skal tale til dig, naar han kommer. 33 Derfor sendte jeg strax til dig, og du gjorde vel, at du kom. Nu ere vi derfor alle tilstedte for Guds Aasyn, at høre Alt, hvad dig er befalet af Gud. 34 Men Peter oplod Munden og sagde: jeg befinder i Sandhed, at Gud anseer ikke Personer; 35 men hvo iblandt alle Folk, som ham frygter og gjør Retfærdighed, er ham behagelig.
CUV(i) 30 哥 尼 流 說 : 前 四 天 , 這 個 時 候 , 我 在 家 中 守 著 申 初 的 禱 告 , 忽 然 有 一 個 人 穿 著 光 明 的 衣 裳 , 站 在 我 面 前 , 31 說 : 哥 尼 流 , 你 的 禱 告 已 蒙 垂 聽 , 你 的 賙 濟 達 到 神 面 前 已 蒙 紀 念 了 。 32 你 當 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 , 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 。 33 所 以 我 立 時 打 發 人 去 請 你 。 你 來 了 很 好 ; 現 今 我 們 都 在 神 面 前 , 要 聽 主 所 吩 咐 你 的 一 切 話 。 34 彼 得 就 開 口 說 : 我 真 看 出 神 是 不 偏 待 人 。 35 原 來 , 各 國 中 那 敬 畏 主 、 行 義 的 人 都 為 主 所 悅 納 。
CUV_Strongs(i)
  30 G2883 哥尼流 G5346 G575 :前 G5067 G2250 G5026 ,這個 G5610 時候 G3450 ,我 G1722 G3624 G3522 中守著 G1766 G5610 申初 G4336 的禱告 G435 ,忽然有一個人 G1722 穿著 G2986 光明的 G2066 衣裳 G2476 ,站 G3450 在我 G1799 面前,
  31 G5346 G2883 :哥尼流 G4675 ,你的 G4335 禱告 G1522 已蒙垂聽 G4675 ,你的 G1654 賙濟 G2316 達到神 G1799 面前 G3415 已蒙紀念了。
  32 G3992 你當打發 G1519 人往 G2445 約帕 G3333 去,請 G3739 G1941 稱呼 G4074 彼得 G4613 的西門 G3778 來,他 G3579 G1722 G3844 G2281 海邊 G1038 一個硝皮匠 G4613 西門 G3614 的家裡。
  33 G3767 所以 G1824 我立時 G3992 打發人 G4314 G4571 請你 G4771 。你 G3854 來了 G2573 G4160 很好 G3568 G3767 ;現今 G2249 我們 G3956 G3918 G2316 G1799 面前 G191 ,要聽 G2316 G4367 所吩咐 G4671 G3956 的一切話。
  34 G4074 彼得 G1161 G455 G4750 G2036 G1909 G225 :我真 G2638 看出 G2316 G2076 G3756 G4381 偏待人。
  35 G235 原來 G3956 ,各 G1484 G1722 G5399 那敬畏 G2038 主、行 G2038 G2076 的人都為 G1184 主所悅納。
CUVS(i) 30 哥 尼 流 说 : 前 四 天 , 这 个 时 候 , 我 在 家 中 守 着 申 初 的 祷 告 , 忽 然 冇 一 个 人 穿 着 光 明 的 衣 裳 , 站 在 我 面 前 , 31 说 : 哥 尼 流 , 你 的 祷 告 已 蒙 垂 听 , 你 的 賙 济 达 到 神 面 前 已 蒙 纪 念 了 。 32 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 , 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 。 33 所 以 我 立 时 打 发 人 去 请 你 。 你 来 了 很 好 ; 现 今 我 们 都 在 神 面 前 , 要 听 主 所 吩 咐 你 的 一 切 话 。 34 彼 得 就 幵 口 说 : 我 真 看 出 神 是 不 偏 待 人 。 35 原 来 , 各 国 中 那 敬 畏 主 、 行 义 的 人 都 为 主 所 悦 纳 。
CUVS_Strongs(i)
  30 G2883 哥尼流 G5346 G575 :前 G5067 G2250 G5026 ,这个 G5610 时候 G3450 ,我 G1722 G3624 G3522 中守着 G1766 G5610 申初 G4336 的祷告 G435 ,忽然有一个人 G1722 穿着 G2986 光明的 G2066 衣裳 G2476 ,站 G3450 在我 G1799 面前,
  31 G5346 G2883 :哥尼流 G4675 ,你的 G4335 祷告 G1522 已蒙垂听 G4675 ,你的 G1654 賙济 G2316 达到神 G1799 面前 G3415 已蒙纪念了。
  32 G3992 你当打发 G1519 人往 G2445 约帕 G3333 去,请 G3739 G1941 称呼 G4074 彼得 G4613 的西门 G3778 来,他 G3579 G1722 G3844 G2281 海边 G1038 一个硝皮匠 G4613 西门 G3614 的家里。
  33 G3767 所以 G1824 我立时 G3992 打发人 G4314 G4571 请你 G4771 。你 G3854 来了 G2573 G4160 很好 G3568 G3767 ;现今 G2249 我们 G3956 G3918 G2316 G1799 面前 G191 ,要听 G2316 G4367 所吩咐 G4671 G3956 的一切话。
  34 G4074 彼得 G1161 G455 G4750 G2036 G1909 G225 :我真 G2638 看出 G2316 G2076 G3756 G4381 偏待人。
  35 G235 原来 G3956 ,各 G1484 G1722 G5399 那敬畏 G2038 主、行 G2038 G2076 的人都为 G1184 主所悦纳。
Esperanto(i) 30 Kaj Kornelio diris:Antaux kvar tagoj gxis cxi tiu horo, mi pregxis la nauxahoran pregxon en mia domo; kaj jen antaux mi staris viro hele vestita, 31 kaj diris:Kornelio, via pregxo estas auxdita, kaj viaj almozoj estas memoritaj antaux Dio. 32 Sendu do al Jafo, kaj invitu al vi Simonon, kiu estas alnomata Petro; li gastas en la domo de Simon, tanisto, apud la marbordo. 33 Tial mi tuj sendis al vi; kaj vi bone faris, ke vi venis. Nun do ni cxiuj alestas cxi tie antaux Dio, por auxdi cxion, kio estas ordonita al vi de la Sinjoro. 34 Kaj Petro malfermis sian busxon, kaj diris: Vere mi ekkomprenas, ke Dio ne privilegias personojn; 35 sed en cxiu nacio tiu, kiu timas Lin kaj agas juste, estas akceptata de Li.
Estonian(i) 30 Korneelius ütles: "Neli päeva tagasi ma olin otse selsamal üheksandal tunnil oma kojas palvetamas ja vaata, üks mees seisis minu ees hiilgavais riideis 31 ning ütles: Korneelius, sinu palvet on kuuldud ja su annid on Jumalale meelde tulnud. 32 Siis läkita nüüd Joppesse ja kutsu Siimon, keda lisanimega hüütakse Peetruseks; tema on võõrsil nahkur Siimona majas mererannas. 33 Siis ma läkitasin sedamaid sinu juurde, ja sa oled hästi teinud, et tulid. Nüüd me oleme kõik siin üheskoos Jumala ees kuulamas kõike, mis Jumal sind on käskinud!" 34 Siis Peetrus avas oma suu ning ütles: "Ma mõistan tõesti, et Jumal ei tee vahet isikute vahel, 35 vaid kõige rahva seast on see, kes teda kardab ja teeb õigust, tema meele järgi.
Finnish(i) 30 Ja Kornelius sanoi: minä olen neljä päivää sitten paastonnut tähän hetkeen asti, ja rukoilin huoneessani yhdeksännellä hetkellä, ja katso, mies seisoi kiiltävissä vaatteissa minun edessäni, 31 Ja sanoi: Kornelius, rukoukses on kuultu ja almus ovat Jumalan edessä muistetut. 32 Niin lähetä Joppeen ja kutsuta Simonin, joka Pietariksi kutsutaan; hän pitää majaa Simon Parkkarin huoneessa, meren tykönä: se puhuttelee sinua, kuin hän tulee. 33 Niin minä lähetin kohta sinun tykös, ja sinä teit hyvin, ettäs tulit. Ja me olemme siis kaikki nyt Jumalan edessä, kuulemassa kaikkia, mitä sinulle on Jumalalta käsketty. 34 Niin Pietari avasi suunsa ja sanoi: nyt minä todeksi löydän, ettei Jumala katso ihmisen muotoa: 35 Vaan kaikissa kansoissa, joka häntä pelkää ja tekee vanhurskautta, se on Jumalalle otollinen.
FinnishPR(i) 30 Ja Kornelius sanoi: "Neljä päivää sitten, juuri tähän aikaan päivästä, minä kotonani rukoilin tällä yhdeksännellä hetkellä, ja katso, edessäni seisoi mies loistavissa vaatteissa 31 ja sanoi: 'Kornelius, sinun rukouksesi on kuultu, ja sinun almusi ovat tulleet muistoon Jumalan edessä. 32 Niin lähetä nyt Joppeen ja kutsu tykösi Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan; hän majailee nahkuri Simonin talossa meren rannalla.' 33 Sentähden minä lähetin heti sinulle sanan, ja sinä teit hyvin, kun tulit. Nyt olemme siis tässä kaikki Jumalan edessä, kuullaksemme kaiken, mitä Herra on käskenyt sinun puhua." 34 Niin Pietari avasi suunsa ja sanoi: "Nyt minä totisesti käsitän, ettei Jumala katso henkilöön, 35 vaan että jokaisessa kansassa se, joka häntä pelkää ja tekee vanhurskautta, on hänelle otollinen.
Georgian(i) 30 ჰრქუა მას კორნილიოს: მეოთხით დღითგან ვიდრე აქა ჟამადმდე ვიყავ მარხული და მეცხრესა ჟამსა ვილოცევდ რაჲ სახლსა შინა ჩემსა, და აჰა-ესერა დადგა კაცი წინაშე ჩემსა სამოსლითა ბრწყინვალითა 31 და მრქუა მე: კორნილიე, შეისმეს ლოცვანი შენნი, და ქველის საქმენი შენნი მოიჴსენნეს წინაშე ღმრთისა. 32 აწ მიავლინე შენ იოპედ და მოუწოდე სიმონს, რომელსა ჰრქჳან პეტრე: ამას ვანი დაუც სახლსა სიმონის ვისმე მეპრატაკისასა, ზღჳს კიდით კერძო, რომელი მოვიდეს და გეტყოდის შენ. 33 და მუნთქუესვე წარმოვავლინენ შენდა და შენ კეთილად ჰყავ, რამეთუ მოხუედ. აწ ესერა ჩუენ ყოველნი მოსრულ ვართ წინაშე ღმრთისა სმენად ყოვლისა ბრძანებულისა შენდა უფლისა მიერ. 34 აღაღო პეტრე პირი თჳსი და თქუა: ჭეშმარიტად ვიცი, რამეთუ არა არს თუალთ-ღება ღმრთისა თანა, 35 არამედ ყოველთა შორის თესლთა რომელსა ეშინის მისა და იქმს სიმართლესა, სათნო მისა არს.
Haitian(i) 30 Kònèy di li: Jòdi a fè kat jou, mwen te lakay mwen, mwen t'ap lapriyè vè twazè konsa nan apremidi. Mwen rete konsa, mwen wè yon nonm ki te gen yon bèl rad byen klere sou li kanpe devan mwen. 31 Epi l' di mwen: Kònèy, Bondye tande lapriyè ou, li chonje tout byen ou fè pou pòv yo. 32 Voye yon moun lavil Jope al rele Simon ki gen ti non Pyè a. Se lakay Simon, bòs tanè ki bò lanmè a, li ye. 33 Menm lè a, mwen voye chache ou, epi ou asepte vini. Koulye a, men nou tout la devan Bondye, n'ap koute tou sa Bondye ba ou lòd di nou. 34 Pyè pran lapawòl, li di: Wi, koulye a, mwen konprann sa se vre: Bondye pa gade sou figi moun. 35 Li kontan ak tout moun nan tout nasyon ki gen krentif pou li epi ki fè sa ki dwat devan li.
Hungarian(i) 30 És Kornélius monda: Negyednaptól fogva mind ez óráig bõjtöltem, és kilencz órakor imádkozám az én házamban; és ímé egy férfiú álla meg elõttem fényes ruhában, 31 És monda: Kornélius, meghallgattatott a te imádságod, és a te alamizsnáid emlékezetbe jutottak Isten elõtt. 32 Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: õ, minekutána eljõ, szól néked. 33 Azonnal azért küldöttem hozzád; és te jól tetted, hogy eljöttél. Most azért mi mindnyájan az Isten elõtt állunk, hogy meghallgassuk mindazokat, a miket Isten néked parancsolt. 34 Péter pedig megnyitván száját, monda: Bizonynyal látom, hogy nem személyválogató az Isten; 35 Hanem minden nemzetben kedves õ elõtte, a ki õt féli és igazságot cselekszik.
Indonesian(i) 30 Kornelius menjawab, "Tiga hari yang lalu, kira-kira pada waktu seperti ini, saya sedang berdoa di rumah pada pukul tiga sore. Tiba-tiba seorang laki-laki berdiri di depan saya. Pakaian orang itu berkilauan. 31 Ia berkata, 'Kornelius! Allah sudah menerima doamu dan ingat akan kemurahan hatimu. 32 Jadi suruhlah orang ke Yope memanggil orang yang bernama Simon Petrus. Ia sedang menginap di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon; rumah itu di tepi laut.' 33 Itu sebabnya saya segera menyuruh orang pergi memanggil Tuan. Dan Tuan sungguh baik hati untuk datang kemari. Sekarang kami semua berkumpul di sini di depan Allah untuk mendengarkan semua yang Allah suruh Tuan katakan kepada kami." 34 Lalu Petrus berkata, "Sekarang saya sungguh-sungguh menyadari bahwa Allah memperlakukan semua orang sama. 35 Orang yang takut kepada Allah dan berbuat yang benar, orang itu diterima oleh Allah, tidak peduli ia dari bangsa apa.
Italian(i) 30 E Cornelio disse: Quattro giorni sono, che io fino a quest’ora era digiuno, ed alle nove ore io faceva orazione in casa mia; ed ecco, un uomo si presentò davanti a me, in vestimento risplendente, e disse: 31 Cornelio, la tua orazione è stata esaudita, e le tue limosine sono state ricordate nel cospetto di Dio. 32 Manda adunque in Ioppe, e chiama di là Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso del mare; quando egli sarà venuto, egli ti parlerà. 33 Perciò, in quello stante io mandai a te, e tu hai fatto bene di venire; ed ora noi siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono da Dio state ordinate. 34 Allora Pietro, aperta la bocca, disse: In verità io comprendo, che Iddio non ha riguardo alla qualità delle persone; 35 anzi che in qualunque nazione, chi lo teme, ed opera giustamente, gli è accettevole;
ItalianRiveduta(i) 30 E Cornelio disse: Sono appunto adesso quattro giorni che io stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi presentò davanti, in veste risplendente, 31 e disse: Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue elemosine sono state ricordate nel cospetto di Dio. 32 Manda dunque a Ioppe a far chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso al mare. 33 Perciò, in quell’istante io mandai da te, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono state comandate dal Signore. 34 Allora Pietro, prendendo a parlare, disse: In verità io comprendo che Dio non ha riguardo alla qualità delle persone; 35 ma che in qualunque nazione, chi lo teme ed opera giustamente gli e accettevole.
Japanese(i) 30 コルネリオ言ふ『われ四日前に我が家にて午後三時の祈をなし、此の時刻に至りしに、視よ、輝く衣を著たる人、わが前に立ちて、 31 「コルネリオよ、汝の祈は聽かれ、なんぢの施濟は神の前に憶えられたり。 32 人をヨツパに送りてペテロと稱ふるシモンを招け、かれは海邊なる皮工シモンの家に宿るなり」と云へり。 33 われ速かに人を汝に遣したるに、汝の來れるは忝けなし。いま我等はみな、主の汝に命じ給ひし凡てのことを聽かんとて、神の前に在り』 34 ペテロ口を開きて言ふ、『われ今まことに知る、神は偏ることをせず、 35 何れの國の人にても神を敬ひて義をおこなふ者を容れ給ふことを。
Kabyle(i) 30 Kurnilyus yerra-yas : Ṛebɛa wussan aya, leǧwahi n tlata n tmeddit, lliɣ deɛɛuɣ ɣer Sidi Ṛebbi deg wexxam-iw; ataya ibedd-ed zdat-i yiwen wergaz s llebsa yețfeǧǧiǧen, 31 yenna-yi-d : « A Kurnilyus! Sidi Ṛebbi yeqbel taẓallit-ik akk-d lewɛadi i tețțakeḍ i igellilen. 32 Ceggeɛ ɣer temdint n Jafa ɣerSemɛun ițusemman Butṛus iwakken a d-yas; a t-tafeḍ ɣer yiwen i gxeddmen igelman, ula d nețța isem-is Semɛun; axxam-is yezga-d ɣef rrif n lebḥeṛ. 33 Imiren ceggɛeɣ-en ɣuṛ-ek; tanemmirt-ik imi d-tusiḍ. Tura ihi aql-aɣ akk dagi zdat Sidi Ṛebbi iwakken a nsel s ɣuṛ-ek, ayen akk i k-d-yumeṛ Sidi Ṛebbi a ɣ-t-id-tiniḍ. 34 Butṛus yebda ameslay yenna : Armi ț-țura i fehmeɣ belli ț-țideț, Sidi Ṛebbi ur ixeddem ara lxilaf ger yemdanen.
Korean(i) 30 고넬료가 가로되 `나흘 전 이맘 때까지 내 집에서 제 구 시 기도를 하는데 홀연히 한 사람이 빛난 옷을 입고 내 앞에 서서 31 말하되 고넬료야 하나님이 네 기도를 들으시고 네 구제를 기억하셨으니 32 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 저가 바닷가 피장 시몬의 집에 우거하느니라 하시기로 33 내가 곧 당신에게 사람을 보내었더니 오셨으니 잘하였나이다 이제 우리는 주께서 당신에게 명하신 모든 것을 듣고자 하여 다 하나님 앞에 있나이다' 34 베드로가 입을 열어 가로되 `내가 참으로 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시고 35 각 나라 중 하나님을 경외하며 의를 행하는 사람은 하나님이 받으시는 줄 깨달았도다
Latvian(i) 30 Tad Kornēlijs sacīja: Pirms četrām dienām ap šo laiku, devītajā stundā, es lūdzu Dievu savā namā un, lūk, nostājās manā priekšā vīrs spožās drēbēs un sacīja: 31 Kornēlij, tava lūgšana uzklausīta, un Dievs tavas labdarības dāvanas atminējies sava vaiga priekšā. 32 Tāpēc sūti uz Jopi un liec ataicināt Sīmani, kas tiek saukts Pēteris; viņš viesojas ādmiņa Sīmaņa namā pie jūras. 33 Tad es tūdaļ sūtīju pie tevis, un labi tu darīji atnākdams. Tagad mēs visi stāvam tavā priekšā, lai uzklausītu visu, ko Kungs tev pavēlējis. 34 Bet Pēteris, atvēris savu muti, sacīja: Patiesi, es atzīstu ka Dievs nešķiro personas (5.Moz.10,17; Īj.34,19; Gudr.6,8; Rom.2,11; Gal.2,6; Ef.6,9; Kol.3,25; 1.Pēt.1,17) 35 Bet ikvienā tautā tas, kas Viņa bīstas un taisnīgi dzīvo, ir Viņam patīkams.
Lithuanian(i) 30 Kornelijus atsakė: “Kaip tik dabar sukanka lygiai keturios dienos, kai aš savo namuose pasninkavau ir meldžiausi devintą valandą. Ir štai prieš mane stojo spindinčiais drabužiais vyras 31 ir prabilo: ‘Kornelijau, tavo maldos išklausytos, ir Dievas prisiminė tavo gailestingumo aukas. 32 Tad siųsk pasiuntinius į Jopę ir pasikviesk Simoną, vadinamą Petru. Jis yra apsistojęs odininko Simono namuose prie jūros. Atėjęs jis tau viską pasakys’. 33 Taigi aš iš karto pasiunčiau pas tave, o tu gerai padarei, čia atvykdamas. Dabar mes visi esame susirinkę Dievo akivaizdoje, kad išgirstume visa, ką Dievas tau pavedė”. 34 Tada, atvėręs lūpas, Petras pasakė: “Iš tiesų dabar suprantu, kad Dievas neatsižvelgia į asmenis. 35 Jam priimtinas kiekvienos tautos žmogus, kuris Jo bijo ir teisiai gyvena.
PBG(i) 30 A Kornelijusz rzekł: Od czwartego dnia aż do tej godziny pościłem, a o dziewiątej godzinie modliłem się w domu moim, a oto mąż niektóry stanął przede mną w odzieniu jasnem, 31 I rzekł: Kornelijuszu! wysłuchana jest modlitwa twoja, a jałmużny twoje przyszły na pamięć przed obliczność Bożą. 32 Przetoż poślij do Joppy, a przyzwij Szymona, którego nazywają Piotrem; ten ma gospodę w domu Szymona, garbarza, nad morzem, który przyszedłszy, mówić z tobą będzie. 33 Zaraz tedy posłałem do ciebie, a tyś dobrze uczynił, żeś przyszedł. Teraz tedy jesteśmy wszyscy przed obliczem Bożem przytomni, abyśmy słuchali wszystkiego, coć rozkazano od Boga. 34 Tedy Piotr otworzywszy usta, rzekł: Prawdziwie dochodzę tego, iż Bóg nie ma względu na osoby; 35 Ale w każdym narodzie, kto się go boi, a czyni sprawiedliwość, jest mu przyjemnym.
Portuguese(i) 30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes, 31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus. 32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar. 33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor. 34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas; 35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
Norwegian(i) 30 Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon, 31 og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn; 32 send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit. 33 Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren. 34 Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk; 35 men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet.
Romanian(i) 30 Corneliu a răspuns:,,Acum patru zile, chiar în clipa aceasta, mă rugam în casa mea la ceasul al nouălea; şi iatăcă a stătut înaintea mea un om cu o haină strălucitoare, 31 şi a zis:,,Cornelie, rugăciunea ta a fost ascultată, şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de milosteniile tale. 32 Trimete dar la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru; el găzduieşte în casa lui Simon tăbăcarul, lîngă mare; cînd va veni el, îţi va vorbi.`` 33 Am trimes îndată la tine, şi bine ai făcut că ai venit. Acum dar, toţi sîntem aici înaintea lui Dumnezeu, ca să ascultăm tot ce ţi -a poruncit Domnul să ne spui.`` 34 Atunci Petru a început să vorbească, şi a zis:,,În adevăr, văd că Dumnezeu nu este părtinitor, 35 ci că în orice neam, cine se teme de El, şi lucrează neprihănire este primit de El.
Ukrainian(i) 30 А Корнилій сказав: Четвертого дня аж до цієї години я постив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі 31 й сказав: Корнилію, почута молитва твоя, і твої милостині перед Богом згадалися. 32 Тож пошли до Йоппії, і приклич Симона, що зветься Петром. Він гостює в гарбарника Симона, у господі край моря, він прийде й розповість тобі. 33 Я зараз по тебе послав, ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі. 34 А Петро відкрив уста свої та й промовив: Пізнаю я поправді, що не дивиться Бог на обличчя, 35 але в кожнім народі приємний Йому, хто боїться Його й чинить правду.
UkrainianNT(i) 30 І каже Корнелий; Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годині молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежї. 31 і рече: Корнелию, вислухана твоя молитва, і милостині твої згадано перед Богом. 32 Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господі в Симона кожемяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі. 33 Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога. 34 Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог, 35 а в кожному народі, хто боїть ся Його, і робить правду, приятен Йому.
SBL Greek NT Apparatus

30 ἤμην WH Treg NIV ] + νηστεύων καὶ RP • ἐνάτην WH Treg NIV ] + ὥραν RP
32 θάλασσαν WH Treg NIV ] + ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι RP
33 κυρίου WH Treg NIV ] θεοῦ RP