2 Chronicles 24:5-14

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G4863 he gathered G3588 the G2409 priests G2532 and G3588 the G* Levites, G2532 and G2036 he said G1473 to them, G1831 Go forth G1519 into G3588 the G4172 cities G* of Judah, G2532 and G4863 gather G575 from G3956 all G* Israel G694 money G3588   G2901 to repair G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3588   G2316 your God G1473   G575 until G2425 fit, G1763 year G2596 by G1763 year! G2532 And G4692 hasten G2980 to speak! G2532 And G3756 [3hastened not G4692   G3588 1the G* 2Levites].
  6 G2532 And G2564 [3called G3588 1the G935 2king] G3588   G* Jehoiada G3588 the G758 ruler, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G1302 Why did G3756 you not G1567 require G4012 concerning G3588 the G* Levites, G3588 so as G1533 to carry in G575 from G* Judah G2532 and G* Jerusalem G3588 the G2919 adjudged G3024.1 concern G5259 by G* Moses G444 the man G3588   G2316 of God, G3754 for G1826.1 the assembly G3588   G* of Israel G1519 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony?
  7 G3754 For G* Athaliah G1510.7.3 was G459 lawless, G2532 and G3588   G5207 her sons G1473   G2686.2 tore down G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God; G2532 and G1065 also G3956 all G3588 the G39 holy things G3624 of the house G2962 of the lord G4160 they appointed G3588 to the G* Baals.
  8 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G1096 Let there be G1101 a container, G2532 and G5087 let it be put G1722 at G3588 the G4439 gate G3588 of the G3624 house G2962 of the lord G1854 outside!
  9 G2532 And G2784 let them proclaim G1722 in G* Judah G2532 and G1722 in G* Jerusalem, G1533 to carry in G3588 to the G2962 lord G2531 as G2036 [4said G* 1Moses G3816 2 the servant G3588   G2316 3of God] G1909 unto G3588   G* Israel G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  10 G2532 And G2165 [3were glad G3956 1all G758 2 the rulers] G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people; G2532 and G1533 they carried in, G2532 and G1685 cast G1519 into G3588 the G1101 container, G2193 until G3739 of which G4137 it was filled.
  11 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G2540 time G3588   G5342 to bring in G3588 the G1101 container G4314 to G3588 the G4367.1 superintendents G3588 of the G935 king G1223 by G5495 the hand G3588 of the G* Levites, G2532 that G2259 when G1492 they beheld G3754 that G4121 [3was superabundant G3588 1the G694 2money], G2532 that G2064 [5came G3588 1the G1122 2scribe G3588 3of the G935 4king], G2532 and G3588 the G4367.1 superintendent G3588 of the G3173 great G2409 priest; G2532 and G1573.2 they emptied out G3588 the G1101 container, G2532 and G142 they lifted G2532 and G2525 placed G1473 it G1909 upon G3588   G5117 its place. G1473   G3779 Thus G4160 they did G2250 day G1537 by G2250 day, G2532 and G4863 they gathered G694 [2money G4183 1much].
  12 G2532 And G1325 [7gave G1473 8it G3588 1the G935 2king G2532 3and G* 4Jehoiada G3588 5the G2409 6priest] G3588 to the G4160 ones doing G3588 the G2041 works G1519 for G2039 the work G3624 of the house G2962 of the lord . G2532 And G3409 they hired G2998.2 quarriers G2532 and G5045 fabricators G1980.1 to repair G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G5471 braziers G4604 of iron G2532 and G5475 of brass G3588   G2901 to strengthen G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
  13 G2532 And G4160 [5did so G3588 1the G4160 2ones doing G3588 3the G2041 4works], G2532 and G305 there ascended G3372 the length G3588 of the G2041 works G1722 by G5495 their hands. G1473   G2532 And G450 they reestablished G3588 the G3624 house G2962 of the lord G1909 in G3588   G4714 its position, G1473   G2532 and G1765 they strengthened it.
  14 G2532 And G5613 as G4931 they completed, G5342 they brought G4314 to G3588 the G935 king G2532 and G4314 to G* Jehoiada G3588 the G2645 rest G3588 of the G694 money, G2532 and G4160 they made G1473 with it G4632 items G1519 for G3624 the house G2962 of the lord, G4632 items G3010 for the ministry, G2532 and G3588 of the G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G2367.1 incense pans, G2532 and G4632 [4vessels G5552 1gold G2532 2and G693 3silver]. G2532 And G399 they offered G3646.1 whole burnt-offerings G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord G1275 continually G3956 all G3588 the G2250 days G* of Jehoiada.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4863 συνήγαγε G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G3588 τους G* Λευίτας G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1831 εξέλθατε G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G2532 και G4863 συναγάγετε G575 από G3956 παντός G* Ισραήλ G694 αργύριον G3588 του G2901 κραταιώσαι G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G575 από G2425 ικανού G1763 ενιαυτόν G2596 κατ΄ G1763 ενιαυτόν G2532 και G4692 σπεύσατε G2980 λαλήσαι G2532 και G3756 ουκ έσπευσαν G4692   G3588 οι G* Λευίται
  6 G2532 και G2564 εκάλεσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τον G* Ιωδαέ G3588 τον G758 άρχοντα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1302 διατί G3756 ουκ G1567 εξεζήτησας G4012 περί G3588 των G* Λευιτών G3588 του G1533 εισενεγκείν G575 από G* Ιούδα G2532 και G* Ιερουσαλήμ G3588 το G2919 κεκριμένον G3024.1 λήμμα G5259 υπό G* Μωυσή G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G1826.1 εξεκκλησίασε G3588 τον G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου
  7 G3754 ότι G* Γοθολία G1510.7.3 ην G459 άνομος G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτής G1473   G2686.2 κατέσπασαν G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G2532 και G1065 γε G3956 πάντα G3588 τα G39 άγια G3624 οίκου G2962 κυρίου G4160 εποίησαν G3588 τοις G* Βααλείμ
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1096 γενηθήτω G1101 γλωσσόκομον G2532 και G5087 τεθήτω G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G3588 του G3624 οίκου G2962 κυρίου G1854 έξω
  9 G2532 και G2784 κηρυξάτωσαν G1722 εν G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1533 εισενεγκείν G3588 τω G2962 κυρίω G2531 καθώς G2036 είπε G* Μωυσής G3816 παις G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  10 G2532 και G2165 ευφράνθησαν G3956 πάντες G758 άρχοντες G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G1533 εισέφερον G2532 και G1685 ενέβαλλον G1519 εις G3588 το G1101 γλωσσόκομον G2193 έως G3739 ου G4137 επληρώθη
  11 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 του G5342 ενεγκείν G3588 το G1101 γλωσσόκομον G4314 προς G3588 τους G4367.1 προστάτας G3588 του G935 βασιλέως G1223 διά G5495 χειρός G3588 των G* Λευιτών G2532 και G2259 ηνίκα G1492 είδον G3754 ότι G4121 επλεόνασε G3588 το G694 αργύριον G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G1122 γραμματεύς G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 ο G4367.1 προστάτης G3588 του G3173 μεγάλου G2409 ιερέως G2532 και G1573.2 εξεκένωσαν G3588 το G1101 γλωσσόκομον G2532 και G142 ήραν G2532 και G2525 κατέστησαν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G3779 ούτως G4160 εποίουν G2250 ημέραν G1537 εξ G2250 ημέρας G2532 και G4863 συνήγαγον G694 αργύριον G4183 πολύ
  12 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτό G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G* Ιωδαέ G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τοις G4160 ποιούσι G3588 τα G2041 έργα G1519 εις G2039 εργασίαν G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G3409 εμισθούντο G2998.2 λατόμους G2532 και G5045 τέκτονας G1980.1 επισκευάσαι G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G5471 χαλκείς G4604 σιδήρου G2532 και G5475 χαλκού G3588 του G2901 κραταιώσαι G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  13 G2532 και G4160 εποίουν G3588 οι G4160 ποιούντες G3588 τα G2041 έργα G2532 και G305 ανέβη G3372 μήκος G3588 των G2041 έργων G1722 εν G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G450 ανέστησαν G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G1909 επί G3588 την G4714 στάσιν αυτού G1473   G2532 και G1765 ενίσχυσαν
  14 G2532 και G5613 ως G4931 συνετέλεσαν G5342 ήνεγκαν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G4314 προς G* Ιωδαέ G3588 το G2645 κατάλοιπον G3588 του G694 αργυρίου G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτό G4632 σκεύη G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G4632 σκεύη G3010 λειτουργικά G2532 και G3588 των G3646 ολοκαυτωμάτων G2532 και G2367.1 θυϊσκας G2532 και G4632 σκεύη G5552 χρυσά G2532 και G693 αργυρά G2532 και G399 ανήνεγκαν G3646.1 ολοκαυτώσεις G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G1275 διαπαντός G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G* Ιωδαέ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G3588 T-APM τους G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM λευιτας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1831 V-AAD-2P εξελθατε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G694 N-ASN αργυριον G2729 V-AAN κατισχυσαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1763 N-ASM ενιαυτον G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον G2532 CONJ και G4692 V-AAD-2P σπευσατε G2980 V-AAN λαλησαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4692 V-AAI-3P εσπευσαν G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται
    6 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιωας G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωδαε G3588 T-ASM τον G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G1980 V-AMI-2S επεσκεψω G4012 PREP περι G3588 T-GPM των   N-GPM λευιτων G3588 T-GSN του G1533 V-AAN εισενεγκαι G575 PREP απο G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-ASN το G2919 V-RMPAS κεκριμενον G5259 PREP υπο   N-GSM μωυση G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3753 ADV οτε   V-AAI-3S εξεκκλησιασεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    7 G3754 CONJ οτι   N-NSF γοθολια G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G459 A-NSF ανομος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSF αυτης   V-AAI-3P κατεσπασαν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DPF ταις G896 N-PRI βααλιμ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1096 V-APD-3S γενηθητω G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2532 CONJ και G5087 V-APD-3S τεθητω G1722 PREP εν G4439 N-DSF πυλη G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G1854 ADV εξω
    9 G2532 CONJ και G2784 V-AAD-3P κηρυξατωσαν G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1533 V-AAN εισενεγκαι G2962 N-DSM κυριω G2531 ADV καθως   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G3816 N-NSM παις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    10 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3956 A-NPM παντες G758 N-NPM αρχοντες G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G1533 V-IAI-3P εισεφερον G2532 CONJ και G1685 V-IAI-3P ενεβαλλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G4137 V-API-3S επληρωθη
    11 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G1533 V-IAI-3P εισεφερον G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   N-APM προστατας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των   N-GPM λευιτων G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3P ειδον G3754 CONJ οτι G4121 V-AAI-3S επλεονασεν G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM προστατης G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξεκενωσαν G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3P κατεστησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSN αυτου G3778 ADV ουτως G4160 V-IAI-3P εποιουν G2250 N-ASF ημεραν G1537 PREP εξ G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G694 N-ASN αργυριον G4183 A-ASN πολυ
    12 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASN αυτο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   N-PRI ιωδαε G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DPM τοις G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2039 N-ASF εργασιαν G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-IMI-3S εμισθουντο   N-APM λατομους G2532 CONJ και G5045 N-APM τεκτονας   V-AAN επισκευασαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5471 N-NPM χαλκεις G4604 N-GSM σιδηρου G2532 CONJ και   A-GSM χαλκου   V-AAN επισκευασαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και G4160 V-IAI-3P εποιουν G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3372 N-ASN μηκος G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4714 N-ASF στασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1765 V-AAPAS ενισχυσαν
    14 G2532 CONJ και G3739 ADV ως G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI ιωδαε G3588 T-ASN το G2645 A-ASN καταλοιπον G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G4632 N-APN σκευη G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G4632 N-APN σκευη G3010 A-APN λειτουργικα G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και   N-APF θυισκας   A-APF χρυσας G2532 CONJ και   A-APF αργυρας G2532 CONJ και G399 V-AAI-3P ανηνεγκαν   N-APF ολοκαυτωσεις G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας   N-PRI ιωδαε
HOT(i) 5 ויקבץ את הכהנים והלוים ויאמר להם צאו לערי יהודה וקבצו מכל ישׂראל כסף לחזק את בית אלהיכם מדי שׁנה בשׁנה ואתם תמהרו לדבר ולא מהרו הלוים׃ 6 ויקרא המלך ליהוידע הראשׁ ויאמר לו מדוע לא דרשׁת על הלוים להביא מיהודה ומירושׁלם את משׂאת משׁה עבד יהוה והקהל לישׂראל לאהל העדות׃ 7 כי עתליהו המרשׁעת בניה פרצו את בית האלהים וגם כל קדשׁי בית יהוה עשׂו לבעלים׃ 8 ויאמר המלך ויעשׂו ארון אחד ויתנהו בשׁער בית יהוה חוצה׃ 9 ויתנו קול ביהודה ובירושׁלם להביא ליהוה משׂאת משׁה עבד האלהים על ישׂראל במדבר׃ 10 וישׂמחו כל השׂרים וכל העם ויביאו וישׁליכו לארון עד לכלה׃ 11 ויהי בעת יביא את הארון אל פקדת המלך ביד הלוים וכראותם כי רב הכסף ובא סופר המלך ופקיד כהן הראשׁ ויערו את הארון וישׂאהו וישׁיבהו אל מקמו כה עשׂו ליום ביום ויאספו כסף לרב׃ 12 ויתנהו המלך ויהוידע אל עושׂה מלאכת עבודת בית יהוה ויהיו שׂכרים חצבים וחרשׁים לחדשׁ בית יהוה וגם לחרשׁי ברזל ונחשׁת לחזק את בית יהוה׃ 13 ויעשׂו עשׂי המלאכה ותעל ארוכה למלאכה בידם ויעמידו את בית האלהים על מתכנתו ויאמצהו׃ 14 וככלותם הביאו לפני המלך ויהוידע את שׁאר הכסף ויעשׂהו כלים לבית יהוה כלי שׁרת והעלות וכפות וכלי זהב וכסף ויהיו מעלים עלות בבית יהוה תמיד כל ימי יהוידע׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6908 ויקבץ And he gathered together H853 את   H3548 הכהנים the priests H3881 והלוים and the Levites, H559 ויאמר and said H3318 להם צאו to them, Go out H5892 לערי unto the cities H3063 יהודה of Judah, H6908 וקבצו and gather H3605 מכל of all H3478 ישׂראל Israel H3701 כסף money H2388 לחזק to repair H853 את   H1004 בית the house H430 אלהיכם of your God H1767 מדי from H8141 שׁנה year H8141 בשׁנה to year, H859 ואתם and see that ye H4116 תמהרו hasten H1697 לדבר the matter. H3808 ולא not. H4116 מהרו hastened H3881 הלוים׃ Howbeit the Levites
  6 H7121 ויקרא called H4428 המלך And the king H3077 ליהוידע for Jehoiada H7218 הראשׁ the chief, H559 ויאמר and said H4069 לו מדוע unto him, Why H3808 לא hast thou not H1875 דרשׁת required H5921 על of H3881 הלוים the Levites H935 להביא to bring in H3063 מיהודה   H3389 ומירושׁלם   H853 את   H4864 משׂאת the collection, H4872 משׁה of Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD, H6951 והקהל and of the congregation H3478 לישׂראל of Israel, H168 לאהל for the tabernacle H5715 העדות׃ of witness?
  7 H3588 כי For H6271 עתליהו of Athaliah, H4849 המרשׁעת that wicked woman, H1121 בניה the sons H6555 פרצו had broken up H853 את   H1004 בית the house H430 האלהים of God; H1571 וגם and also H3605 כל all H6944 קדשׁי the dedicated things H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD H6213 עשׂו did they bestow H1168 לבעלים׃ upon Baalim.
  8 H559 ויאמר commandment H4428 המלך And at the king's H6213 ויעשׂו they made H727 ארון chest, H259 אחד a H5414 ויתנהו and set H8179 בשׁער at the gate H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD. H2351 חוצה׃ it without
  9 H5414 ויתנו And they made H6963 קול a proclamation H3063 ביהודה through Judah H3389 ובירושׁלם and Jerusalem, H935 להביא to bring in H3068 ליהוה to the LORD H4864 משׂאת the collection H4872 משׁה Moses H5650 עבד the servant H430 האלהים of God H5921 על upon H3478 ישׂראל Israel H4057 במדבר׃ in the wilderness.
  10 H8055 וישׂמחו rejoiced, H3605 כל And all H8269 השׂרים the princes H3605 וכל and all H5971 העם the people H935 ויביאו and brought in, H7993 וישׁליכו and cast H727 לארון into the chest, H5704 עד until H3615 לכלה׃ they had made an end.
  11 H1961 ויהי Now it came to pass, H6256 בעת that at what time H935 יביא was brought H853 את   H727 הארון the chest H413 אל unto H6486 פקדת office H4428 המלך the king's H3027 ביד by the hand H3881 הלוים of the Levites, H7200 וכראותם and when they saw H3588 כי that H7227 רב much H3701 הכסף money, H935 ובא came H5608 סופר scribe H4428 המלך the king's H6496 ופקיד officer H3548 כהן priest's H7218 הראשׁ and the high H6168 ויערו and emptied H853 את   H727 הארון the chest, H5375 וישׂאהו and took H7725 וישׁיבהו it, and carried H413 אל it to H4725 מקמו his place H3541 כה again. Thus H6213 עשׂו they did H3117 ליום day H3117 ביום by day, H622 ויאספו and gathered H3701 כסף money H7230 לרב׃ in abundance.
  12 H5414 ויתנהו gave H4428 המלך And the king H3077 ויהוידע and Jehoiada H413 אל it to H6213 עושׂה such as did H4399 מלאכת the work H5656 עבודת of the service H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H1961 ויהיו and hired H7936 שׂכרים and hired H2672 חצבים masons H2796 וחרשׁים and carpenters H2318 לחדשׁ to repair H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD, H1571 וגם and also H2796 לחרשׁי such as wrought H1270 ברזל iron H5178 ונחשׁת and brass H2388 לחזק to mend H853 את   H1004 בית the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  13 H6213 ויעשׂו wrought, H6213 עשׂי   H4399 המלאכה and the work H5927 ותעל was perfected H724 ארוכה was perfected H4399 למלאכה   H3027 בידם by H5975 ויעמידו them, and they set H853 את   H1004 בית the house H430 האלהים of God H5921 על in H4971 מתכנתו his state, H553 ויאמצהו׃ and strengthened
  14 H3615 וככלותם And when they had finished H935 הביאו they brought H6440 לפני before H4428 המלך the king H3077 ויהוידע and Jehoiada, H853 את   H7605 שׁאר the rest H3701 הכסף of the money H6213 ויעשׂהו whereof were made H3627 כלים vessels H1004 לבית for the house H3068 יהוה of the LORD, H3627 כלי vessels H8335 שׁרת to minister, H5927 והעלות and to offer H3709 וכפות and spoons, H3627 וכלי and vessels H2091 זהב of gold H3701 וכסף and silver. H1961 ויהיו   H5927 מעלים   H5930 עלות burnt offerings H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD H8548 תמיד continually H3605 כל all H3117 ימי the days H3077 יהוידע׃ of Jehoiada.
new(i)
  5 H6908 [H8799] And he gathered H3548 the priests H3881 and the Levites, H559 [H8799] and said H3318 [H8798] to them, Go out H5892 to the cities H3063 of Judah, H6908 [H8798] and gather H3478 from all Israel H3701 money H2388 [H8763] to repair H1004 the house H430 of your God H1767 from H8141 year H8141 to year, H4116 [H8762] and see that ye hasten H1697 the matter. H3881 But the Levites H4116 [H8765] hastened it not.
  6 H4428 And the king H7121 [H8799] called H3077 for Jehoiada H7218 the chief, H559 [H8799] and said H1875 [H8804] to him, Why hast thou not required H3881 of the Levites H935 [H8687] to bring in H3063 out of Judah H3389 and out of Jerusalem H4864 the collection, H4872 according to the commandment of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD, H6951 and of the congregation H3478 of Israel, H168 for the tent H5715 of witness?
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah, H4849 that wicked H6555 [H8804] woman, had broken up H1004 the house H430 of God; H6944 and also all the dedicated things H1004 of the house H3068 of the LORD H6213 [H8804] they bestowed H1168 upon Baalim.
  8 H4428 And at the king's H559 [H8799] commandment H6213 [H8799] they made H259 a H727 chest, H5414 [H8799] and set H2351 it without H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of the LORD.
  9 H5414 [H8799] And they made H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem, H935 [H8687] to bring in H3068 to the LORD H4864 the collection H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid upon Israel H4057 in the wilderness.
  10 H8269 And all the princes H5971 and all the people H8055 [H8799] rejoiced, H935 [H8686] and brought in, H7993 [H8686] and cast H727 into the chest, H3615 [H8763] until they had finished.
  11 H6256 Now it came to pass, that at the time H727 the chest H935 [H8686] was brought H4428 to the king's H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 [H8800] and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king's H5608 [H8802] scribe H7218 and the high H3548 priest's H6496 officer H935 [H8804] came H6168 [H8762] and emptied H727 the chest, H5375 [H8799] and took H7725 0 it, and carried H4725 it to its place H7725 [H8686] again. H6213 [H8804] Thus they did H3117 day H3117 by day, H622 [H8799] and assembled H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 [H8799] gave H6213 [H8802] it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the LORD, H7936 [H8802] and hired H2672 [H8802] masons H2796 and carpenters H2318 [H8763] to repair H1004 the house H3068 of the LORD, H2796 and also such as wrought H1270 iron H5178 and brass H2388 [H8763] to mend H1004 the house H3068 of the LORD.
  13 H4399 H6213 [H8802] So the workmen H6213 [H8799] wrought, H4399 and the work H5927 [H8799] was H724 perfected H3027 by them, H5975 [H8686] and they set H1004 the house H430 of God H4971 in order, H553 [H8762] and strengthened it.
  14 H3615 [H8763] And when they had finished H935 [H8689] it, they brought H7605 the rest H3701 of the money H6440 at the face of H4428 the king H3077 and Jehoiada, H6213 [H8799] of which were made H3627 vessels H1004 for the house H3068 of the LORD, H3627 even vessels H8335 to minister, H5927 [H8687] and to offer H3709 with, and spoons, H3627 and vessels H2091 of gold H3701 and silver. H5927 [H8688] And they offered H5930 burnt offerings H1004 in the house H3068 of the LORD H8548 continually H3117 all the days H3077 of Jehoiada.
Vulgate(i) 5 congregavitque sacerdotes et Levitas et dixit eis egredimini ad civitates Iuda et colligite de universo Israhel pecuniam ad sarta tecta templi Dei vestri per singulos annos festinatoque hoc facite porro Levitae egere neglegentius 6 vocavitque rex Ioiadae principem et dixit ei quare non tibi fuit curae ut cogeres Levitas inferre de Iuda et de Hierusalem pecuniam quae constituta est a Mose servo Domini ut inferret eam omnis multitudo Israhel in tabernaculum testimonii 7 Otholia enim impiissima et filii eius destruxerunt domum Domini et de universis quae sanctificata fuerant templo Domini ornaverunt fanum Baalim 8 praecepit ergo rex et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecus 9 et praedicatum est in Iuda et Hierusalem ut deferrent singuli pretium Domino quod constituit Moses servus Dei super omnem Israhel in deserto 10 laetatique sunt cuncti principes et omnis populus et ingressi contulerunt in arcam Domini atque miserunt ita ut impleretur 11 cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum videbant enim multam pecuniam ingrediebatur scriba regis et quem primus sacerdos constituerat effundebantque pecuniam quae erat in arca porro arcam reportabant ad locum suum sicque faciebant per singulos dies et congregata est infinita pecunia 12 quam dederunt rex et Ioiada his qui praeerant operibus domus Domini at illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini fabros quoque ferri et aeris ut quod cadere coeperat fulciretur 13 egeruntque hii qui operabantur industrie et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare fecerunt 14 cumque conplessent omnia opera detulerunt coram rege et Ioiadae reliquam partem pecuniae de qua facta sunt vasa templi in ministerium et ad holocausta fialae quoque et cetera vasa aurea et argentea et offerebantur holocausta in domo Domini iugiter cunctis diebus Ioiadae
Clementine_Vulgate(i) 5 Congregavitque sacerdotes et Levitas, et dixit eis: Egredimini ad civitates Juda, et colligite de universo Israël pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos, festinatoque hoc facite. Porro Levitæ egere negligentius. 6 Vocavitque rex Jojadam principem, et dixit ei: Quare tibi non fuit curæ, ut cogeres Levitas inferre de Juda et de Jerusalem pecuniam quæ constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitudo Israël in tabernaculum testimonii? 7 Athalia enim impiissima, et filii ejus, destruxerunt domum Dei, et de universis quæ sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim. 8 Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam: posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus. 9 Et prædicatum est in Juda et Jerusalem ut deferrent singuli pretium Domino, quod constituit Moyses servus Dei super omnem Israël in deserto. 10 Lætatique sunt cuncti principes, et omnis populus, et ingressi contulerunt in arcam Domini, atque miserunt ita ut impleretur. 11 Cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum (videbant enim multam pecuniam), ingrediebatur scriba regis, et quem primus sacerdos constituerat, effundebantque pecuniam quæ erat in arca, porro arcam reportabant ad locum suum: sicque faciebant per singulos dies. Et congregata est infinita pecunia, 12 quam dederunt rex et Jojada his qui præerant operibus domus Domini: at illi conducebant ex ea cæsores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini: fabros quoque ferri et æris, ut quod cadere cœperat, fulciretur. 13 Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. 14 Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege et Jojada reliquam partem pecuniæ: de qua facta sunt vasa templi in ministerium, et ad holocausta, phialæ quoque, et cetera vasa aurea et argentea: offerebantur holocausta in domo Domini jugiter cunctis diebus Jojadæ.
Wycliffe(i) 5 And he gaderide togidere preestis and dekenes, and seide to hem, Go ye out to the citees of Juda, and gadere ye of al Israel money, to the reparelyng of the temple of `youre Lord God, bi ech yeer; and do ye this hiyyngli. 6 Certis the dekenes diden necgligentli. And the kyng clepide Joiada, the prince, and seide to hym, Whi was it not charge to thee, to constreyne the dekenes to brynge yn money of Juda and of Jerusalem, which money was ordeyned of Moises, the seruaunt of `the Lord, that al the multitude of Israel schulde brynge it in to the tabernacle of witnessyng? 7 For the worste Athalia, and hir sones, distrieden the hows of God; and of alle thingis, that weren halewid to the temple of the Lord, thei ourneden the temple of Baalym. 8 Therfor the kyng comaundide, and thei maden an arke, and settiden it bisidis the yate of the Lord with out forth. 9 And it was prechid in Juda and Jerusalem, that ech man schulde brynge to the Lord the prijs, which Moyses, the seruaunt of God, ordeynede on al Israel, in deseert. 10 And alle the princes and al the puple weren glad, and thei entriden, and brouyten, and senten in to the arke of the Lord, so that it was fillid. 11 And whanne it was tyme, that thei schulden bere the arke bifor the kyng bi the hondis of dekenes, for thei sien myche money, the clerk of the kyng entride, and he whom the firste preest hadde ordeynede, and thei schedden out the money, that was in the arke; sotheli thei baren ayen the arke to `his place. And so thei diden bi alle daies, and money with out noumbre was gaderid togidere; 12 which the kyng and Joiada yauen to hem that weren souereyns of the werkis of the hows of the Lord. And thei hiriden therof kitteris of stonys, and crafti men of alle werkis, that thei schulden reparele the hows of the Lord; also thei hiriden smythis of yrun, and of bras, that that thing schulde be vndurset, that bigan to falle. 13 Thei that wrouyten diden craftili, and the crasyng of the wallis was stoppid bi the hondis of hem; and thei reisiden the hows of the Lord in to the formere staat, and maden it to stonde stidfastli. 14 And whanne thei hadden fillid alle werkis, thei brouyten bifor the kyng and Joiada the tother part of the money, of which money vessels weren maad in to the seruyce of the temple, and to brent sacrifices; also viols, and othere vessels of gold and of siluer `weren maad therof. And brent sacrifices weren offrid in the hows of the Lord contynueli, in alle the daies of Joiada.
Coverdale(i) 5 & gathered together the prestes and Leuites, & sayde vnto the: Go forth vnto all the cities of Iuda, & gather the money of all Israel, to repayre ye house of God yearly, and do it righte soone: but the Leuites made no haist. 6 Then the kynge called Ioiada the pryncipall, and sayde vnto him: Why lokest thou not vnto the Leuites, yt they bringe in from Iuda and Ierusalem, the colleccion which Moses the seruaunt of the LORDE appoynted to be gathered amoge Israel for the Tabernacle of witnes? 7 For yt vngodly Athalia & hir sonnes haue waisted the house of God: and all that was halowed for the house of the LORDE, haue they bestowed on Baalim. 8 Then commaunded the kynge to make a chest, and to set it without at the intraunce of the house of the LORDE: 9 & caused it to be proclamed in Iuda and Ierusale, that they shulde bringe in to the LORDE, the colleccio, which Moses the seruaut of God appointed vnto Israel in ye wildernes. 10 The were all ye rulers glad, & so were all ye people, & brought it, and cast it in to the chest, tyll it was full. 11 And whan the tyme was yt the Leuites shulde brynge the Arke at ye kinges comaundement (whan they sawe yt there was moch money therin) then came the kinges scrybe, & he yt was appoynted of the chefe prest, and emptyed the chest, and caried it againe in to his place. Thus dyd they euery daye, so that they gathered moch money together. 12 And ye kinge & Ioiada gaue it vnto ye workmasters of ye house of the LORDE, and they hired masons & carpenters to repayre the house of ye LORDE, and men that coulde worke in yron and brasse, to repayre the house of ye LORDE. 13 And the labourers wrought, so that ye repairinge in ye worke wente forwarde thorow their hande, and they set the house of God in his bewtye, and made it stronge. 14 And whan they had perfourmed this, they brought the resydue of the money before the kynge and Ioiada, wherof there were made vessels for the house of the LORDE, vessels for the ministracion and burntofferinge, spones and ornamentes of golde and siluer. And they offred burntofferynges allwaye in the house of the LORDE, as longe as Ioiada lyued.
MSTC(i) 5 And upon that he gathered together the priests and the Levites and said to them, "Go out through the cities of Judah and gather of all Israel silver, to strengthen the house of your God, year by year, and see that ye haste the thing." Howbeit, the Levites were slack. 6 Then the king called Jehoiada that was the chiefest, and said to him, "Why requirest thou not of the Levites to bring in, out of Judah and Jerusalem the sum appointed by Moses the servant of the LORD, and by the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?" 7 For wicked Athaliah and her children had broken the house of God, and had thereto bestowed all the dedicated gifts of the house of the LORD, about Baals. 8 Wherefore at the king's commandment, they made a coffer, and set it at the gate of the house of the LORD: 9 and made proclamation through Judah and Jerusalem to bring in to the LORD the taxation of Moses the servant of God, which he set upon Israel in the wilderness. 10 And the lords and all the people rejoiced and brought in and cast into the coffer until it was full. 11 And when the time came that the chest should be brought in by the hands of the Levites at the appointment of the king, when they saw that there was much money: then came the king's scribe and one appointed by the high priest, and poured out that was in the coffer, and then took it and carried it to his place again, and thus they did day by day, and gathered much money. 12 And the king and Jehoiada gave it to workmen that wrought upon the house of the LORD, and hired Masons and carpenters to redress the house of the LORD, and so did they artificers in iron and brass, to repair the house of the LORD. 13 And the workmen wrought and the work mended through their hands: and they made the house of God as it ought to be, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada, and therewith were made vessels for the house of the LORD: even vessels to minister withal and to serve for burnt offerings as ladies and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
Matthew(i) 5 And vpon that he gathered to gether the prestes and the Leuites and sayde to them: go out thorow the cyties of Iuda and gather of all Israel syluer, to strength the house of youre God, yere by yere, and se that ye hast the thynge: how be it the Leuites were slacke. 6 Then the kynge called Iehoiada that was the chefest, and sayde to him: Why requyrest thou not of the Leuytes to brynge in, out of Iuda and Ierusalem the summe apoynted by Moses the seruaunt of the Lorde, and by the congregacion of Israel, for the tabernacle of wytnesse. 7 For wicked Athaliah and her chyldren had broken the house of God, and had therto bestowed all the dedicat gyftes of the house of the Lorde, aboute Baals. 8 Wherfore at the kynges commaundement, they made a cofer, and set it at the gate of the house of the Lorde: 9 and made proclamacyon thorow Iuda and Ierusalem to brynge in to the Lorde the taxacion of Moses the seruaunt of God, which he set vpon Israel in the wyldernesse. 10 And the Lordes and all the people reioysed and brought in and cast in to the cofer vntil it was full. 11 And when the tyme came that the cheste shoulde be brought in by the handes of the Leuites at the apoyntment of the kynge, when they saw that there was moche moneye: then came the kynges scrybe & one apoynted by the hye preste, and powred out that was in the cofer, & then toke it & caryed it to hys place agayne, & thus they dyd daye by daye, and gathered moche moneye. 12 And the kynge and Iehoiada gaue it to worckemen that wrought vpon the house of the Lorde, and hyred Masons & carpenters to redresse the house of the Lorde, and so dyd they artifycers in yron and brasse, to repayre the house of the Lorde. 13 And the worckemen wrought & the worcke mended thorow theyr handes: and they made the house of God as it ought to be, and strengthed it. 14 And when they had fynysshed it, they brought the rest of the moneye to the kynge and Iehoiada, & therwyth were made vessels for the house of the Lorde: euen vessels to mynystre with all and to serue for burntofferynges as ladelles and vessels of goulde and syluer. And they offered burntofferynges in the house of the Lorde contynuallye all the dayes of Iehoiada.
Great(i) 5 and he gathered together the preastes & the Leuites, and sayd to them: go out vnto the cyties of Iuda, & gather of all Israell money, to repayre the house of youre God from yere to yere, and se that ye hast the thynge: howbeit the Leuites were slacke. 6 And the kyng called Iehoiada that was the chefest and sayd vnto hym. Why requirest thou not of the Leuites to brynge in, out of Iuda & Ierusalem, the collection of money accordynge to the commaundement of Moses the seruaunt of the Lorde and the congregacion of Israel shulde offre it for the tabernacle of wytnesse. 7 For wycked Athaliahu and her chyldren brake vp the house of God, and all the thynges that were dedicat for the house of the Lorde dyd they bestowe for Bealim. 8 And at the kinges commaundement, they made a chest, & set it without at the gate of the house of the Lorde 9 and made proclamacyon thorowe Iuda and Ierusalem, to bryng into the Lorde the taxacion of money, that Moses the seruaunt of God set vpon Israel in the wyldernesse. 10 And the Lordes and all the people reioysed, and brought in, and cast into the chest, vntill it was full. 11 And it fortuned, that at the same tyme they brought in the chest (vnto them which were in the kynges busynesse) by the hande of the Leuites. And when they sawe that there was moche money, the kynges scrybe (and one appoynted by the hye preast) came, and emptied the chest, and toke it, and caryed it to his place agayne: thus they dyd daye by daye, and gathered moche money. 12 And the kynge & Iehoiada gaue it to soch as dyd the laboure and worke in the house of the Lorde, and hyred masons and carpenters to repayre the house of the Lorde, and so dyd they artificers in yron and brasse, to mende the house of the Lorde. 13 And so the worckmen wrought, and the worcke mended thorowe theyr handes: and they made the house of God as it ought to be, and strengthed it. 14 And when they had finisshed it, they brought the rest of the moneye before the kyng and Iehoiada, and ther with were made vessels for the house of the Lorde: euen vessels to ministre withall, and to serue for burnt offerynges: chargers and spones, vessels of golde and syluer. And they offered burntofferynges in the house of the Lorde continuallye all the dayes of Iehoiada.
Geneva(i) 5 And he assembled the Priests and the Leuites, and said to them, Goe out vnto the cities of Iudah, and gather of all Israel money to repaire the house of your God, from yeere to yeere, and haste the thing: but the Leuites hasted not. 6 Therefore the King called Iehoiada, the chiefe, and said vnto him, Why hast thou not required of the Leuites to bring in out of Iudah and Ierusalem the taxe of Moses the seruant of the Lord, and of the Congregation of Israel, for the Tabernacle of the testimonie? 7 For wicked Athaliah, and her children brake vp the house of God: and all the things that were dedicate for the house of the Lord, did they bestowe vpon Baalim. 8 Therefore the King commanded, and they made a chest, and set it at the gate of the house of the Lord without. 9 And they made proclamation thorow Iudah and Ierusalem, to bring vnto the Lord the taxe of Moses the seruant of God, layde vpon Israel in the wildernesse. 10 And all the princes and all the people reioyced, and brought in, and cast into the chest, vntill they had finished. 11 And when it was time, they brought the chest vnto the Kings officer by the hand of the Leuites: and when they saw that there was much siluer, then the Kings Scribe (and one appoynted by the hie Priest) came and emptied the chest, and tooke it, and caried it to his place againe: thus they did day by day, and gathered siluer in abundance. 12 And the King and Iehoiada gaue it to such as did the labour and worke in the house of the Lord, and hyred masons and carpenters to repayre the house of the Lord: they gaue it also to workers of yron and brasse, to repayre the house of the Lord. 13 So the workemen wrought, and the worke amended through their hands: and they restored the house of God to his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the siluer before the King and Iehoiada, and he made thereof vessels for the house of the Lord, euen vessels to minister, both morters and incense cuppes, and vessels of golde, and of siluer: and they offred burnt offrings in the house of the Lord continually all the dayes of Iehoiada.
Bishops(i) 5 And he gathered together the priestes and the Leuites, and sayde to them: Go out vnto the cities of Iuda, and gather of all Israel money to repaire the house of your God from yere to yere, and see that ye haste the thing: Howebeit the Leuites were slacke 6 And the king called Iehoiada that was the chiefest, & sayd vnto him: Why requirest thou not of the Leuites to bring in out of Iuda and Hierusalem the collection of money, according to the commaundement of Moyses the seruaunt of the Lorde, and of the congregation of Israel for the tabernacle of witnesse 7 For wicked Athaliahu and her children brake vp the house of God, and all the thinges that were dedicate for the house of the lord, did they bestow for Baalim 8 And at the kinges commaundement they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lorde 9 And made a proclamation through Iuda & Hierusalem, to bring in to the Lord the taxation of money that Moyses the seruaunt of God set vpon Israel in the wildernesse 10 And the lordes and al the people reioysed, and brought in, & cast into the chest vntill it was full 11 And it fortuned, that at the same time they brought in the chest vnto them whiche were in the kinges businesse by the hand of the Leuites, and when they sawe that there was much money, the kinges scribe, and one appoynted by the hye priest, came, and emptied the chest, and toke it, and caried it to his place agayne. Thus they dyd day by day, and gathered much money 12 And the king and Iehoiada gaue it to such as dyd the labour and worke in the house of the Lorde, and hired masons and carpenters to repaire the house of the Lorde, and so dyd they artificers in iron and brasse to mende the house of the Lorde 13 And so the workmen wrought, and the worke mended through their handes: and they made the house of God as it ought to be, and strengthed it 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Iehoiada, and therwith were made vessels for the house of the Lorde, euen vessels to minister withall, [and to serue for burnt offringes] chargers and spoones, vessels of golde and siluer: And they offered burnt offringes in the house of the Lord continually all the dayes of Iehoiada
DouayRheims(i) 5 And he assembled the priests, and the Levites, and said to them: Go out to the cities of Juda, and gather of all Israel money to repair the temple of your God, from year to year: and do this with speed: but the Levites were negligent. 6 And the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony? 7 For that wicked woman Athalia, and her children have destroyed the house of God, and adorned the temple of Baal with all the things that had been dedicated in the temple of the Lord. 8 And the king commanded, and they made a chest: and set it by the gate of the house of the Lord on the outside. 9 And they made a proclamation in Juda and Jerusalem, that every man should bring to the Lord the money which Moses the servant of God appointed for all Israel, in the desert. 10 And all the princes, and all the people rejoiced: and going in they contributed and cast so much into the chest of the Lord, that it was filled. 11 And when it was time to bring the chest before the king by the hands of the Levites, (for they saw there was much money,) the king's scribe, and he whom the high priest had appointed went in: and they poured out the money that was in the chest: and they carried back the chest to its place: and thus they did from day to day, and there was gathered an immense sum of money. 12 And the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling. 13 And the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm. 14 And when they had finished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: and with it were made vessels for the temple for the ministry, and for holocausts and bowls, and other vessels of gold and silver: and holocausts were offered in the house of the Lord continually all the days of Joiada.
KJV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. 8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
KJV_Cambridge(i) 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. 8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
KJV_Strongs(i)
  5 H6908 And he gathered together [H8799]   H3548 the priests H3881 and the Levites H559 , and said [H8799]   H3318 to them, Go out [H8798]   H5892 unto the cities H3063 of Judah H6908 , and gather [H8798]   H3478 of all Israel H3701 money H2388 to repair [H8763]   H1004 the house H430 of your God H1767 from H8141 year H8141 to year H4116 , and see that ye hasten [H8762]   H1697 the matter H3881 . Howbeit the Levites H4116 hastened [H8765]   it not.
  6 H4428 And the king H7121 called [H8799]   H3077 for Jehoiada H7218 the chief H559 , and said [H8799]   H1875 unto him, Why hast thou not required [H8804]   H3881 of the Levites H935 to bring in [H8687]   H3063 out of Judah H3389 and out of Jerusalem H4864 the collection H4872 , according to the commandment of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6951 , and of the congregation H3478 of Israel H168 , for the tabernacle H5715 of witness?
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah H4849 , that wicked H6555 woman, had broken up [H8804]   H1004 the house H430 of God H6944 ; and also all the dedicated things H1004 of the house H3068 of the LORD H6213 did they bestow [H8804]   H1168 upon Baalim.
  8 H4428 And at the king's H559 commandment [H8799]   H6213 they made [H8799]   H259 a H727 chest H5414 , and set [H8799]   H2351 it without H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of the LORD.
  9 H5414 And they made [H8799]   H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem H935 , to bring in [H8687]   H3068 to the LORD H4864 the collection H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid upon Israel H4057 in the wilderness.
  10 H8269 And all the princes H5971 and all the people H8055 rejoiced [H8799]   H935 , and brought in [H8686]   H7993 , and cast [H8686]   H727 into the chest H3615 , until they had made an end [H8763]  .
  11 H6256 Now it came to pass, that at what time H727 the chest H935 was brought [H8686]   H4428 unto the king's H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites H7200 , and when they saw [H8800]   H7227 that there was much H3701 money H4428 , the king's H5608 scribe [H8802]   H7218 and the high H3548 priest's H6496 officer H935 came [H8804]   H6168 and emptied [H8762]   H727 the chest H5375 , and took [H8799]   H7725 it, and carried H4725 it to his place H7725 again [H8686]   H6213 . Thus they did [H8804]   H3117 day H3117 by day H622 , and gathered [H8799]   H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 gave [H8799]   H6213 it to such as did [H8802]   H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the LORD H7936 , and hired [H8802]   H2672 masons [H8802]   H2796 and carpenters H2318 to repair [H8763]   H1004 the house H3068 of the LORD H2796 , and also such as wrought H1270 iron H5178 and brass H2388 to mend [H8763]   H1004 the house H3068 of the LORD.
  13 H4399 So the workmen H6213   [H8802]   H6213 wrought [H8799]   H4399 , and the work H5927 was [H8799]   H724 perfected H3027 by them H5975 , and they set [H8686]   H1004 the house H430 of God H4971 in his state H553 , and strengthened [H8762]   it.
  14 H3615 And when they had finished [H8763]   H935 it, they brought [H8689]   H7605 the rest H3701 of the money H6440 before H4428 the king H3077 and Jehoiada H6213 , whereof were made [H8799]   H3627 vessels H1004 for the house H3068 of the LORD H3627 , even vessels H8335 to minister H5927 , and to offer [H8687]   H3709 withal, and spoons H3627 , and vessels H2091 of gold H3701 and silver H5927 . And they offered [H8688]   H5930 burnt offerings H1004 in the house H3068 of the LORD H8548 continually H3117 all the days H3077 of Jehoiada.
Thomson(i) 5 Therefore he assembled the priests and the Levites and said to them, Go out into the cities of Juda and collect money from all Israel to repair the house of the Lord from year to year, and use diligence in speaking. And when the Levites made no speed, 6 king Joas called Jodae the chief, and said to him, Why hast thou not watched over the Levites, to oblige them to bring in from Juda and Jerusalem, what is ordained by Moses the man of God. And as he had assembled all Israel to the tabernacle of the testimony, 7 because Gotholia that wicked woman and her sons had plundered the house of God, and had applied the holy things of the house of the Lord to the Baalims, 8 therefore the king said, Let a chest be made, and set at the gate of the house of the Lord on the outside, 9 and let proclamation be made in Juda and Jerusalem, to bring in for the Lord, as Moses the servant of God enjoined on Israel, in the wilderness. 10 Then all the chiefs and the people gave; they brought, and cast into the chest, until it was full, 11 and then the chest was carried by the Levites to the king's overseers. When they saw that there was much money in it, the king's secretary, and the high priest's overseer, emptied the chest, and set it again in its place. Thus they did from day to day. And when they had collected much money, 12 the king and Jodae the priest, gave it to the Workmen, for the service of the house of the Lord: and they hired masons and carpenters, to repair the house of the Lord, and manufacturers of iron and brass, to furnish the house of the Lord with utensils. 13 So the workmen wrought, and the work advanced under their hands, and they re-established the house of the Lord in its former state, and strengthened it. 14 And when they had finished, they brought the remainder of the money, to the king and Jodae. And when they had made utensils for the house of the Lord, implements used in the service of burnt offerings, and censers of gold and silver, they offered whole burnt offerings in the house of the Lord continually, all the days of Jodae.
Webster(i) 5 And he convened the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. But the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD they bestowed upon Baalim. 8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at the time the chest was brought to the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and collected money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in its state, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer with, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
Webster_Strongs(i)
  5 H6908 [H8799] And he gathered H3548 the priests H3881 and the Levites H559 [H8799] , and said H3318 [H8798] to them, Go out H5892 to the cities H3063 of Judah H6908 [H8798] , and gather H3478 from all Israel H3701 money H2388 [H8763] to repair H1004 the house H430 of your God H1767 from H8141 year H8141 to year H4116 [H8762] , and see that ye hasten H1697 the matter H3881 . But the Levites H4116 [H8765] hastened it not.
  6 H4428 And the king H7121 [H8799] called H3077 for Jehoiada H7218 the chief H559 [H8799] , and said H1875 [H8804] to him, Why hast thou not required H3881 of the Levites H935 [H8687] to bring in H3063 out of Judah H3389 and out of Jerusalem H4864 the collection H4872 , according to the commandment of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6951 , and of the congregation H3478 of Israel H168 , for the tabernacle H5715 of witness?
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah H4849 , that wicked H6555 [H8804] woman, had broken up H1004 the house H430 of God H6944 ; and also all the dedicated things H1004 of the house H3068 of the LORD H6213 [H8804] they bestowed H1168 upon Baalim.
  8 H4428 And at the king's H559 [H8799] commandment H6213 [H8799] they made H259 a H727 chest H5414 [H8799] , and set H2351 it without H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of the LORD.
  9 H5414 [H8799] And they made H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem H935 [H8687] , to bring in H3068 to the LORD H4864 the collection H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid upon Israel H4057 in the wilderness.
  10 H8269 And all the princes H5971 and all the people H8055 [H8799] rejoiced H935 [H8686] , and brought in H7993 [H8686] , and cast H727 into the chest H3615 [H8763] , until they had finished.
  11 H6256 Now it came to pass, that at the time H727 the chest H935 [H8686] was brought H4428 to the king's H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites H7200 [H8800] , and when they saw H7227 that there was much H3701 money H4428 , the king's H5608 [H8802] scribe H7218 and the high H3548 priest's H6496 officer H935 [H8804] came H6168 [H8762] and emptied H727 the chest H5375 [H8799] , and took H7725 0 it, and carried H4725 it to its place H7725 [H8686] again H6213 [H8804] . Thus they did H3117 day H3117 by day H622 [H8799] , and assembled H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 [H8799] gave H6213 [H8802] it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the LORD H7936 [H8802] , and hired H2672 [H8802] masons H2796 and carpenters H2318 [H8763] to repair H1004 the house H3068 of the LORD H2796 , and also such as wrought H1270 iron H5178 and brass H2388 [H8763] to mend H1004 the house H3068 of the LORD.
  13 H4399 H6213 [H8802] So the workmen H6213 [H8799] wrought H4399 , and the work H5927 [H8799] was H724 perfected H3027 by them H5975 [H8686] , and they set H1004 the house H430 of God H4971 in order H553 [H8762] , and strengthened it.
  14 H3615 [H8763] And when they had finished H935 [H8689] it, they brought H7605 the rest H3701 of the money H6440 before H4428 the king H3077 and Jehoiada H6213 [H8799] , of which were made H3627 vessels H1004 for the house H3068 of the LORD H3627 , even vessels H8335 to minister H5927 [H8687] , and to offer H3709 with, and spoons H3627 , and vessels H2091 of gold H3701 and silver H5927 [H8688] . And they offered H5930 burnt offerings H1004 in the house H3068 of the LORD H8548 continually H3117 all the days H3077 of Jehoiada.
Brenton(i) 5 And he gathered the priests and the Levites, and said to them, Go out into the cities of Juda, and collect money of all Israel to repair the house of the Lord from year to year, and make haste to speak of it. But the Levites hasted not. 6 And king Joas called Jodae the chief, and said to him, Why hast thou not looked after the Levites, so that they should bring from Juda and Jerusalem that which was prescribed by Moses the man of God, when he assembled Israel at the tabernacle of witness? 7 For Gotholia was a transgressor, and her sons tore down the house of God; for they offered the holy things of the house of the Lord to Baalim. 8 And the king said, Let a box be made, and let it be put at the gate of the house of the Lord without. 9 And let men proclaim in Juda an in Jerusalem, that the people should bring to the Lord, as Moses the servant of God spoke concerning Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people gave, and brought in, and cast into the box until it was filled. 11 And it came to pass, when they brought in the box to the officers of the king by the hand of the Levites, and when they saw that the money was more than sufficient, then came the king's scribe, and the officer of the high priest, and emptied the box, and restored it to its place. Thus they did day by day, and collected much money. 12 And the king and Jodae the priest gave it to the workmen employed in the service of the house of the Lord, and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, also smiths and braziers to repair the house of the Lord. 13 And the workmen wrought, and the works prospered in their hands, and they established the house of the Lord on its foundation, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought to the king and to Jodae the remainder of the money, and they made vessels for the house of the Lord, vessels of service for whole-burnt-offerings, and gold and silver censers: and they offered up whole-burnt-offerings in the house of the Lord continually all the days of Jodae.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ συνήγαγε τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐξέλθατε εἰς τὰς πόλεις Ἰούδα, καὶ συναγάγετε ἀπὸ παντὸς Ἰσραὴλ ἀργύριον κατισχῦσαι τὸν οἶκον Κυρίου ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, καὶ σπεύσατε λαλῆσαι· καὶ οὐκ ἔσπευσαν οἱ Λευῖται.
6 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰωὰς τὸν Ἰωδαὲ τὸν ἄρχοντα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, διατί οὐκ ἐπεσκέψω περὶ τῶν Λευιτῶν τοῦ εἰσενέγκαι ἀπὸ Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλὴμ τὸ κεκριμένον ὑπὸ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐξεκκλησίασε τὸν Ἰσραὴλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου; 7 Ὅτι Γοθολία ἦν ἡ ἄνομος, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῆς κατέσπασαν τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ· καὶ γὰρ τὰ ἅγια οἴκου Κυρίου ἐποίησαν ταῖς Βααλίμ.
8 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, γενηθήτω γλωσσόκομον, καὶ τεθήτω ἐν πύλῃ οἴκου Κυρίου ἔξω. 9 Καὶ κηρυξάτωσαν ἐν Ἰούδᾳ καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, εἰσενέγκαι Κυρίῳ καθὼς εἶπε Μωυσῆς παῖς τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ. 10 Καὶ ἔδωκαν πάντες ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς, καὶ εἰσέφερον καὶ ἐνέβαλλον εἰς τὸ γλωσσόκομον ἕως οὗ ἐπληρώθη. 11 Καὶ ἐγένετο ὡς εἰσέφερον τὸ γλωσσόκομον πρὸς τοὺς προστάτας τοῦ βασιλέως διὰ χειρὸς τῶν Λευιτῶν, καὶ ὡς εἶδον ὅτι ἐπλεόνασε τὸ ἀργύριον, καὶ ἦλθεν ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ προστάτης τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου, καὶ ἐξεκένωσαν τὸ γλωσσόκομον, καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ· οὕτως ἐποίουν ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ συνήγαγον ἀργύριον πολύ. 12 Καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα εἰς ἐργασίαν οἴκου Κυρίου· καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου. 13 Καὶ ἐποίουν οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα, καὶ ἀνέβη μῆκος τῶν ἔργων ἐν χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἀνέστησαν τὸν οἶκον Κυρίου ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνίσχυσαν. 14 Καὶ ὡς συνετέλεσαν, ἤνεγκαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ πρὸς Ἰωδαὲ τὸ κατάλοιπον τοῦ ἀργυρίου, καὶ ἐποίησαν σκεύη εἰς οἶκον Κυρίου, σκεύη λειτουργικὰ ὁλοκαυτωμάτων, καὶ θυΐσκας χρυσᾶς καὶ ἀργυρᾶς, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις ἐν οἴκῳ Κυρίου διαπαντὸς πάσας τὰς ἡμέρας Ἰωδαέ.
Leeser(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year, and ye shall make haste in this matter. But the Levites made no haste. 6 Then called the king for Yehoyada’ the chief, and said unto him, Why hast thou not required from the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the contribution fixed by Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of the testimony? 7 For the sons of the wicked ‘Athalyahu have made breaches in the house of God; and also the holy things of the house of the Lord have they applied to the Be’alim. 8 And at the king’s order they made a chest, and placed it at the gate of the house of the Lord on the outside. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the Lord the contribution fixed by Moses the servant of God upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and they brought it in, and cast it into the chest, until it was full. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, then came the king’s scribe and the high-priest’s officer and emptied the chest, and took it up, and brought it back to its place. Thus did they day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Yehoyada’ gave it to those who overlooked the service of the house of the Lord, and these hired masons and carpenters to renew the house of the Lord, and also to the workers in iron and copper to repair the house of the Lord. 13 So the workmen wrought, and the work was restored through their means, and they replaced the house of God in its former state, and strengthened it. 14 And when they had completed it, they brought before the king and Yehoyada’ the rest of the money, and they made of it vessels for the house of the Lord, the vessels of the service and for the sacrificing, and the spoons, and other vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of the Lord continually all the days of Yehoyada’.
YLT(i) 5 and he gathereth the priests and the Levites, and saith to them, `Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to strengthen the house of your God sufficiently year by year, and ye, ye do haste to the matter;' and the Levites have not hasted. 6 And the king calleth for Jehoiada the head, and saith to him, `Wherefore hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses, servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony? 7 for sons of Athaliah, the wicked one, have broken up the house of God, and also, all the holy things of the house of Jehovah they have prepared for Baalim.' 8 And the king speaketh, and they make one chest, and put it at the gate of the house of Jehovah without, 9 and give an intimation in Judah and in Jerusalem to bring in to Jehovah the tribute of Moses, servant of God, laid on Israel in the wilderness. 10 And all the heads, and all the people rejoice, and they bring in, and cast into the chest, unto completion. 11 And it cometh to pass, at the time one bringeth in the chest for the inspection of the king by the hand of the Levites, and at their seeing that the money is abundant, that a scribe of the king hath come in, and an officer of the head-priest, and they empty the chest, and take it up and turn it back unto its place; thus they have done day by day, and gather money in abundance. 12 And the king and Jehoiada give it unto the doers of the work of the service of the house of Jehovah, and they are hiring hewers and artificers to renew the house of Jehovah, and also—to artificers in iron and brass to strengthen the house of Jehovah. 13 And those doing the business work, and there goeth up lengthening to the work by their hand, and they establish the house of God, by its proper measure, and strengthen it. 14 And at their completing it, they have brought in before the king and Jehoiada the rest of the money, and they make it vessels for the house of Jehovah, vessels of serving, and of offering up, and spoons, even vessels of gold and silver; and they are causing burnt-offerings to ascend in the house of Jehovah continually, all the days of Jehoiada.
JuliaSmith(i) 5 And he will gather together the priests and the Levites, and say to them, Go ye forth to the cities of Judah and gather together from all Israel silver to strengthen the house of your God as often as year by year, and ye shall hasten to the word. And the Levites hastened not 6 And the king will call for Jehoiada the head, and say to him, Wherefore didst thou not seek out for the Levites to bring in from Judah and from Jerusalem the loan of Moses the servant of Jehovah, and of the convocation to Israel, to the tent of testimonies? 7 For Athaliah doing evil; her sons broke asunder the house of God; and also all the holies of the house of Jehovah they made for the Baals. 8 And the king will say, and they will make one ark, and they will give it in the gate of the house of Jehovah without 9 And they will give a voice in Judah and in Jerusalem, to bring in to Jehovah the loan of Moses the servant of God, upon Israel in the desert 10 And the chiefs and all the people will rejoice, and they will bring in and cast into the ark, even to finishing. 11 And it will be in the time of bringing in the ark to the charge of the king by the hand of the Levites, and in their seeing that there was much silver, and the king's scribe came, and the head priest's overseer, and they will empty the ark and lift it up, and turn it back to its place. Thus they did to day by day, and they will gather silver for multitude. 12 And the king and Jehoiada will give for doing the work of the service of the house of Jehovah, and hewers and artificers will be hired to renew the house of Jehovah, and also for those working iron and brass to strengthen the house of Jehovah. 13 And they doing the work will work, and healing will go up to the work by their hand, and they will cause the house of God to stand upon its measure, and they will make it firm. 14 And in their finishing they brought before the king and Jehoiada the rest of the silver, and they will make vessels for the house of Jehovah, vessels to serve and to bring up, and dishes, and vessels of gold and silver. And they will be bringing up burnt-offerings in the house of Jehovah always all the days of Jehoiada.
Darby(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah and collect of all Israel money for the repair of the house of your God from year to year, and ye shall hasten the matter. But the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses the servant of Jehovah [laid upon] the congregation of Israel, for the tent of the testimony? 7 For the wicked Athaliah [and] her sons had devastated the house of God; and also all the hallowed things of the house of Jehovah had they employed for the Baals. 8 And the king commanded, and they made a chest, and set it at the gate of the house of Jehovah without, 9 and they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring to Jehovah the tribute of Moses the servant of God [laid upon] Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in and cast into the chest, until they had finished. 11 And it came to pass at the time the chest was brought for the king`s control by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king`s scribe and high priest`s officer came, and they emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah, and they hired masons and carpenters to renew the house of Jehovah, and also such as wrought in iron and bronze, to repair the house of Jehovah. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in its state, and strengthened it. 14 And when they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada; and they made of it vessels for the house of Jehovah, utensils to minister, and with which to offer up, and cups, and utensils of gold and silver. And they offered up burnt-offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.
ERV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tent of the testimony? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon the Baalim. 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 And it was so, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the chief priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set up the house of God in its state, and strengthened it. 14 And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
ASV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year; and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of Jehovah did they bestow upon the Baalim.
8 So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of Jehovah. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Jehovah the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 And it was so, that, at what time the chest was brought unto the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah; and they hired masons and carpenters to restore the house of Jehovah, and also such as wrought iron and brass to repair the house of Jehovah. 13 So the workmen wrought, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it. 14 And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of Jehovah, even vessels wherewith to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.
ASV_Strongs(i)
  5 H6908 And he gathered together H3548 the priests H3881 and the Levites, H559 and said H3318 to them, Go out H5892 unto the cities H3063 of Judah, H6908 and gather H3478 of all Israel H3701 money H2388 to repair H1004 the house H430 of your God H1767 from H8141 year H8141 to year; H4116 and see that ye hasten H1697 the matter. H3881 Howbeit the Levites H4116 hastened it not.
  6 H4428 And the king H7121 called H3077 for Jehoiada H7218 the chief, H559 and said H1875 unto him, Why hast thou not required H3881 of the Levites H935 to bring in H3063 out of Judah H3389 and out of Jerusalem H4864 the tax H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah, H6951 and of the assembly H3478 of Israel, H168 for the tent H5715 of the testimony?
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah, H4849 that wicked H6555 woman, had broken up H1004 the house H430 of God; H6944 and also all the dedicated things H1004 of the house H3068 of Jehovah H6213 did they bestow H1168 upon the Baalim.
  8 H4428 So the king H559 commanded, H6213 and they made H259 a H727 chest, H5414 and set H2351 it without H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of Jehovah.
  9 H5414 And they made H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem, H935 to bring in H3068 for Jehovah H4864 the tax H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid upon Israel H4057 in the wilderness.
  10 H8269 And all the princes H5971 and all the people H8055 rejoiced, H935 and brought in, H7993 and cast H727 into the chest, H3615 until they had made an end.
  11 H6256 And it was so, that, at what time H727 the chest H935 was brought H4428 unto the king's H6486 officers H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king's H5608 scribe H7218 and the chief H3548 priest's H6496 officer H935 came H6168 and emptied H727 the chest, H5375 and took H7725 it, and carried H4725 it to its place H7725 again. H6213 Thus they did H3117 day H3117 by day, H622 and gathered H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 gave H6213 it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of Jehovah; H7936 and they hired H2672 masons H2796 and carpenters H2318 to restore H1004 the house H3068 of Jehovah, H2796 and also such as wrought H1270 iron H5178 and brass H2388 to repair H1004 the house H3068 of Jehovah.
  13 H4399 So the workmen H6213 wrought, H4399 and the work H5927 of repairing H724 went forward H3027 in their hands, H5975 and they set H1004 up the house H430 of God H4971 in its state, H553 and strengthened it.
  14 H3615 And when they had made H935 an end, they brought H7605 the rest H3701 of the money H6440 before H4428 the king H3077 and Jehoiada, H6213 whereof were made H3627 vessels H1004 for the house H3068 of Jehovah, H3627 even vessels H8335 wherewith to minister H5927 and to offer, H3709 and spoons, H3627 and vessels H2091 of gold H3701 and silver. H5927 And they offered H5930 burnt-offerings H1004 in the house H3068 of Jehovah H8548 continually H3117 all the days H3077 of Jehoiada.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them: 'Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter.' Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and unto him: 'Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tent of the testimony?' 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the hallowed things of the house of the LORD did they bestow upon the Baalim. 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 And it was so, that at what time the chest was brought unto the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it back to its place. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set up the house of God in its state, and strengthened it. 14 And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels wherewith to minister, and buckets, and pans, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
Rotherham(i) 5 So he gathered together the priests and the Levites, and said unto them––Go ye out unto the cities of Judah, and gather out of all Israel silver to repair the house of your God, year by year, and, ye, shall hasten the matter,––but the Levites hastened it not. 6 Then the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Wherefore hast thou not required of the Levites, to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses the servant of Yahweh, and of the convocation of Israel,––for the tent of testimony? 7 For, as for Athaliah the Lawless, her sons, brake up the House of God,––moreover, all the hallowed things of the house of Yahweh, offered they unto the Baalim. 8 So the king bade [them], and they made a certain chest,––and set it in the gate of the house of Yahweh, outside. 9 And they made a proclamation, throughout Judah and Jerusalem, to bring in unto Yahweh the tribute of Moses the servant of God, laid upon Israel in the desert. 10 And all the rulers and all the people rejoiced,––and brought in and cast into the chest, until they had finished. 11 And it came to pass, what time the chest was brought into the office of the king by the hand of the Levites, and when they had seen that abundant was the silver, that the scribe of the king came in, and the officer of the chief priest, and they emptied the chest, and bare it, and put it back in its place,––thus, they did, day by day, and collected silver, in abundance; 12 and the king and Jehoiada gave it unto such as were doing the work of labouring upon the house of Yahweh, and they were hiring masons and carpenters, to renew the house of Yahweh,––moreover also, such as were fashioners of iron and bronze, to repair the house of Yahweh. 13 So the doers of the work wrought, and the work of restoration went forward, in their hand,––and they caused the house of God to stand forth according to its due proportions, and made it strong. 14 And, when they had finished, they brought in before the king and Jehoiada the rest of the silver, and he made it into utensils for the house of Yahweh, utensils of attendance, and bowls and spoons, even utensils of gold and silver. Then were they offering ascending–sacrifices in the house of Yahweh, continually, all the days of Jehoiada.
CLV(i) 5 and he gathers the priests and the Levites, and said to them, `Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to strengthen the house of your Elohim sufficiently year by year, and you, you do haste to the matter;' and the Levites have not hasted. 6 And the king calls for Jehoiada the head, and said to him, `Wherefore have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses, servant of Yahweh, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony? 7 for sons of Athaliah, the wicked one, have broken up the house of Elohim, and also, all the holy things of the house of Yahweh they have prepared for Baalim.. 8 And the king speaks, and they make one chest, and put it at the gate of the house of Yahweh without, 9 and give an intimation in Judah and in Jerusalem to bring in to Yahweh the tribute of Moses, servant of Elohim, [laid] on Israel in the wilderness. 10 And all the heads, and all the people rejoice, and they bring in, and cast into the chest, unto completion. 11 And it comes to pass, at the time one brings in the chest for the inspection of the king by the hand of the Levites, and at their seeing that the money [is] abundant, that a scribe of the king has come in, and an officer of the head-priest, and they empty the chest, and take it up and turn it back unto its place; thus they have done day by day, and gather money in abundance. 12 And the king and Jehoiada give it unto the doers of the work of the service of the house of Yahweh, and they are hiring hewers and artificers to renew the house of Yahweh, and also--to artificers in iron and brass to strengthen the house of Yahweh. 13 And those doing the business work, and there goes up lengthening to the work by their hand, and they establish the house of Elohim, by its proper measure, and strengthen it. 14 And at their completing [it], they have brought in before the king and Jehoiada the rest of the money, and they make it vessels for the house of Yahweh, vessels of serving, and of offering up, and spoons, even vessels of gold and silver; and they are causing burnt-offerings to ascend in the house of Yahweh continually, all the days of Jehoiada.
BBE(i) 5 And getting together the priests and Levites, he said to them, Go out into the towns of Judah year by year, and get from all Israel money to keep the house of your God in good condition; and see that this is done without loss of time. The Levites, however, were slow in doing so. 6 Then the king sent for Jehoiada, the chief priest, and said to him, Why have you not given the Levites orders that the tax fixed by Moses, the servant of the Lord, and by the meeting of Israel, for the Tent of witness, is to be got in from Judah and Jerusalem and handed over? 7 For the house of the Lord had been broken up by Athaliah, that evil woman, and her sons; and all its holy things they had given to the Baals. 8 So at the king's order they made a chest and put it outside the doorway of the house of the Lord. 9 And an order was sent out through all Judah and Jerusalem that payment was to be made to the Lord of the tax which Moses, the servant of God, had put on Israel in the waste land. 10 And all the chiefs and all the people came gladly and put their money into the chest, till they had all given. 11 So when the chest was taken to the king's servants by the Levites, and they saw that there was much money in it, the king's scribe and the chief priest's servant took the money out, and put the chest back in its place. They did this day by day, and got together a great amount of money. 12 Then the king and Jehoiada gave it to those who were responsible for getting the work done on the Lord's house, and with it they got wall-builders and woodworkers and metal-workers to put the house of the Lord in good order again. 13 So the workmen did their work, making good what was damaged and building up the house of God till it was strong and beautiful again. 14 And when the work was done, they took the rest of the money to the king and Jehoiada, and it was used for making the vessels for the house of the Lord, all the vessels needed for the offerings, the spoons and the vessels of gold and silver. And as long as Jehoiada was living, the regular burned offerings were offered in the house of the Lord.
MKJV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather silver from all Israel to repair the house of your God from year to year. And see that you hasten the matter. And the Levites did not hasten it. 6 And the king called for Jehoiada and said to him, Why have you not made the Levites bring in the collection out of Judah and out of Jerusalem, according to Moses the servant of Jehovah, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, have broken up the house of God. And also all the dedicated things of the house of Jehovah they have given to Baals. 8 And the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of Jehovah. 9 And they gave a call in Judah and in Jerusalem, to bring in to Jehovah the collection that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. 10 And all the rulers and all the people rejoiced, and brought in, and threw into the chest until it was finished. 11 And it happened at the time the chest was brought into the king's office by the Levites, and when they saw that the silver was abundant, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it and carried it to its place again. So they did day by day, and gathered a great amount of silver. 12 And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of Jehovah. And they hired masons and carpenters to repair the house of Jehovah, and also artisans in iron and bronze, to mend the house of Jehovah. 13 And the workmen worked, and the work was completed by them, and they set the house of God in its proper state and made it strong. 14 And when they had finished, they brought the rest of the silver before the king and Jehoiada. Of this silver were made vessels for the house of Jehovah, vessels to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they continually offered burnt offerings in the house of Jehovah all the days of Jehoiada.
LITV(i) 5 and he gathered the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God fully from year to year; and you shall do the matter quickly. But the Levites did not act quickly. 6 And the king called for Jehoiada the head, and said to him, Why have you not required the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses, the servant of Jehovah, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of the testimony? 7 For the sons of Athaliah, the wicked one, have broken up the house of God, and also they have prepared all the holy things of the house of Jehovah for the Baals. 8 And the king commanded, and they made one chest, and put it at the gate of the house of Jehovah outside; 9 and they gave a call in Judah and in Jerusalem to bring in to Jehovah the tribute of Moses, the servant of God, laid on Israel in the wilderness. 10 And all the leaders, and all the people rejoiced; and they brought in and threw into the chest until it was finished. 11 And it happened, at the time one brought in the chest to the king's overseers, by the hand of the Levites, and when they saw that the silver was much a scribe of the king came in, and an officer of the head priest, and they emptied the chest and took it up and returned it to its place; so they did day by day, and gathered much silver. 12 And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of Jehovah; and they hired stone cutters and carpenters to repair the house of Jehovah; and also artisans in iron and bronze to strengthen the house of Jehovah. 13 And the workmen did the work and the repair work prospered in their hands; and they set up the house of God by its proper measure, and made it strong. 14 And when they had finished, they brought the rest of the silver in before the king and Jehoiada; and they made vessels of it for the house of Jehovah, vessels of serving, and of offering, and spoons, even vessels of gold and silver; and they offered burnt offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.
ECB(i) 5 and he gathers the priests and the Leviym and says to them, Go to the cities of Yah Hudah and gather silver of all Yisra El to strengthen the house of your Elohim - enough year by year and see that you hasten the word. And the Leviym hasten not: 6 and the sovereign calls for Yah Yada the head and says to him, Why have you not required of the Leviym to bring in the burden from Yah Hudah and from Yeru Shalem according to Mosheh the servant of Yah Veh? And of the congregation of Yisra El for the tent of witness? 7 For the sons of Athal Yah the wicked breached the house of Elohim; and they also worked all the holies of the house of Yah Veh to the Baalim. 8 And the sovereign says, and they work one ark; and give it outside the portal of the house of Yah Veh: 9 and they give voice in Yah Hudah and in Yeru Shalem, to bring in the burden Mosheh the servant of Elohim laid on Yisra El in the wilderness to Yah Veh. 10 And all the governors and all the people cheer and bring and cast in the ark until they finish. 11 And so be it, that at the time, they bring in the ark for the oversight of the sovereign by the hand of the Leviym; and they see there is much silver: and the scribe of the sovereign and the overseer of the head priest come and empty the ark and lift it and return it to his place: thus they work day by day and gather silver in abundance. 12 And the sovereign and Yah Yada give it to such as work the work of the service of the house of Yah Veh; and hire hewers and artificers to renew the house of Yah Veh; and also artificers of iron and copper to strengthen the house of Yah Veh: 13 and the workers work and healing ascends on the work of their hand; and they stand the house of Elohim in quantity and strengthen it. 14 And they finish; and they bring the remainder of the silver at the face of the sovereign and Yah Yada; and they work instruments for the house of Yah Veh - instruments of ministry and of holocaust and bowls - even instruments of gold and silver: and they holocaust holocausts in the house of Yah Veh continually all the days of Yah Yada.
ACV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather money from all Israel to repair the house of your God from year to year. And see that ye hasten the matter. However the Levites did not hasten it. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why have thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of LORD, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God, and also all the dedicated things of the house of LORD they bestowed upon the Baalim. 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the rulers and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 And it was so, that, at what ever time the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of LORD. And they hired masons and carpenters to restore the house of LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of LORD. 13 So the workmen labored, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it. 14 And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, from which were made vessels for the house of LORD, even vessels with which to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of LORD continually all the days of Jehoiada.
WEB(i) 5 He gathered together the priests and the Levites, and said to them, “Go out to the cities of Judah, and gather money to repair the house of your God from all Israel from year to year. See that you expedite this matter.” However the Levites didn’t do it right away. 6 The king called for Jehoiada the chief, and said to him, “Why haven’t you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of Yahweh, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the Tent of the Testimony?” 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up God’s house; and they also gave all the dedicated things of Yahweh’s house to the Baals. 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of Yahweh’s house. 9 They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Yahweh the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. 10 All the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had filled it. 11 Whenever the chest was brought to the king’s officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the chief priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of Yahweh’s house. They hired masons and carpenters to restore Yahweh’s house, and also those who worked iron and bronze to repair Yahweh’s house. 13 So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands. They set up God’s house as it was designed, and strengthened it. 14 When they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, from which were made vessels for Yahweh’s house, even vessels with which to minister and to offer, including spoons and vessels of gold and silver. They offered burnt offerings in Yahweh’s house continually all the days of Jehoiada.
WEB_Strongs(i)
  5 H6908 He gathered together H3548 the priests H3881 and the Levites, H559 and said H3318 to them, "Go out H5892 to the cities H3063 of Judah, H6908 and gather H3701 money H2388 to repair H1004 the house H430 of your God H1767 from H1767 all Israel from H8141 year H8141 to year. H4116 See that you expedite H1697 this matter." H3881 However the Levites H4116 didn't do it right away.
  6 H4428 The king H7121 called H3077 for Jehoiada H7218 the chief, H559 and said H1875 to him, "Why haven't you required H3881 of the Levites H935 to bring in H4864 the tax H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh, H6951 and of the assembly H3478 of Israel, H3063 out of Judah H3389 and out of Jerusalem, H168 for the tent H5715 of the testimony?"
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah, H4849 that wicked H6555 woman, had broken up H1004 the house H430 of God; H6213 and they also gave H6944 all the dedicated things H1004 of the house H3068 of Yahweh H1168 to the Baals.
  8 H4428 So the king H559 commanded, H6213 and they made H259 a H727 chest, H5414 and set H2351 it outside H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of Yahweh.
  9 H5414 They made H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem, H935 to bring in H3068 for Yahweh H4864 the tax H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid on Israel H4057 in the wilderness.
  10 H8269 All the princes H5971 and all the people H8055 rejoiced, H935 and brought in, H7993 and cast H727 into the chest, H3615 until they had made an end.
  11 H6256 It was so, that whenever H727 the chest H935 was brought H4428 to the king's H6486 officers H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king's H5608 scribe H7218 and the chief H3548 priest's H6496 officer H935 came H6168 and emptied H727 the chest, H5375 and took H5375 it, and carried H4725 it to its place H7725 again. H6213 Thus they did H3117 day H3117 by day, H622 and gathered H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 The king H3077 and Jehoiada H5414 gave H6213 it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of Yahweh; H7936 and they hired H2672 masons H2796 and carpenters H2318 to restore H1004 the house H3068 of Yahweh, H2796 and also such as worked H1270 iron H5178 and brass H2388 to repair H1004 the house H3068 of Yahweh.
  13 H4399 So the workmen H6213 worked, H4399 and the work H5927 of repairing H724 went forward H3027 in their hands, H5975 and they set H1004 up the house H430 of God H4971 in its state, H553 and strengthened it.
  14 H3615 When they had made H935 an end, they brought H7605 the rest H3701 of the money H6440 before H4428 the king H3077 and Jehoiada, H6213 of which were made H3627 vessels H1004 for the house H3068 of Yahweh, H3627 even vessels H8335 with which to minister H5927 and to offer, H3709 and spoons, H3627 and vessels H2091 of gold H3701 and silver. H5927 They offered H5930 burnt offerings H1004 in the house H3068 of Yahweh H8548 continually H3117 all the days H3077 of Jehoiada.
NHEB(i) 5 He gathered together the priests and the Levites, and said to them, "Go out to the cities of Judah, and gather money to repair the house of your God from all Israel from year to year. See that you expedite this matter." However the Levites did not do it right away. 6 The king called for Jehoiada the chief, and said to him, "Why haven't you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of the LORD, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the tent of the testimony?" 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up God's house; and they also gave all the dedicated things of the house of the LORD to the Baals. 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the LORD. 9 They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. 10 And all the leaders and all the people rejoiced, and brought in, and threw it into the chest, until it was full. 11 It was so, that whenever the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 The king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as worked iron and bronze to repair the house of the LORD. 13 So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up God's house in its state, and strengthened it. 14 When they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made vessels for the house of the LORD, even vessels with which to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. They offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
AKJV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that you hasten the matter. However, the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow on Baalim. 8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought to the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as worked iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen worked, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer with, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6908 And he gathered H3548 together the priests H3881 and the Levites, H559 and said H3318 to them, Go H5892 out to the cities H3063 of Judah, H6908 and gather H3605 of all H3478 Israel H3701 money H2388 to repair H1004 the house H430 of your God H8141 from year H8141 to year, H4116 and see that you hasten H1697 the matter. H3881 However, the Levites H4116 hastened it not.
  6 H4428 And the king H7121 called H3111 for Jehoiada H7218 the chief, H559 and said H4069 to him, Why H1875 have you not required H3881 of the Levites H935 to bring H3063 in out of Judah H3389 and out of Jerusalem H4864 the collection, H4872 according to the commandment of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD, H6951 and of the congregation H3478 of Israel, H168 for the tabernacle H5715 of witness?
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah, H4849 that wicked H6555 woman, had broken H1004 up the house H430 of God; H1571 and also H3605 all H6944 the dedicated H1004 things of the house H3068 of the LORD H6213 did they bestow H1168 on Baalim.
  8 H4428 And at the king’s H559 commandment H6213 they made H727 a chest, H5414 and set H2351 it without H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of the LORD.
  9 H5414 And they made H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem, H935 to bring H3068 in to the LORD H4864 the collection H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid on Israel H4057 in the wilderness.
  10 H3605 And all H8269 the princes H3605 and all H5971 the people H8055 rejoiced, H935 and brought H7993 in, and cast H727 into the chest, H5704 until H3615 they had made an end.
  11 H1961 Now it came H6256 to pass, that at what time H727 the chest H935 was brought H4428 to the king’s H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king’s H5608 scribe H7218 and the high H3548 priest’s H6496 officer H935 came H6168 and emptied H727 the chest, H5375 and took H7725 it, and carried H4725 it to his place H7725 again. H3541 Thus H6213 they did H3117 day H3117 by day, H622 and gathered H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3111 and Jehoiada H5414 gave H6213 it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the LORD, H7936 and hired H2672 masons H2796 and carpenters H2318 to repair H1004 the house H3068 of the LORD, H1571 and also H2790 such as worked H1270 iron H5178 and brass H2388 to mend H1004 the house H3068 of the LORD.
  13 H6213 So the workmen H4399 H6213 worked, H4399 and the work H5927 was perfected H724 H5975 by them, and they set H1004 the house H430 of God H4971 in his state, H553 and strengthened it.
  14 H3615 And when they had finished H935 it, they brought H7605 the rest H3701 of the money H6440 before H4428 the king H3111 and Jehoiada, H6213 whereof were made H3627 vessels H1004 for the house H3068 of the LORD, H3627 even vessels H8335 to minister, H5927 and to offer H3709 with, and spoons, H3627 and vessels H2091 of gold H3701 and silver. H5927 And they offered H5930 burnt H1004 offerings in the house H3068 of the LORD H8548 continually H3605 all H3117 the days H3111 of Jehoiada.
KJ2000(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that you hasten the matter. But the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they dedicate to Baalim. 8 And at the king’s commandment they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had finished. 11 Now it came to pass, that at whatsoever time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as worked in iron and bronze to restore the house of the LORD. 13 So the workmen labored, and the work was completed by them, and they put the house of God in order, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made articles for the house of the LORD, even articles for ministering, and for offering, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
UKJV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that all of you hasten the matter. Nevertheless the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. 8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired stone workers and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer likewise, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
CKJV_Strongs(i)
  5 H6908 And he gathered together H3548 the priests H3881 and the Levites, H559 and said H3318 to them, Go out H5892 unto the cities H3063 of Judah, H6908 and gather H3478 of all Israel H3701 money H2388 to repair H1004 the house H430 of your God H1767 from H8141 year H8141 to year, H4116 and see that you hasten H1697 the matter. H3881 But the Levites H4116 hurried it not.
  6 H4428 And the king H7121 called H3077 for Jehoiada H7218 the chief, H559 and said H1875 unto him, Why have you not required H3881 of the Levites H935 to bring in H3063 out of Judah H3389 and out of Jerusalem H4864 the collection, H4872 according to the commandment of Moses H5650 the servant H3068 of the Lord, H6951 and of the congregation H3478 of Israel, H168 for the tabernacle H5715 of witness?
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah, H4849 that wicked H6555 woman, had broken up H1004 the house H430 of God; H6944 and also all the dedicated things H1004 of the house H3068 of the Lord H6213 did they bestow H1168 upon Baalim.
  8 H4428 And at the king's H559 commandment H6213 they made H259 a H727 chest, H5414 and set H2351 it outside H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of the Lord.
  9 H5414 And they made H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem, H935 to bring in H3068 to the Lord H4864 the collection H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid upon Israel H4057 in the wilderness.
  10 H8269 And all the princes H5971 and all the people H8055 rejoiced, H935 and brought in, H7993 and cast H727 into the chest, H3615 until they had made an end.
  11 H6256 Now it came to pass, that at what time H727 the chest H935 was brought H4428 unto the king's H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king's H5608 scribe H7218 and the high H3548 priest's H6496 officer H935 came H6168 and emptied H727 the chest, H5375 and took H7725 it, and carried H4725 it to his place H7725 again. H6213 Thus they did H3117 day H3117 by day, H622 and gathered H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 gave H6213 it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the Lord, H7936 and hired H2672 masons H2796 and carpenters H2318 to repair H1004 the house H3068 of the Lord, H2796 and also such as worked H1270 iron H5178 and brass H2388 to mend H1004 the house H3068 of the Lord.
  13 H4399 So the workmen H6213 worked, H4399 and the work H5927 was H724 perfected H3027 by them, H5975 and they set H1004 the house H430 of God H4971 in his state, H553 and strengthened it.
  14 H3615 And when they had finished H935 it, they brought H7605 the rest H3701 of the money H6440 before H4428 the king H3077 and Jehoiada, H6213 whereof were made H3627 vessels H1004 for the house H3068 of the Lord, H3627 even vessels H8335 to minister, H5927 and to offer H3709 with, and spoons, H3627 and vessels H2091 of gold H3701 and silver. H5927 And they offered H5930 burnt offerings H1004 in the house H3068 of the Lord H8548 continually H3117 all the days H3077 of Jehoiada.
EJ2000(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites and said to them, Go out unto the cities of Judah and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and be diligent in this matter. However the Levites were not diligent. 6 Therefore the king called for Jehoiada, the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem unto the tabernacle of the testimony the collection, according to the commandment of Moses, the slave of the LORD and of the congregation of Israel? 7 For the wicked woman, Athaliah, and her sons had broken up the house of God, and they had also bestowed all the dedicated things of the house of the LORD upon Baalim. 8 And at the king’s commandment they made an ark and set it outside at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem to bring in to the LORD the collection that Moses the slave of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced and brought in and cast into the ark until they had fulfilled their duty. 11 Now it came to pass, that at what time the ark was brought unto the king’s office by the hand of the Levites and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the ark and took it and returned it to its place. Thus they did day by day and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to those that did the work of the service of the house of the LORD and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD and also those that wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and by their hands the work was done, and they restored the house of God and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which they made vessels for the house of the LORD, vessels to minister and to offer with, and spoons and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
CAB(i) 5 And he gathered the priests and the Levites, and said to them, Go out into the cities of Judah, and collect money from all Israel to repair the house of the Lord from year to year, and make haste to speak of it. But the Levites hastened not. 6 And King Joash called Jehoiada the chief, and said to him, Why have you not looked after the Levites, so that they should bring from Judah and Jerusalem that which was prescribed by Moses the man of God, when he assembled Israel at the tabernacle of witness? 7 For Athaliah was a transgressor, and her sons tore down the house of God; for they offered the holy things of the house of the Lord to the Baals. 8 And the king said, Let a box be made, and let it be put at the gate of the house of the Lord outside. 9 And let men proclaim in Judah and in Jerusalem, that the people should bring to the Lord, as Moses the servant of God spoke concerning Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people gave, and brought in, and cast into the box until it was filled. 11 And it came to pass, when they brought in the box to the officers of the king by the hand of the Levites, and when they saw that the money was more than sufficient, then came the king's scribe, and the officer of the high priest, and emptied the box, and restored it to its place. Thus they did day by day, and collected much money. 12 And the king and Jehoiada the priest gave it to the workmen employed in the service of the house of the Lord, and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, also smiths and iron workers to repair the house of the Lord. 13 So the workmen labored, and the works prospered in their hands, and they established the house of the Lord on its foundation, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought to the king and to Jehoiada the remainder of the money, and they made vessels for the house of the Lord, vessels of service for whole burnt offerings, and gold and silver censers: and they offered up whole burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada.
LXX2012(i) 5 And he gathered the priests and the Levites, and said to them, Go out into the cities of Juda, and collect money of all Israel to repair the house of the Lord from year to year, and make haste to speak [of it]. But the Levites hasted not. 6 And king Joas called Jodae the chief, and said to him, Why have you not looked after the Levites, so that they should bring from Juda and Jerusalem that which was prescribed by Moses the man of God, when he assembled Israel at the tabernacle of witness? 7 For Gotholia was a transgressor, and her sons tore down the house of God; for they offered the holy things of the house of the Lord to Baalim. 8 And the king said, Let a box be made, and let it be put at the gate of the house of the Lord without. 9 And let [men] proclaim in Juda an in Jerusalem, that [the people] should bring to the Lord, as Moses the servant of God spoke concerning Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people gave, and brought in, and cast into the box until it was filled. 11 And it came to pass, when they brought in the box to the officers of the king by the hand of the Levites, and when they saw that the money was more than sufficient, then came the king's scribe, and the officer of the high priest, and emptied the box, and restored it to its place. Thus they did day by day, and collected much money. 12 And the king and Jodae the priest gave it to the workmen employed in the service of the house of the Lord, and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, also smiths and braziers to repair the house of the Lord. 13 And the workmen wrought, and the works prospered in their hands, and they established the house of the Lord on its foundation, and strengthened [it]. 14 And when they had finished [it], they brought to the king and to Jodae the remainder of the money, and they made vessels for the house of the Lord, vessels of service for whole burnt offerings, and gold and silver [censers]: and they offered up whole burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jodae.
NSB(i) 5 He gathered the priests and the Levites and said to them: »Go to the cities of Judah, and collect money throughout Israel to repair the Temple of your God every year. Do it immediately!« But the Levites did not do it immediately. 6 The king called for the chief priest Jehoiada and asked him: »Why have you not required the Levites to bring the contributions from Judah and Jerusalem? Jehovah’s servant Moses and the assembly required Israel to give contributions for the use of the Tent of Testimony of God’s promise.« 7 The sons of that wicked woman Athaliah had broken into God’s Temple and used all the holy things of Jehovah’s Temple to worship other gods, the Baals. 8 The king issued an order. They made a box and placed it outside the gate of Jehovah’s Temple. 9 They issued a proclamation in Judah and Jerusalem that the contributions should be brought to Jehovah. Moses required Israel to make contributions while they were in the desert. 10 All the officials and all the people were filled with joy. They brought money and dropped it into the box until it was full. 11 When the Levites brought the box to the king’s officers and they saw a lot of money. The king’s scribe and the chief priest’s officer would empty the box and put it back in its place. They would do this every day. They collected a lot of money. 12 The king and Jehoiada gave the money to the foremen who were working on Jehovah’s Temple. They hired masons and carpenters to renovate Jehovah’s Temple. They also hired men who worked with iron and bronze to repair Jehovah’s Temple. 13 The men worked and the project progressed under the foremen’s guidance. They restored God’s Temple to its proper condition and reinforced it. 14 When the repairs were finished, the remaining gold and silver was given to the king and Jehoiada. They used it to have bowls and other utensils made for the Temple. As long as Jehoiada was alive, sacrifices were offered regularly at the Temple.
ISV(i) 5 so he assembled the priests and descendants of Levi and ordered them, “Go throughout the cities of Judah and take up a collection from all of Israel for the annual upkeep of the Temple of your God. And make sure that you act quickly.” But the descendants of Levi did not act quickly, 6 so the king summoned Jehoiada the chief priest and asked him, “Why haven’t you required the descendants of Levi to bring from Judah and Jerusalem the tax levied by Moses, the LORD’s servant, and the assembly of Israel for the Tent of Testimony?”
7 Because that wicked woman Athaliah’s family members had broken into the Temple of God and used the consecrated implements of the LORD’s Temple for service to the Baals, 8 the king issued an order and a chest was made and set outside the entrance gate to the LORD’s Temple. 9 A public notice was sent throughout Judah and Jerusalem to bring in the tax that Moses the servant of the LORD had levied on Israel when they were in the wilderness. 10 So all the princes and all the people gladly brought their tax and placed it into the chest until they had completed paying the tax. 11 Whenever the chest was brought to the king’s officials by the descendants of Levi, the royal secretary and the chief priest’s designated officer would come, empty the chest, and take it back to its place. They did this day after day until they had collected a large amount of cash.
12 Both the king and Jehoiada paid the money to those who were working to maintain the service of the LORD’s Temple, and they, in turn, hired masons and carpenters to restore the LORD’s Temple. Iron and bronze workers also were brought in to repair the Lord’s Temple. 13 As a result, the workmen did their labor, and the repair work progressed steadily under their supervision, and they restored God’s Temple back to what it should be, and strengthened it, too. 14 When they had completed the work, they brought what was left of the money to the king and to Jehoiada, and it was used to cast utensils for the LORD’s Temple that were to be utilized for daily service and for burnt offerings, for incense vessels, and for both gold and silver vessels. Burnt offerings were offered on a regular basis in the LORD’s Temple throughout Jehoiada’s lifetime.
LEB(i) 5 So he gathered the priests and the Levites and said to them, "Go out to the cities of Judah and gather money from all Israel to strengthen the house of your God sufficiently year by year. Now you yourselves must hasten to the matter." But the Levites did not act with haste. 6 So the king called Jehoiada the chief, and he said to him, "Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax of Moses, the servant of Yahweh, and of the assembly of Israel for the tent of the testimony?" 7 For the sons of the wicked Athaliah had broken into the house of God and had used all the holy vessels of the house of Yahweh for the Baals. 8 Then the king commanded, and they made a chest and put it at the gate outside the house of Yahweh. 9 And they issued a proclamation* in Judah and in Jerusalem to bring to Yahweh the tax that Moses the servant of God had levied upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and they brought their tax and threw it into the chest until it was finished. 11 And whenever he brought the chest to the appointee of the king by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money in it, then the secretary of the king and the officer of the chief priest came and emptied the chest, then they took it and returned it to its place. Thus they did day by day and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of Yahweh. And they hired stonemasons and skilled craftsmen to restore the house of Yahweh, and also workers in iron and bronze to repair the house of Yahweh. 13 So those doing the work labored, and the restoration for the work made progress under their hand. And they restored the house of God to its position and strengthened it. 14 And when they had finished, they brought the remainder of the money before the king and Jehoiada, and they used it for objects for the house of Yahweh, objects for the service and the burnt offerings, dishes, and objects of gold and silver. And they were offering burnt offerings in the house of Yahweh regularly, all the days of Jehoiada.
BSB(i) 5 So he gathered the priests and Levites and said, “Go out to the cities of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the house of your God. Do it quickly.” The Levites, however, did not make haste. 6 So the king called Jehoiada the high priest and said, “Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?” 7 For the sons of that wicked woman Athaliah had broken into the house of God and had even used the sacred objects of the house of the LORD for the Baals. 8 At the king’s command a chest was made and placed outside, at the gate of the house of the LORD. 9 And a proclamation was issued in Judah and Jerusalem that they were to bring to the LORD the tax imposed by Moses the servant of God on Israel in the wilderness. 10 All the officers and all the people rejoiced and brought their contributions, and they dropped them in the chest until it was full. 11 Whenever the chest was brought by the Levites to the king’s overseers and they saw that there was a large amount of money, the royal scribe and the officer of the high priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this daily and gathered the money in abundance. 12 Then the king and Jehoiada would give the money to those who supervised the labor on the house of the LORD to hire stonecutters and carpenters to restore the house of the LORD, as well as workers in iron and bronze to repair the house of the LORD. 13 So the workmen labored, and in their hands the repair work progressed. They restored the house of God according to its specifications, and they reinforced it. 14 When they were finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada to make with it the articles for the house of the LORD—utensils for the service and for the burnt offerings, dishes, and other objects of gold and silver. Throughout the days of Jehoiada, burnt offerings were presented regularly in the house of the LORD.
MSB(i) 5 So he gathered the priests and Levites and said, “Go out to the cities of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the house of your God. Do it quickly.” The Levites, however, did not make haste. 6 So the king called Jehoiada the high priest and said, “Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?” 7 For the sons of that wicked woman Athaliah had broken into the house of God and had even used the sacred objects of the house of the LORD for the Baals. 8 At the king’s command a chest was made and placed outside, at the gate of the house of the LORD. 9 And a proclamation was issued in Judah and Jerusalem that they were to bring to the LORD the tax imposed by Moses the servant of God on Israel in the wilderness. 10 All the officers and all the people rejoiced and brought their contributions, and they dropped them in the chest until it was full. 11 Whenever the chest was brought by the Levites to the king’s overseers and they saw that there was a large amount of money, the royal scribe and the officer of the high priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this daily and gathered the money in abundance. 12 Then the king and Jehoiada would give the money to those who supervised the labor on the house of the LORD to hire stonecutters and carpenters to restore the house of the LORD, as well as workers in iron and bronze to repair the house of the LORD. 13 So the workmen labored, and in their hands the repair work progressed. They restored the house of God according to its specifications, and they reinforced it. 14 When they were finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada to make with it the articles for the house of the LORD—utensils for the service and for the burnt offerings, dishes, and other objects of gold and silver. Throughout the days of Jehoiada, burnt offerings were presented regularly in the house of the LORD.
MLV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites and said to them, Go out to the cities of Judah and gather money from all Israel to repair the house of your* God from year to year. And see that you* hasten the matter. However the Levites did not hasten it.
6 And the king called for Jehoiada the chief and said to him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God and also all the dedicated things of the house of Jehovah they bestowed upon the Baals.
8 So the king commanded and they made a chest and set it outside at the gate of the house of Jehovah. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Jehovah the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the rulers and all the people rejoiced and brought in and cast into the chest, until they had made an end.
11 And it was so, that, at what ever time the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest and took it and carried it to its place again. Thus they did day by day and gathered money in abundance.
12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah. And they hired masons and carpenters to restore the house of Jehovah and also such as worked iron and brass to repair the house of Jehovah. 13 So the workmen labored and the work of repairing went forward in their hands and they set up the house of God in its state and strengthened it.
14 And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, from which were made vessels for the house of Jehovah, even vessels with which to minister and to offer and spoons and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.
VIN(i) 5 He gathered the priests and the Levites and said to them: "Go to the cities of Judah, and collect money throughout Israel to repair the Temple of your God every year. Do it immediately!" But the Levites did not do it immediately. 6 So the king called Jehoiada the chief, and he said to him, "Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax of Moses, the servant of the LORD, and of the assembly of Israel for the tent of the testimony?" 7 For the sons of the wicked Athaliah had broken into the house of God and had used all the holy vessels of the house of Yahweh for the Baals. 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the LORD. 9 And they issued a proclamation in Judah and in Jerusalem to bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had levied upon Israel in the wilderness. 10 All the officials and all the people were filled with joy. They brought money and dropped it into the box until it was full. 11 Whenever the chest was brought to the king's officials by the Levites, the royal secretary and the chief priests designated officer would come, empty the chest, and take it back to its place. They did this day after day until they had collected a large amount of cash. 12 The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the LORD's house. They hired masons and carpenters to restore the LORD's house, and also those who worked iron and bronze to repair the LORD's house. 13 The men worked and the project progressed under the foremen's guidance. They restored God's Temple to its proper condition and reinforced it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made articles for the house of the LORD, even articles for ministering, and for offering, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
Luther1545(i) 5 Und versammelte die Priester und Leviten und sprach zu ihnen: Ziehet aus zu allen Städten Judas und sammelt Geld aus dem ganzen Israel, das Haus eures Gottes zu bessern jährlich; und eilet, solches zu tun! Aber die Leviten eileten nicht. 6 Da rief der König Jojada, dem Vornehmsten, und sprach zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten, daß sie einbringen von Juda und Jerusalem die Steuer, die Mose, der Knecht des HERRN, gesetzt hat, die man sammelte unter Israel zu der Hütte des Stifts? 7 Denn die gottlose Athalja und ihre Söhne haben das Haus Gottes zerrissen und alles, was zum Hause des HERRN geheiliget war, haben sie an Baalim vermacht. 8 Da befahl der König, daß man ein Lade machte und setzte sie außen ins To am Hause des HERRN. 9 Und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem HERRN einbringen sollte die Steuer von Mose, dem Knechte Gottes, auf Israel gelegt in der Wüste. 10 Da freueten sich alle Obersten und alles Volk und brachten es und warfen es in die Lade, bis sie voll ward. 11 Und wenn's Zeit war, daß man die Lade herbringen sollte durch die Leviten nach des Königs Befehl (wenn sie sahen daß viel Geld drinnen war), so kam der Schreiber des Königs, und wer vom vornehmsten Priester Befehl hatte, und schütteten die Lade aus und trugen sie wieder hin an ihren Ort. So taten sie alle Tage, daß sie Geldes die Menge zuhauf brachten. 12 Und der König und Jojada gaben es den Arbeitern, die da schafften am Hause des HERRN; dieselben dingeten Steinmetzen und Zimmerleute, zu erneuern das Haus des HERRN; auch den Meistern an Eisen und Erz, zu bessern das Haus des HERRN. 13 Und die Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm durch ihre Hand; und machten das Haus Gottes ganz fertig und wohl zugerichtet; und machten es fest. 14 Und da sie es vollendet hatten, brachten sie das übrige Geld vor den König und Jojada; davon machte man Gefäße zum Hause des HERRN, Gefäße zum Dienst und zu Brandopfern, Löffel und güldene und silberne Geräte. Und sie opferten Brandopfer, bei dem Hause des HERRN allewege, solange Jojada lebte.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3548 Und H6908 versammelte H3881 die Priester und Leviten H559 und sprach H3318 zu ihnen: Ziehet aus H5892 zu allen Städten H6908 Judas und sammelt H3701 Geld H3478 aus dem ganzen Israel H1697 , das H1004 Haus H430 eures Gottes H2388 zu bessern H8141 jährlich H4116 ; und eilet H3881 , solches zu tun! Aber die Leviten eileten nicht.
  6 H7121 Da rief H4428 der König H3077 Jojada H7218 , dem Vornehmsten H559 , und sprach H3881 zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten H6951 , daß sie H3063 einbringen von Juda H3389 und Jerusalem H4864 die Steuer H4872 , die Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H1875 , gesetzt hat H935 , die man sammelte unter H3478 Israel H168 zu der Hütte H5715 des Stifts ?
  7 H4849 Denn die gottlose H6213 Athalja und H1121 ihre Söhne H1004 haben das Haus H430 Gottes H6555 zerrissen H6944 und alles H1004 , was zum Hause H3068 des HErrn H6271 geheiliget war, haben sie H1168 an Baalim vermacht.
  8 H4428 Da befahl der König H559 , daß man H259 ein H727 Lade H6213 machte H5414 und setzte H2351 sie außen H1004 ins To am Hause H3068 des HErrn .
  9 H935 Und H5414 ließ H6963 ausrufen H3063 in Juda H3389 und zu Jerusalem H3068 , daß man dem HErrn H4864 einbringen sollte die Steuer H4872 von Mose H5650 , dem Knechte H430 Gottes H3478 , auf Israel H4057 gelegt in der Wüste .
  10 H8055 Da freueten sich H8269 alle Obersten H5971 und alles Volk H935 und brachten H7993 es und warfen H727 es in die Lade H3615 , bis sie voll ward .
  11 H3548 Und H3117 wenn H6256 ‘s Zeit H6496 war H727 , daß man die Lade H935 herbringen sollte durch H3881 die Leviten H4428 nach des Königs H6486 Befehl H7200 [wenn sie sahen H7230 daß viel H3701 Geld H935 drinnen war], so kam H5608 der Schreiber H4428 des Königs H7218 , und wer vom vornehmsten H6213 Priester Befehl hatte H727 , und schütteten die Lade H5375 aus und trugen H7725 sie wieder H3027 hin an H4725 ihren Ort H7725 . So taten H3117 sie alle Tage H3701 , daß sie Geldes H7227 die Menge H622 zuhauf brachten.
  12 H5178 Und H4428 der König H3077 und Jojada H5414 gaben H4399 es den Arbeitern H1004 , die da schafften am Hause H3068 des HErrn H2672 ; dieselben dingeten Steinmetzen H2796 und Zimmerleute H6213 , zu H2318 erneuern H1004 das Haus H3068 des HErrn H1270 ; auch den Meistern an Eisen H2388 und Erz, zu bessern H1004 das Haus H3068 des HErrn .
  13 H6213 Und H724 die H5927 Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm H3027 durch ihre Hand H5975 ; und machten H1004 das Haus H430 Gottes H4971 ganz fertig H6213 und wohl zugerichtet; und machten es fest.
  14 H5930 Und da sie es H3615 vollendet H5927 hatten H935 , brachten H7605 sie das übrige H3701 Geld H6440 vor H4428 den König H3077 und Jojada H3701 ; davon H6213 machte H3627 man Gefäße H1004 zum Hause H3068 des HErrn H3627 , Gefäße H8335 zum Dienst H3709 und zu Brandopfern, Löffel H3627 und güldene und silberne Geräte H5927 . Und sie opferten H1004 Brandopfer, bei dem Hause H3068 des HErrn H8548 allewege H3077 , solange Jojada H3117 lebte .
Luther1912(i) 5 und versammelte die Priester und Leviten und sprach zu ihnen: Ziehet aus zu allen Städten Juda's und sammelt Geld aus ganz Israel, das Haus eures Gottes zu bessern jährlich, und eilet, solches zu tun. Aber die Leviten eilten nicht. 6 Da rief der König Jojada, den Vornehmsten, und sprach zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten, daß sie einbringen von Juda und Jerusalem die Steuer, die Mose, der Knecht des HERRN, gesetzt hat, die man sammelte unter Israel zu der Hütte des Stifts? 7 Denn die gottlose Athalja und ihre Söhne haben das Haus Gottes zerrissen, und alles, was zum Hause des HERRN geheiligt war, haben sie an die Baalim gebracht. 8 Da befahl der König, daß man eine Lade machte und setzte sie außen ins Tor am Hause des HERRN, 9 und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem HERRN einbringen sollte die Steuer, die von Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war in der Wüste. 10 Da freuten sich alle Obersten und alles Volk und brachten's und warfen's in die Lade, bis sie voll ward. 11 Und wenn's Zeit war, daß man die Lade herbringen sollte durch die Leviten nach des Königs Befehl [wenn sie sahen, daß viel Geld darin war], so kam der Schreiber des Königs und wer vom vornehmsten Priester Befehl hatte, und schüttete die Lade aus und trugen sie wieder an ihren Ort. So taten sie alle Tage, daß sie Geld die Menge zuhauf brachten. 12 Und der König und Jojada gaben's den Werkmeistern, die da schaffen am Hause des HERRN; dieselben dingten Steinmetzen und Zimmerleute, zu erneuern das Haus des HERRN; auch Meister in Eisen und Erz, zu bessern das Haus des HERRN. 13 Und die Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm durch ihre Hand, und machten das Haus Gottes ganz fertig und wohl zugerichtet. 14 Und da sie es vollendet hatten, brachten sie das übrige Geld vor den König und Jojada; davon machte man Gefäße zum Hause des HERRN, Gefäße zum Dienst und zu Brandopfern, Löffel und goldene und silberne Geräte. Und sie opferten Brandopfer bei dem Hause des HERRN allewege, solange Jojada lebte.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H6908 und versammelte H3548 die Priester H3881 und Leviten H559 und sprach H3318 zu ihnen: Ziehet H5892 aus zu allen Städten H3063 Juda’s H6908 und sammelt H3701 Geld H3478 aus ganz Israel H1004 , das Haus H430 eures Gottes H2388 zu bessern H8141 H1767 H8141 jährlich H4116 , und eilet H1697 , solches zu tun H3881 . Aber die Leviten H4116 eilten nicht.
  6 H7121 Da rief H4428 der König H3077 Jojada H7218 , den Vornehmsten H559 , und sprach H1875 zu ihm: Warum hast du nicht acht H3881 auf die Leviten H935 , daß sie einbringen H3063 von Juda H3389 und Jerusalem H4864 die Steuer H4872 , die Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H3478 H6951 , gesetzt hat, die man sammelte unter Israel H168 zu der Hütte H5715 des Stifts ?
  7 H4849 Denn die gottlose H6271 Athalja H1121 und ihre Söhne H1004 haben das Haus H430 Gottes H6555 zerrissen H1004 , und alles, was zum Hause H3068 des HERRN H6944 geheiligt H1168 war, haben sie an die Baalim H6213 gebracht .
  8 H559 Da befahl H4428 der König H259 , daß man eine H727 Lade H6213 machte H5414 und setzte H2351 sie außen H8179 ins Tor H1004 am Hause H3068 des HERRN,
  9 H5414 und ließ H6963 ausrufen H3063 in Juda H3389 und zu Jerusalem H3068 , daß man dem HERRN H935 einbringen H4864 sollte die Steuer H4872 , die von Mose H5650 , dem Knecht H430 Gottes H3478 , auf Israel H4057 gelegt war in der Wüste .
  10 H8055 Da freuten H8269 sich alle Obersten H5971 und alles Volk H935 und brachten’s H7993 und warfen’s H727 in die Lade H3615 , bis sie voll ward.
  11 H6256 Und wenn’s Zeit H727 war, daß man die Lade H935 herbringen H3027 sollte durch H3881 die Leviten H4428 nach des Königs H6486 Befehl H7200 [wenn sie sahen H7227 , daß viel H3701 Geld H935 darin war], so kam H5608 der Schreiber H4428 des Königs H7218 und wer vom vornehmsten H3548 Priester H6496 Befehl H6168 hatte, und schütteten H727 die Lade H6168 aus H5375 und trugen H7725 sie wieder H4725 hin an ihren Ort H6213 . So taten H3117 H3117 sie alle Tage H3701 , daß sie Geld H7230 die Menge H622 zuhauf brachten .
  12 H4428 Und der König H3077 und Jojada H5414 gaben’s H4399 H6213 den Werkmeistern H5656 , die da schafften H1004 am Hause H3068 des HERRN H7936 ; dieselben dingten H2672 Steinmetzen H2796 und Zimmerleute H2318 , zu erneuern H1004 das Haus H3068 des HERRN H2796 ; auch Meister H1270 in Eisen H5178 und Erz H2388 , zu bessern H1004 das Haus H3068 des HERRN .
  13 H4399 H6213 Und die Arbeiter H6213 arbeiteten H724 , daß die Besserung H4399 im Werk H5927 zunahm H3027 durch ihre Hand H5975 , und machten H1004 das Haus H430 Gottes H4971 ganz fertig H553 und wohl zugerichtet .
  14 H3615 Und da sie es vollendet H935 hatten, brachten H7605 sie das übrige H3701 Geld H6440 vor H4428 den König H3077 und Jojada H6213 ; davon machte H3627 man Gefäße H1004 zum Hause H3068 des HERRN H3627 , Gefäße H8335 zum Dienst H5927 und zu Brandopfern H3709 , Löffel H2091 und goldene H3701 und silberne H3627 Geräte H5927 . Und sie opferten H5930 Brandopfer H1004 bei dem Hause H3068 des HERRN H8548 allewege H3117 , solange H3077 Jojada H3117 lebte .
ELB1871(i) 5 Und er versammelte die Priester und die Leviten und sprach zu ihnen: Ziehet aus in die Städte Judas, und sammelt Geld ein von ganz Israel, um das Haus eures Gottes auszubessern von Jahr zu Jahr; und ihr sollt mit der Sache eilen. Aber die Leviten eilten nicht. 6 Da rief der König Jojada, das Haupt, und sprach zu ihm: Warum hast du die Leviten nicht aufgefordert, aus Juda und Jerusalem die Steuer einzubringen, welche Mose, der Knecht Jehovas, der Versammlung Israels für das Zelt des Zeugnisses auferlegt hat? 7 Denn die gottlose Athalja und ihre Söhne haben das Haus Gottes zerstört und haben auch alle geheiligten Dinge des Hauses Jehovas für die Baalim verwendet. 8 Und der König befahl, und man machte eine Lade und stellte sie an das Tor des Hauses Jehovas, auswärts. 9 Und man rief in Juda und in Jerusalem aus, daß man Jehova die Steuer Moses, des Knechtes Gottes, bringen sollte, welche er Israel in der Wüste auferlegt hatte. 10 Da freuten sich alle Obersten und das ganze Volk; und sie brachten und warfen in die Lade, bis man fertig war. 11 Und es geschah zur Zeit, wenn man die Lade durch die Leviten zum Amte des Königs brachte, und wenn man sah, daß viel Geld darin war, so kamen der Schreiber des Königs und der Beamte des Hauptpriesters und leerten die Lade aus; und sie trugen sie und brachten sie wieder an ihren Ort. So taten sie Tag für Tag und sammelten Geld in Menge. 12 Und der König und Jojada gaben es denen, welche das Werk der Arbeit am Hause Jehovas betrieben; und diese dingten Steinhauer und Zimmerleute, um das Haus Jehovas zu erneuern, und auch Arbeiter in Eisen und Erz, um das Haus Jehovas auszubessern. 13 Und die das Werk taten, arbeiteten, und die Herstellung des Werkes nahm zu durch ihre Hand; und sie setzten das Haus Gottes wieder in seinen früheren Stand und machten es fest. 14 Und als sie fertig waren, brachten sie das übrige Geld vor den König und vor Jojada; und er machte davon Geräte für das Haus Jehovas, Geräte für den Dienst und für die Brandopfer, und Schalen, und goldene und silberne Geräte. Und man opferte Brandopfer im Hause Jehovas beständig, alle die Tage Jojadas.
ELB1905(i) 5 Und er versammelte die Priester und die Leviten und sprach zu ihnen: Ziehet aus in die Städte Judas, und sammelt Geld ein von ganz Israel, um das Haus eures Gottes auszubessern von Jahr zu Jahr; und ihr sollt mit der Sache eilen. Aber die Leviten eilten nicht. 6 Da rief der König Jojada, das Haupt, und sprach zu ihm: Warum hast du die Leviten nicht aufgefordert, aus Juda und Jerusalem die Steuer einzubringen, welche Mose, der Knecht Jahwes, der Versammlung Israels für das Zelt des Zeugnisses auferlegt hat? W. einzubringen die Steuer Moses, des Knechtes Jahwes, und der Versammlung Israels für das Zelt 7 Denn die gottlose Athalja und ihre Söhne haben das Haus Gottes zerstört und haben auch alle geheiligten Dinge des Hauses Jahwes für die Baalim verwendet. 8 Und der König befahl, und man machte eine Lade und stellte sie an das Tor des Hauses Jahwes, auswärts. 9 Und man rief in Juda und in Jerusalem aus, daß man Jahwe die Steuer Moses, des Knechtes Gottes, bringen sollte, welche er Israel in der Wüste auferlegt hatte. 10 Da freuten sich alle Obersten und das ganze Volk; und sie brachten und warfen in die Lade, bis man fertig war. 11 Und es geschah zur Zeit, wenn man die Lade durch die Leviten zum Amte dh. der Aufsichtsbehörde. O. zu den Beamten; und nachher: wenn sie sahen des Königs brachte, und wenn man sah, daß viel Geld darin war, so kamen der Schreiber des Königs und der Beamte des Hauptpriesters und leerten die Lade aus; und sie trugen sie und brachten sie wieder an ihren Ort. So taten sie Tag für Tag und sammelten Geld in Menge. 12 Und der König und Jojada gaben es denen, welche das Werk der Arbeit am Hause Jahwes betrieben; und diese dingten Steinhauer und Zimmerleute, um das Haus Jahwes zu erneuern, und auch Arbeiter in Eisen und Erz, um das Haus Jahwes auszubessern. 13 Und die das Werk taten, arbeiteten, und die Herstellung des Werkes nahm zu durch ihre Hand; und sie setzten das Haus Gottes wieder in seinen früheren Stand Eig. richteten das Haus Gottes auf nach seinem Maße und machten es fest. 14 Und als sie fertig waren, brachten sie das übrige Geld vor den König und vor Jojada; und er machte davon Geräte für das Haus Jahwes, Geräte für den Dienst und für die Brandopfer, und Schalen, und goldene und silberne Geräte. Und man opferte Brandopfer im Hause Jahwes beständig, alle die Tage Jojadas.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H2388 Und er H6908 versammelte H3548 die Priester H3881 und die Leviten H559 und sprach H3318 zu ihnen: Ziehet aus H5892 in die Städte H3063 Judas H6908 , und sammelt H3701 Geld H3478 ein von ganz Israel H1697 , um H1004 das Haus H430 eures Gottes H8141 auszubessern von Jahr H8141 zu Jahr H4116 ; und ihr sollt mit der Sache eilen H3881 . Aber die Leviten H4116 eilten nicht.
  6 H7121 Da rief H4428 der König H3077 Jojada H7218 , das Haupt H559 , und sprach H935 zu ihm: Warum hast H3881 du die Leviten H3063 nicht aufgefordert, aus Juda H3389 und Jerusalem H4864 die Steuer H4872 einzubringen, welche Mose H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H6951 , der Versammlung H3478 Israels H168 für das Zelt H5715 des Zeugnisses H1875 auferlegt hat ?
  7 H4849 Denn die gottlose H6271 Athalja H6213 und H1121 ihre Söhne H1004 haben das Haus H430 Gottes H6944 zerstört und haben auch alle geheiligten H1004 Dinge des Hauses H3068 Jehovas H1168 für die Baalim verwendet.
  8 H559 Und H4428 der König H6213 befahl, und man machte H259 eine H727 Lade H5414 und stellte sie H8179 an das Tor H1004 des Hauses H3068 Jehovas, auswärts.
  9 H6963 Und H3063 man rief in Juda H3389 und in Jerusalem H3068 aus, daß man Jehova H4864 die Steuer H4872 Moses H5650 , des Knechtes H430 Gottes H935 , bringen H5414 sollte, welche er H3478 Israel H4057 in der Wüste auferlegt hatte.
  10 H8055 Da freuten sich H8269 alle Obersten H5971 und das ganze Volk H935 ; und sie H7993 brachten und warfen H727 in die Lade H3615 , bis man fertig war .
  11 H7230 Und H6256 es geschah zur Zeit H727 , wenn man die Lade H3027 durch H3881 die Leviten H4428 zum Amte des Königs H935 brachte H7200 , und wenn man sah H3701 , daß viel Geld H6496 darin war H935 , so kamen H5608 der Schreiber H4428 des Königs H727 und der Beamte des Hauptpriesters und leerten die Lade H5375 aus; und sie trugen H7725 sie und brachten H7725 sie wieder H4725 an ihren Ort H6213 . So taten H3117 sie Tag H3117 für Tag H622 und sammelten H3701 Geld H7227 in Menge .
  12 H5178 Und H4428 der König H3077 und Jojada H5414 gaben H4399 es denen, welche das Werk der Arbeit H1004 am Hause H3068 Jehovas H7936 betrieben; und diese dingten H2796 Steinhauer und Zimmerleute H1004 , um das Haus H3068 Jehovas H6213 zu H2318 erneuern H1270 , und auch Arbeiter in Eisen H1004 und Erz, um das Haus H3068 Jehovas auszubessern.
  13 H553 Und H6213 die das Werk taten H6213 , arbeiteten, und die Herstellung des Werkes nahm zu H3027 durch ihre Hand H724 ; und sie H1004 setzten das Haus H430 Gottes H5975 wieder in seinen früheren Stand und machten es fest.
  14 H5927 Und als sie fertig waren H7605 , brachten sie das übrige H3701 Geld H6440 vor H4428 den König H3077 und vor Jojada H935 ; und er H6213 machte H3627 davon Geräte H8548 für H1004 das Haus H3068 Jehovas H3627 , Geräte H8335 für den Dienst H5930 und für die Brandopfer H2091 , und Schalen, und goldene H3701 und silberne H3627 Geräte H5927 . Und man opferte H1004 Brandopfer im Hause H3068 Jehovas H3117 beständig, alle die Tage H3077 Jojadas .
DSV(i) 5 Zo vergaderde hij de priesteren en de Levieten, en zeide tot hen: Trekt uit tot de steden van Juda, en vergadert geld van het ganse Israël, om het huis uws Gods te beteren van jaar tot jaar; en gijlieden, haast tot deze zaak; maar de Levieten haastten niet. 6 En de koning riep Jojada, het hoofd, en zeide tot hem: Waarom hebt gij geen onderzoek gedaan bij de Levieten, dat zij uit Juda en uit Jeruzalem inbrengen zouden de schatting van Mozes, den knecht des HEEREN, en van de gemeente van Israël, voor de tent der getuigenis? 7 Want als Athalia goddelooslijk handelde, hadden haar zonen het huis Gods opengebroken, ja, zelfs alle geheiligde dingen van het huis des HEEREN besteed aan de Baäls. 8 En de koning gebood, en zij maakten een kist, en stelden die buiten aan de poort van het huis des HEEREN. 9 En men deed uitroeping in Juda en in Jeruzalem, dat men den HEERE inbrengen zou de schatting van Mozes, den knecht Gods, over Israël in de woestijn. 10 Toen verblijdden zich alle oversten en al het volk, en zij brachten in, en wierpen in de kist, totdat men voleind had. 11 Het geschiedde nu ter tijd, als hij de kist, naar des konings bevel, door de hand der Levieten, inbracht, en als zij zagen, dat er veel gelds was, dat de schrijver des konings kwam, en de bestelde van den hoofdpriester, en de kist ledig maakten, en die opnamen, en die wederbrachten aan haar plaats; alzo deden zij van dag tot dag, en verzamelden geld in menigte; 12 Hetwelk de koning en Jojada gaven aan degenen, die het werk van den dienst van het huis des HEEREN verzorgden; en zij huurden houwers en timmerlieden, om het huis des HEEREN te vernieuwen, mitsgaders ook werkmeesters in ijzer en koper, om het huis des HEEREN te beteren. 13 Zo deden de verzorgers van het werk, dat de betering des werks door hun hand toenam; en zij herstelden het huis Gods in zijn gestaltenis, en maakten het vast. 14 Als zij nu voleind hadden, brachten zij voor den koning en Jojada het overige des gelds, waarvan hij vaten maakte voor het huis des HEEREN, vaten om te dienen en te offeren, en rookschalen, en gouden en zilveren vaten; en zij offerden geduriglijk brandofferen in het huis des HEEREN al de dagen van Jojada.
DSV_Strongs(i)
  5 H6908 H8799 Zo vergaderde hij H3548 de priesteren H3881 en de Levieten H559 H8799 , en zeide H3318 H8798 tot hen: Trekt uit H5892 tot de steden H3063 van Juda H6908 H8798 , en vergadert H3701 geld H4480 van H3605 het ganse H3478 Israel H1004 , om het huis H430 uws Gods H2388 H8763 te beteren H1767 van H8141 jaar H8141 tot jaar H859 ; en gijlieden H4116 H8762 , haast H1697 tot deze zaak H3881 ; maar de Levieten H4116 H8765 haastten H3808 niet.
  6 H4428 En de koning H7121 H8799 riep H3077 Jojada H7218 , het hoofd H559 H8799 , en zeide H4069 tot hem: Waarom H3808 hebt gij geen H1875 H8804 onderzoek gedaan H5921 bij H3881 de Levieten H4480 , dat zij uit H3063 Juda H4480 en uit H3389 Jeruzalem H935 H8687 inbrengen zouden H4864 de schatting H4872 van Mozes H5650 , den knecht H3068 des HEEREN H6951 , en van de gemeente H3478 van Israel H168 , voor de tent H5715 der getuigenis?
  7 H3588 Want H6271 als Athalia H4849 goddelooslijk H1121 handelde, hadden haar zonen H1004 het huis H430 Gods H6555 H8804 opengebroken H1571 , ja, zelfs H3605 alle H6944 geheiligde dingen H1004 van het huis H3068 des HEEREN H6213 H8804 besteed H1168 aan de Baals.
  8 H4428 En de koning H559 H8799 gebood H6213 H8799 , en zij maakten H259 een H727 kist H5414 H8799 , en stelden H2351 die buiten H8179 aan de poort H1004 van het huis H3068 des HEEREN.
  9 H5414 H8799 En men deed H6963 uitroeping H3063 in Juda H3389 en in Jeruzalem H3068 , dat men den HEERE H935 H8687 inbrengen zou H4864 de schatting H4872 van Mozes H5650 , den knecht H430 Gods H5921 , over H3478 Israel H4057 in de woestijn.
  10 H8055 H8799 Toen verblijdden zich H3605 alle H8269 oversten H3605 en al H5971 het volk H935 H8686 , en zij brachten in H7993 H8686 , en wierpen H727 in de kist H5704 , totdat H3615 H8763 men voleind had.
  11 H1961 H8799 Het geschiedde H6256 nu ter tijd H727 , als hij de kist H413 , naar H4428 des konings H6486 bevel H3027 , door de hand H3881 der Levieten H935 H8686 , inbracht H7200 H8800 , en als zij zagen H3588 , dat H7227 er veel H3701 gelds H5608 H8802 was, dat de schrijver H4428 des konings H935 H8804 kwam H6496 , en de bestelde H7218 H3548 van den hoofdpriester H727 , en de kist H6168 H8762 ledig maakten H5375 H8799 , en die opnamen H7725 H8686 , en die wederbrachten H413 aan H4725 haar plaats H3541 ; alzo H6213 H8804 deden zij H3117 van dag H3117 tot dag H622 H8799 , en verzamelden H3701 geld H7230 in menigte;
  12 H4428 Hetwelk de koning H3077 en Jojada H5414 H8799 gaven H413 aan H4399 degenen, die het werk H5656 van den dienst H1004 van het huis H3068 des HEEREN H6213 H8802 verzorgden H1961 H8799 H7936 H8802 ; en zij huurden H2672 H8802 houwers H2796 en timmerlieden H1004 , om het huis H3068 des HEEREN H2318 H8763 te vernieuwen H1571 , mitsgaders ook H2796 werkmeesters H1270 in ijzer H5178 en koper H1004 , om het huis H3068 des HEEREN H2388 H8763 te beteren.
  13 H6213 H8799 Zo deden H6213 H8802 de verzorgers H4399 van het werk H724 , dat de betering H4399 des werks H3027 door hun hand H5927 H8799 toenam H5975 H8686 ; en zij herstelden H1004 het huis H430 Gods H5921 in H4971 zijn gestaltenis H553 H8762 , en maakten het vast.
  14 H3615 H8763 Als zij nu voleind hadden H935 H8689 , brachten zij H6440 voor H4428 den koning H3077 en Jojada H7605 het overige H3701 des gelds H3627 , waarvan hij vaten H6213 H8799 maakte H1004 voor het huis H3068 des HEEREN H3627 , vaten H8335 om te dienen H5927 H8687 en te offeren H3709 , en rookschalen H2091 , en gouden H3701 en zilveren H3627 vaten H1961 H8799 H5927 H8688 ; en zij offerden H8548 geduriglijk H5930 brandofferen H1004 in het huis H3068 des HEEREN H3605 al H3117 de dagen H3077 van Jojada.
Giguet(i) 5 Il réunit donc les prêtres et les lévites, et il leur dit: Allez dans toutes les villes de Juda, et recueillez de tout Israël de l’argent pour réparer, d’année en année, le temple du Seigneur; hâtez-vous de partir. Mais les lévites ne se hâtèrent pas. 6 Et le roi Joas appela Joad leur chef, et il lui dit: Pourquoi n’as-tu point veillé à ce que les lévites apportassent de Juda et de Jérusalem ce qu’a réglé Moïse l’homme de Dieu, quand il eut rassemblé Israël au sujet du tabernacle du témoignage? 7 Car Athalie était pleine d’iniquité, et ses fils ont ébranlé le temple de Dieu; ils ont employé pour Baal les choses saintes du temple du Seigneur. 8 Et le roi ajouta: Que l’on fasse une cassette, et qu’on la place extérieurement à la porte principale du temple, 9 Et que l’on proclame en Juda et à Jérusalem que chacun ait à apporter pour le Seigneur ce que Moïse, serviteur de Dieu, a dit dans le désert concernant Israël. 10 Alors, tous les chefs donnèrent, tout le peuple donna; chacun apporta son offrande et la jeta dans la cassette, jusqu’à ce qu’elle fût remplie. 11 Or, quand les lévites virent que l’argent abondait, ils portèrent la cassette devant les intendants du roi; le scribe du roi avec l’intendant du grand prêtre vinrent, et ils vidèrent la cassette; puis, ils la remirent à sa place. Ils firent de même chaque jour, et ils recueillirent beaucoup d’argent, 12 Que le roi et Joad donnèrent aux conducteurs des travaux du temple; ceux-ci engagèrent des tailleurs de pierre et des charpentiers, et des hommes habiles à forger le fer et l’airain, pour restaurer le temple. 13 Et les travailleurs se mirent à l’oeuvre, qui prospéra entre leurs mains; ils rétablirent le temple du Seigneur jusqu’aux fondations, et ils le consolidèrent. 14 Quand ils eurent achevé, ils rapportèrent au roi et à Joad le reste de l’argent, et l’on fit des vases pour le temple du Seigneur, des ustensiles pour le service des holocaustes, des encensoirs d’or et d’argent. Enfin, on offrit des holocaustes perpétuels, tant que vécut Joad.
DarbyFR(i) 5 Et il assembla les sacrificateurs et les lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et recueillez de l'argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les lévites ne la hâtèrent point. 6 Et le roi appela Jehoïada, le chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas exigé des lévites qu'ils apportassent, de Juda et de Jérusalem, le tribut de Moïse, serviteur de l'Éternel, imposé à la congrégation d'Israël pour la tente du témoignage? 7 Car Athalie, cette méchante femme, et ses fils, avaient dévasté la maison de Dieu, et, toutes les choses saintes de la maison de l'Éternel, ils les avaient aussi employées pour les Baals. 8 Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors. 9 Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Éternel le tribut de Moïse, serviteur de Dieu, imposé à Israël, dans le désert. 10 Et tous les princes et tout le peuple s'en réjouirent; et ils apportèrent l'argent et le jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'on eût fini. 11 Et il arrivait que, lorsque c'était le temps d'apporter le coffre au contrôle du roi, par la main des lévites, et qu'on voyait qu'il y avait beaucoup d'argent, le secrétaire du roi et l'officier du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; et ils le reportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour par jour, et on recueillit de l'argent en abondance. 12 Et le roi et Jehoïada le donnaient à ceux qui faisaient l'ouvrage du service de la maison de l'Éternel, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour réparer la maison de l'Éternel. 13 Et ceux qui faisaient l'ouvrage travaillèrent, et l'oeuvre de restauration se fit par leur moyen, et ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent. 14 Et quand ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehoïada le reste de l'argent; et on en fit des ustensiles pour la maison de l'Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, et des coupes, et des ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit des holocaustes dans la maison de l'Éternel continuellement, tous les jours de Jehoïada.
Martin(i) 5 Et il assembla les Sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d'année en année, et hâtez cette affaire; mais les Lévites ne la hâtèrent point. 6 Et le Roi appela Jéhojadah le principal Sacrificateur, et lui dit : Pourquoi n'as-tu pas fait en sorte que les Lévites apportassent de Juda, et de Jérusalem, et de tout Israël, le tribut ordonné par Moïse serviteur de l'Eternel, pour le Tabernacle du Témoignage ? 7 Car la méchante Hathalie et ses enfants avaient dépouillé la maison de Dieu, et ils avaient même approprié aux Bahalins toutes les choses consacrées à la maison de l'Eternel. 8 C'est pourquoi le Roi commanda qu'on fit un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de l'Eternel en dehors. 9 Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Eternel l'impôt que Moïse serviteur de Dieu avait mis dans le désert sur Israël. 10 Et tous les principaux et tout le peuple s'en réjouirent; et ils apportèrent l'argent, et le jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'on eût achevé de réparer le Temple. 11 Or quand les Lévites emportaient le coffre suivant l'ordre du Roi, ce qu'on faisait dès qu'on voyait qu'il y avait beaucoup d'argent; le Secrétaire du Roi, et le Commis du principal Sacrificateur venaient, et vidaient le coffre, puis ils le reportaient, et le remettaient en sa place Ils faisaient ainsi tous les jours; et on amassa quantité d'argent. 12 Et le Roi et Jéhojadah le distribuaient à ceux qui avaient la charge de l'ouvrage du service de la maison de l'Eternel, lesquels louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour refaire la maison de l'Eternel, et des ouvriers travaillant en fer et en airain pour réparer la maison de l'Eternel. 13 Ceux donc qui avaient la charge de l'ouvrage travaillèrent, et il fut entièrement achevé par leur moyen, de sorte qu'ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et l'affermirent. 14 Et dès qu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le Roi et devant Jéhojadah le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de l'Eternel; savoir des ustensiles pour le service et pour les oblations, et des tasses et d'autres ustensiles d'or et d'argent; et ils offrirent continuellement des holocaustes dans la maison de l'Eternel, durant tout le temps de Jéhojadah.
Segond(i) 5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l'empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. 6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l'impôt ordonné par Moïse, serviteur de l'Eternel, et mis sur l'assemblée d'Israël pour la tente du témoignage? 7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Eternel. 8 Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât à la porte de la maison de l'Eternel, en dehors. 9 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Eternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de l'Eternel, sur Israël dans le désert. 10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et l'on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu'on avait à payer. 11 Quand c'était le moment où les Lévites, voyant qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance. 12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Eternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l'Eternel. 13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les réparations s'exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent. 14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l'argent; et l'on en fit des ustensiles pour la maison de l'Eternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  5 H6908 Il assembla H8799   H3548 les sacrificateurs H3881 et les Lévites H559 , et leur dit H8799   H3318  : Allez H8798   H5892 par les villes H3063 de Juda H6908 , et vous recueillerez H8798   H3478 dans tout Israël H3701 de l’argent H1767 , H8141 chaque année H8141   H2388 , pour réparer H8763   H1004 la maison H430 de votre Dieu H1697  ; et mettez à cette affaire H4116 de l’empressement H8762   H3881 . Mais les Lévites H4116 ne se hâtèrent H8765   point.
  6 H4428 Le roi H7121 appela H8799   H3077 Jehojada H7218 , le souverain H559 sacrificateur, et lui dit H8799   H1875  : Pourquoi n’as-tu pas veillé H8804   H3881 à ce que les Lévites H935 apportassent H8687   H3063 de Juda H3389 et de Jérusalem H4864 l’impôt H4872 ordonné par Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H6951 , et mis sur l’assemblée H3478 d’Israël H168 pour la tente H5715 du témoignage ?
  7 H4849 Car l’impie H6271 Athalie H1121 et ses fils H6555 ont ravagé H8804   H1004 la maison H430 de Dieu H6213 et fait servir H8804   H1168 pour les Baals H6944 toutes les choses consacrées H1004 à la maison H3068 de l’Eternel.
  8 H4428 Alors le roi H559 ordonna H8799   H6213 qu’on fît H8799   H259 un H727 coffre H5414 , et qu’on le plaçât H8799   H8179 à la porte H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H2351 , en dehors.
  9 H5414 Et l’on publia H8799   H6963   H3063 dans Juda H3389 et dans Jérusalem H935 qu’on apportât H8687   H3068 à l’Eternel H4864 l’impôt H4872 mis par Moïse H5650 , serviteur H430 de l’Eternel H3478 , sur Israël H4057 dans le désert.
  10 H8269 Tous les chefs H5971 et tout le peuple H8055 s’en réjouirent H8799   H935 , et l’on apporta H8686   H7993 et jeta H8686   H727 dans le coffre H3615 tout ce qu’on avait à payer H8763  .
  11 H6256 Quand c’était le moment H3027 où les Lévites H3881   H7200 , voyant H8800   H7227 qu’il y avait beaucoup H3701 d’argent H727 dans le coffre H935 , devaient le livrer H8686   H6486 aux inspecteurs H4428 royaux H5608 , le secrétaire H8802   H4428 du roi H6496 et le commissaire H7218 du souverain H3548 sacrificateur H935 venaient H8804   H6168 vider H8762   H727 le coffre H5375  ; ils le prenaient H8799   H7725 et le remettaient H8686   H4725 à sa place H6213  ; ils faisaient H8804   H3117 ainsi journellement H3117   H622 , et ils recueillirent H8799   H3701 de l’argent H7230 en abondance.
  12 H4428 Le roi H3077 et Jehojada H5414 le donnaient H8799   H6213 à ceux qui étaient chargés de faire exécuter H8802   H4399 l’ouvrage H1004 dans la maison H5656   H3068 de l’Eternel H7936 , et qui prenaient à gage H8802   H2672 des tailleurs de pierres H8802   H2796 et des charpentiers H2318 pour réparer H8763   H1004 la maison H3068 de l’Eternel H2796 , et aussi des ouvriers H1270 en fer H5178 ou en airain H2388 pour réparer H8763   H1004 la maison H3068 de l’Eternel.
  13 H4399 Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage H6213   H8802   H6213 travaillèrent H8799   H4399 , et les réparations H5927 s’exécutèrent H8799   H724   H3027 par leurs soins H5975  ; ils remirent H8686   H4971 en état H1004 la maison H430 de Dieu H553 et la consolidèrent H8762  .
  14 H3615 Lorsqu’ils eurent achevé H8763   H935 , ils apportèrent H8689   H6440 devant H4428 le roi H3077 et devant Jehojada H7605 le reste H3701 de l’argent H6213  ; et l’on en fit H8799   H3627 des ustensiles H1004 pour la maison H3068 de l’Eternel H3627 , des ustensiles H8335 pour le service H5927 et pour les holocaustes H8687   H3709 , des coupes H3627 , et d’autres ustensiles H2091 d’or H3701 et d’argent H3117 . Et, pendant toute la vie H3077 de Jehojada H5927 , on offrit H8688   H8548 continuellement H5930 des holocaustes H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
SE(i) 5 Y juntó los sacerdotes y los levitas, y les dijo: Salid por las ciudades de Judá, y juntad dinero de todo Israel, para que cada año sea reparada la Casa de vuestro Dios; y vosotros poned diligencia en el negocio. Mas los levitas no pusieron diligencia. 6 Por lo cual el rey llamó a Joiada el principal, y le dijo: ¿Por qué no has procurado que los levitas traigan de Judá y de Jerusalén al tabernáculo del testimonio, la ofrenda que constituyó Moisés siervo del SEÑOR, y la congregación de Israel? 7 Porque la impía Atalía y sus hijos habían destruido la Casa de Dios, y además habían gastado en los ídolos todas las cosas consagradas para la Casa del SEÑOR. 8 Y mandó el rey que hiciesen un arca, la cual pusieron fuera a la puerta de la Casa del SEÑOR; 9 e hicieron pregonar en Judá y en Jerusalén, que trajesen al SEÑOR la ofrenda que Moisés siervo de Dios había constituido a Israel en el desierto. 10 Y todos los príncipes y todo el pueblo se alegraron; y traían, y echaban en el arca hasta llenarla. 11 Y cuando venía el tiempo para llevar el arca al magistrado del rey por mano de los levitas, cuando veían que había mucho dinero, venía el escriba del rey, y el que estaba puesto por el sumo sacerdote, y llevaban el arca, y la vaciaban, y la volvían a su lugar; y así lo hacían cada día, y recogían mucho dinero; 12 el cual daba el rey y Joiada a los que hacían la obra del servicio de la Casa del SEÑOR, y tomaban canteros y oficiales que reparasen la Casa del SEÑOR, y herreros y metaleros para reparar la Casa del SEÑOR. 13 Hacían, pues, los oficiales la obra, y por sus manos fue la obra restaurada, y restituyeron la Casa de Dios a su disposición, y la fortificaron. 14 Y cuando hubieron acabado, trajeron lo que quedaba del dinero al rey y a Joiada, e hicieron de él vasos para la Casa del SEÑOR, vasos de servicio, morteros, cucharros, vasos de oro y de plata. Y sacrificaban holocaustos continuamente en la Casa del SEÑOR todos los días de Joiada.
ReinaValera(i) 5 Y juntó los sacerdotes y los Levitas, y díjoles: Salid por las ciudades de Judá, y juntad dinero de todo Israel, para que cada año sea reparada la casa de vuestro Dios; y vosotros poned diligencia en el negocio. Mas los Levitas no pusieron diligencia. 6 Por lo cual el rey llamó á Joiada el principal, y díjole: ¿Por qué no has procurado que los Levitas traigan de Judá y de Jerusalem al tabernáculo del testimonio, la ofrenda que impuso Moisés siervo de Jehová, y de la congregación de Israel? 7 Porque la impía Athalía y sus hijos habían destruído la casa de Dios, y además habían gastado en los ídolos todas las cosas consagradas á la casa de Jehová. 8 Mandó pues el rey que hiciesen un arca, la cual pusieron fuera á la puerta de la casa de Jehová; 9 E hicieron pregonar en Judá y en Jerusalem, que trajesen á Jehová la ofrenda que Moisés siervo de Dios había impuesto á Israel en el desierto. 10 Y todos los príncipes y todo el pueblo se holgaron: y traían, y echaban en el arca hasta henchirla. 11 Y como venía el tiempo para llevar el arca al magistrado del rey por mano de los Levitas, cuando veían que había mucho dinero, venía el escriba del rey, y el que estaba puesto por el sumo sacerdote, y llevaban el arca, y vaciábanla, y volvíanla á su lugar: y así lo hacían de día en día, y recogían mucho dinero; 12 El cual daba el rey y Joiada á los que hacían la obra del servicio de la casa de Jehová, y tomaban canteros y oficiales que reparasen la casa de Jehová, y herreros y metalarios para componer la casa de Jehová. 13 Hacían pues los oficiales la obra, y por sus manos fué la obra restaurada, y restituyeron la casa de Dios á su condición, y la consolidaron. 14 Y cuando hubieron acabado, trajeron lo que quedaba del dinero al rey y á Joiada, é hicieron de él vasos para la casa de Jehová, vasos para el servicio, morteros, cucharas, vasos de oro y de plata. Y sacrificaban holocaustos continuamente en la casa de Jehová todos los días de Joiada.
JBS(i) 5 Y juntó a los sacerdotes y los levitas, y les dijo: Salid por las ciudades de Judá, y juntad dinero de todo Israel, para que cada año sea reparada la Casa de vuestro Dios; y vosotros poned diligencia en el negocio. Mas los levitas no pusieron diligencia. 6 Por lo cual el rey llamó a Joiada el principal, y le dijo: ¿Por qué no has procurado que los levitas traigan de Judá y de Jerusalén al tabernáculo del testimonio, la ofrenda que constituyó Moisés siervo del SEÑOR, y la congregación de Israel? 7 Porque la impía Atalía y sus hijos habían destruido la Casa de Dios, y además habían gastado en los ídolos todas las cosas consagradas para la Casa del SEÑOR. 8 Y mandó el rey que hicieran un arca, la cual pusieron fuera a la puerta de la Casa del SEÑOR; 9 e hicieron pregonar en Judá y en Jerusalén, que trajeran al SEÑOR la ofrenda que Moisés siervo de Dios había constituido a Israel en el desierto. 10 Y todos los príncipes y todo el pueblo se alegraron; y traían, y echaban en el arca hasta cumplir su deber. 11 Y cuando venía el tiempo para llevar el arca al magistrado del rey por mano de los levitas, cuando veían que había mucho dinero, venía el escriba del rey, y el que estaba puesto por el sumo sacerdote, y llevaban el arca, y la vaciaban, y la volvían a su lugar; y así lo hacían cada día, y recogían mucho dinero; 12 el cual daba el rey y Joiada a los que hacían la obra del servicio de la Casa del SEÑOR, y tomaban canteros y oficiales que repararan la Casa del SEÑOR, y herreros y metaleros para reparar la Casa del SEÑOR. 13 Hacían, pues, los oficiales la obra, y por sus manos fue la obra restaurada, y restituyeron la Casa de Dios a su disposición, y la fortificaron. 14 Y cuando terminaron, trajeron lo que quedaba del dinero al rey y a Joiada, e hicieron de él vasos para la Casa del SEÑOR, vasos de servicio, morteros, cucharros, vasos de oro y de plata. Y sacrificaban holocaustos continuamente en la Casa del SEÑOR todos los días de Joiada.
Albanian(i) 5 Prandaj mblodhi priftërinjtë dhe Levitët dhe u tha atyre: "Shkoni në qytetet e Judës dhe mblidhni vit për vit nga gjithë Izraeli paratë që nevojiten për të restauruar shtëpinë e Perëndisë tuaj; përpiquni ta kryeni shpejt këtë punë". Por Levitët nuk treguan asnjë nxitim. 6 Atëherë mbreti thirri kryepriftin Jehojada dhe i tha: "Pse nuk u kërkove Levitëve që të sillnin nga Juda dhe nga Jeruzalemi taksën e caktuar nga Moisiu, shërbëtor i Zotit, dhe nga asambleja e Izraelit për çadrën e dëshmisë?". 7 Në të vërtetë bijtë e Athaliahës, të kësaj gruaje të keqe, kishin plaçkitur shtëpinë e Perëndisë dhe kishin përdorur madje gjithë gjërat e shenjtëruara të shtëpisë të Zotit për Baalët. 8 Me urdhër të mbretit bënë një arkë dhe e vunë jashtë, te porta e shtëpisë të Zotit. 9 Pastaj bënë një shpallje në Judë dhe në Jeruzalem, me qëllim që t'i çohej Zotit taksa që Moisiu, shërbëtori i Perëndisë, i kishte vënë Izraelit në shkretëtirë. 10 Tërë krerët dhe tërë populli u gëzuan dhe sollën paratë, duke i hedhur në arkë deri sa e mbushën. 11 Kur arka çohej nga Levitët tek inspektori i mbretit, sepse shihnin se kishte në të shumë para, sekretari i mbretit dhe i ngarkuari nga kryeprifti vinin për të zbrazur arkën; pastaj e merrnin dhe e çonin përsëri në vendin e saj. Kështu vepronin çdo ditë; në këtë mënyrë grumbullonin një sasi të madhe parash. 12 Pastaj mbreti dhe Jehojada ua jepnin këto atyre që bënin shërbimin në shtëpinë e Zotit; dhe ata paguanin gurgdhëndësit dhe marangozët për të restauruar shtëpinë e Zotit, si edhe punëtorët e hekurit dhe të bronzit që merreshin me shtëpinë e Zotit. 13 Kështu punëtorët i kryen me kujdes punimet dhe me anë të tyre ndreqjet shkuan mbarë; ata e kthyen përsëri shtëpinë e Perëndisë në gjendejn e saj origjinale dhe e përforcuan atë. 14 Kur kishin mbaruar, paratë që mbetën i çuan para mbretit dhe Jehojadës dhe me to bënë orendi për shtëpinë e Zotit, orendi për shërbimin dhe për olokaustet, kupa dhe vegla të tjera prej ari ose argjendi. Deri sa jetoi Jehojada, u ofruan vazhdimisht olokauste në shtëpinë e Zotit.
RST(i) 5 и собрал он священников и левитов и сказал им: пойдите по городам Иудеи и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего из года в год, и поспешите в этом деле. Но не поспешили левиты. 6 И призвал царь Иодая, главу их , и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, установленную Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания? 7 Ибо нечестивая Гофолия и сыновья ее разорили дом Божий и все посвященное для дома Господня употребили для Ваалов. 8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставилиего у входа в дом Господень извне. 9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне. 10 И обрадовались все начальствующие и весь народ, и приносили и клали в ящик дотоле, доколе он не наполнился. 11 В то время, когда приносили ящик к царским чиновникам чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил писец царя и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра. 12 И отдавали его царь и Иодай производителям работ по дому Господню, и они нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господня, также кузнецов и медников для укрепления дома Господня. 13 И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его. 14 И кончив все , они представили царю и Иодаю остаток серебра. И сделали из него сосуды для дома Господня, сосуды служебные и для всесожжений, чаши и другие сосуды золотые и серебряные. И приносили всесожжения в доме Господнем постоянно во все дни Иодая.
Arabic(i) 5 فجمع الكهنة واللاويون وقال لهم. اخرجوا الى مدن يهوذا واجمعوا من جميع اسرائيل فضة لاجل ترميم بيت الهكم من سنة الى سنة وبادروا انتم الى هذا الأمر. فلم يبادر اللاويون. 6 فدعا الملك يهوياداع الراس وقال له لماذا لم تطلب من اللاويين ان ياتوا من يهوذا واورشليم بجزية موسى عبد الرب وجماعة اسرائيل لخيمة الشهادة. 7 لان بني عثليا الخبيثة قد هدموا بيت الله وصيّروا كل اقداس بيت الرب للبعليم. 8 وأمر الملك فعملوا صندوقا وجعلوه في باب بيت الرب خارجا 9 ونادوا في يهوذا واورشليم بان يأتوا الى الرب بجزية موسى عبد الرب المفروضة على اسرائيل في البرية. 10 ففرح كل الرؤساء وكل الشعب وادخلوا والقوا في الصندوق حتى امتلأ. 11 وحينما كان يؤتى بالصندوق الى وكالة الملك ليد اللاويين عندما يرون ان الفضة قد كثرت كان ياتي كاتب الملك ووكيل الكاهن الراس ويفرغان الصندوق ثم يحملانه ويردانه الى مكانه هكذا كانوا يفعلون يوما فيوم حتى جمعوا فضة بكثرة. 12 ودفعها الملك ويهوياداع لعاملي شغل خدمة بيت الرب وكانوا يستأجرون نحاتين ونجارين لتجديد بيت الرب وللعاملين في الحديد والنحاس ايضا لترميم بيت الرب. 13 فعمل عاملوا الشغل ونجح العمل بايديهم واقاموا بيت الله على رسمه وثبتوه. 14 ولما اكملوا أتوا الى ما بين يدي الملك ويهوياداع ببقية الفضة وعملوها آنية لبيت الرب آنية خدمة واصعاد وصحونا وآنية ذهب وفضة. وكانوا يصعدون محرقات في بيت الرب دائما كل ايام يهوياداع
Bulgarian(i) 5 И той събра свещениците и левитите и им каза: Излезте по юдовите градове и съберете пари от целия Израил, за да се поправя домът на вашия Бог от година до година, и побързайте с работата. Но левитите не побързаха. 6 Тогава царят повика главния свещеник Йодая и му каза: Защо не си изискал от левитите да съберат от Юда и Ерусалим данъка, определен от ГОСПОДНИЯ слуга Мойсей да се събира от израилевото събрание за шатъра на свидетелството? 7 Защото безбожната Готолия и синовете й бяха разсипали Божия дом; и всичките посветени неща на ГОСПОДНИЯ дом бяха използвали за ваалимите. 8 И царят заповяда и направиха един сандък, който сложиха отвън, при портата на ГОСПОДНИЯ дом. 9 И оповестиха в Юда и в Ерусалим да принесат на ГОСПОДА данъка, наложен на Израил от Божия слуга Мойсей в пустинята. 10 И всичките началници и целият народ се зарадваха; и носеха и слагаха в сандъка, докато се напълнеше. 11 И когато левитите донасяха сандъка при царските надзиратели и се виждаше, че има много пари, идваха царският писар и пълномощникът на главния свещеник и изпразваха сандъка, и пак го занасяха и поставяха на мястото му. Така правеха ден след ден и събраха много пари. 12 И царят и Йодая ги даваха на онези, които вършеха делото на работата в ГОСПОДНИЯ дом, а те наемаха каменоделци и дърводелци, за да обновят ГОСПОДНИЯ дом, а също и ковачи и медникари, за да поправят ГОСПОДНИЯ дом. 13 И тези, които вършеха делото, работеха; и делото на възстановяването напредваше чрез ръката им. И те приведоха Божия дом в първоначалното му състояние и го укрепиха. 14 И когато свършиха, донесоха останалите пари пред царя и пред Йодая и той направи с тях съдове за ГОСПОДНИЯ дом, съдове за служене и за всеизгаряне, тамянници, и други златни и сребърни съдове. И постоянно принасяха всеизгаряния в ГОСПОДНИЯ дом през целия живот на Йодая.
Croatian(i) 5 Skupivši svećenike i levite, reče im: "Zađite po judejskim gradovima i kupite od svih Izraelaca novaca da se obnovi Dom vašega Boga, od godine do godine, a vi pohitite s tim poslom." Ali se levitima nije htjelo. 6 Zato kralj pozva poglavara Jojadu i reče mu: "Zašto ne tražiš od levita da donose iz Judeje i iz Jeruzalema porez koji je odredio Jahvin sluga Mojsije i Izraelov zbor za Šator svjedočanstva? 7 Atalija i njeni sinovi bijahu poharali Božji Dom, i sve stvari što su bile posvećene Jahvinu Domu upotrijebili su za baale." 8 Potom kralj zapovjedi da se napravi kovčeg i stavi izvana na vrata Jahvina Doma. 9 Oglasiše po Judi i Jeruzalemu da se donosi Jahvi porez što ga bijaše odredio Božji sluga Mojsije Izraelu u pustinji. 10 Obradovaše se svi knezovi i sav narod i počeše donositi i bacati u kovčeg dok se nije napunio. 11 Leviti bi donosili kovčeg kraljevskom nadgledništvu, i kad bi se vidjelo da ima mnogo novaca, dolazio je kraljev tajnik i povjerenik svećeničkog poglavara te bi ispraznili kovčeg. Onda su ga opet odnosili i stavljali na njegovo mjesto. Tako su činili svaki dan i sabrali mnogo novca. 12 Onda su ga kralj i Jojada davali poslovođama nad poslom oko Jahvina Doma, a oni su za plaću unajmljivali klesare i drvodjelce da se obnovi Jahvin Dom, pa kovače i mjedare da se popravi Jahvin Dom. 13 Poslovođe su poslovale i popravljanje je napredovalo pod njihovom upravom; vratili su Božji Dom u red i obnovili ga. 14 A kad su sve svršili, donijeli su pred kralja i Jojadu novce što su ostali; od toga su napravili posuđe za Jahvin Dom, posuđe za posluživanje, za paljenje, plitice i druge zlatne i srebrne predmete. Paljenice su se prinosile u Jahvinu Domu bez prestanka dok je god živio Jojada.
BKR(i) 5 I shromáždil kněží a Levíty, a řekl jim: Vyjděte do měst Judských, a vybírejte ode všeho Izraele peníze, na opravu domu Boha vašeho na každý rok, vy pak pospěšte s tou věcí. Ale nepospíchali Levítové. 6 Protož povolav král Joiady, předního kněze, řekl jemu: Proč nepřídržíš Levítů, aby snesli z Judstva a z Jeruzaléma sbírku Mojžíše služebníka Hospodinova a shromáždění všeho Izraele k stánku svědectví? 7 Nebo Atalia bezbožná a synové její vlámali se do domu Božího, a všecky věci posvěcené domu Hospodinova obrátili na modly. 8 A tak poručil král, aby udělali jednu truhlu, a postavili ji u brány domu Hospodinova vně. 9 I dali provolati v Judstvu a v Jeruzalémě, aby snesli Hospodinu sbírku Mojžíše služebníka Božího, uloženou na Izraele na poušti. 10 Tedy veselila se všecka knížata i všecken lid, a přinášejíce, metali do truhly, až se zpořádali. 11 Bývalo pak to, že když přinášeli truhlu k úředníkům královským skrze ruce Levítů, (nebo když viděli, že mnoho jest peněz, tedy přicházel kanclíř královský a úředník nejvyššího kněze), aby vyprázdnili truhlu, potom ji zase donášeli a postavovali na místo její. A tak činívali den po dni, a sebrali peněz velmi mnoho. 12 Kteréž vydával král a Joiada správcům nad dílem domu Hospodinova, a oni najímali kameníky a řemeslníky k opravování domu Hospodinova, ano i kováře a kotláře k utvrzení domu Hospodinova. 13 Takž dělali dělníci, a spraveno jest dílo to skrze ruce jejich, tak že přivedli zase dům Boží k způsobu jeho, a upevnili jej. 14 A když dokonali, přinesli před krále a Joiadu ostatek peněz. I dal nadělati z nich nádob do domu Hospodinova, nádob k službě a obětování, a kadidlnic, i jiných nádob zlatých a stříbrných. A tak obětovávali oběti zápalné v domě Hospodinově ustavičně, po všecky dny Joiadovy.
Danish(i) 5 Og han samlede Præsterne og Leviterne og sagde til dem: Drager ud til Judas Stæder og samler Penge ind af al Israel til at udbedre eders Guds Hus Aar for Aar, og I skulle skynde eder med Gerningen; men Leviterne skyndte sig ikke. 6 Da kaldte Kongen ad Jojada, den Ypperstepræst, og sagde til ham: Hvorfor giver du ikke Agt paa Leviterne, at de fra Juda og Jerusalem bringe det Paalæg, som Mose, HERRENS Tjener, og Israels Menighed har bestemt, ind til Vidnesbyrdets Paulun? 7 Thi under den ugudelige Athalia havde hendes Sønner gjort Brud paa Guds Hus; ja endog alt det, som var helliget til HERRENS Hus, havde de anvendt til Baalerne. 8 Da befalede Kongen, og de gjorde en Kiste, og de satte den udenfor i HERRENS Hus's Port. 9 Og de lode udraabe i Juda og i Jerusalem, at de skulde bringe for HERREN det Paalæg, som Mose, Guds Tjener, havde lagt paa Israel i Ørken. 10 Da bleve alle Øverster og alt Folket glade, og de bragte det ind og lagde det i Kisten, indtil alt var kommet ind. 11 Og det skete, naar man ved Leviterne bragte Kisten ind efter Kongens Befaling, og man da saa, at der var mange Penge i den, da kom Kongens Skriver og Ypperstepræstens Befalingsmand, og de tømte Kisten og bare den hen og satte den igen paa sit Sted; saa gjorde de Dag for Dag og samlede Penge i Mangfoldighed. 12 Og Kongen og Jojada gav dem til den, som havde at gøre med Gerningen i HERRENS Hus's Tjeneste, og de lejede Stenhuggere og Tømmermænd til at fornye HERRENS Hus, saa og Mestre til at arbejde i Jern og Kobber, til at udbedre HERRENS Hus. 13 Saa arbejdede Folkene, og Udbedringen af det, der arbejdedes paa, gik frem ved deres Haand; og de satte Guds Hus i Stand efter dets Maal og gjorde det stærkt. 14 Og der de havde fuldendt det, bragte de de øvrige Penge frem for Kongens og Jojadas Ansigt, og for disse gjorde man Redskaber til HERRENS Hus, Redskaber til Tjenesten og til at ofre, Røgelseskaaler og Guldkar og Sølvkar; og de ofrede stedse Brændofre i HERRENS Hus alle Jojadas Dage.
CUV(i) 5 便 召 聚 眾 祭 司 和 利 未 人 , 吩 咐 他 們 說 : 你 們 要 往 猶 大 各 城 去 , 使 以 色 列 眾 人 捐 納 銀 子 , 每 年 可 以 修 理 你 們   神 的 殿 ; 你 們 要 急 速 辦 理 這 事 。 只 是 利 未 人 不 急 速 辦 理 。 6 王 召 了 大 祭 司 耶 何 耶 大 來 , 對 他 說 : 從 前 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 , 為 法 櫃 的 帳 幕 與 以 色 列 會 眾 所 定 的 捐 項 , 你 為 何 不 叫 利 未 人 照 這 例 從 猶 大 和 耶 路 撒 冷 帶 來 作 殿 的 費 用 呢 ? 7 〈 因 為 那 惡 婦 亞 他 利 雅 的 眾 子 曾 拆 毀   神 的 殿 , 又 用 耶 和 華 殿 中 分 別 為 聖 的 物 供 奉 巴 力 。 〉 8 於 是 王 下 令 , 眾 人 做 了 一 櫃 , 放 在 耶 和 華 殿 的 門 外 , 9 又 通 告 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 百 姓 , 要 將   神 僕 人 摩 西 在 曠 野 所 吩 咐 以 色 列 人 的 捐 項 給 耶 和 華 送 來 。 10 眾 首 領 和 百 姓 都 歡 歡 喜 喜 地 將 銀 子 送 來 , 投 入 櫃 中 , 直 到 捐 完 。 11 利 未 人 見 銀 子 多 了 , 就 把 櫃 抬 到 王 所 派 的 司 事 面 前 ; 王 的 書 記 和 大 祭 司 的 屬 員 來 將 櫃 倒 空 , 仍 放 在 原 處 。 日 日 都 是 這 樣 , 積 蓄 的 銀 子 甚 多 。 12 王 與 耶 何 耶 大 將 銀 子 交 給 耶 和 華 殿 裡 辦 事 的 人 , 他 們 就 雇 了 石 匠 、 木 匠 重 修 耶 和 華 的 殿 , 又 雇 了 鐵 匠 、 銅 匠 修 理 耶 和 華 的 殿 。 13 工 人 操 作 , 漸 漸 修 成 , 將   神 殿 修 造 得 與 從 前 一 樣 , 而 且 甚 是 堅 固 。 14 工 程 完 了 , 他 們 就 把 其 餘 的 銀 子 拿 到 王 與 耶 何 耶 大 面 前 , 用 以 製 造 耶 和 華 殿 供 奉 所 用 的 器 皿 和 調 羹 , 並 金 銀 的 器 皿 。 耶 何 耶 大 在 世 的 時 候 , 眾 人 常 在 耶 和 華 殿 裡 獻 燔 祭 。
CUV_Strongs(i)
  5 H6908 便召聚 H3548 眾祭司 H3881 和利未人 H559 ,吩咐他們說 H3063 :你們要往猶大 H5892 各城 H3318 H3478 ,使以色列眾人 H3701 捐納銀子 H1767 H8141 H8141 ,每年 H2388 可以修理 H430 你們 神 H1004 的殿 H4116 ;你們要急速 H1697 辦理這事 H3881 。只是利未人 H4116 不急速辦理。
  6 H4428 H7121 召了 H7218 H3077 祭司耶何耶大 H559 來,對他說 H3068 :從前耶和華 H5650 的僕人 H4872 摩西 H5715 ,為法櫃 H168 的帳幕 H3478 與以色列 H6951 會眾 H4864 所定的捐項 H1875 ,你為何不叫 H3881 利未人 H3063 照這例從猶大 H3389 和耶路撒冷 H935 帶來作殿的費用呢?
  7 H4849 〈因為那惡 H6271 婦亞他利雅 H1121 的眾子 H6555 曾拆毀 H430  神 H1004 的殿 H3068 ,又用耶和華 H1004 殿 H6944 中分別為聖的物 H6213 供奉 H1168 巴力。〉
  8 H4428 於是王 H559 下令 H6213 ,眾人做了 H259 H727 H5414 ,放在 H3068 耶和華 H1004 殿 H8179 的門 H2351 外,
  9 H5414 H6963 又通告 H3063 猶大 H3389 和耶路撒冷 H430 的百姓,要將 神 H5650 僕人 H4872 摩西 H4057 在曠野 H3478 所吩咐以色列人 H4864 的捐項 H3068 給耶和華 H935 送來。
  10 H8269 眾首領 H5971 和百姓 H8055 都歡歡喜喜地 H935 將銀子送來 H7993 ,投入 H727 櫃中 H3615 ,直到捐完。
  11 H3881 利未人 H7200 H3701 銀子 H7227 多了 H727 ,就把櫃 H935 抬到 H4428 H6486 所派的司事 H4428 面前;王 H5608 的書記 H7218 和大 H3548 祭司 H6496 的屬員 H935 H727 將櫃 H6168 倒空 H7725 ,仍放在 H4725 原處 H3117 。日 H3117 H622 都是這樣,積蓄 H3701 的銀子 H7230 甚多。
  12 H4428 H3077 與耶何耶大 H5414 將銀子交給 H3068 耶和華 H1004 殿 H6213 裡辦 H4399 H7936 的人,他們就雇了 H2672 石匠 H2796 、木匠 H2318 重修 H3068 耶和華 H1004 的殿 H1270 ,又雇了鐵 H2796 H5178 、銅 H2388 匠修理 H3068 耶和華 H1004 的殿。
  13 H4399 H6213 工人 H6213 操作 H5927 ,漸漸 H724 修成 H430 ,將 神 H1004 殿 H5975 修造得 H553 與從前一樣,而且甚是堅固。
  14 H3615 工程完了 H7605 ,他們就把其餘的 H3701 銀子 H935 拿到 H4428 H3077 與耶何耶大 H6440 面前 H6213 ,用以製造 H3068 耶和華 H1004 殿 H3627 供奉所用的器皿 H3709 和調羹 H2091 ,並金 H3701 H3627 的器皿 H3077 。耶何耶大 H3117 在世的時候 H8548 ,眾人常 H3068 在耶和華 H1004 殿 H5927 裡獻 H5930 燔祭。
CUVS(i) 5 便 召 聚 众 祭 司 和 利 未 人 , 吩 咐 他 们 说 : 你 们 要 往 犹 大 各 城 去 , 使 以 色 列 众 人 捐 纳 银 子 , 每 年 可 以 修 理 你 们   神 的 殿 ; 你 们 要 急 速 办 理 这 事 。 只 是 利 未 人 不 急 速 办 理 。 6 王 召 了 大 祭 司 耶 何 耶 大 来 , 对 他 说 : 从 前 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 , 为 法 柜 的 帐 幕 与 以 色 列 会 众 所 定 的 捐 项 , 你 为 何 不 叫 利 未 人 照 这 例 从 犹 大 和 耶 路 撒 冷 带 来 作 殿 的 费 用 呢 ? 7 〈 因 为 那 恶 妇 亚 他 利 雅 的 众 子 曾 拆 毁   神 的 殿 , 又 用 耶 和 华 殿 中 分 别 为 圣 的 物 供 奉 巴 力 。 〉 8 于 是 王 下 令 , 众 人 做 了 一 柜 , 放 在 耶 和 华 殿 的 门 外 , 9 又 通 告 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 百 姓 , 要 将   神 仆 人 摩 西 在 旷 野 所 吩 咐 以 色 列 人 的 捐 项 给 耶 和 华 送 来 。 10 众 首 领 和 百 姓 都 欢 欢 喜 喜 地 将 银 子 送 来 , 投 入 柜 中 , 直 到 捐 完 。 11 利 未 人 见 银 子 多 了 , 就 把 柜 抬 到 王 所 派 的 司 事 面 前 ; 王 的 书 记 和 大 祭 司 的 属 员 来 将 柜 倒 空 , 仍 放 在 原 处 。 日 日 都 是 这 样 , 积 蓄 的 银 子 甚 多 。 12 王 与 耶 何 耶 大 将 银 子 交 给 耶 和 华 殿 里 办 事 的 人 , 他 们 就 雇 了 石 匠 、 木 匠 重 修 耶 和 华 的 殿 , 又 雇 了 铁 匠 、 铜 匠 修 理 耶 和 华 的 殿 。 13 工 人 操 作 , 渐 渐 修 成 , 将   神 殿 修 造 得 与 从 前 一 样 , 而 且 甚 是 坚 固 。 14 工 程 完 了 , 他 们 就 把 其 余 的 银 子 拿 到 王 与 耶 何 耶 大 面 前 , 用 以 制 造 耶 和 华 殿 供 奉 所 用 的 器 皿 和 调 羹 , 并 金 银 的 器 皿 。 耶 何 耶 大 在 世 的 时 候 , 众 人 常 在 耶 和 华 殿 里 献 燔 祭 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H6908 便召聚 H3548 众祭司 H3881 和利未人 H559 ,吩咐他们说 H3063 :你们要往犹大 H5892 各城 H3318 H3478 ,使以色列众人 H3701 捐纳银子 H1767 H8141 H8141 ,每年 H2388 可以修理 H430 你们 神 H1004 的殿 H4116 ;你们要急速 H1697 办理这事 H3881 。只是利未人 H4116 不急速办理。
  6 H4428 H7121 召了 H7218 H3077 祭司耶何耶大 H559 来,对他说 H3068 :从前耶和华 H5650 的仆人 H4872 摩西 H5715 ,为法柜 H168 的帐幕 H3478 与以色列 H6951 会众 H4864 所定的捐项 H1875 ,你为何不叫 H3881 利未人 H3063 照这例从犹大 H3389 和耶路撒冷 H935 带来作殿的费用呢?
  7 H4849 〈因为那恶 H6271 妇亚他利雅 H1121 的众子 H6555 曾拆毁 H430  神 H1004 的殿 H3068 ,又用耶和华 H1004 殿 H6944 中分别为圣的物 H6213 供奉 H1168 巴力。〉
  8 H4428 于是王 H559 下令 H6213 ,众人做了 H259 H727 H5414 ,放在 H3068 耶和华 H1004 殿 H8179 的门 H2351 外,
  9 H5414 H6963 又通告 H3063 犹大 H3389 和耶路撒冷 H430 的百姓,要将 神 H5650 仆人 H4872 摩西 H4057 在旷野 H3478 所吩咐以色列人 H4864 的捐项 H3068 给耶和华 H935 送来。
  10 H8269 众首领 H5971 和百姓 H8055 都欢欢喜喜地 H935 将银子送来 H7993 ,投入 H727 柜中 H3615 ,直到捐完。
  11 H3881 利未人 H7200 H3701 银子 H7227 多了 H727 ,就把柜 H935 抬到 H4428 H6486 所派的司事 H4428 面前;王 H5608 的书记 H7218 和大 H3548 祭司 H6496 的属员 H935 H727 将柜 H6168 倒空 H7725 ,仍放在 H4725 原处 H3117 。日 H3117 H622 都是这样,积蓄 H3701 的银子 H7230 甚多。
  12 H4428 H3077 与耶何耶大 H5414 将银子交给 H3068 耶和华 H1004 殿 H6213 里办 H4399 H7936 的人,他们就雇了 H2672 石匠 H2796 、木匠 H2318 重修 H3068 耶和华 H1004 的殿 H1270 ,又雇了铁 H2796 H5178 、铜 H2388 匠修理 H3068 耶和华 H1004 的殿。
  13 H4399 H6213 工人 H6213 操作 H5927 ,渐渐 H724 修成 H430 ,将 神 H1004 殿 H5975 修造得 H553 与从前一样,而且甚是坚固。
  14 H3615 工程完了 H7605 ,他们就把其余的 H3701 银子 H935 拿到 H4428 H3077 与耶何耶大 H6440 面前 H6213 ,用以制造 H3068 耶和华 H1004 殿 H3627 供奉所用的器皿 H3709 和调羹 H2091 ,并金 H3701 H3627 的器皿 H3077 。耶何耶大 H3117 在世的时候 H8548 ,众人常 H3068 在耶和华 H1004 殿 H5927 里献 H5930 燔祭。
Esperanto(i) 5 Kaj li kunvokis la pastrojn kaj la Levidojn, kaj diris al ili:Iru en la urbojn de Judujo kaj kolektu de cxiuj Izraelidoj monon por riparadi la domon de via Dio cxiujare; kaj rapidu kun tiu afero. Sed la Levidoj ne rapidis. 6 Tiam la regxo alvokis Jehojadan, ilian cxefon, kaj diris al li:Kial vi ne postulas de la Levidoj, ke ili alportadu el Judujo kaj Jerusalem la imposton, kiun Moseo, la servanto de la Eternulo, kaj la komunumo de Izrael starigis por la tabernaklo de la interligo? 7 CXar la malpia Atalja kaj sxiaj filoj ruinigis la domon de Dio; kaj cxion, kio estis sanktigita por la domo de la Eternulo, ili uzis por la Baaloj. 8 Kaj la regxo ordonis, kaj oni faris unu keston kaj starigis gxin cxe la pordego de la domo de la Eternulo, ekstere. 9 Kaj oni proklamis en Judujo kaj en Jerusalem, ke oni alportadu al la Eternulo la imposton, kiun Moseo, servanto de Dio, starigis por la Izraelidoj en la dezerto. 10 Kaj ekgxojis cxiuj estroj kaj la tuta popolo, kaj ili alportis kaj jxetis en la keston, gxis gxi plenigxis. 11 Kaj cxiufoje, kiam oni alportis la keston per la Levidoj en la regxan oficejon, kaj oni vidis, ke estas multe da mono, venis skribisto de la regxo kaj komisiito de la cxefpastro, kaj ili malplenigis la keston, kaj poste oni reportis gxin kaj restarigis sur gxia loko. Tiel oni faradis cxiutage, kaj oni kolektis multe da mono. 12 Kaj la regxo kaj Jehojada donadis gxin al la farantoj de la laboroj en la domo de la Eternulo, kaj oni dungis sxtonhakistojn kaj cxarpentistojn, por renovigi la domon de la Eternulo, ankaux ferajxistojn kaj kuprajxistojn, por ripari la domon de la Eternulo. 13 Kaj la laboristoj laboris, kaj la afero antauxeniris per iliaj manoj; kaj oni metis la domon de Dio en bonan staton, kaj oni gxin fortikigis. 14 Kiam ili finis, ili alportis la restintan monon al la regxo kaj al Jehojada; el tio oni faris vazojn por la domo de la Eternulo, vazojn por la servado kaj por la bruloferoj, kalikojn kaj aliajn vazojn orajn kaj argxentajn. Kaj oni alportadis bruloferojn en la domo de la Eternulo konstante, dum la tuta vivo de Jehojada.
Finnish(i) 5 Ja hän kokosi papit ja Leviläiset ja sanoi heille: menkäät ulos Juudan kaupunkeihin ja kootkaat rahaa kaikelta Israelilta, vuosi vuodelta, teidän Jumalanne huoneen parannukseksi, ja kiiruhtakaat tekemään sitä; mutta Leviläiset ei kiiruhtaneet. 6 Silloin kutsui kuningas Jojadan, ylimmäisen papin, ja sanoi hänelle: miksi et ota vaaria Leviläisistä, että he toisivat veron Juudasta ja Jerusalemista, jonka Moses Herran palvelia pani päälle, kuin piti Israelista koottaman todistuksen majaksi? 7 Sillä jumalatoin Atalia on poikinensa särkenyt Jumalan huoneen, ja kaiken Herran huoneesen pyhitetyn olivat he tehneet Baalille. 8 Niin kuningas käski; ja he tekivät arkun, jonka he panivat Herran huoneen portin ulkoiselle puolelle. 9 Ja he kuuluttivat Juudassa ja Jerusalemissa tuomaan Herralle veroa, jonka Jumalan palvelia Moses oli pannut Israelin päälle korvessa. 10 Silloin iloitsivat kaikki päämiehet ja kaikki kansa; ja he toivat ja panivat arkkuun, siihenasti että se tuli täyteen. 11 Ja kuin aika tuli, että arkku kannettiin edes Leviläisiltä kuninkaan käskyn jälkeen (ja he näkivät siinä olevan paljon rahaa), tuli kuninkaan kirjoittaja ja se joka ylimmäiseltä papilta uskottu oli, ja he tyhjensivät arkun ja kantoivat sen jälleen siallensa. Näin he tekivät joka päivä siihenasti että he kokosivat paljon rahaa. 12 Ja kuningas ja Jojada antoivat ne teettäjille Herran huoneen palvelukseksi; ne palkkasivat kivenhakkaajia ja rakentajia, uudistamaan Herran huonetta, niin myös rauta- ja vaskiseppiä, parantamaan Herran huonetta. 13 Ja työmiehet tekivät työtä, niin että parannustyö menestyi heidän kättensä kautta; ja he saivat Jumalan huoneen kokonansa valmiiksi ja hyvin rakennetuksi. 14 Ja kuin he sen olivat päättäneet, veivät he liian rahan kuninkaan ja Jojadan eteen; siitä tehtiin astioita Herran huoneesen, astioita palvelukseen ja polttouhriin, lusikoita, kulta- ja hopia-astioita; ja uhrasivat polttouhria Herran huoneen tykönä alati niinkauvan kuin Jojada eli.
FinnishPR(i) 5 Ja hän kutsui kokoon papit ja leeviläiset ja sanoi heille: "Menkää Juudan kaupunkeihin ja kootkaa kaikesta Israelista rahaa Jumalanne temppelin korjaamiseksi, vuodesta vuoteen, ja jouduttakaa tätä asiaa". Mutta leeviläiset eivät jouduttaneet sitä. 6 Silloin kuningas kutsui luokseen ylimmäisen papin Joojadan ja sanoi hänelle: "Miksi et ole pitänyt huolta siitä, että leeviläiset toisivat Juudasta ja Jerusalemista Herran palvelijan Mooseksen määräämän Israelin seurakunnan veron lainmajaa varten? 7 Sillä jumalaton Atalja ja hänen poikansa ovat murtautuneet Jumalan temppeliin; he ovat myös käyttäneet baaleja varten kaikki Herran temppelin pyhät lahjat." 8 Sitten tehtiin kuninkaan käskystä arkku, ja se asetettiin Herran temppelin portin ulkopuolelle. 9 Ja Juudassa ja Jerusalemissa kuulutettiin, että vero, jonka Jumalan palvelija Mooses oli erämaassa määrännyt Israelille, oli tuotava Herralle. 10 Kaikki päämiehet ja kaikki kansa toivat iloiten rahaa ja heittivät arkkuun, kunnes se täyttyi. 11 Aina kun leeviläiset toivat arkun kuninkaan asettamien tarkastusmiesten luo, huomattuaan, että siinä oli paljon rahaa, tulivat kuninkaan kirjuri ja ylimmäisen papin käskyläinen tyhjentämään arkun, ja sitten he kantoivat sen takaisin paikoilleen. Niin he tekivät päivä päivältä ja kokosivat paljon rahaa. 12 Sitten kuningas ja Joojada antoivat sen niille, jotka teettivät työt Herran temppelissä, ja nämä palkkasivat kivenhakkaajia ja puuseppiä uudistamaan Herran temppeliä, niin myös rauta-ja vaskiseppiä korjaamaan Herran temppeliä. 13 Ja työnteettäjät toimivat niin, että työ edistyi heidän käsissään, ja he asettivat Jumalan temppelin entiselleen sen määrämittojen mukaan ja panivat sen kuntoon. 14 Ja kun he olivat päättäneet työnsä, veivät he rahan tähteet kuninkaalle ja Joojadalle; ja niillä teetettiin kaluja Herran temppeliin, jumalanpalvelus-ja uhraamiskaluja, kuppeja sekä kulta-ja hopeakaluja. Ja Herran temppelissä uhrattiin vakituisesti polttouhreja, niin kauan kuin Joojada eli.
Haitian(i) 5 Li reyini prèt yo ak moun Levi yo, li di yo: -Ale nan tout lavil peyi Jida yo. Ranmase lajan nan men tout pèp la pou repare Tanp lan chak lanne. Souke kò nou, pa mize. Men moun Levi yo pa t' prese. 6 Lè sa a, wa a fè rele Jeojada, granprèt la, li di l' konsa: -Poukisa ou pa rele dèyè moun Levi yo pou yo ranmase nan men moun peyi Jida yo ak moun lavil Jerizalèm yo lajan Moyiz, sèvitè Seyè a, ansanm ak tout pèp Izrayèl la te dakò pou yo egzije pèp la bay pou Tanp Randevou a? 7 Atali ki te yon fanm vèmen ansanm ak moun pa l' yo te antre fè dega nan Tanp Seyè a. Yo te pran bagay yo te mete apa pou Bondye nan Tanp lan pou fè sèvis pou Baal li yo. 8 Lè sa a wa a bay lòd pou yo fè yon gwo bwat pou yo mete bò pòtay Tanp lan, sou deyò. 9 Apre sa, li voye fè konnen nan tout lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida pou tout moun pote bay Seyè a lajan Moyiz, sèvitè Bondye a, te mande pèp Izrayèl la bay lè yo te nan dezè a. 10 Sa te fè tout chèf yo ak tout pèp la kontan. Yo pote lajan taks la, yo mete l' nan bwat la jouk li rive plen. 11 Chak jou, moun Levi yo te pote bwat la bay chèf wa a te mete reskonsab pou sa. Lè yo wè bwat la plen, sekretè wa a ak komisè granprèt la te delege pou sa a wete lajan an. Apre sa, yo mete bwat vid la nan plas li ankò. Yo te fè sa chak jou. Konsa yo te ranmase anpil lajan. 12 Wa a ak Jeojada renmèt lajan an bay moun ki te reskonsab repare Tanp Seyè a. Moun sa yo menm te anplwaye mason ak chapant sou kontra pou repare Tanp Seyè a. Yo te anplwaye bòs ki gen ladrès pou travay fè ak kwiv pou repare Tanp lan tou. 13 Tout moun ki te reskonsab travay la mete men. Yo repare Tanp lan, yo mete l' jan l' te ye anvan an, yo fè l' byen solid. 14 Lè yo fini ak travay reparasyon an, yo pote rès lò ak rès ajan an renmèt wa a ak Jeojada ki sèvi avèk yo pou fè bagay pou Tanp Seyè a, tankou bòl ak veso yo bezwen lè y'ap fè sèvis, lè y'ap boule bèt yo touye pou Bondye ak tout kalite veso an lò ak an ajan. Pandan tout tan Jeojada te la a, yo pa te sispann boule bèt nèt nan dife nan Tanp Seyè a jan pou yo fè l' la.
Hungarian(i) 5 És összehivatá a papokat és a Lévitákat, és monda nékik: Menjetek el a Júda városaiba, és szedjetek az Izráel népétõl fejenként pénzt, hogy a ti Istentek háza esztendõnként kijavíttassék. Ti pedig siessetek e dologgal; de a Léviták nem sietének. 6 Akkor hivatá a király Jójadát a papifejedelmet, és monda néki: Miért nem gondoltál a Lévitákra, hogy behozzák Júdából és Jeruzsálembõl az ajándékot, a melyet [rendelt] Mózes az Úr szolgája és az Izráel gyülekezete, a gyülekezet sátorához? 7 Mert az istentelen Athália [és] az õ fiai elpusztították az Isten házát, és mindazt, a mi az Úr házának vala szentelve, a bálványokra költötték. 8 És mikor parancsolt a király, csinálának egy ládát, melyet az Úr házának kapuja elõtt helyezének el, kivül. 9 És kihirdeték Júdában és Jeruzsálemben, hogy hozzák el az Úrnak az ajándékot, a melyet az Isten szolgája Mózes [parancsolt] a pusztában Izráelnek. 10 Akkor a vezérek mindnyájan és az egész nép örömmel vivék [az õ ajándékaikat] és veték a ládába, míg megtelék. 11 És idõnként a Léviták által elviteték a ládát a király gondviselõjéhez, és mikor látták, hogy sok pénz van benne, eljövén a király íródeákja és a fõpap választott embere, kiüríték a ládát, s azután ismét visszavitték helyére. Ezt mûvelék idõnként, és nagy összeg pénzt gyûjtének. 12 És adá azt a király és Jójada az Úr háza körül való munka felügyelõjének; és fogadának favágókat és ácsokat az Úr házának újítására, vas- és rézmûveseket is az Úr házának megerõsítésére. 13 Munkálkodának azért a mûvesek, és az õ kezök által a kijavítás elõrehaladt, s az Úrnak házát [elõbbi] állapotába helyezék, és megerõsíték azt. 14 Mikor pedig elvégezték, a megmaradt pénzt vivék a királynak és Jójadának, melybõl csinálának az Úr háza számára edényeket, az [isteni ]tisztelet és áldozat számára kanalakat, s arany és ezüst edényeket. És áldozának vala égõáldozatokkal szüntelen az Úrnak házában, Jójadának, teljes életében.
Indonesian(i) 5 Para imam dan orang Lewi diperintahkannya untuk pergi ke penduduk kota-kota di Yehuda dan mengumpulkan uang dari seluruh rakyat untuk perbaikan gedung Rumah TUHAN setiap tahun. Ia menyuruh mereka segera melaksanakan tugas itu, tetapi orang-orang Lewi berlambat-lambat. 6 Karena itu ia memanggil Imam Yoyada, pemimpin mereka, lalu berkata, "Bukankah Musa hamba TUHAN telah menyuruh rakyat membayar pajak untuk membiayai Kemah TUHAN? Sekarang, mengapa orang-orang Lewi itu tidak Bapak desak untuk mengumpulkan pajak dari rakyat di Yehuda dan Yerusalem?" 7 (Pengikut-pengikut Atalya, wanita jahat itu, sudah merusak Rumah TUHAN, dan banyak dari barang-barang yang dikhususkan untuk Allah telah mereka pakai untuk menyembah Baal.) 8 Maka raja memerintahkan supaya orang Lewi membuat sebuah kotak uang dan meletakkannya di depan pintu gerbang Rumah TUHAN. 9 Di seluruh Yerusalem dan Yehuda diumumkan bahwa semua orang harus membawa pajak untuk TUHAN, seperti yang diwajibkan oleh Musa. 10 Pengumuman itu menyenangkan hati rakyat dan pemimpin-pemimpin mereka. Beramai-ramai mereka memasukkan uang pajak mereka ke dalam kotak itu. 11 Setiap hari kotak itu dibawa oleh orang-orang Lewi kepada pegawai raja untuk diperiksa. Apabila kotak itu telah penuh sekretaris negara dan wakil Imam Agung mengeluarkan uangnya lalu kotak itu dikembalikan ke tempatnya yang semula. Demikianlah mereka lakukan setiap hari, dan banyak sekali uang yang terkumpul. 12 Kemudian raja dan Yoyada menyerahkan uang itu kepada orang-orang yang mengepalai perbaikan Rumah TUHAN itu. Lalu orang-orang itu mengupah tukang batu, tukang kayu, dan tukang logam untuk mengerjakan pekerjaan itu. 13 Maka mulailah tukang-tukang itu memperbaiki Rumah TUHAN itu. Mereka semua bekerja begitu sehingga akhirnya Rumah itu menjadi kuat dan bagus seperti semula. 14 Setelah pekerjaan itu selesai, emas dan perak yang selebihnya diserahkan kepada raja dan Yoyada. Lalu emas dan perak itu dipakai untuk membuat perkakas-perkakas bagi Rumah TUHAN, antara lain: alat-alat untuk upacara ibadat, untuk kurban bakaran, piring-piring untuk dupa, dan mangkuk-mangkuk. Selama Imam Yoyada masih hidup, kurban bakaran tetap dipersembahkan di Rumah TUHAN.
Italian(i) 5 Perciò adunò i sacerdoti e i Leviti, e disse loro: Andate per le città di Giuda, e raccogliete, anno per anno, da tutto Israele, danari per ristorar la Casa dell’Iddio vostro; e voi sollecitate questo affare. Ma i Leviti non lo sollecitarono. 6 E il re chiamò Gioiada, sommo sacerdote, e gli disse: Perchè non hai tu usata diligenza, che i Leviti portassero da Giuda, e da Gerusalemme, la colta di Mosè, servitor del Signore, e della raunanza d’Israele, per lo Tabernacolo della Testimonianza? 7 Conciossiachè la scellerata Atalia, ed i suoi figliuoli avessero fatte delle rotture nella Casa di Dio; ed anche avessero adoperate per i Baali tutte le cose consacrate della Casa del Signore. 8 Il re adunque comandò che si facesse una cassetta, e che quella si mettesse alla porta della Casa del Signore, di fuori. 9 Poi fu fatta una grida per Giuda ed in Gerusalemme, che si portasse al Signore la colta che Mosè, servitor di Dio, avea fatta sopra Israele nel deserto. 10 E tutti i capi, e tutto il popolo, la portavano allegramente, e la gittavano nella cassetta, finchè fu finita l’opera. 11 Ora, quando la cassetta si portava, per le mani de’ Leviti, a quelli ch’erano deputati del re il che si faceva, quando vedevano che vi erano dentro danari assai, il segretario del re, ed un commessario del sommo sacerdote venivano, e vuotavano la cassetta; poi la riportavano, e la rimettevano nel suo luogo. Così facevano ogni giorno; e raccolsero gran quantità di danari. 12 E il re, e Gioiada, davano que’ danari a quelli che aveano la cura dell’opera che si faceva per lo servigio della Casa del Signore; ed essi ne prezzolavano scarpellini, e legnaiuoli, per rinnovar la Casa del Signore; ed anche fabbri di ferro e di rame, per ristorarla. 13 Coloro adunque che aveano la cura dell’opera, si adoperarono; e l’opera fu ristorata per le lor mani; ed essi rimisero la Casa di Dio nello stato suo, e la rinforzarono. 14 E quando ebber finito, portarono davanti al re, e davanti a Gioiada, il rimanente de’ danari; ed egli li impiegò in arredi per la Casa del Signore, in arredi per fare il servigio, e per offerir sacrificii, ed in coppe, ed altri vasellamenti d’oro e d’argento. E nel tempo di Gioiada, furono del continuo offerti olocausti nella Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 5 Radunò i sacerdoti e i Leviti, e disse loro: "Andate per le città di Giuda, e raccogliete anno per anno in tutto Israele del danaro per restaurare la casa dell’Iddio vostro; e guardate di sollecitar la cosa". Ma i Leviti non s’affrettarono. 6 Allora il re chiamò Jehoiada loro capo e gli disse: "Perché non hai tu procurato che i Leviti portassero da Giuda e da Gerusalemme la tassa che Mosè, servo dell’Eterno, e la raunanza d’Israele stabilirono per la tenda della testimonianza?" 7 Poiché i figliuoli di quella scellerata donna d’Athalia aveano saccheggiato la casa di Dio e aveano perfino adoperato per i Baali tutte le cose consacrate della casa dell’Eterno. 8 Il re dunque comandò che si facesse una cassa e che la si mettesse fuori, alla porta della casa dell’Eterno. 9 Poi fu intimato in Giuda e in Gerusalemme che si portasse all’Eterno la tassa che Mosè, servo di Dio, aveva imposta ad Israele nel deserto. 10 E tutti i capi e tutto il popolo se ne rallegrarono e portarono il danaro e lo gettarono nella cassa finché tutti ebbero pagato. 11 Or quand’era il momento che i Leviti doveano portar la cassa agl’ispettori reali, perché vedevano che v’era molto danaro, il segretario del re e il commissario del sommo sacerdote venivano a vuotare la cassa; la prendevano, poi la riportavano al suo posto; facevan così ogni giorno, e raccolsero danaro in abbondanza. 12 E il re e Jehoiada lo davano a quelli incaricati d’eseguire i lavori della casa dell’Eterno; e questi pagavano degli scalpellini e de’ legnaiuoli per restaurare la casa dell’Eterno, e anche de’ lavoratori di ferro e di rame per restaurare la casa dell’Eterno. 13 Così gl’incaricati dei lavori si misero all’opera, e per le loro mani furon compiute le riparazioni; essi rimisero la casa di Dio in buono stato, e la consolidarono. 14 E, quand’ebbero finito, portarono davanti al re e davanti a Jehoiada il rimanente del danaro, col quale si fecero degli utensili per la casa dell’Eterno: degli utensili per il servizio e per gli olocausti, delle coppe, e altri utensili d’oro e d’argento. E durante tutta la vita di Jehoiada, si offrirono del continuo olocausti nella casa dell’Eterno.
Korean(i) 5 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 6 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 7 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 8 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 9 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 10 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 11 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 12 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 13 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 14 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 5 Sukvietęs kunigus ir levitus, jis jiems kalbėjo: “Eikite į Judo miestus ir rinkite iš viso Izraelio pinigus jūsų Dievo namams pataisyti kiekvienais metais. Ir darykite tai skubiai”. Bet levitai neskubėjo. 6 Karalius pasišaukė vyriausiąjį kunigą Jehojadą ir jam tarė: “Kodėl tu nereikalauji iš levitų, kad jie surinktų iš Judo ir Jeruzalės mokestį, kurį Viešpaties tarnas Mozė įsakė mokėti visam Izraeliui dėl Liudijimo palapinės? 7 Piktadarė Atalija ir jos sūnūs sunaikino Dievo namus ir visas Viešpaties namams pašvęstas dovanas panaudojo Baalui”. 8 Karaliui įsakius, buvo padaryta dėžė ir pastatyta prie Viešpaties namų durų lauko pusėje. 9 Ir jie paskelbė Jude ir Jeruzalėje, kad neštų Viešpačiui mokestį, kurį Dievo tarnas Mozė įsakė Izraeliui dykumoje. 10 Kunigaikščiai bei visa tauta džiaugėsi ir, atnešę mokestį, metė į dėžę, kol ją pripildė. 11 Dėžei prisipildžius, ją atnešdavo pas karalių. Karaliaus raštininkas ir vyriausiojo kunigo įgaliotinis išimdavo pinigus, o dėžę nunešdavo atgal į jos vietą. Taip jie darė kiekvieną dieną ir surinko daug pinigų. 12 Karalius bei Jehojada juos atiduodavo Viešpaties namų darbų prižiūrėtojams, o tie pasamdydavo mūrininkų ir dailidžių, geležies ir vario kalvių Viešpaties namams pataisyti bei atnaujinti. 13 Darbininkai dirbo ir jiems sekėsi. Jie atstatė Dievo namus ir juos sutvirtino. 14 Pabaigę darbą, jie atnešė likusius pinigus ir grąžino karaliui bei Jehojadai. Už juos buvo padaryti indai Viešpaties namams: indai reikalingi tarnaujant, aukojimo indai, taurės, auksiniai bei sidabriniai indai. Jie nuolat aukojo deginamąsias aukas Viešpaties namuose per visas Jehojados dienas.
PBG(i) 5 Przetoż zebrawszy kapłanów i Lewitów rzekł do nich: Wynijdźcie do miast Judzkich, i wybierajcie od wszystkiego Izraela pieniądze na poprawę domu Boga waszego na każdy rok, a wy się z tem pospieszcie; ale się nie spieszyli Lewitowie. 6 Tedy wezwał król Jojady, przedniejszego kapłana, i rzekł mu: Przeczże się nie upominasz u Lewitów, aby znosili z Judy i z Jeruzalemu podarki postanowione przez Mojżesza, sługę Pańskiego, zgromadzeniu Izraelskiemu, na namiot zgromadzenia? 7 Bo Atalija niezbożna i synowie jej wyłupili dom Boży, a wszystkie rzeczy poświęcone z domu Pańskiego obrócili na bałwany. 8 Przetoż rozkazał król, aby uczyniono skrzynię jednę, a postawiono ją przed bramą domu Pańskiego. 9 I obwołano w Judzie i w Jeruzalemie, aby znoszono Panu podarek postanowiony przez Mojżesza, sługę Bożego, na Izraela na puszczy. 10 I weselili się wszyscy książęta, i wszystek lud, a przynosząc, rzucali do onej skrzyni, aż ją napełnili. 11 A gdy przynosili skrzynię na rozkaz królewski przez ręce Lewitów, (gdy widzieli, że było wiele pieniędzy) przychodził pisarz królewski, i przystaw kapłana najwyższego, i wypróżniali skrzynię; potem ją odnosili, i stawiali ją na miejscu swem. Tak czynili na każdy dzień, i zebrali pieniędzy bardzo wiele. 12 Które oddawał król i Jojada przełożonym nad robotą około domu Pańskiego; a ci najmowali kamienników i cieśli do poprawy domu Pańskiego, także i kowali robiących żelazem i miedzią, ku zmocnieniu domu Pańskiego. 13 A tak robili robotnicy, i brało naprawę ono dzieło przez ręce ich; i przywiedli dom Boży do całości swojej, i zmocnili go. 14 A gdy dokończyli, przynieśli przed króla i przed Jojadę ostatek pieniędzy, a narobiono z nich naczynia do domu Pańskiego, naczynia ku posługiwaniu, i moździerzy i czasz, i innego naczynia złotego i srebrnego, a ofiarowali całopalenia w domu Pańsk im ustawicznie po wszystkie dni Jojady.
Portuguese(i) 5 Reuniu, pois, os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá, e levantai dinheiro de todo a Israel, anualmente, para reparar a casa do vosso Deus; e vede que apresseis este negócio: contudo os levitas não o apressaram. 6 Pelo que o rei chamou Joiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não tens obrigado os levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o imposto ordenado por Moisés, servo do Senhor, à congregação de Israel, para a tenda do testemunho? 7 Pois os filhos de Atália, aquela mulher ímpia, tinham arruinado a casa de Deus; e até empregaram todas as coisas sagradas da casa do Senhor no serviço dos baalins. 8 O rei, pois, deu ordem; e fizeram uma arca, e a puseram do lado de fora, à porta da casa do Senhor. 9 E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado a Israel no deserto. 10 Então todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto e o lançaram na arca, até que ficou cheia. 11 E quando era trazida a arca pelas mãos dos levitas ao recinto do rei, na ocasião em que viam que havia muito dinheiro, vinham o escrivão do rei e o deputado do sumo sacerdote, esvaziavam a arca e, tomando-a, tornavam a levá-la ao seu lugar. Assim faziam dia após dia, e ajuntaram dinheiro em abundância. 12 E o rei e Joiada davam-no aos encarregados da obra da casa do Senhor; e assalariaram pedreiros e carpinteiros para renovarem a casa do Senhor, como também os que trabalhavam em ferro e em bronze para repararem a casa do Senhor. 13 Assim os encarregados da obra faziam com que o serviço da reparação progredisse nas suas mãos; e restituíram a casa de Deus a seu estado anterior, e a consolidaram. 14 Depois de acabarem a obra trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, e dele se fizeram utensílios para a casa do Senhor, para serem usados no ministério e nos holocaustos, e colheres, e vasos de ouro e de prata. E se ofereciam holocaustos continuamente na casa do Senhor, por todos os dias de Joiada.
Norwegian(i) 5 Og han samlet prestene og levittene og sa til dem: Dra ut til byene i Juda og samle inn penger fra hele Israel til å utbedre eders Guds hus efter som det trenges fra år til år, og skynd eder med å gjøre dette! Men levittene skyndte sig ikke dermed. 6 Da kalte kongen til sig ypperstepresten Jojada og sa til ham: Hvorfor har du ikke sett efter at levittene kommer med den avgift fra Juda og fra Jerusalem som er pålagt av Herrens tjener Moses, og som Israels menighet skal utrede til vidnesbyrdets telt? 7 For den ugudelige Ataljas sønner har ødelagt Guds hus, og endog alle de hellige ting i Herrens hus har de brukt til Ba'alene. 8 Så bød kongen at de skulde gjøre en kiste og sette den utenfor porten til Herrens hus. 9 Og det blev kunngjort i Juda og Jerusalem at folk skulde komme til Herren med den avgift som Guds tjener Moses hadde pålagt Israel i ørkenen. 10 Da bar alle høvdingene og alt folket pengene frem med glede og kastet dem i kisten, til alt var kommet inn. 11 Og hver gang kisten av levittene blev båret inn til kongens tilsynsmenn, og de så at det var mange penger i den, da kom kongens skriver og den av ypperstepresten innsatte tilsynsmann og tømte den, og så bar de den tilbake på dens plass. Således gjorde de dag efter dag og samlet en mengde penger. 12 Så overgav kongen og Jojada dem til dem som forestod arbeidet på Herrens hus, og de leide stenhuggere og tømmermenn til å sette Herrens hus i stand og likeledes jernsmeder og kobbersmeder til å utbedre Herrens hus. 13 Og arbeidsfolkene arbeidet, og utbedringsarbeidet skred frem under deres hender, og de satte Guds hus i stand igjen efter dets rette mål og gjorde det sterkt. 14 Og da de var ferdige, bar de resten av pengene til kongen og Jojada, og han lot gjøre redskaper derav til Herrens hus: redskaper til tjenesten og ofringen og skåler og gullkar og sølvkar. Og de ofret stadig brennoffere i Herrens hus, så lenge Jojada levde.
Romanian(i) 5 A strîns pe preoţi şi pe Leviţi, şi le -a zis:,,Duceţi-vă prin cetăţile lui Iuda, şi strîngeţi bani din tot Israelul, pe fiecare an, pentru dregerea Casei Dumnezeului vostru. Şi grăbiţi-vă cu lucrul acesta.`` Dar Leviţii nu s'au grăbit. 6 Împăratul a chemat pe marele preot Iehoiada, şi i -a zis:,,Pentruce n'ai vegheat ca Leviţii să strîngă`` din Iuda şi din Ierusalim darea poruncită de Moise, robul Domnului, şi pusă pe adunarea lui Israel pentru cortul mărturiei? 7 Căci nelegiuita aceea de Atalia şi fiii ei au pustiit Casa lui Dumnezeu, şi au întrebuinţat în slujba Baalilor toate lucrurile închinate Casei Domnului.`` 8 Atunci împăratul a poruncit să se facă o ladă, şi să se pună afară la poarta Casei Domnului. 9 Şi s'a dat de veste în Iuda şi în Ierusalim ca să se aducă Domnului darea pusă de Moise, robul Domnului, pe Israel în pustie. 10 Toate căpeteniile şi tot poporul s'au bucurat de lucrul acesta, şi au adus şi au aruncat în ladă tot ce aveau de plătit. 11 Cînd vedeau Leviţii că e mult argint în ladă şi că era vremea ca s'o dea în mînile dregătorilor împărtului, venea logofătul împăratului şi slujbaşul marelui preot şi goleau lada. Apoi o luau şi o puneau iarăş la loc. Aşa făceau în fiecare zi, şi au strîns mult argint. 12 Împăratul şi Iehoiada îl dădeau meşterilor însărcinaţi cu facerea lucrării în Casa Domnului, cari tocmeau cioplitori de piatră şi tîmplari, ca să dreagă Casa Domnului, precum şi lucrători în fier şi aramă, ca să dreagă Casa Domnului. 13 Lucrătorii s'au apucat de lucru, şi au isprăvit ce era de dres; au pus casa lui Dumnezeu iarăş în stare bună şi au întărit -o. 14 Cînd au isprăvit, au adus înaintea împăratului şi înaintea lui Iehoiada argintul care mai rămăsese. Şi cu el au făcut unelte pentru casa Domnului, unelte pentru slujbă şi pentru arderile de tot, pahare şi alte scule de aur şi de argint. Şi, în tot timpul vieţii lui Iehoiada, au adus necurmat arderi de tot în Casa Domnului.
Ukrainian(i) 5 І зібрав він священиків та Левитів, і сказав до них: Підіть по Юдиних містах, і збирайте з усього Ізраїля срібло на направу храму вашого Бога рік-річно, і ви будете спішити в цій справі! Та не спішилися Левити. 6 І покликав цар Єгояду, голову священиків, і сказав до нього: Чому ти не жадаєш від Левитів, щоб приносили з Юди та з Єрусалиму дарунки, за постановою Мойсея, раба Господнього, та Ізраїлевого збору на скинію свідоцтва? 7 Бо сини нечестивої Аталії вломилися були до Божого дому, і всі святощі Господнього дому вжили для Ваалів. 8 І сказав цар, і зробили одну скриньку, і поставили її в брамі Господнього дому назовні. 9 І проголосили в Юді та в Єрусалимі приносити для Господа даток, що його встановив на Ізраїля в пустині Мойсей, Божий раб. 10 І раділи всі зверхники та ввесь народ, і приносили й кидали до скриньки, аж поки вона наповнилася. 11 І бувало того часу, коли Левити приносили скриньку на царський перегляд, і як вони бачили, що численне те срібло, то приходив царський писар та призначений від священика-голови, і вони випорожнювали скриньку. Потім відносили її, і повертали її на її місце. Так робили вони день-у-день, і зібрали дуже багато срібла. 12 А цар та Єгояда давали його тим, що робили працю роботи Господнього дому, і все наймали каменярів та теслів, щоб відновлювати дім Господній, а також тим, що обробляли залізо та мідь на зміцнення Господнього дому. 13 І працювали робітники, і чинилася направа працею їхньої руки. І поставили вони Божий дім на міру його, і зміцнили його. 14 А коли покінчили, вони принесли перед царя та Єгояду решту срібла. І поробили вони з нього речі для Господнього дому, речі для служби та для жертвоприношення, і ложки, і посуд золотий та срібний. І приносили цілопалення в Господньому домі завжди, по всі дні Єгояди.