2 Chronicles 24:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2564 [3called G3588 1the G935 2king] G3588   G* Jehoiada G3588 the G758 ruler, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G1302 Why did G3756 you not G1567 require G4012 concerning G3588 the G* Levites, G3588 so as G1533 to carry in G575 from G* Judah G2532 and G* Jerusalem G3588 the G2919 adjudged G3024.1 concern G5259 by G* Moses G444 the man G3588   G2316 of God, G3754 for G1826.1 the assembly G3588   G* of Israel G1519 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony?
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2564 εκάλεσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τον G* Ιωδαέ G3588 τον G758 άρχοντα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1302 διατί G3756 ουκ G1567 εξεζήτησας G4012 περί G3588 των G* Λευιτών G3588 του G1533 εισενεγκείν G575 από G* Ιούδα G2532 και G* Ιερουσαλήμ G3588 το G2919 κεκριμένον G3024.1 λήμμα G5259 υπό G* Μωυσή G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G1826.1 εξεκκλησίασε G3588 τον G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιωας G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωδαε G3588 T-ASM τον G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G1980 V-AMI-2S επεσκεψω G4012 PREP περι G3588 T-GPM των   N-GPM λευιτων G3588 T-GSN του G1533 V-AAN εισενεγκαι G575 PREP απο G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-ASN το G2919 V-RMPAS κεκριμενον G5259 PREP υπο   N-GSM μωυση G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3753 ADV οτε   V-AAI-3S εξεκκλησιασεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
HOT(i) 6 ויקרא המלך ליהוידע הראשׁ ויאמר לו מדוע לא דרשׁת על הלוים להביא מיהודה ומירושׁלם את משׂאת משׁה עבד יהוה והקהל לישׂראל לאהל העדות׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7121 ויקרא called H4428 המלך And the king H3077 ליהוידע for Jehoiada H7218 הראשׁ the chief, H559 ויאמר and said H4069 לו מדוע unto him, Why H3808 לא hast thou not H1875 דרשׁת required H5921 על of H3881 הלוים the Levites H935 להביא to bring in H3063 מיהודה   H3389 ומירושׁלם   H853 את   H4864 משׂאת the collection, H4872 משׁה of Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD, H6951 והקהל and of the congregation H3478 לישׂראל of Israel, H168 לאהל for the tabernacle H5715 העדות׃ of witness?
Vulgate(i) 6 vocavitque rex Ioiadae principem et dixit ei quare non tibi fuit curae ut cogeres Levitas inferre de Iuda et de Hierusalem pecuniam quae constituta est a Mose servo Domini ut inferret eam omnis multitudo Israhel in tabernaculum testimonii
Clementine_Vulgate(i) 6 Vocavitque rex Jojadam principem, et dixit ei: Quare tibi non fuit curæ, ut cogeres Levitas inferre de Juda et de Jerusalem pecuniam quæ constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitudo Israël in tabernaculum testimonii?
Wycliffe(i) 6 Certis the dekenes diden necgligentli. And the kyng clepide Joiada, the prince, and seide to hym, Whi was it not charge to thee, to constreyne the dekenes to brynge yn money of Juda and of Jerusalem, which money was ordeyned of Moises, the seruaunt of `the Lord, that al the multitude of Israel schulde brynge it in to the tabernacle of witnessyng?
Coverdale(i) 6 Then the kynge called Ioiada the pryncipall, and sayde vnto him: Why lokest thou not vnto the Leuites, yt they bringe in from Iuda and Ierusalem, the colleccion which Moses the seruaunt of the LORDE appoynted to be gathered amoge Israel for the Tabernacle of witnes?
MSTC(i) 6 Then the king called Jehoiada that was the chiefest, and said to him, "Why requirest thou not of the Levites to bring in, out of Judah and Jerusalem the sum appointed by Moses the servant of the LORD, and by the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?"
Matthew(i) 6 Then the kynge called Iehoiada that was the chefest, and sayde to him: Why requyrest thou not of the Leuytes to brynge in, out of Iuda and Ierusalem the summe apoynted by Moses the seruaunt of the Lorde, and by the congregacion of Israel, for the tabernacle of wytnesse.
Great(i) 6 And the kyng called Iehoiada that was the chefest and sayd vnto hym. Why requirest thou not of the Leuites to brynge in, out of Iuda & Ierusalem, the collection of money accordynge to the commaundement of Moses the seruaunt of the Lorde and the congregacion of Israel shulde offre it for the tabernacle of wytnesse.
Geneva(i) 6 Therefore the King called Iehoiada, the chiefe, and said vnto him, Why hast thou not required of the Leuites to bring in out of Iudah and Ierusalem the taxe of Moses the seruant of the Lord, and of the Congregation of Israel, for the Tabernacle of the testimonie?
Bishops(i) 6 And the king called Iehoiada that was the chiefest, & sayd vnto him: Why requirest thou not of the Leuites to bring in out of Iuda and Hierusalem the collection of money, according to the commaundement of Moyses the seruaunt of the Lorde, and of the congregation of Israel for the tabernacle of witnesse
DouayRheims(i) 6 And the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony?
KJV(i) 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
KJV_Cambridge(i) 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
Thomson(i) 6 king Joas called Jodae the chief, and said to him, Why hast thou not watched over the Levites, to oblige them to bring in from Juda and Jerusalem, what is ordained by Moses the man of God. And as he had assembled all Israel to the tabernacle of the testimony,
Webster(i) 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
Brenton(i) 6 And king Joas called Jodae the chief, and said to him, Why hast thou not looked after the Levites, so that they should bring from Juda and Jerusalem that which was prescribed by Moses the man of God, when he assembled Israel at the tabernacle of witness?
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰωὰς τὸν Ἰωδαὲ τὸν ἄρχοντα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, διατί οὐκ ἐπεσκέψω περὶ τῶν Λευιτῶν τοῦ εἰσενέγκαι ἀπὸ Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλὴμ τὸ κεκριμένον ὑπὸ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐξεκκλησίασε τὸν Ἰσραὴλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου;
Leeser(i) 6 Then called the king for Yehoyada’ the chief, and said unto him, Why hast thou not required from the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the contribution fixed by Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of the testimony?
YLT(i) 6 And the king calleth for Jehoiada the head, and saith to him, `Wherefore hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses, servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
JuliaSmith(i) 6 And the king will call for Jehoiada the head, and say to him, Wherefore didst thou not seek out for the Levites to bring in from Judah and from Jerusalem the loan of Moses the servant of Jehovah, and of the convocation to Israel, to the tent of testimonies?
Darby(i) 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses the servant of Jehovah [laid upon] the congregation of Israel, for the tent of the testimony?
ERV(i) 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tent of the testimony?
ASV(i) 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the king called for Jehoiada the chief, and unto him: 'Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tent of the testimony?'
Rotherham(i) 6 Then the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Wherefore hast thou not required of the Levites, to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses the servant of Yahweh, and of the convocation of Israel,––for the tent of testimony?
CLV(i) 6 And the king calls for Jehoiada the head, and said to him, `Wherefore have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses, servant of Yahweh, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
BBE(i) 6 Then the king sent for Jehoiada, the chief priest, and said to him, Why have you not given the Levites orders that the tax fixed by Moses, the servant of the Lord, and by the meeting of Israel, for the Tent of witness, is to be got in from Judah and Jerusalem and handed over?
MKJV(i) 6 And the king called for Jehoiada and said to him, Why have you not made the Levites bring in the collection out of Judah and out of Jerusalem, according to Moses the servant of Jehovah, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
LITV(i) 6 And the king called for Jehoiada the head, and said to him, Why have you not required the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses, the servant of Jehovah, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of the testimony?
ECB(i) 6 and the sovereign calls for Yah Yada the head and says to him, Why have you not required of the Leviym to bring in the burden from Yah Hudah and from Yeru Shalem according to Mosheh the servant of Yah Veh? And of the congregation of Yisra El for the tent of witness?
ACV(i) 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why have thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of LORD, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
WEB(i) 6 The king called for Jehoiada the chief, and said to him, “Why haven’t you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of Yahweh, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the Tent of the Testimony?”
NHEB(i) 6 The king called for Jehoiada the chief, and said to him, "Why haven't you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of the LORD, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the tent of the testimony?"
AKJV(i) 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
KJ2000(i) 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
UKJV(i) 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
EJ2000(i) 6 Therefore the king called for Jehoiada, the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem unto the tabernacle of the testimony the collection, according to the commandment of Moses, the slave of the LORD and of the congregation of Israel?
CAB(i) 6 And King Joash called Jehoiada the chief, and said to him, Why have you not looked after the Levites, so that they should bring from Judah and Jerusalem that which was prescribed by Moses the man of God, when he assembled Israel at the tabernacle of witness?
LXX2012(i) 6 And king Joas called Jodae the chief, and said to him, Why have you not looked after the Levites, so that they should bring from Juda and Jerusalem that which was prescribed by Moses the man of God, when he assembled Israel at the tabernacle of witness?
NSB(i) 6 The king called for the chief priest Jehoiada and asked him: »Why have you not required the Levites to bring the contributions from Judah and Jerusalem? Jehovah’s servant Moses and the assembly required Israel to give contributions for the use of the Tent of Testimony of God’s promise.«
ISV(i) 6 so the king summoned Jehoiada the chief priest and asked him, “Why haven’t you required the descendants of Levi to bring from Judah and Jerusalem the tax levied by Moses, the LORD’s servant, and the assembly of Israel for the Tent of Testimony?”
LEB(i) 6 So the king called Jehoiada the chief, and he said to him, "Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax of Moses, the servant of Yahweh, and of the assembly of Israel for the tent of the testimony?"
BSB(i) 6 So the king called Jehoiada the high priest and said, “Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?”
MSB(i) 6 So the king called Jehoiada the high priest and said, “Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?”
MLV(i) 6 And the king called for Jehoiada the chief and said to him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
VIN(i) 6 So the king called Jehoiada the chief, and he said to him, "Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax of Moses, the servant of the LORD, and of the assembly of Israel for the tent of the testimony?"
Luther1545(i) 6 Da rief der König Jojada, dem Vornehmsten, und sprach zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten, daß sie einbringen von Juda und Jerusalem die Steuer, die Mose, der Knecht des HERRN, gesetzt hat, die man sammelte unter Israel zu der Hütte des Stifts?
Luther1912(i) 6 Da rief der König Jojada, den Vornehmsten, und sprach zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten, daß sie einbringen von Juda und Jerusalem die Steuer, die Mose, der Knecht des HERRN, gesetzt hat, die man sammelte unter Israel zu der Hütte des Stifts?
ELB1871(i) 6 Da rief der König Jojada, das Haupt, und sprach zu ihm: Warum hast du die Leviten nicht aufgefordert, aus Juda und Jerusalem die Steuer einzubringen, welche Mose, der Knecht Jehovas, der Versammlung Israels für das Zelt des Zeugnisses auferlegt hat?
ELB1905(i) 6 Da rief der König Jojada, das Haupt, und sprach zu ihm: Warum hast du die Leviten nicht aufgefordert, aus Juda und Jerusalem die Steuer einzubringen, welche Mose, der Knecht Jahwes, der Versammlung Israels für das Zelt des Zeugnisses auferlegt hat? W. einzubringen die Steuer Moses, des Knechtes Jahwes, und der Versammlung Israels für das Zelt
DSV(i) 6 En de koning riep Jojada, het hoofd, en zeide tot hem: Waarom hebt gij geen onderzoek gedaan bij de Levieten, dat zij uit Juda en uit Jeruzalem inbrengen zouden de schatting van Mozes, den knecht des HEEREN, en van de gemeente van Israël, voor de tent der getuigenis?
Giguet(i) 6 Et le roi Joas appela Joad leur chef, et il lui dit: Pourquoi n’as-tu point veillé à ce que les lévites apportassent de Juda et de Jérusalem ce qu’a réglé Moïse l’homme de Dieu, quand il eut rassemblé Israël au sujet du tabernacle du témoignage?
DarbyFR(i) 6 Et le roi appela Jehoïada, le chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas exigé des lévites qu'ils apportassent, de Juda et de Jérusalem, le tribut de Moïse, serviteur de l'Éternel, imposé à la congrégation d'Israël pour la tente du témoignage?
Martin(i) 6 Et le Roi appela Jéhojadah le principal Sacrificateur, et lui dit : Pourquoi n'as-tu pas fait en sorte que les Lévites apportassent de Juda, et de Jérusalem, et de tout Israël, le tribut ordonné par Moïse serviteur de l'Eternel, pour le Tabernacle du Témoignage ?
Segond(i) 6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l'impôt ordonné par Moïse, serviteur de l'Eternel, et mis sur l'assemblée d'Israël pour la tente du témoignage?
SE(i) 6 Por lo cual el rey llamó a Joiada el principal, y le dijo: ¿Por qué no has procurado que los levitas traigan de Judá y de Jerusalén al tabernáculo del testimonio, la ofrenda que constituyó Moisés siervo del SEÑOR, y la congregación de Israel?
ReinaValera(i) 6 Por lo cual el rey llamó á Joiada el principal, y díjole: ¿Por qué no has procurado que los Levitas traigan de Judá y de Jerusalem al tabernáculo del testimonio, la ofrenda que impuso Moisés siervo de Jehová, y de la congregación de Israel?
JBS(i) 6 Por lo cual el rey llamó a Joiada el principal, y le dijo: ¿Por qué no has procurado que los levitas traigan de Judá y de Jerusalén al tabernáculo del testimonio, la ofrenda que constituyó Moisés siervo del SEÑOR, y la congregación de Israel?
Albanian(i) 6 Atëherë mbreti thirri kryepriftin Jehojada dhe i tha: "Pse nuk u kërkove Levitëve që të sillnin nga Juda dhe nga Jeruzalemi taksën e caktuar nga Moisiu, shërbëtor i Zotit, dhe nga asambleja e Izraelit për çadrën e dëshmisë?".
RST(i) 6 И призвал царь Иодая, главу их , и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, установленную Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания?
Arabic(i) 6 فدعا الملك يهوياداع الراس وقال له لماذا لم تطلب من اللاويين ان ياتوا من يهوذا واورشليم بجزية موسى عبد الرب وجماعة اسرائيل لخيمة الشهادة.
Bulgarian(i) 6 Тогава царят повика главния свещеник Йодая и му каза: Защо не си изискал от левитите да съберат от Юда и Ерусалим данъка, определен от ГОСПОДНИЯ слуга Мойсей да се събира от израилевото събрание за шатъра на свидетелството?
Croatian(i) 6 Zato kralj pozva poglavara Jojadu i reče mu: "Zašto ne tražiš od levita da donose iz Judeje i iz Jeruzalema porez koji je odredio Jahvin sluga Mojsije i Izraelov zbor za Šator svjedočanstva?
BKR(i) 6 Protož povolav král Joiady, předního kněze, řekl jemu: Proč nepřídržíš Levítů, aby snesli z Judstva a z Jeruzaléma sbírku Mojžíše služebníka Hospodinova a shromáždění všeho Izraele k stánku svědectví?
Danish(i) 6 Da kaldte Kongen ad Jojada, den Ypperstepræst, og sagde til ham: Hvorfor giver du ikke Agt paa Leviterne, at de fra Juda og Jerusalem bringe det Paalæg, som Mose, HERRENS Tjener, og Israels Menighed har bestemt, ind til Vidnesbyrdets Paulun?
CUV(i) 6 王 召 了 大 祭 司 耶 何 耶 大 來 , 對 他 說 : 從 前 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 , 為 法 櫃 的 帳 幕 與 以 色 列 會 眾 所 定 的 捐 項 , 你 為 何 不 叫 利 未 人 照 這 例 從 猶 大 和 耶 路 撒 冷 帶 來 作 殿 的 費 用 呢 ?
CUVS(i) 6 王 召 了 大 祭 司 耶 何 耶 大 来 , 对 他 说 : 从 前 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 , 为 法 柜 的 帐 幕 与 以 色 列 会 众 所 定 的 捐 项 , 你 为 何 不 叫 利 未 人 照 这 例 从 犹 大 和 耶 路 撒 冷 带 来 作 殿 的 费 用 呢 ?
Esperanto(i) 6 Tiam la regxo alvokis Jehojadan, ilian cxefon, kaj diris al li:Kial vi ne postulas de la Levidoj, ke ili alportadu el Judujo kaj Jerusalem la imposton, kiun Moseo, la servanto de la Eternulo, kaj la komunumo de Izrael starigis por la tabernaklo de la interligo?
Finnish(i) 6 Silloin kutsui kuningas Jojadan, ylimmäisen papin, ja sanoi hänelle: miksi et ota vaaria Leviläisistä, että he toisivat veron Juudasta ja Jerusalemista, jonka Moses Herran palvelia pani päälle, kuin piti Israelista koottaman todistuksen majaksi?
FinnishPR(i) 6 Silloin kuningas kutsui luokseen ylimmäisen papin Joojadan ja sanoi hänelle: "Miksi et ole pitänyt huolta siitä, että leeviläiset toisivat Juudasta ja Jerusalemista Herran palvelijan Mooseksen määräämän Israelin seurakunnan veron lainmajaa varten?
Haitian(i) 6 Lè sa a, wa a fè rele Jeojada, granprèt la, li di l' konsa: -Poukisa ou pa rele dèyè moun Levi yo pou yo ranmase nan men moun peyi Jida yo ak moun lavil Jerizalèm yo lajan Moyiz, sèvitè Seyè a, ansanm ak tout pèp Izrayèl la te dakò pou yo egzije pèp la bay pou Tanp Randevou a?
Hungarian(i) 6 Akkor hivatá a király Jójadát a papifejedelmet, és monda néki: Miért nem gondoltál a Lévitákra, hogy behozzák Júdából és Jeruzsálembõl az ajándékot, a melyet [rendelt] Mózes az Úr szolgája és az Izráel gyülekezete, a gyülekezet sátorához?
Indonesian(i) 6 Karena itu ia memanggil Imam Yoyada, pemimpin mereka, lalu berkata, "Bukankah Musa hamba TUHAN telah menyuruh rakyat membayar pajak untuk membiayai Kemah TUHAN? Sekarang, mengapa orang-orang Lewi itu tidak Bapak desak untuk mengumpulkan pajak dari rakyat di Yehuda dan Yerusalem?"
Italian(i) 6 E il re chiamò Gioiada, sommo sacerdote, e gli disse: Perchè non hai tu usata diligenza, che i Leviti portassero da Giuda, e da Gerusalemme, la colta di Mosè, servitor del Signore, e della raunanza d’Israele, per lo Tabernacolo della Testimonianza?
ItalianRiveduta(i) 6 Allora il re chiamò Jehoiada loro capo e gli disse: "Perché non hai tu procurato che i Leviti portassero da Giuda e da Gerusalemme la tassa che Mosè, servo dell’Eterno, e la raunanza d’Israele stabilirono per la tenda della testimonianza?"
Korean(i) 6 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 6 Karalius pasišaukė vyriausiąjį kunigą Jehojadą ir jam tarė: “Kodėl tu nereikalauji iš levitų, kad jie surinktų iš Judo ir Jeruzalės mokestį, kurį Viešpaties tarnas Mozė įsakė mokėti visam Izraeliui dėl Liudijimo palapinės?
PBG(i) 6 Tedy wezwał król Jojady, przedniejszego kapłana, i rzekł mu: Przeczże się nie upominasz u Lewitów, aby znosili z Judy i z Jeruzalemu podarki postanowione przez Mojżesza, sługę Pańskiego, zgromadzeniu Izraelskiemu, na namiot zgromadzenia?
Portuguese(i) 6 Pelo que o rei chamou Joiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não tens obrigado os levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o imposto ordenado por Moisés, servo do Senhor, à congregação de Israel, para a tenda do testemunho?
Norwegian(i) 6 Da kalte kongen til sig ypperstepresten Jojada og sa til ham: Hvorfor har du ikke sett efter at levittene kommer med den avgift fra Juda og fra Jerusalem som er pålagt av Herrens tjener Moses, og som Israels menighet skal utrede til vidnesbyrdets telt?
Romanian(i) 6 Împăratul a chemat pe marele preot Iehoiada, şi i -a zis:,,Pentruce n'ai vegheat ca Leviţii să strîngă`` din Iuda şi din Ierusalim darea poruncită de Moise, robul Domnului, şi pusă pe adunarea lui Israel pentru cortul mărturiei?
Ukrainian(i) 6 І покликав цар Єгояду, голову священиків, і сказав до нього: Чому ти не жадаєш від Левитів, щоб приносили з Юди та з Єрусалиму дарунки, за постановою Мойсея, раба Господнього, та Ізраїлевого збору на скинію свідоцтва?